Today's Date: ======= Psalm 7:1 ============ Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(NKJV) Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(DE) Psalmen 7:1 Davids Schiggajon, dat hij den HEERE gezongen heeft, over de woorden van Cusch, den zoon van Jemini.(NL) Psalms 7:1 Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden: (H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua;(FI) Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(Latin) Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι(GR-lxx) Psalms 7:1 Shigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O lorde my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, & deliuer me,(GB-Geneva) ======= Psalm 7:2 ============ Psa 7:2 Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.(NKJV) Psa 7:2 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.(DE) Psalmen 7:2 HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij.(NL) Psalms 7:2 (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.(FI) Psa 7:2 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.(Latin) Psa 7:2 κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με(GR-lxx) Psalms 7:2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:3 ============ Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,(NKJV) Psa 7:3 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;(DE) Psalmen 7:3 Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.(NL) Psalms 7:3 (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni;(FI) Psa 7:3 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,(Latin) Psa 7:3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος(GR-lxx) Psalms 7:3 O Lorde my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,(GB-Geneva) ======= Psalm 7:4 ============ Psa 7:4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,(NKJV) Psa 7:4 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:(DE) Psalmen 7:4 HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is;(NL) Psalms 7:4 (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;(FI) Psa 7:4 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.(Latin) Psa 7:4 κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου(GR-lxx) Psalms 7:4 If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)(GB-Geneva) ======= Psalm 7:5 ============ Psa 7:5 Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah(NKJV) Psa 7:5 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)(DE) Psalmen 7:5 Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)(NL) Psalms 7:5 (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela!(FI) Psa 7:5 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.(Latin) Psa 7:5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός(GR-lxx) Psalms 7:5 Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:6 ============ Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded!(NKJV) Psa 7:6 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,(DE) Psalmen 7:6 Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela.(NL) Psalms 7:6 (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden,(FI) Psa 7:6 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,(Latin) Psa 7:6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα(GR-lxx) Psalms 7:6 Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:7 ============ Psa 7:7 So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.(NKJV) Psa 7:7 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.(DE) Psalmen 7:7 Sta op, HEERE, in Uw toorn, verhef U om de verbolgenheden mijner benauwers, en ontwaak tot mij; Gij hebt het gericht bevolen.(NL) Psalms 7:7 (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös,(FI) Psa 7:7 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:(Latin) Psa 7:7 ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω(GR-lxx) Psalms 7:7 So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:8 ============ Psa 7:8 The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me.(NKJV) Psa 7:8 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!(DE) Psalmen 7:8 Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte.(NL) Psalms 7:8 (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen.(FI) Psa 7:8 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.(Latin) Psa 7:8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον(GR-lxx) Psalms 7:8 The Lorde shall iudge the people: Iudge thou me, O Lorde, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:9 ============ Psa 7:9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.(NKJV) Psa 7:9 Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.(DE) Psalmen 7:9 De HEERE zal den volken recht doen; richt mij, HEERE, naar mijn gerechtigheid, en naar mijn oprechtigheid, die bij mij is.(NL) Psalms 7:9 (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut.(FI) Psa 7:9 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.(Latin) Psa 7:9 κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx) Psalms 7:9 Oh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:10 ============ Psa 7:10 My defense is of God, Who saves the upright in heart.(NKJV) Psa 7:10 Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.(DE) Psalmen 7:10 Laat toch de boosheid der goddelozen een einde nemen, maar bevestig den rechtvaardige, Gij, Die harten en nieren beproeft, o rechtvaardige God!(NL) Psalms 7:10 (H 7:11) Minun kilpeni on Jumalan tykönä, joka vaat sydämet auttaa.(FI) Psa 7:10 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.(Latin) Psa 7:10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός(GR-lxx) Psalms 7:10 My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:11 ============ Psa 7:11 God is a just judge, And God is angry with the wicked every day.(NKJV) Psa 7:11 Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.(DE) Psalmen 7:11 Mijn schild is bij God, Die de oprechten van hart behoudt.(NL) Psalms 7:11 (H 7:12) Jumala on oikia tuomari; ja Jumala, joka joka päivä uhkaa.(FI) Psa 7:11 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?(Latin) Psa 7:11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(GR-lxx) Psalms 7:11 God iudgeth the righteous, and him that contemneth God euery day.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:12 ============ Psa 7:12 If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.(NKJV) Psa 7:12 Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt(DE) Psalmen 7:12 God is een rechtvaardige Rechter, en een God, Die te allen dage toornt.(NL) Psalms 7:12 (H 7:13) Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa,(FI) Psa 7:12 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.(Latin) Psa 7:12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν(GR-lxx) Psalms 7:12 Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:13 ============ Psa 7:13 He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.(NKJV) Psa 7:13 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.(DE) Psalmen 7:13 Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten; Hij heeft Zijn boog gespannen, en dien bereid.(NL) Psalms 7:13 (H 7:14) Ja on pannut sen päälle surmannuolet; hän on valmistanut vasamansa kadottamaan.(FI) Psa 7:13 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.(Latin) Psa 7:13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(GR-lxx) Psalms 7:13 Hee hath also prepared him deadly weapons: hee will ordeine his arrowes for them that persecute me.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:14 ============ Psa 7:14 Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.(NKJV) Psa 7:14 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.(DE) Psalmen 7:14 En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen.(NL) Psalms 7:14 (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen.(FI) Psa 7:14 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.(Latin) Psa 7:14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο(GR-lxx) Psalms 7:14 Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:15 ============ Psa 7:15 He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.(NKJV) Psa 7:15 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,(DE) Psalmen 7:15 Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren.(NL) Psalms 7:15 (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt.(FI) Psa 7:15 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.(Latin) Psa 7:15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν(GR-lxx) Psalms 7:15 Hee hath made a pitte and digged it, and is fallen into the pit that he made.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:16 ============ Psa 7:16 His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.(NKJV) Psa 7:16 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.(DE) Psalmen 7:16 Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.(NL) Psalms 7:16 (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.(FI) Psa 7:16 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.(Latin) Psa 7:16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο(GR-lxx) Psalms 7:16 His mischiefe shall returne vpon his owne head, & his crueltie shall fall vpon his owne pate.(GB-Geneva) ======= Psalm 7:17 ============ Psa 7:17 I will praise the Lord according to His righteousness, And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NKJV) Psa 7:17 Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.(DE) Psalmen 7:17 Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen. [ (Psalms 7:18) Ik zal den HEERE loven naar Zijn gerechtigheid, en den Naam des HEEREN, des Allerhoogsten, psalmzingen. ](NL) Psalms 7:17 (H 7:18) Minä kiitän Herraa hänen vanhurskautensa tähden, ja kunnioitan ylimmäisen Herran nimeä.(FI) Psa 7:17 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.](Latin) Psa:7:17:ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται Psa 7:18 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου(GR-lxx) Psalms 7:17 I wil praise the Lord according to his righteousnes, and will sing praise to the Name of the Lord most high.(GB-Geneva) ======= Psalm 8:1 ============ Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(NKJV) Psa 8:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf der Gittith.) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |