BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 4:21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, & that without wisdom?(GB-Geneva)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(DE)
Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(NL)
Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(FI)
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin)
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ(GR-lxx)
Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(GB-Geneva)

======= Job 5:2 ============
Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(NKJV)
Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(DE)
Job 5:2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.(NL)
Job 5:2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.(FI)
Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(Latin)
Job 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος(GR-lxx)
Job 5:2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.(GB-Geneva)

======= Job 5:3 ============
Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(NKJV)
Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(DE)
Job 5:3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.(NL)
Job 5:3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.(FI)
Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(Latin)
Job 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ᾽ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα(GR-lxx)
Job 5:3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,(GB-Geneva)

======= Job 5:4 ============
Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(NKJV)
Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(DE)
Job 5:4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.(NL)
Job 5:4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.(FI)
Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(Latin)
Job 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος(GR-lxx)
Job 5:4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, & none shall deliuer them.(GB-Geneva)

======= Job 5:5 ============
Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(NKJV)
Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(DE)
Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.(NL)
Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.(FI)
Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(Latin)
Job 5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς(GR-lxx)
Job 5:5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.(GB-Geneva)

======= Job 5:6 ============
Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(NKJV)
Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(DE)
Job 5:6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;(NL)
Job 5:6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.(FI)
Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(Latin)
Job 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος(GR-lxx)
Job 5:6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.(GB-Geneva)

======= Job 5:7 ============
Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(NKJV)
Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(DE)
Job 5:7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.(NL)
Job 5:7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.(FI)
Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(Latin)
Job 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται(GR-lxx)
Job 5:7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.(GB-Geneva)

======= Job 5:8 ============
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(NKJV)
Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(DE)
Job 5:8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;(NL)
Job 5:8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,(FI)
Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(Latin)
Job 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι(GR-lxx)
Job 5:8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:(GB-Geneva)

======= Job 5:9 ============
Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(NKJV)
Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(DE)
Job 5:9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;(NL)
Job 5:9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;(FI)
Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(Latin)
Job 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Job 5:9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.(GB-Geneva)

======= Job 5:10 ============
Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(NKJV)
Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(DE)
Job 5:10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;(NL)
Job 5:10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;(FI)
Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(Latin)
Job 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Job 5:10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,(GB-Geneva)

======= Job 5:11 ============
Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NKJV)
Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(DE)
Job 5:11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.(NL)
Job 5:11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.(FI)
Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(Latin)
Job 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα(GR-lxx)
Job 5:11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.(GB-Geneva)

======= Job 5:12 ============
Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(NKJV)
Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(DE)
Job 5:12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.(NL)
Job 5:12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.(FI)
Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(Latin)
Job 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές(GR-lxx)
Job 5:12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.(GB-Geneva)

======= Job 5:13 ============
Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(NKJV)
Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(DE)
Job 5:13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.(NL)
Job 5:13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,(FI)
Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(Latin)
Job 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν(GR-lxx)
Job 5:13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.(GB-Geneva)

======= Job 5:14 ============
Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(NKJV)
Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(DE)
Job 5:14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.(NL)
Job 5:14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.(FI)
Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(Latin)
Job 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί(GR-lxx)
Job 5:14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.(GB-Geneva)

======= Job 5:15 ============
Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(NKJV)
Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(DE)
Job 5:15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.(NL)
Job 5:15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.(FI)
Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(Latin)
Job 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου(GR-lxx)
Job 5:15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,(GB-Geneva)

======= Job 5:16 ============
Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(NKJV)
Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(DE)
Job 5:16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.(NL)
Job 5:16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.(FI)
Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(Latin)
Job 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη(GR-lxx)
Job 5:16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.(GB-Geneva)

======= Job 5:17 ============
Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(NKJV)
Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(DE)
Job 5:17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.(NL)
Job 5:17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.(FI)
Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(Latin)
Job 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου(GR-lxx)
Job 5:17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.(GB-Geneva)

======= Job 5:18 ============
Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(NKJV)
Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(DE)
Job 5:18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.(NL)
Job 5:18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.(FI)
Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(Latin)
Job 5:18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο(GR-lxx)
Job 5:18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.(GB-Geneva)

======= Job 5:19 ============
Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(NKJV)
Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(DE)
Job 5:19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.(NL)
Job 5:19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.(FI)
Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(Latin)
Job 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν(GR-lxx)
Job 5:19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.(GB-Geneva)

======= Job 5:20 ============
Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NKJV)
Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(DE)
Job 5:20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.(NL)
Job 5:20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.(FI)
Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(Latin)
Job 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε(GR-lxx)
Job 5:20 In famine he shal deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.(GB-Geneva)

======= Job 5:21 ============
Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(NKJV)
Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(DE)
Job 5:21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.(NL)
Job 5:21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.(FI)
Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(Latin)
Job 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων(GR-lxx)
Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.(GB-Geneva)

======= Job 5:22 ============
Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(NKJV)
Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(DE)
Job 5:22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.(NL)
Job 5:22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.(FI)
Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(Latin)
Job 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς(GR-lxx)
Job 5:22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.(GB-Geneva)

======= Job 5:23 ============
Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(NKJV)
Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(DE)
Job 5:23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.(NL)
Job 5:23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.(FI)
Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(Latin)
Job 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι(GR-lxx)
Job 5:23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shal be at peace with thee.(GB-Geneva)

======= Job 5:24 ============
Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(NKJV)
Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(DE)
Job 5:24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.(NL)
Job 5:24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.(FI)
Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(Latin)
Job 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ(GR-lxx)
Job 5:24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.(GB-Geneva)

======= Job 5:25 ============
Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(NKJV)
Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(DE)
Job 5:25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.(NL)
Job 5:25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.(FI)
Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(Latin)
Job 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ(GR-lxx)
Job 5:25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.(GB-Geneva)

======= Job 5:26 ============
Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(NKJV)
Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(DE)
Job 5:26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.(NL)
Job 5:26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.(FI)
Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(Latin)
Job 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα(GR-lxx)
Job 5:26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.(GB-Geneva)

======= Job 5:27 ============
Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(NKJV)
Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(DE)
Job 5:27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.(NL)
Job 5:27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.(FI)
Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](Latin)
Job 5:27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας(GR-lxx)
Job 5:27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.(GB-Geneva)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0441_18_Job_05_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0437_18_Job_01_germanic.html
0438_18_Job_02_germanic.html
0439_18_Job_03_germanic.html
0440_18_Job_04_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0442_18_Job_06_germanic.html
0443_18_Job_07_germanic.html
0444_18_Job_08_germanic.html
0445_18_Job_09_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."