Today's Date: ======= Psalm 55:1 ============ Psa 55:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A Contemplation of David. Give ear to my prayer, O God, And do not hide Yourself from my supplication.(NKJV) Psa 55:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.(DE) Psalmen 55:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.(NL) Psalms 55:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä.(FI) Psa 55:1 [Vulgate 54:1] victori in psalmis eruditi David [Vulgate 54:2] exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam(Latin) Psa 55:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυιδ(GR-lxx) Psalms 55:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid to giue instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:2 ============ Psa 55:2 Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,(NKJV) Psa 55:2 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,(DE) Psalmen 55:2 O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking.(NL) Psalms 55:2 Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;(FI) Psa 55:2 [Vulgate 54:3] adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus(Latin) Psa 55:2 ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου(GR-lxx) Psalms 55:2 Hearken vnto me, & answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,(GB-Geneva) ======= Psalm 55:3 ============ Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.(NKJV) Psa 55:3 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.(DE) Psalmen 55:3 Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;(NL) Psalms 55:3 Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan.(FI) Psa 55:3 [Vulgate 54:4] a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi(Latin) Psa 55:3 πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην(GR-lxx) Psalms 55:3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:4 ============ Psa 55:4 My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.(NKJV) Psa 55:4 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.(DE) Psalmen 55:4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.(NL) Psalms 55:4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.(FI) Psa 55:4 [Vulgate 54:5] cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me(Latin) Psa 55:4 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾽ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι(GR-lxx) Psalms 55:4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:5 ============ Psa 55:5 Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.(NKJV) Psa 55:5 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.(DE) Psalmen 55:5 Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.(NL) Psalms 55:5 Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.(FI) Psa 55:5 [Vulgate 54:6] timor et tremor venit super me et operuit me caligo(Latin) Psa 55:5 ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx) Psalms 55:5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:6 ============ Psa 55:6 So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.(NKJV) Psa 55:6 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!(DE) Psalmen 55:6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;(NL) Psalms 55:6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!(FI) Psa 55:6 [Vulgate 54:7] et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam(Latin) Psa 55:6 φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος(GR-lxx) Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:7 ============ Psa 55:7 Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah(NKJV) Psa 55:7 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)(DE) Psalmen 55:7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.(NL) Psalms 55:7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!(FI) Psa 55:7 [Vulgate 54:8] ut procul abeam et commorer in deserto semper(Latin) Psa 55:7 καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω(GR-lxx) Psalms 55:7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:8 ============ Psa 55:8 I would hasten my escape From the windy storm and tempest."(NKJV) Psa 55:8 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.(DE) Psalmen 55:8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.(NL) Psalms 55:8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.(FI) Psa 55:8 [Vulgate 54:9] festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis(Latin) Psa 55:8 ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα(GR-lxx) Psalms 55:8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:9 ============ Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.(NKJV) Psa 55:9 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.(DE) Psalmen 55:9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.(NL) Psalms 55:9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.(FI) Psa 55:9 [Vulgate 54:10] praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate(Latin) Psa 55:9 προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος(GR-lxx) Psalms 55:9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:10 ============ Psa 55:10 Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.(NKJV) Psa 55:10 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.(DE) Psalmen 55:10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.(NL) Psalms 55:10 He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.(FI) Psa 55:10 [Vulgate 54:11] die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius(Latin) Psa 55:10 καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει(GR-lxx) Psalms 55:10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:11 ============ Psa 55:11 Destruction is in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.(NKJV) Psa 55:11 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.(DE) Psalmen 55:11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.(NL) Psalms 55:11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.(FI) Psa 55:11 [Vulgate 54:12] insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia(Latin) Psa 55:11 ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία(GR-lxx) Psalms 55:11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:12 ============ Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.(NKJV) Psa 55:12 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.(DE) Psalmen 55:12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.(NL) Psalms 55:12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.(FI) Psa 55:12 [Vulgate 54:13] non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo(Latin) Psa 55:12 καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος(GR-lxx) Psalms 55:12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:13 ============ Psa 55:13 But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.(NKJV) Psa 55:13 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,(DE) Psalmen 55:13 Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.(NL) Psalms 55:13 Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:(FI) Psa 55:13 [Vulgate 54:14] sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus(Latin) Psa 55:13 ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 55:13 But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:(GB-Geneva) ======= Psalm 55:14 ============ Psa 55:14 We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.(NKJV) Psa 55:14 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.(DE) Psalmen 55:14 Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!(NL) Psalms 55:14 Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.(FI) Psa 55:14 [Vulgate 54:15] qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore(Latin) Psa 55:14 σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου(GR-lxx) Psalms 55:14 Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:15 ============ Psa 55:15 Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness is in their dwellings and among them.(NKJV) Psa 55:15 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.(DE) Psalmen 55:15 Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.(NL) Psalms 55:15 Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.(FI) Psa 55:15 [Vulgate 54:16] veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum(Latin) Psa 55:15 ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ(GR-lxx) Psalms 55:15 Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:16 ============ Psa 55:16 As for me, I will call upon God, And the Lord shall save me.(NKJV) Psa 55:16 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.(DE) Psalmen 55:16 Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.(NL) Psalms 55:16 Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.(FI) Psa 55:16 [Vulgate 54:17] ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me(Latin) Psa 55:16 ἐλθέτω θάνατος ἐπ᾽ αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 55:16 But I will call vnto God, and the Lord will saue me.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:17 ============ Psa 55:17 Evening and morning and at noon I will pray, and cry aloud, And He shall hear my voice.(NKJV) Psa 55:17 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.(DE) Psalmen 55:17 Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen.(NL) Psalms 55:17 Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni.(FI) Psa 55:17 [Vulgate 54:18] vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam(Latin) Psa 55:17 ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου(GR-lxx) Psalms 55:17 Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, & he wil heare my voice.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:18 ============ Psa 55:18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, For there were many against me.(NKJV) Psa 55:18 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.(DE) Psalmen 55:18 Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen.(NL) Psalms 55:18 Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan.(FI) Psa 55:18 [Vulgate 54:19] redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me(Latin) Psa 55:18 ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελῶ καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου(GR-lxx) Psalms 55:18 He hath deliuered my soule in peace fro the battel, that was against me: for many were with me.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:19 ============ Psa 55:19 God will hear, and afflict them, Even He who abides from of old. Selah Because they do not change, Therefore they do not fear God.(NKJV) Psa 55:19 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.(DE) Psalmen 55:19 Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.(NL) Psalms 55:19 Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.(FI) Psa 55:19 [Vulgate 54:20] exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum(Latin) Psa 55:19 λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί(GR-lxx) Psalms 55:19 God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, Selah. because they haue no changes, therefore they feare not God.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:20 ============ Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.(NKJV) Psa 55:20 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.(DE) Psalmen 55:20 God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.(NL) Psalms 55:20 He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.(FI) Psa 55:20 [Vulgate 54:21] extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum(Latin) Psa 55:20 εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν(GR-lxx) Psalms 55:20 Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:21 ============ Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.(NKJV) Psa 55:21 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.(DE) Psalmen 55:21 Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.(NL) Psalms 55:21 Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.(FI) Psa 55:21 [Vulgate 54:22] nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae(Latin) Psa 55:21 ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 55:21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:22 ============ Psa 55:22 Cast your burden on the Lord, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.(NKJV) Psa 55:22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.(DE) Psalmen 55:22 Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.(NL) Psalms 55:22 Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.(FI) Psa 55:22 [Vulgate 54:23] proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto(Latin) Psa 55:22 διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες(GR-lxx) Psalms 55:22 Cast thy burden vpon the Lorde, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.(GB-Geneva) ======= Psalm 55:23 ============ Psa 55:23 But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.(NKJV) Psa 55:23 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.(DE) Psalmen 55:23 Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele. [ (Psalms 55:24) Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen. ](NL) Psalms 55:23 Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.(FI) Psa 55:23 [Vulgate 54:24] tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui(Latin) Psa:55:23:ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ Psa 54:24 σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε(GR-lxx) Psalms 55:23 And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.(GB-Geneva) ======= Psalm 56:1 ============ Psa 56:1 To the Chief Musician. Set to 'The Silent Dove in Distant Lands.' A Michtam of David when the Philistines captured him in Gath. Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me.(NKJV) -- Psa 56:13 [Vulgate 55:13] quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventium(Latin) Psa:56:13:ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι Psa 55:14 ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων(GR-lxx) Psalms 56:13 For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.(GB-Geneva) ======= Psalm 57:1 ============ Psa 57:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when he fled from Saul into the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.(NKJV) Psa 57:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.) Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |