Today's Date: 4/28/2025 ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NKJV) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(DE) Psalmen 49:1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.(NL) Psalms 49:1 Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,(FI) Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(Latin) Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός(GR-lxx) Psalms 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(GB-Geneva) ======= Psalm 49:2 ============ Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NKJV) Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(DE) Psalmen 49:2 Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld,(NL) Psalms 49:2 Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.(FI) Psa 49:2 [Vulgate 48:3] tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper(Latin) Psa 49:2 ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην(GR-lxx) Psalms 49:2 As well lowe as hie, both rich and poore.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:3 ============ Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(NKJV) Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(DE) Psalmen 49:3 Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm!(NL) Psalms 49:3 Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.(FI) Psa 49:3 [Vulgate 48:4] os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias(Latin) Psa 49:3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης(GR-lxx) Psalms 49:3 My mouth shal speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:4 ============ Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(NKJV) Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(DE) Psalmen 49:4 Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn.(NL) Psalms 49:4 Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.(FI) Psa 49:4 [Vulgate 48:5] inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum(Latin) Psa 49:4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν(GR-lxx) Psalms 49:4 I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:5 ============ Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(NKJV) Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(DE) Psalmen 49:5 Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp.(NL) Psalms 49:5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?(FI) Psa 49:5 [Vulgate 48:6] quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me(Latin) Psa 49:5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου(GR-lxx) Psalms 49:5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shal compasse me about, as at mine heeles?(GB-Geneva) ======= Psalm 49:6 ============ Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(NKJV) Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(DE) Psalmen 49:6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?(NL) Psalms 49:6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.(FI) Psa 49:6 [Vulgate 48:7] qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt(Latin) Psa 49:6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με(GR-lxx) Psalms 49:6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:7 ============ Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(NKJV) Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(DE) Psalmen 49:7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;(NL) Psalms 49:7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.(FI) Psa 49:7 [Vulgate 48:8] fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo(Latin) Psa 49:7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι(GR-lxx) Psalms 49:7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,(GB-Geneva) ======= Psalm 49:8 ============ Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(NKJV) Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(DE) Psalmen 49:8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;(NL) Psalms 49:8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,(FI) Psa 49:8 [Vulgate 48:9] neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo(Latin) Psa 49:8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 49:8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)(GB-Geneva) ======= Psalm 49:9 ============ Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(NKJV) Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(DE) Psalmen 49:9 (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);(NL) Psalms 49:9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.(FI) Psa 49:9 [Vulgate 48:10] et vivet ultra in sempiternum(Latin) Psa 49:9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 49:9 That he may liue still for euer, and not see the graue.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:10 ============ Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(NKJV) Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(DE) Psalmen 49:10 Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien.(NL) Psalms 49:10 Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän.(FI) Psa 49:10 [Vulgate 48:11] et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas(Latin) Psa 49:10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας(GR-lxx) Psalms 49:10 For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, & leaue their riches for others.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:11 ============ Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(NKJV) Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(DE) Psalmen 49:11 Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.(NL) Psalms 49:11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.(FI) Psa 49:11 [Vulgate 48:12] interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas(Latin) Psa 49:11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 49:11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:12 ============ Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(NKJV) Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(DE) Psalmen 49:12 Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.(NL) Psalms 49:12 Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.(FI) Psa 49:12 [Vulgate 48:13] et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est(Latin) Psa 49:12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 49:12 But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:13 ============ Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(NKJV) Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(DE) Psalmen 49:13 De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.(NL) Psalms 49:13 Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!(FI) Psa 49:13 [Vulgate 48:14] haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper(Latin) Psa 49:13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 49:13 This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:14 ============ Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(NKJV) Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(DE) Psalmen 49:14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.(NL) Psalms 49:14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.(FI) Psa 49:14 [Vulgate 48:15] quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum(Latin) Psa 49:14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα(GR-lxx) Psalms 49:14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:15 ============ Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(NKJV) Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(DE) Psalmen 49:15 Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.(NL) Psalms 49:15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!(FI) Psa 49:15 [Vulgate 48:16] verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper(Latin) Psa 49:15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 49:15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:16 ============ Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(NKJV) Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(DE) Psalmen 49:16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.(NL) Psalms 49:16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.(FI) Psa 49:16 [Vulgate 48:17] noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius(Latin) Psa 49:16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα(GR-lxx) Psalms 49:16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:17 ============ Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(NKJV) Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(DE) Psalmen 49:17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;(NL) Psalms 49:17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.(FI) Psa 49:17 [Vulgate 48:18] neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius(Latin) Psa 49:17 μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 49:17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shal his pompe descende after him.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:18 ============ Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(NKJV) Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(DE) Psalmen 49:18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.(NL) Psalms 49:18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.(FI) Psa 49:18 [Vulgate 48:19] quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi(Latin) Psa 49:18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 49:18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:19 ============ Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(NKJV) Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(DE) Psalmen 49:19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;(NL) Psalms 49:19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.(FI) Psa 49:19 [Vulgate 48:20] intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem(Latin) Psa 49:19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ(GR-lxx) Psalms 49:19 He shal enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.(GB-Geneva) ======= Psalm 49:20 ============ Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(NKJV) Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(DE) Psalmen 49:20 Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. [ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ](NL) Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(FI) Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(Latin) Psa:49:20:εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς Psa 48:21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 49:20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.(GB-Geneva) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |