BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 13:28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.(GB-Geneva)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(DE)
Job 14:1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.(NL)
Job 14:1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,(FI)
Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(Latin)
Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς(GR-lxx)
Job 14:1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.(GB-Geneva)

======= Job 14:2 ============
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(NKJV)
Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(DE)
Job 14:2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.(NL)
Job 14:2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.(FI)
Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(Latin)
Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ(GR-lxx)
Job 14:2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.(GB-Geneva)

======= Job 14:3 ============
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(NKJV)
Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(DE)
Job 14:3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.(NL)
Job 14:3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.(FI)
Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(Latin)
Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου(GR-lxx)
Job 14:3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.(GB-Geneva)

======= Job 14:4 ============
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(NKJV)
Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(DE)
Job 14:4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een.(NL)
Job 14:4 Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?(FI)
Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(Latin)
Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς(GR-lxx)
Job 14:4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.(GB-Geneva)

======= Job 14:5 ============
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(NKJV)
Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(DE)
Job 14:5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal;(NL)
Job 14:5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.(FI)
Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(Latin)
Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ(GR-lxx)
Job 14:5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.(GB-Geneva)

======= Job 14:6 ============
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(NKJV)
Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(DE)
Job 14:6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe.(NL)
Job 14:6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.(FI)
Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(Latin)
Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός(GR-lxx)
Job 14:6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.(GB-Geneva)

======= Job 14:7 ============
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(NKJV)
Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(DE)
Job 14:7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.(NL)
Job 14:7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:(FI)
Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(Latin)
Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ(GR-lxx)
Job 14:7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.(GB-Geneva)

======= Job 14:8 ============
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(NKJV)
Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(DE)
Job 14:8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;(NL)
Job 14:8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,(FI)
Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(Latin)
Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 14:8 Though the roote of it waxe olde in the earth, & the stocke thereof be dead in ye ground,(GB-Geneva)

======= Job 14:9 ============
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(NKJV)
Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(DE)
Job 14:9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.(NL)
Job 14:9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.(FI)
Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(Latin)
Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον(GR-lxx)
Job 14:9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.(GB-Geneva)

======= Job 14:10 ============
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(NKJV)
Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(DE)
Job 14:10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan?(NL)
Job 14:10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?(FI)
Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(Latin)
Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν(GR-lxx)
Job 14:10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?(GB-Geneva)

======= Job 14:11 ============
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(NKJV)
Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(DE)
Job 14:11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;(NL)
Job 14:11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,(FI)
Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(Latin)
Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη(GR-lxx)
Job 14:11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,(GB-Geneva)

======= Job 14:12 ============
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(NKJV)
Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(DE)
Job 14:12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.(NL)
Job 14:12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.(FI)
Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(Latin)
Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν(GR-lxx)
Job 14:12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.(GB-Geneva)

======= Job 14:13 ============
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(NKJV)
Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(DE)
Job 14:13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!(NL)
Job 14:13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.(FI)
Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(Latin)
Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ(GR-lxx)
Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.(GB-Geneva)

======= Job 14:14 ============
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(NKJV)
Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(DE)
Job 14:14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.(NL)
Job 14:14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,(FI)
Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(Latin)
Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι(GR-lxx)
Job 14:14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.(GB-Geneva)

======= Job 14:15 ============
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(NKJV)
Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(DE)
Job 14:15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.(NL)
Job 14:15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;(FI)
Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(Latin)
Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ(GR-lxx)
Job 14:15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.(GB-Geneva)

======= Job 14:16 ============
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(NKJV)
Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(DE)
Job 14:16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.(NL)
Job 14:16 Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?(FI)
Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(Latin)
Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου(GR-lxx)
Job 14:16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.(GB-Geneva)

======= Job 14:17 ============
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(NKJV)
Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(DE)
Job 14:17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen.(NL)
Job 14:17 Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.(FI)
Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(Latin)
Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην(GR-lxx)
Job 14:17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.(GB-Geneva)

======= Job 14:18 ============
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(NKJV)
Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(DE)
Job 14:18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;(NL)
Job 14:18 Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,(FI)
Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(Latin)
Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς(GR-lxx)
Job 14:18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:(GB-Geneva)

======= Job 14:19 ============
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(NKJV)
Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(DE)
Job 14:19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.(NL)
Job 14:19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.(FI)
Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(Latin)
Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας(GR-lxx)
Job 14:19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.(GB-Geneva)

======= Job 14:20 ============
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(NKJV)
Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(DE)
Job 14:20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg.(NL)
Job 14:20 Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.(FI)
Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(Latin)
Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας(GR-lxx)
Job 14:20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.(GB-Geneva)

======= Job 14:21 ============
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(NKJV)
Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(DE)
Job 14:21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.(NL)
Job 14:21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.(FI)
Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(Latin)
Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται(GR-lxx)
Job 14:21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,(GB-Geneva)

======= Job 14:22 ============
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(NKJV)
Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(DE)
Job 14:22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.(NL)
Job 14:22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.(FI)
Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](Latin)
Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν(GR-lxx)
Job 14:22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shal mourne.(GB-Geneva)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE)
Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0450_18_Job_14_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0446_18_Job_10_germanic.html
0447_18_Job_11_germanic.html
0448_18_Job_12_germanic.html
0449_18_Job_13_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0451_18_Job_15_germanic.html
0452_18_Job_16_germanic.html
0453_18_Job_17_germanic.html
0454_18_Job_18_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."