BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date: 4/29/2025




======= 1 Samuel 8:1 ============
1Sa 8:1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.(NKJV)
1Sa 8:1 Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.(DE)
1 Samuël 8:1 Het geschiedde nu, toen Samuel oud geworden was, zo stelde hij zijn zonen tot richters over Israel.(NL)
1 Samuel 8:1 Ja tapahtui, kuin Samuel vanhentui, että hän pani poikansa Israelin tuomariksi.(FI)
1Sa 8:1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.(Latin)
1Sa 8:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ(GR-lxx)
1 Samuel 8:1 When Samuel was nowe become olde, he made his sonnes Iudges ouer Israel.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:2 ============
1Sa 8:2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.(NKJV)
1Sa 8:2 Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.(DE)
1 Samuël 8:2 De naam van zijn eerstgeborenen zoon nu was Joel, en de naam van zijn tweeden was Abia; zij waren richters te Ber-seba.(NL)
1 Samuel 8:2 Hänen esikoisensa nimi oli Joel ja toisen Abia, jotka tuomarit olivat BerSabassa.(FI)
1Sa 8:2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.(Latin)
1Sa 8:2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε(GR-lxx)
1 Samuel 8:2 (And the name of his eldest sonne was Ioel, and the name of the second Abiah) euen Iudges in Beer-sheba.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:3 ============
1Sa 8:3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.(NKJV)
1Sa 8:3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.(DE)
1 Samuël 8:3 Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht.(NL)
1 Samuel 8:3 Mutta hänen poikansa ei vaeltaneet hänen teissänsä, vaan poikkesivat ahneuden perään, ja ottivat lahjoja, ja käänsivät oikeuden.(FI)
1Sa 8:3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.(Latin)
1Sa 8:3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα(GR-lxx)
1 Samuel 8:3 And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:4 ============
1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,(NKJV)
1Sa 8:4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel(DE)
1 Samuël 8:4 Toen vergaderden zich alle oudsten van Israel, en zij kwamen tot Samuel te Rama;(NL)
1 Samuel 8:4 Niin kaikki Israelin vanhimmat kokosivat itsensä ja tulivat Samuelin tykö Ramaan,(FI)
1Sa 8:4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.(Latin)
1Sa 8:4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ(GR-lxx)
1 Samuel 8:4 Wherefore all the Elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Ramah,(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:5 ============
1Sa 8:5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."(NKJV)
1Sa 8:5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.(DE)
1 Samuël 8:5 En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.(NL)
1 Samuel 8:5 Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on.(FI)
1Sa 8:5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.(Latin)
1Sa 8:5 καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾽ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη(GR-lxx)
1 Samuel 8:5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:6 ============
1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord.(NKJV)
1Sa 8:6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.(DE)
1 Samuël 8:6 Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuel, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuel bad den HEERE aan.(NL)
1 Samuel 8:6 Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.(FI)
1Sa 8:6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.(Latin)
1Sa 8:6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον(GR-lxx)
1 Samuel 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:7 ============
1Sa 8:7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.(NKJV)
1Sa 8:7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.(DE)
1 Samuël 8:7 Doch de HEERE zeide tot Samuel: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.(NL)
1 Samuel 8:7 Ja Herra sanoi Samuelille: kuule kansan ääntä kaikissa niissä, mitä he sinulle sanovat; sillä ei he ole sinua hyljänneet, vaan minun he ovat hyljänneet, etten minä heitä hallitsisi;(FI)
1Sa 8:7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.(Latin)
1Sa 8:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ᾽ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾽ αὐτῶν(GR-lxx)
1 Samuel 8:7 And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:8 ============
1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(NKJV)
1Sa 8:8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.(DE)
1 Samuël 8:8 Naar de werken, die zij gedaan hebben, van dien dag af, toen Ik hen uit Egypte geleid heb, tot op dezen dag toe, en hebben Mij verlaten en andere goden gediend; alzo doen zij u ook.(NL)
1 Samuel 8:8 Niinkuin he aina tehneet ovat siitä päivästä kuin minä heidät vein Egyptistä tähän päivään asti, ja ovat minun hyljänneet ja palvelleet vieraita jumalia: niin tekevät he myös sinulle.(FI)
1Sa 8:8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.(Latin)
1Sa 8:8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί(GR-lxx)
1 Samuel 8:8 As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:9 ============
1Sa 8:9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them."(NKJV)
1Sa 8:9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.(DE)
1 Samuël 8:9 Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.(NL)
1 Samuel 8:9 Kuule siis nyt heidän äänensä: kuitenkin ettäs ahkerasti todistat heitä vastaan ja ilmoitat heille kuninkaan oikeuden, joka heitä hallitseva on.(FI)
1Sa 8:9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.~(Latin)
1Sa 8:9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx)
1 Samuel 8:9 Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:10 ============
1Sa 8:10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.(NKJV)
1Sa 8:10 Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,(DE)
1 Samuël 8:10 Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.(NL)
1 Samuel 8:10 Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.(FI)
1Sa 8:10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.(Latin)
1Sa 8:10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾽ αὐτοῦ βασιλέα(GR-lxx)
1 Samuel 8:10 So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:11 ============
1Sa 8:11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.(NKJV)
1Sa 8:11 und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,(DE)
1 Samuël 8:11 En zeide: Dit zal des konings wijze zijn, die over u regeren zal: hij zal uw zonen nemen, dat hij hen zich stelle tot zijn wagen, en tot zijn ruiteren, dat zij voor zijn wagen henen lopen;(NL)
1 Samuel 8:11 Ja sanoi: tämä pitää oleman kuninkaan oikeus, joka teitä vallitseva on: teidän poikanne ottaa hän ja panee vaunu- ja hevosmiehiksensä ja vaunuinsa edelläjuoksioiksi,(FI)
1Sa 8:11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,(Latin)
1Sa 8:11 καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:11 And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:12 ============
1Sa 8:12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.(NKJV)
1Sa 8:12 und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.(DE)
1 Samuël 8:12 En dat hij hen zich stelle tot oversten der duizenden, en tot oversten der vijftigen; en dat zij zijn akker ploegen, en dat zij zijn oogst oogsten, en dat zij zijn krijgswapenen maken, mitsgaders zijn wapentuig.(NL)
1 Samuel 8:12 Ja panee päämiehiksi tuhannen ja viidenkymmenen päälle, ja kyntäjiksi, joiden hänen peltonsa kyntämän pitää, ja elonleikkaajiksi eloonsa, ja sotakaluinsa ja vaunukaluinsa tekiöiksi.(FI)
1Sa 8:12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.(Latin)
1Sa 8:12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:12 Also he will make them his captaines ouer thousands, and captaines ouer fifties, and to eare his ground, and to reape his haruest, and to make instruments of warre, and the thinges that serue for his charets.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:13 ============
1Sa 8:13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.(NKJV)
1Sa 8:13 Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.(DE)
1 Samuël 8:13 En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.(NL)
1 Samuel 8:13 Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.(FI)
1Sa 8:13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.(Latin)
1Sa 8:13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας(GR-lxx)
1 Samuel 8:13 He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:14 ============
1Sa 8:14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.(NKJV)
1Sa 8:14 Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.(DE)
1 Samuël 8:14 En uw akkers, en uw wijngaarden, en uw olijfgaarden, die de beste zijn, zal hij nemen, en zal ze aan zijn knechten geven.(NL)
1 Samuel 8:14 Hän ottaa myös teidän parhaat peltonne, viinamäkenne ja öljypuunne, ja antaa ne palvelioillensa;(FI)
1Sa 8:14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.(Latin)
1Sa 8:14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:14 And he will take your fieldes, & your vineyardes, and your best Oliue trees, and giue them to his seruants.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:15 ============
1Sa 8:15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.(NKJV)
1Sa 8:15 Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.(DE)
1 Samuël 8:15 En uw zaad, en uw wijngaarden zal hij vertienen, en hij zal ze aan zijn hovelingen, en aan zijn knechten geven.(NL)
1 Samuel 8:15 Ja ottaa teiltä kymmenykset teidän jyvistänne ja viinastanne, ja antaa huovillensa ja palvelioillensa.(FI)
1Sa 8:15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.(Latin)
1Sa 8:15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:15 And he will take the tenth of your seede, and of your vineyards, & giue it to his Eunuches, and to his seruants.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:16 ============
1Sa 8:16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.(NKJV)
1Sa 8:16 Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.(DE)
1 Samuël 8:16 En hij zal uw knechten, en uw dienstmaagden, en uw beste jongelingen, en uw ezelen nemen, en hij zal zijn werk daarmede doen.(NL)
1 Samuel 8:16 Hän ottaa myös palvelianne ja piikanne, ja parhaat nuorukaisenne, ja aasinne, ja panee ne työhönsä.(FI)
1Sa 8:16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.(Latin)
1Sa 8:16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:16 And he will take your men seruants, and your maide seruants, and the chiefe of your yong men, and your asses, and put them to his worke.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:17 ============
1Sa 8:17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.(NKJV)
1Sa 8:17 Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.(DE)
1 Samuël 8:17 Hij zal uw kudden vertienen; en gij zult hem tot knechten zijn.(NL)
1 Samuel 8:17 Hän ottaa laumastanne kymmenykset: ja teidän pitää oleman hänen orjansa.(FI)
1Sa 8:17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.(Latin)
1Sa 8:17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι(GR-lxx)
1 Samuel 8:17 He will take the tenth of your sheepe, and ye shall be his seruants.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:18 ============
1Sa 8:18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day."(NKJV)
1Sa 8:18 Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören.(DE)
1 Samuël 8:18 Gij zult wel te dien dage roepen, vanwege uw koning, dien gij u zult verkoren hebben, maar de HEERE zal u te dien dage niet verhoren.(NL)
1 Samuel 8:18 Niin te silloin huudatte kuninkaanne tähden, jonka te olette teillenne valinneet; vaan silloin ei Herra kuule teitä.(FI)
1Sa 8:18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.(Latin)
1Sa 8:18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα(GR-lxx)
1 Samuel 8:18 And ye shall crie out at that day, because of your King, whom ye haue chosen you, and the Lord will not heare you at that day.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:19 ============
1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,(NKJV)
1Sa 8:19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,(DE)
1 Samuël 8:19 Doch het volk weigerde Samuels stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.(NL)
1 Samuel 8:19 Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman,(FI)
1Sa 8:19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,(Latin)
1Sa 8:19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς(GR-lxx)
1 Samuel 8:19 But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:20 ============
1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(NKJV)
1Sa 8:20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.(DE)
1 Samuël 8:20 En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.(NL)
1 Samuel 8:20 Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman.(FI)
1Sa 8:20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.(Latin)
1Sa 8:20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν(GR-lxx)
1 Samuel 8:20 And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:21 ============
1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.(NKJV)
1Sa 8:21 Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.(DE)
1 Samuël 8:21 Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.(NL)
1 Samuel 8:21 Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.(FI)
1Sa 8:21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.(Latin)
1Sa 8:21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου(GR-lxx)
1 Samuel 8:21 Therefore when Samuel heard all ye wordes of ye people, he rehearsed the in ye eares of ye Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 8:22 ============
1Sa 8:22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."(NKJV)
1Sa 8:22 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.(DE)
1 Samuël 8:22 De HEERE nu zeide tot Samuel: Hoor naar hun stem, en stel hun een koning. Toen zeide Samuel tot de mannen van Israel: Gaat heen, een iegelijk naar zijn stad.(NL)
1 Samuel 8:22 Niin sanoi Herra Samuelille: kuule heidän äänensä ja aseta heille kuningas. Ja Samuel sanoi Israelin miehille: menkäät matkaanne kukin kaupunkiinsa.(FI)
1Sa 8:22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.(Latin)
1Sa 8:22 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Samuel 8:22 And the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King; Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.(GB-Geneva)

======= 1 Samuel 9:1 ============
1Sa 9:1 There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(NKJV)
1Sa 9:1 Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0244_09_1_Samuel_08_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0240_09_1_Samuel_04_germanic.html
0241_09_1_Samuel_05_germanic.html
0242_09_1_Samuel_06_germanic.html
0243_09_1_Samuel_07_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0245_09_1_Samuel_09_germanic.html
0246_09_1_Samuel_10_germanic.html
0247_09_1_Samuel_11_germanic.html
0248_09_1_Samuel_12_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/29/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."