Today's Date: ======= Leviticus 22:1 ============ Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Lev 22:1 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs) Levítico 22:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish) Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) Lévitique 22:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Leviticus Левит 22:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Levítico 22:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(Portuguese) Lev 22:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Leviticus 22:1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:1 وكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 22:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Levitico 22:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(Italian) Lev 22:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Lev 22:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933) Leviticus 22:1 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) レビ記 22:1 主はまたモーセに言われた、 (JP) Leviticus 22:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Lev 22:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Levitic 22:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) Leviticus 22:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Leviticus 22:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Leviticus 22:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Leviticus 22:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Lev 22:1 Господ говори още на Моисея, казвайки:(Bulgarian) Leviticus 22:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian) Lev 22:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di li:(Creole-HT) Leviticus 22:1 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Leviticus 22:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Lev22:1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:(Albanian) Leviticus 22:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Leviticus 22:1 ¶ Korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) Leviticus 22:1 And the LORDE talked with Moses, & sayde: (Coverdale-1535) Leviticus 22:1 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish) 3 Mózes 22:1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Lev 22:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay) Lev 22:1 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt) Lev 22:1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD) Leviticus 22:1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(Czech) Левит. 22:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(Ukranian) ======= Leviticus 22:2 ============ Lev 22:2 "Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.(NASB-1995) Lev 22:2 你 吩 咐 亚 伦 和 他 子 孙 说 : 要 远 离 以 色 列 人 所 分 别 为 圣 、 归 给 我 的 圣 物 , 免 得 亵 渎 我 的 圣 名 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:2 Di a Aarón y a sus hijos, que se abstengan de las cosas santas de los hijos de Israel, y que no profanen mi santo nombre en lo que ellos me santifican: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:2 "Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.(nkjv) Lévitique 22:2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 2 ׃22 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.(RU) Levítico 22:2 Dize a Arão e a seus filhos, que se abstenham das coisas santas dos filhos de Israel, e que não profanem meu santo nome no que eles me santificam: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:2 Sage Aaron und seinen Söhnen, daß sie sich enthalten von dem Heiligen der Kinder Israel, welches sie mir heiligen und meinen heiligen Namen nicht entheiligen, denn ich bin der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:2 Spreek tot Aaron en tot zijn zonen, dat zij zich van de heilige dingen der kinderen Israels, die zij Mij heiligen, afzonderen, opdat zij de Naam Mijner heiligheid niet ontheiligen: Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:2 كلم هرون وبنيه ان يتوقّوا اقداس بني اسرائيل التي يقدسونها لي ولا يدنّسوا اسمي القدوس. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 22:2 “हारून और उसके पुत्रों से कह कि इस्राएलियों की पवित्र की हुई वस्तुओं से जिनको वे मेरे लिये पवित्र करते हैं अलग रहें, और मेरे पवित्र नाम को अपवित्र न करें; मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:2 Di’ ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, che si astengano dalle cose sacre de’ figliuoli d’Israele, e non profanino il mio Nome nelle cose che mi consacrano. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:2 εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος (lxx) Lev 22:2 Sig til Aron og hans Sønner, at de skal behandle Israeliternes Helliggaver, som de helliger mig, med Erefrygt, for at de ikke skal vanhellige mit hellige Navn. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:2 «هارون و پسرانش را بگو كه از موقوفات بنیاسرائیل كه برای من وقف میكنند احتراز نمایند، و نام قدوس مرا بیحرمت نسازند. من یهوه هستم.(Persian) レビ記 22:2 「アロンとその子たちに告げて、イスラエルの人々の聖なる物、すなわち、彼らがわたしにささげる物をみだりに用いて、わたしの聖なる名を汚さないようにさせなさい。わたしは主である。 (JP) Leviticus 22:2 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người rằng phải kiêng cữ những của lễ thánh của dân Y-sơ-ra-ên, dâng biệt riêng ra thánh cho ta, hầu cho chúng chớ làm ô danh thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:2 Tala till Aron och hans söner och säg att de skola hålla sig ifrån de heliga gåvor som Israels barn bära fram åt mig, på det att de icke må ohelga mitt heliga namn. Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:2 Spune-i lui Aaron și fiilor săi, să se separe de lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, să nu pângărească numele meu sfânt [în acele lucruri] pe care ei mi le sfințesc: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:2 아론과 그 아들들에게 고하여 그들로 이스라엘 자손이 내게 드리는 성물에 대하여 스스로 구별하여 내 성호를 욕되게 함이 없게 하라 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:2 "จงบอกอาโรนกับลูกหลานของเขาให้ออกห่างเสียจากสิ่งบริสุทธิ์ของคนอิสราเอล เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะมิได้ลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเราด้วยสิ่งที่เขาทั้งหลายถวายแก่เรา เราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Leviticus 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:2 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, että he karttaisivat Israelin lasten pyhitettyä, joita he pyhittävät minulle, ja ettei he häpäisisi minun pyhää nimeäni; sillä minä olen Herra.(Finnish) Lev 22:2 Речи на Аарона и на синовете му, кога да се въздържат от светите приноси, които израилтяните Ми посвещават, за да не омърсяват Моето свето Име. Аз съм Господ.(Bulgarian) Leviticus 22:2 "Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya, supaya mereka berlaku hati-hati terhadap persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi-Ku, agar jangan mereka melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus; Akulah TUHAN.(Indonesian) Lev 22:2 -Men sa w'a di Arawon ak pitit gason l' yo. Se pou yo konnen ki jan pou yo sèvi ak sa moun pèp Izrayèl yo ofri m', ofrann yo mete apa pou mwen, pou yo pa derespekte non m'. Se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT) Leviticus 22:2 Speake vnto Aaron, and to his sonnes, that they be separated from the holy thinges of the children of Israel, and that they pollute not mine holy name in those things, which they hallowe vnto me: I am the Lorde.(Geneva-1560) Leviticus 22:2 Runā uz Āronu un viņa dēliem, ka tiem būs sargāties no Israēla bērnu svētām dāvanām, (ko tie Man svētī), ka tie nesagāna Manu svēto vārdu; — Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Lev22:2 "Folu Aaronit dhe bijve të tij që të heqin dorë nga gjërat e shenjta që më janë shenjtëruar nga bijtë e Izraelit dhe të mos përdhosin emrim tim të shenjtë. Unë jam Zoti.(Albanian) Leviticus 22:2 Salitain mo kay Aaron at sa kaniyang mga anak na sila'y magsihiwalay sa mga banal na bagay ng mga anak ni Israel, na ikinagiging banal nila sa akin, at huwag nilang lapastanganin ang aking banal na pangalan: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:2 Korero ki a Arona ratou ko ana tama kia wehea ratou i nga mea tapu a nga tama a Iharaira, e whakatapua ana e ratou maku kei noa toku ingoa tapu: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:2 Speake vnto Aaron, & his sonnes, yt they absteyne from ye halowed thinges of the childre of Israel, which they haue halowed vnto me, & yt they vnhalowe not my holy name: for I am ye LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:2 Powiedz Aaronowi i synom jego, aby się wstrzymywali od rzeczy, które są poświęcone od synów Izraelskich, a nie plugawili świętego imienia mojego w tem, co mi oni poświęcają; Jam Pan.(Polish) 3 Mózes 22:2 Szólj Áronnak és az õ fiainak, hogy tartóztassák meg magokat Izráel fiainak szent adományaitól, hogy meg ne fertõztessék az én szent nevemet azokkal, a miket nékem szentelnek. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:2 "Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya, supaya mereka berlaku hati-hati terhadap persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi-Ku, agar jangan mereka melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus; Akulah TUHAN.(Malay) Lev 22:2 你 吩 咐 亞 倫 和 他 子 孫 說 : 要 遠 離 以 色 列 人 所 分 別 為 聖 、 歸 給 我 的 聖 物 , 免 得 褻 瀆 我 的 聖 名 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:2 Mluv Aronovi a synům jeho, ať se zdržují od věcí těch, kteréž jsou posvěceny od synů Izraelských, a ať nepoškvrňují jména svatého mého v tom, což mi oni posvěcují: Já jsem Hospodin.(Czech) Левит. 22:2 Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обережно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 22:3 ============ Lev 22:3 Say to them, 'If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the Lord.(NASB-1995) Lev 22:3 你 要 对 他 们 说 : 你 们 世 世 代 代 的 後 裔 , 凡 身 上 有 污 秽 、 亲 近 以 色 列 人 所 分 别 为 圣 、 归 耶 和 华 圣 物 的 , 那 人 必 在 我 面 前 剪 除 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:3 Diles: Todo varón de toda vuestra simiente en vuestras generaciones que se acercare a las cosas santas que los hijos de Israel consagran a Jehová, teniendo inmundicia sobre sí, de delante de mí será cortada su alma: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:3 Say to them: 'Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the Lord, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the Lord.(nkjv) Lévitique 22:3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 3 ׃22 אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребитсядуша та от лица Моего. Я Господь.(RU) Levítico 22:3 Dize-lhes: Todo homem de toda vossa descendência em vossas gerações que chegar às coisas sagradas, que os filhos de Israel consagram ao SENHOR, tendo imundícia sobre si, de diante de mim será eliminada sua alma: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:3 So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eurer Nachkommen herzutritt zum Heiligen, das die Kinder Israel dem HERRN heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:3 Zeg tot hen: Alle man onder uw geslachten, die uit uw ganse zaad tot de heilige dingen, die de kinderen Israels den HEERE heiligen, naderen zal, als zijn onreinigheid op hem is; diezelve mens zal van voor Mijn aangezicht uitgeroeid worden; Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:3 قل لهم. في اجيالكم كل انسان من جميع نسلكم اقترب الى الاقداس التي يقدسها بنو اسرائيل للرب ونجاسته عليه تقطع تلك النفس من امامي. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 22:3 और उनसे कह कि तुम्हारी पीढ़ी-पीढ़ी में तुम्हारे सारे वंश में से जो कोई अपनी अशुद्धता की दशा में उन पवित्र की हुई वस्तुओं के पास जाए, जिन्हें इस्राएली यहोवा के लिये पवित्र करते हैं, वह मनुष्य मेरे सामने से नाश किया जाएगा; मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:3 Di’ loro: Se alcuno, di tutta la vostra progenie, nelle vostre generazioni, si appressa alla cose sacre, che i figliuoli di Israele avranno consacrate al Signore, avendo addosso la sua immondizia; quella persona sia ricisa dal mio cospetto. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:3 εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν (lxx) Lev 22:3 Sig til dem: Enhver af alle eders Efterkommere, som i de kommende Slægter i uren Tilstand kommer de Helliggaver nær, Israeliterne helliger Herren , det Menneske skal udryddes fra mit Åsyn. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:3 به ایشان بگو: هر كس از همۀ ذریت شما در نسلهای شما كه به موقوفاتی كه بنیاسرائیل برای خداوند وقف نمایند نزدیك بیاید، و نجاست او بر وی باشد، آن كس از حضور من منقطع خواهد شد. من یهوه هستم.(Persian) レビ記 22:3 彼らに言いなさい、『あなたがたの代々の子孫のうち、だれでも、イスラエルの人々が主にささげる聖なる物に、汚れた身をもって近づく者があれば、その人はわたしの前から断たれるであろう。わたしは主である。 (JP) Leviticus 22:3 Hãy nói với họ rằng: Phàm ai trong dòng giống các ngươi và trong vòng con cháu các ngươi đã bị ô uế, đến gần các vật thánh mà dân Y-sơ-ra-ên biệt riêng cho Ðức Giê-hô-va, thì ai đó sẽ bị truất khỏi trước mặt ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:3 Säg till dem: Om i kommande släkten någon av edra avkomlingar, medan orenhet låder vid honom, kommer vid de heliga gåvor som Israels barn bära fram åt HERREN, så skall han utrotas ur min åsyn Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:3 Să le spui: Oricine din toată sămânța voastră printre generațiile voastre, merge la lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le sfințesc DOMNULUI, avându-și necurăția asupra sa, acel suflet să fie stârpit din prezența mea: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:3 그들에게 이르라 무릇 너의 대대 자손 중에 그 몸이 부정하고도 이스라엘 자손이 구별하여 여호와께 드리는 성물에 가까이하는 자는 내 앞에서 끊어지리라 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:3 จงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า `คนใดก็ตามในเชื้อสายของเจ้าตลอดชั่วอายุเข้าใกล้ของบริสุทธิ์ ซึ่งคนอิสราเอลถวายแด่พระเยโฮวาห์ ขณะที่เขามีมลทินอยู่ คนนั้นจะต้องถูกตัดขาดให้พ้นหน้าเรา เราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Leviticus 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:3 Sano siis heille ja heidän suvuillensa: jokainen kuin teidän siemenestänne menee pyhitetyn tykö, jonka Israelin lapset pyhittävät Herralle, ja hänen saastaisuutensa on hänessä, hänen sielunsa pitää hävitettämän minun kasvoini edestä; sillä minä olen Herra.(Finnish) Lev 22:3 Кажи им, че всеки човек от цялото ви потомство, във всичките ви поколения, който има нечистота на себе си, и пристъпи до светите приноси, които израилтяните посвещават Господу, тоя човек ще се изтреби от пред Мене. Аз съм Господ.(Bulgarian) Leviticus 22:3 Katakanlah kepada mereka: Setiap orang di antara kamu turun-temurun, yakni dari antara segala keturunanmu yang datang mendekat kepada persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi TUHAN, sedang ia dalam keadaan najis, maka orang itu akan dilenyapkan dari hadapan-Ku; Akulah TUHAN.(Indonesian) Lev 22:3 W'a di yo pou mwen: Lè yon gason nan fanmi nou pa nan kondisyon pou fè sèvis mwen, si li pwoche bò kote ofrann moun pèp Izrayèl yo mete apa pou mwen, piga yo janm kite l' parèt devan m' ankò! Se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT) Leviticus 22:3 Say vnto them, Whosoeuer he be of all your seede among your generations after you, that toucheth the holy things which the children of Israel hallowe vnto the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen that person shall be cut off from my sight: I am the Lorde.(Geneva-1560) Leviticus 22:3 Saki tiem: kas starp jūsu pēcnākamiem no visa jūsu dzimuma pieies pie tām svētām dāvanām, ko Israēla bērni Tam Kungam svētī, kad tam kāds nešķīstums, tas taps izdeldēts no Mana vaiga; — Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Lev22:3 U thuaj atyre: "Cilido burrë i fisit tuaj që në brezat e ardhshme do t’u afrohet në gjendje papastërtie gjërave të shenjta, që bijtë e Izraelit ia kanë shenjtëruar Zotit, do të shfaroset nga prania ime. Unë jam Zoti.(Albanian) Leviticus 22:3 Sabihin mo sa kanila, Sinomang lalake sa lahat ng inyong binhi sa buong panahon ng inyong lahi, na lumapit sa mga banal na bagay na ikinagiging banal ng mga anak ni Israel sa Panginoon, na taglay ang kaniyang karumihan, ay ihihiwalay ang taong iyon sa harap ko: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:3 Mea atu ki a ratou, Ki te whakatata tetahi o o koutou uri katoa, puta noa i o koutou whakatupuranga, ki nga mea tapu e whakatapua ana e nga tama a Iharaira ma Ihowa, me te mau ano tona poke, ka hatepea atu taua wairua i toku aroaro: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:3 Saie now vnto them & their posterities: Who so euer he be of yor sede, yt commeth nye vnto the holy thinges, which the childre of Israel halowe vnto the LORDE, & so defyleth him self vpon the same, his soule shal perishe before my face: for I am the LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:3 A tak rzecz do nich: W narodziech waszych, ktobykolwiek przystąpił ze wszystkiego potomstwa waszego do poświęconych rzeczy, które by poświęcili synowie Izraelscy Panu, gdy nieczystość jego na nim jest, wytracony będzie ten od obliczności mojej; Jam Pan.(Polish) 3 Mózes 22:3 Mondd meg nékik: Ha valaki a ti nemzetségetekbõl, a ti összes magzataitok közül hozzájárul a szent dolgokhoz, a melyeket Izráel fiai szentelnek az Úrnak, mikor rajta van az õ tisztátalansága: az ilyen ember irtassék ki én elõlem. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:3 Katakanlah kepada mereka: Setiap orang di antara kamu turun-temurun, yakni dari antara segala keturunanmu yang datang mendekat kepada persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi TUHAN, sedang ia dalam keadaan najis, maka orang itu akan dilenyapkan dari hadapan-Ku; Akulah TUHAN.(Malay) Lev 22:3 你 要 對 他 們 說 : 你 們 世 世 代 代 的 後 裔 , 凡 身 上 有 污 穢 、 親 近 以 色 列 人 所 分 別 為 聖 、 歸 耶 和 華 聖 物 的 , 那 人 必 在 我 面 前 剪 除 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:3 Dic ad eos, et ad posteros eorum: Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:3 Rci jim: Kdo by koli ze všeho semene vašeho v pronárodech vašich přistoupil ku posvěceným věcem, kterýchž by posvětili synové Izraelští Hospodinu, když nečistota jeho na něm jest, vyhlazena bude duše ta od tváři mé: Já jsem Hospodin.(Czech) Левит. 22:3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що наблизиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господеві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 22:4 ============ Lev 22:4 No man of the descendants of Aaron, who is a leper or who has a discharge, may eat of the holy gifts until he is clean. And if one touches anything made unclean by a corpse or if a man has a seminal emission,(NASB-1995) Lev 22:4 亚 伦 的 後 裔 , 凡 长 大 ? 疯 的 , 或 是 有 漏 症 的 , 不 可 吃 圣 物 , 直 等 他 洁 净 了 。 无 论 谁 摸 那 因 死 尸 不 洁 净 的 物 ( 物 或 作 : 人 ) , 或 是 遗 精 的 人 ,(CN-cuvs) Levítico 22:4 Cualquier varón de la simiente de Aarón que fuere leproso, o padeciere flujo, no comerá de las cosas santas hasta que esté limpio: y el que tocare cualquiera cosa inmunda por contacto de cadáver, o el varón que hubiere tenido derramamiento de semen;(Spanish) Lev 22:4 Whatever man of the descendants of Aaron, who is a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean by a corpse, or a man who has had an emission of semen,(nkjv) Lévitique 22:4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,(F) (Hebrew) 4 ׃22 אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע׃ Leviticus Левит 22:4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется кчему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,(RU) Levítico 22:4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso, ou padecer fluxo, não comerá das coisas sagradas até que esteja limpo: e o que tocar qualquer coisa impura de cadáver, ou o homem do qual houver saído derramamento de sêmen;(Portuguese) Lev 22:4 Welcher der Nachkommen Aarons aussätzig ist oder einen Fluß hat, der soll nicht essen vom Heiligen, bis er rein werde. Wer etwa einen anrührt, der an einem Toten unrein geworden ist, oder welchem der Same entgeht im Schlaf,(Luther-1545) Leviticus 22:4 Niemand van het zaad van Aaron, die melaats is, of een vloed heeft, zal van die heilige dingen eten, totdat hij rein is; mitsgaders die iets aanroert, dat onrein is van een dood lichaam, of iemand, wien het zaad der bijligging ontgaat.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:4 كل انسان من نسل هرون وهو ابرص او ذو سيل لا يأكل من الاقداس حتى يطهر. ومن مسّ شيئا نجسا لميت او انسان حدث منه اضطجاع زرع लैव्यव्यवस्था 22:4 हारून के वंश में से कोई क्यों न हो, जो कोढ़ी हो, या उसके प्रमेह हो, वह मनुष्य जब तक शुद्ध न हो जाए, तब तक पवित्र की हुई वस्तुओं में से कुछ न खाए। और जो लोथ के कारण अशुद्ध हुआ हो, या जिसका वीर्य स्खलित हुआ हो, ऐसे मनुष्य को जो कोई छूए, (Hindi) Levitico 22:4 Niuno, della progenie di Aaronne, che sia lebbroso, o che abbia la colagione, non mangi delle cose sacre, finchè non sia netto. Parimente, se alcuno ha toccata qualunque persona immonda per un morto, o se d’alcuno è uscito seme genitale;(Italian) Lev 22:4 καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος (lxx) Lev 22:4 Ingen af Arons Efterkommere, der er spedalsk eller lider af Flåd, må spise noget af Helliggaverne, før han bliver ren; den, der rører ved en, som er uren ved Lig, eller den, fra hvem der går Sæd,(Danish-1933) Leviticus 22:4 هر كس از ذریت هارون كه مبروص یا صاحب جریان باشد تا طاهر نشود، از چیزهای مقدس نخورد، و كسی كه هر چیزی را كه از میت نجس شود لمس نماید، و كسی كه منی از وی درآید،(Persian) レビ記 22:4 アロンの子孫のうち、だれでも、らい病の者、また流出ある者は清くなるまで、聖なる物を食べてはならない。また、すべて死体によって汚れた物に触れた者、精を漏らした者、 (JP) Leviticus 22:4 Phàm ai là con cháu của A-rôn bị bịnh phung hay là bạch trược, thì chẳng được ăn vật biệt riêng ra thánh cho đến chừng nào được tinh sạch. Ai đụng đến một người đã bị ô uế bởi xác chết, ai có di tinh,(VN) Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(KJV-1611) Lev 22:4 Om någon av Arons avkomlingar är spetälsk eller har flytning, skall han icke äta av de heliga gåvorna, förrän han har blivit ren; ej heller den som kommer vid någon som har blivit oren genom en död, eller den som har haft sädesutgjutning;(Swedish-1917) Levitic 22:4 Din sămânța lui Aaron, orice bărbat [care] [este] lepros, sau are o scurgere, acela să nu mănânce din lucrurile sfinte, până este curat. Și oricine atinge orice lucru necurat prin moarte, sau pe un bărbat căruia îi iese sămânța de împreunare;(Romanian) Leviticus 22:4 아론의 자손 중 문둥 환자나 유출병이 있는 자는 정하기 전에는 성물을 먹지말 것이요 시체로 부정하게 된 자나 설정한 자나 (Korean) Leviticus 22:4 อย่าให้เชื้อสายอาโรนคนใดที่เป็นโรคเรื้อนหรือมีสิ่งไหลออกมารับประทานของบริสุทธิ์ ให้รอจนกว่าเขาสะอาดแล้วก่อน ผู้ใดแตะต้องสิ่งที่มลทินโดยแตะต้องศพหรือผู้ที่มีน้ำกามไหลออก (Thai) Leviticus 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(ASV-1901) Leviticus 22:4 Kuka ikänä Aaronin siemenestä on spitalinen eli vuotavainen, sen ei pidä syömän pyhitetyistä, ennen kuin hän puhdistetaan. Ja jos joku rupee johonkuhun saastaiseen ruumiisen, taikka siihen, joka siemenensä vuodattaa unessa,(Finnish) Lev 22:4 Който от Аароновото потомство е прокажен, или има течение, да не яде от светите неща, догде се очисти. И който се допре до какво да било нещо, което е нечисто от мърша, или до човек, из когото излиза съвъкупително семе,(Bulgarian) Leviticus 22:4 Seseorang dari keturunan Harun yang sakit kusta atau yang mengeluarkan lelehan, janganlah memakan persembahan-persembahan kudus, sebelum ia menjadi tahir; dan orang yang kena kepada sesuatu yang najis karena orang mati atau orang yang tertumpah maninya(Indonesian) Lev 22:4 Si yon gason nan branch fanmi Arawon an gen yon move maladi po osinon ekoulman, li p'ap ka manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye toutotan li pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. Konsa tou, si yon prèt manyen yon kadav, osinon yon nonm ki gen ekoulman, li pa nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye a.(Creole-HT) Leviticus 22:4 Whosoeuer also of the seede of Aaron is a leper, or hath a running issue, he shall not eate of the holy things vntill he be cleane: and who so toucheth any that is vncleane, by reason of the dead, or a man whose issue of seede runneth from him,(Geneva-1560) Leviticus 22:4 Nevienam no Ārona dzimuma, kad tas ir spitālīgs, vai kam miesa pil, nebūs ēst no tām svētām dāvanām, tiekams tas top šķīsts. Kas ko aizskar, kas caur mironi palicis nešķīsts, vai kam guļot sēkla izpil,(Latvian) Lev22:4 Asnjë burrë nga fisi i Aaronit, i sëmurë nga lebra ose me fluks qoftë, nuk do të hajë gjëra të shenjta deri sa të bëhet i pastër. Gjithashtu ai që prek çfarëdo gjë që është bërë e papastër nga kontakti me një kufomë, apo ai që ka pasur një lëshim fare,(Albanian) Leviticus 22:4 Sinomang lalake sa binhi ni Aaron na may ketong o may agas; ay hindi kakain ng mga banal na bagay hanggang siya'y malinis. At ang humipo ng alin mang bagay na karumaldumal dahil sa patay, o lalaking nilabasan ng binhi nito;(Tagalog-PH) Leviticus 22:4 Ki te mea he repera tetahi o nga uri o Arona, ki te mea ranei he rere tona; kei kainga e ia nga mea tapu; kia kore ra ano ona poke. Ki te pa hoki tetahi ki te mea i poke i te tupapaku, ki te tangata ranei kua paheke atu tona purapura moenga;(Maori-NZ) Leviticus 22:4 Who so euer of the sede of Aaron is a leper, or hath a runnynge yssue, shall not eate of the holy thinges, tyll he be clensed. Who so toucheth eny vncleane thinge, or whose sede departeth from him by night, (Coverdale-1535) Leviticus 22:4 Ktobykolwiek z nasienia Aaronowego był trędowatym albo płynienie nasienia cierpiącym, rzeczy poświęconych jeść nie będzie, póki by się nie oczyścił; także kto by się dotknął jakiej nieczystości ciała zmarłego, albo tego, z którego by płynęło nasienie złączenia.(Polish) 3 Mózes 22:4 Ha valaki az Áron fiai közül poklos, vagy magfolyós, a szent dolgokból ne egyék, míg meg nem tisztul. A ki pedig valamely halott által megfertõzöttet illet, vagy valakit, a kinek magömlése van,(Hungarian) Lev 22:4 Seseorang dari keturunan Harun yang sakit kusta atau yang mengeluarkan lelehan, janganlah memakan persembahan-persembahan kudus, sebelum ia menjadi tahir; dan orang yang kena kepada sesuatu yang najis karena orang mati atau orang yang tertumpah maninya(Malay) Lev 22:4 亞 倫 的 後 裔 , 凡 長 大 痲 瘋 的 , 或 是 有 漏 症 的 , 不 可 吃 聖 物 , 直 等 他 潔 淨 了 。 無 論 誰 摸 那 因 死 屍 不 潔 淨 的 物 ( 物 或 作 : 人 ) , 或 是 遺 精 的 人 ,(CN-cuvt) Lev 22:4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,(Latin-405AD) Leviticus 22:4 Kdo by koli z semene Aronova byl malomocný, aneb tok semene trpící, nebude jísti z věcí posvěcených, dokavadž by se neočistil. A kdož by se koli dotekl nečistoty těla mrtvého, aneb toho, z něhož by vyšlo símě scházení,(Czech) Левит. 22:4 Кожен чоловік з Ааронового насіння, коли він прокажений або течивий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежання,(Ukranian) ======= Leviticus 22:5 ============ Lev 22:5 or if a man touches any teeming things by which he is made unclean, or any man by whom he is made unclean, whatever his uncleanness;(NASB-1995) Lev 22:5 或 是 摸 甚 麽 使 他 不 洁 净 的 爬 物 , 或 是 摸 那 使 他 不 洁 净 的 人 ( 不 拘 那 人 有 甚 麽 不 洁 净 ) ,(CN-cuvs) Levítico 22:5 o el varón que hubiere tocado cualquier animal por el cual será inmundo, u hombre por el cual venga a ser inmundo, conforme a cualquiera inmundicia suya;(Spanish) Lev 22:5 or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be--(nkjv) Lévitique 22:5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.(F) (Hebrew) 5 ׃22 אוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ Leviticus Левит 22:5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, –(RU) Levítico 22:5 Ou o homem que houver tocado qualquer réptil ou inseto, pelo qual será impuro, ou homem pelo qual venha a ser impuro, conforme qualquer imundícia sua;(Portuguese) Lev 22:5 und welcher irgend ein Gewürm anrührt, dadurch er unrein wird, oder einen Menschen, durch den er unrein wird, und alles, was ihn verunreinigt:(Luther-1545) Leviticus 22:5 Of zo wie aangeroerd zal hebben enig kruipend gedierte, waarvan hij onrein is, of een mens, waarvan hij onrein is, naar al zijn onreinigheid;(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:5 او انسان مسّ دبيبا يتنجس به او انسانا يتنجس به لنجاسة فيه लैव्यव्यवस्था 22:5 और जो कोई किसी ऐसे रेंगनेवाले जन्तु को छूए जिससे लोग अशुद्ध हो सकते हैं, या किसी ऐसे मनुष्य को छूए जिसमें किसी प्रकार की अशुद्धता हो जो उसको भी लग सकती है। (Hindi) Levitico 22:5 o se alcuno ha tocco qual si voglia rettile, per lo quale sia renduto immondo; o alcun uomo, per lo quale sia renduto immondo, secondo qualunque sua immondizia;(Italian) Lev 22:5 ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν ἢ ἐπ᾽ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ (lxx) Lev 22:5 eller den, der rører ved noget Slags Kryb, ved hvilket man bliver uren, eller ved et Menneske, ved hvem man bliver uren, af hvad Art hans Urenhed være kan,(Danish-1933) Leviticus 22:5 و كسی كه هر حشرات را كه از آن نجس میشوند لمس نماید، یا آدمی را كه از او نجس میشوند از هر نجاستی كه دارد.(Persian) レビ記 22:5 または、すべて人を汚す這うものに触れた者、または、どのような汚れにせよ、人を汚れさせる人に触れた者、 (JP) Leviticus 22:5 hay là ai đụng đến hoặc loài côn trùng, hoặc một người bị sự ô uế nào làm cho mình ô uế, thì cũng phải một thể ấy.(VN) Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(KJV-1611) Lev 22:5 ej heller den som kommer vid något slags smådjur genom vilket man bliver oren, eller vid en människa genom vilken man bliver oren, på vad sätt denna än må hava blivit oren.(Swedish-1917) Levitic 22:5 Sau oricine atinge orice târâtoare, prin care el este făcut necurat, sau un om de la care poate lua necurăție, orice [fel] de necurăție ar avea;(Romanian) Leviticus 22:5 무릇 사람을 부정하게 하는 벌레에 접촉된 자나 무슨 부정이든지 사람을 더럽힐 만한 자에게 접촉된 자 (Korean) Leviticus 22:5 หรือผู้ใดที่แตะต้องสิ่งเลื้อยคลาน ซึ่งกระทำให้เขามลทิน หรือแตะต้องคนซึ่งอาจทำให้เขามลทิน ไม่ว่าจะเป็นมลทินชนิดใด (Thai) Leviticus 22:5 or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(ASV-1901) Leviticus 22:5 Taikka se, joka rupee johonkuhun matelevaiseen, joka hänelle saastainen on, taikka ihmiseen, joka hänelle saastainen on, ja kaikkinaiseen, joka hänen saastuttaa:(Finnish) Lev 22:5 или който се допре до каквото да е животно, от което може да стане нечист, или до човек, от когото можа да стане нечист, каквато и да е нечистотата му,(Bulgarian) Leviticus 22:5 atau orang yang kena kepada seekor binatang yang merayap yang menajiskan dia atau kepada salah seorang manusia yang menajiskan dia, dengan kenajisan apapun ia menjadi najis,(Indonesian) Lev 22:5 Ou ankò si yon prèt manyen yonn nan bèt k'ap trennen sou vant yo, bèt ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa kapab fè sèvis Bondye, ou ankò si li manyen yon moun ki deja nan kondisyon sa a pou tèt pa l', prèt la tou pa ka fè sèvis Bondye.(Creole-HT) Leviticus 22:5 Or the man that toucheth any creeping thing, whereby he may be made vncleane, or a man, by whom he may take vncleannesse, whatsoeuer vncleannesse he hath,(Geneva-1560) Leviticus 22:5 Vai ja kas kādu līdēju tārpu aizskar, caur ko tas palicis nešķīsts, vai kādu cilvēku, caur ko tas palicis nešķīsts ar kaut kādu nešķīstību, kas viņam ir,(Latvian) Lev22:5 ose ai që ka prekur një zvarranik që e ka bërë të papastër, ose një njeri që i ka komunikuar një papastërti të çfarëdo lloji,(Albanian) Leviticus 22:5 O sinomang humipo ng anomang umuusad na makapagpaparumi, o lalaking makakahawa dahil sa alin mang karumihan niya;(Tagalog-PH) Leviticus 22:5 Ki te pa ranei tetahi ki te mea ngoki, e poke ai ia, ki te tangata ranei e poke ai ia, ahakoa he aha ranei, he aha ranei, tona poke:(Maori-NZ) Leviticus 22:5 or who so toucheth eny worme that is vncleane vnto him, or a ma yt is vncleane vnto him, (Coverdale-1535) Leviticus 22:5 Także kto by się dotknął czego, co się czołga po ziemi, przez coby się nieczystym stał, albo człowieka, przez którego by się splugawił według wszelakiej nieczystości jego;(Polish) 3 Mózes 22:5 Vagy ha valaki valamely férget illet, a mely által tisztátalanná lesz, vagy embert, a kitõl tisztátalanná lesz annak valamilyen tisztátalanságához képest:(Hungarian) Lev 22:5 atau orang yang kena kepada seekor binatang yang merayap yang menajiskan dia atau kepada salah seorang manusia yang menajiskan dia, dengan kenajisan apapun ia menjadi najis,(Malay) Lev 22:5 或 是 摸 甚 麼 使 他 不 潔 淨 的 爬 物 , 或 是 摸 那 使 他 不 潔 淨 的 人 ( 不 拘 那 人 有 甚 麼 不 潔 淨 ) ,(CN-cuvt) Lev 22:5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,(Latin-405AD) Leviticus 22:5 Aneb kdo by se dotkl kterého zeměplazu, jímž by se poškvrnil, aneb člověka, pro něhož by byl nečistý vedlé všelijaké nečistoty jeho:(Czech) Левит. 22:5 або хто доторкнеться до всякого плазуна, через якого він стане нечистий, або до людини, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її,(Ukranian) ======= Leviticus 22:6 ============ Lev 22:6 a person who touches any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.(NASB-1995) Lev 22:6 摸 了 这 些 人 、 物 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 ; 若 不 用 水 洗 身 , 就 不 可 吃 圣 物 。(CN-cuvs) Levítico 22:6 la persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde, y no comerá de las cosas santas antes que haya lavado su carne con agua.(Spanish) Lev 22:6 the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.(nkjv) Lévitique 22:6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;(F) (Hebrew) 6 ׃22 נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃ Leviticus Левит 22:6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;(RU) Levítico 22:6 A pessoa que o tocar, será impura até à tarde, e não comerá das coisas sagradas antes que tenha lavado sua carne com água.(Portuguese) Lev 22:6 welcher der eins anrührt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden.(Luther-1545) Leviticus 22:6 De mens, die dat aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn tot aan den avond, en hij zal van die heilige dingen niet eten, maar zal zijn vlees met water baden.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:6 فالذي يمسّ ذلك يكون نجسا الى المساء ولا يأكل من الاقداس بل يرحض جسده بماء. लैव्यव्यवस्था 22:6 तो वह याजक जो इनमें से किसी को छूए सांझ तक अशुद्ध ठहरा रहे, और जब तक जल से स्नान न कर ले, तब तक पवित्र वस्तुओं में से कुछ न खाए। (Hindi) Levitico 22:6 la persona che l’avrà tocco sia immonda infino alla sera, e non mangi delle cose sacre, che prima ella non abbia lavate le sue carni con acqua.(Italian) Lev 22:6 ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι (lxx) Lev 22:6 enhver, der rører ved noget sådant, skal være uren til Aften og må ikke spise af Helliggaverne, før han har badet sit Legeme i Vand.(Danish-1933) Leviticus 22:6 پس كسی كه یكی از اینها را لمس نماید تا شام نجس باشد، و تا بدن خود را به آب غسل ندهد از چیزهای مقدس نخورد.(Persian) レビ記 22:6 このようなものに触れた人は夕まで汚れるであろう。彼はその身を水にすすがないならば、聖なる物を食べてはならない。 (JP) Leviticus 22:6 Ai đụng đến các vật đó sẽ bị ô uế đến chiều tối, không được ăn vật biệt riêng ra thánh, nhưng phải tắm mình trong nước.(VN) Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.(KJV-1611) Lev 22:6 Den som kommer vid något sådant, han skall vara oren ända till aftonen, och skall icke äta av de heliga gåvorna, förrän han har badat sin kropp i vatten.(Swedish-1917) Levitic 22:6 Sufletul care a atins așa ceva să fie necurat până seara și să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât dacă își spală carnea cu apă.(Romanian) Leviticus 22:6 곧 이런 것에 접촉된 자는 저녁까지 부정하니 몸을 물로 씻지 아니하면 성물을 먹지 못할지며 (Korean) Leviticus 22:6 บุคคลผู้แตะต้องสิ่งเหล่านี้ ต้องมลทินไปจนถึงเวลาเย็น และจะรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ไม่ได้ นอกจากเขาจะอาบน้ำชำระตัวเสียก่อน (Thai) Leviticus 22:6 the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.(ASV-1901) Leviticus 22:6 Se sielu joka rupee johonkuhun niistä, pitää oleman saastainen ehtoosen asti, ja ei pidä syömän pyhitetyistä, vaan hänen pitää ensin viruttaman ruumiinsa vedellä.(Finnish) Lev 22:6 оня човек, който се допре до кое да е от такива, ще бъде нечист до вечерта, и да не яде от светите неща догдето не окъпе тялото си във вода.(Bulgarian) Leviticus 22:6 orang yang kena kepada yang demikian itu menjadi najis sampai matahari terbenam dan janganlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus, sebelum ia membasuh tubuhnya dengan air.(Indonesian) Lev 22:6 L'a rete nan kondisyon sa a jouk aswè, lèfini tou li p'ap ka manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye yo. Se pou li pran yon bon beny nan dlo anvan.(Creole-HT) Leviticus 22:6 The person that hath touched such, shall therefore be vncleane vntill the euen, and shall not eat of ye holy things, except he haue washed his flesh with water.(Geneva-1560) Leviticus 22:6 Tas, kas to aizskāris, būs nešķīsts līdz vakaram un lai neēd no tām svētām dāvanām, bet lai per savu miesu ūdenī.(Latvian) Lev22:6 personi që ka prekur këto gjëra do të jetë i papastër deri në mbrëmje dhe nuk ka për të ngrënë gjëra të shenjta para se të ketë larë trupin e tij me ujë;(Albanian) Leviticus 22:6 Ang lalaking humipo ng gayon ay magiging karumaldumal hanggang sa hapon, at hindi kakain ng mga banal na bagay maliban na maligo siya sa tubig.(Tagalog-PH) Leviticus 22:6 Ka poke a ahiahi noa te tangata i pa ki taua mea, kaua ano hoki ia e kai i nga mea tapu, ki te kahore i horoia e ia tona kikokiko ki te wai.(Maori-NZ) Leviticus 22:6 & what so euer defyleth hi, loke what soule toucheth eny soch, is vncleane vntyll the euen, & shall not eate of the holy thinges, but shall first bath his flesh with water. (Coverdale-1535) Leviticus 22:6 Ten, kto by się czego z tych rzeczy dotknął, nieczystym będzie aż do wieczora, i nie będzie jadł rzeczy poświęconych, ażby umył ciało swoje wodą.(Polish) 3 Mózes 22:6 Az ilyen ember, a ki effélét illet, tisztátalan legyen estvéig, és a szent dolgokból ne egyék, hanem ha megmosta a testét vízzel;(Hungarian) Lev 22:6 orang yang kena kepada yang demikian itu menjadi najis sampai matahari terbenam dan janganlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus, sebelum ia membasuh tubuhnya dengan air.(Malay) Lev 22:6 摸 了 這 些 人 、 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 ; 若 不 用 水 洗 身 , 就 不 可 吃 聖 物 。(CN-cuvt) Lev 22:6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt: sed cum laverit carnem suam aqua,(Latin-405AD) Leviticus 22:6 Člověk, kterýž by se čehokoli toho dotekl, nečistý bude až do večera, a nebude jísti z věcí posvěcených, leč by umyl tělo své vodou.(Czech) Левит. 22:6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.(Ukranian) ======= Leviticus 22:7 ============ Lev 22:7 But when the sun sets, he will be clean, and afterward he shall eat of the holy gifts, for it is his food.(NASB-1995) Lev 22:7 日 落 的 时 候 , 他 就 洁 净 了 , 然 後 可 以 吃 圣 物 , 因 为 这 是 他 的 食 物 。(CN-cuvs) Levítico 22:7 Y cuando el sol se pusiere, será limpio; y después comerá las cosas santas, porque su pan es.(Spanish) Lev 22:7 And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food.(nkjv) Lévitique 22:7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.(F) (Hebrew) 7 ׃22 וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא׃ Leviticus Левит 22:7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.(RU) Levítico 22:7 E quando o sol se puser, será limpo; e depois comerá as coisas sagradas, porque seu pão é.(Portuguese) Lev 22:7 Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.(Luther-1545) Leviticus 22:7 Als de zon zal ondergegaan zijn, dan zal hij rein zijn; en daarna zal hij van die heilige dingen eten; want dat is zijn spijze.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:7 فمتى غربت الشمس يكون طاهرا ثم يأكل من الاقداس لانها طعامه. लैव्यव्यवस्था 22:7 तब सूर्य अस्त होने पर वह शुद्ध ठहरेगा; और तब वह पवित्र वस्तुओं में से खा सकेगा, क्योंकि उसका भोजन वही है। (Hindi) Levitico 22:7 E, ciò fatto, dopo che il sole sarà tramontato, sarà netta; e poi potrà mangiar delle cose sacre; perciocchè sono suo cibo.(Italian) Lev 22:7 καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ (lxx) Lev 22:7 Når Solen går ned, er han ren, og derefter må han spise af Helliggaverne, thi de er hans Mad.(Danish-1933) Leviticus 22:7 و چون آفتاب غروب كند، آنگاه طاهر خواهد بود، و بعد از آن از چیزهای مقدس بخورد چونكه خوراك وی است.(Persian) レビ記 22:7 日が入れば、彼は清くなるであろう。そののち、聖なる物を食べることができる。それは彼の食物だからである。 (JP) Leviticus 22:7 Sau khi mặt trời lặn, người sẽ được sạch lại, rồi mới được phép ăn các vật thánh, vì là đồ ăn của người.(VN) Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.(KJV-1611) Lev 22:7 Men när solen har gått ned, är han ren, och sedan må han äta av de heliga gåvorna, ty det är hans spis.(Swedish-1917) Levitic 22:7 Și când soarele a apus, să fie curat și după aceea să mănânce din lucrurile sfinte; deoarece aceasta [este] mâncarea sa.(Romanian) Leviticus 22:7 해 질 때에야 정하리니 그 후에 성물을 먹을 것이라 이는 자기의 응식이 됨이니라 (Korean) Leviticus 22:7 เมื่อดวงอาทิตย์ตกเขาก็สะอาด ภายหลังเขาจึงรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ได้เพราะสิ่งเหล่านั้นเป็นอาหารของเขา (Thai) Leviticus 22:7 And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.(ASV-1901) Leviticus 22:7 Ja koska aurinko laskenut on, ja hän on puhdistettu, niin syökään sitte pyhitetyistä; sillä se on hänen ruokansa.(Finnish) Lev 22:7 Когато залезе слънцето ще бъде нечист, и подир това нека яде от светите неща, защото това му е храната.(Bulgarian) Leviticus 22:7 Sesudah matahari terbenam, barulah ia menjadi tahir dan sesudah itu bolehlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus itu, karena itulah yang menjadi makanannya.(Indonesian) Lev 22:7 Apre solèy kouche, l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. Se lè sa a l'a ka manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye a, paske se sa ki manje l'.(Creole-HT) Leviticus 22:7 But when the Sunne is downe, hee shalbe cleane, & shall afterward eate of the holy things: for it is his foode.(Geneva-1560) Leviticus 22:7 Un kad saule nogājusi, tad tas ir šķīsts, un pēc tam tas var ēst no tām svētām dāvanām, jo tā ir viņa barība.(Latvian) Lev22:7 mbas perëndimit të diellit do të jetë i pastër dhe do të mund të hajë gjëra të shenjta, sepse janë ushqimi i tij.(Albanian) Leviticus 22:7 At pagkalubog ng araw, ay magiging malinis siya; at pagkatapos ay makakakain ng mga banal na bagay, sapagka't siya niyang tinapay.(Tagalog-PH) Leviticus 22:7 A, ka to te ra, ka kore ona poke; a muri iho, ka kai i nga mea tapu, no te mea ko tana kai tena:(Maori-NZ) Leviticus 22:7 And wha ye Sonne is gone downe, and he cleane, then maye he eate therof, for it is his foode. (Coverdale-1535) Leviticus 22:7 I aż po zachodzie słońca czystym będzie; a potem będzie jeść z rzeczy poświęconych, bo to jest pokarm jego.(Polish) 3 Mózes 22:7 De mikor lemegy a nap, tiszta lesz, és azután ehetik a szent dolgokból, mert az õ eledele az.(Hungarian) Lev 22:7 Sesudah matahari terbenam, barulah ia menjadi tahir dan sesudah itu bolehlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus itu, karena itulah yang menjadi makanannya.(Malay) Lev 22:7 日 落 的 時 候 , 他 就 潔 淨 了 , 然 後 可 以 吃 聖 物 , 因 為 這 是 他 的 食 物 。(CN-cuvt) Lev 22:7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.(Latin-405AD) Leviticus 22:7 A po západu slunce čistý bude, a potom bude moci jísti z věcí posvěcených, nebo pokrm jeho jest.(Czech) Левит. 22:7 А коли зайде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.(Ukranian) ======= Leviticus 22:8 ============ Lev 22:8 He shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the Lord.(NASB-1995) Lev 22:8 自 死 的 或 是 被 野 兽 撕 裂 的 , 他 不 可 吃 , 因 此 污 秽 自 己 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:8 Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, contaminándose en ello: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:8 Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.(nkjv) Lévitique 22:8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 8 ׃22 נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.(RU) Levítico 22:8 O morto naturalmente nem despedaçado por fera não comerá, para contaminar-se em ele: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:8 Ein Aas und was von wilden Tieren zerreißen ist, soll er nicht essen, auf daß er nicht unrein daran werde; denn ich bin der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:8 Het dode aas, en het verscheurde zal hij niet eten, om daarmede onrein te worden; Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:8 ميتة او فريسة لا يأكل فيتنجس بها. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 22:8 जो जानवर आप से मरा हो या पशु से फाड़ा गया हो उसे खाकर वह अपने आप को अशुद्ध न करे; मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:8 Non mangi il sacerdote alcuna carne di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere, per rendersi immondo. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:8 θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος (lxx) Lev 22:8 Selvdøde og sønderrevne Dyr må han ikke spise for ikke at gøre sig uren derved. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:8 میته یا دریده شده را نخورد تا از آن نجس شود. من یهوه هستم.(Persian) レビ記 22:8 自然に死んだもの、または裂き殺されたものを食べ、それによって身を汚してはならない。わたしは主である。 (JP) Leviticus 22:8 Người chẳng nên ăn một con thú nào chết tự nhiên hay là bị xé, hầu khỏi bị ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:8 Ett självdött eller ihjälrivet djur skall han icke äta, så att han därigenom bliver oren. Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:8 Ceea ce moare de la sine, sau este sfâșiat [de fiare], să nu mănânce pentru a nu se pângări în aceasta: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:8 절로 죽은 것이나 들짐승에게 찢긴 것을 먹음으로 자기를 더럽히지 말라 ! 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:8 สิ่งใดที่ตายเอง หรือถูกสัตว์กัดตาย อย่ารับประทาน เขาจะเป็นมลทินด้วยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระเยโฮวาห์' (Thai) Leviticus 22:8 That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:8 Raatoa ja mitä pedolta raadeltu on, ei hänen pidä syömän, ettei hän siitä saastutettaisi; sillä minä olen Herra.(Finnish) Lev 22:8 Мърша или звероразкъсано да не яде, за да се не оскверни от тях. Аз съм Господ.(Bulgarian) Leviticus 22:8 Janganlah ia makan bangkai atau sisa mangsa binatang buas, supaya jangan ia menjadi najis karenanya; Akulah TUHAN.(Indonesian) Lev 22:8 Li pa gen dwa manje ni vyann bèt ki mouri mò natirèl, ni vyann bèt bèt nan bwa touye. Bagay konsa ap mete l' nan kondisyon pou li pa kapab fè sèvis Bondye. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole-HT) Leviticus 22:8 Of a beast that dyeth, or is rent with beasts, whereby he may be defiled, hee shall not eate: I am the Lorde.(Geneva-1560) Leviticus 22:8 Maitu un saplosītu tam nebūs ēst, lai ar to nesagānās; — Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Lev22:8 Prifti nuk do të hajë mish kafshe të ngordhur në mënyrë të natyrshme apo të shqyer, për të mos u bërë i papastër. Unë jam Zoti.(Albanian) Leviticus 22:8 Yaong bagay na namatay sa sarili, o nilapa ng mga ganid, ay huwag niyang kakanin, na makapagpapahawa sa kaniya: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:8 He mea mate maori, i haea ranei e te kirehe, kaua tena e kainga e ia, kei poke: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:8 Loke what dyeth alone, or is rent of wylde beestes, shall he not eate, yt he be not vncleane theron: for I am ye LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:8 Ścierwu też i rozszarpanego od zwierza jeść nie będzie, aby się tem nie splugawił; Jam Pan.(Polish) 3 Mózes 22:8 Elhullott vagy széttépett állatot ne egyék, hogy tisztátalanná ne legyen általa. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:8 Janganlah ia makan bangkai atau sisa mangsa binatang buas, supaya jangan ia menjadi najis karenanya; Akulah TUHAN.(Malay) Lev 22:8 自 死 的 或 是 被 野 獸 撕 裂 的 , 他 不 可 吃 , 因 此 污 穢 自 己 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:8 Mrchy a udáveného jísti nebude, aby se tím nepoškvrnil: Já jsem, Hospodin.(Czech) Левит. 22:8 Падла та розшарпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 22:9 ============ Lev 22:9 They shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die thereby because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.(NASB-1995) Lev 22:9 所 以 他 们 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 轻 忽 了 , 因 此 担 罪 而 死 。 我 是 叫 他 们 成 圣 的 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:9 Guarden, pues, mi ordenanza, y no lleven pecado por ello, no sea que así mueran cuando la profanaren: Yo Jehová que los santifico.(Spanish) Lev 22:9 They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them.(nkjv) Lévitique 22:9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(F) (Hebrew) 9 ׃22 וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ Leviticus Левит 22:9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их.(RU) Levítico 22:9 Guardem, pois, minha ordenança, e não levem pecado por ele, não seja que assim morram quando a profanarem: Eu sou o SENHOR que os santifico.(Portuguese) Lev 22:9 Darum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.(Luther-1545) Leviticus 22:9 Zij zullen dan Mijn bevel onderhouden, opdat zij geen zonde daarover dragen en daarin sterven, als zij die ontheiligd zouden hebben; Ik ben de HEERE, Die hen heilige!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:9 فيحفظون شعائري لكي لا يحملوا لاجلها خطية يموتون بها لانهم يدنسونها. انا الرب مقدسهم लैव्यव्यवस्था 22:9 इसलिए याजक लोग मेरी सौंपी हुई वस्तुओं की रक्षा करें, ऐसा न हो कि वे उनको अपवित्र करके पाप का भार उठाए, और इसके कारण मर भी जाएँ; मैं उनका पवित्र करनेवाला यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:9 Osservino adunque ciò che io ho comandato che si osservi, e non si carichino di peccato, e non muoiano per esso, se profanano questa mia ordinazione. Io sono il Signore che li santifico.(Italian) Lev 22:9 καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι᾽ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι᾽ αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς (lxx) Lev 22:9 De skal overholde mine Forskrifter, at de ikke skal pådrage sig Synd og dø derfor, fordi de vanhelliger det. Jeg er Herren , som helliger dem.(Danish-1933) Leviticus 22:9 پس وصیت مرا نگاه دارند مبادا به سبب آن متحمل گناه شوند. و اگر آن را بیحرمت نمایند بمیرند. من یهوه هستم كه ایشان را تقدیس مینمایم.(Persian) レビ記 22:9 それゆえに、彼らはわたしの言いつけを守らなければならない。彼らがこれを汚し、これがために、罪を獲て死ぬことのないためである。わたしは彼らを聖別する主である。 (JP) Leviticus 22:9 Vậy, họ phải giữ điều ta phán dặn, kẻo mang tội lỗi và chết chăng, vì đã làm các vật thánh nay ra ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho họ nên thánh.(VN) Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.(KJV-1611) Lev 22:9 De skola iakttaga vad jag har bjudit dem iakttaga, på det att de icke för det heligas skull må komma att bära på synd och träffas av döden därför att de ohelga det. Jag är HERREN, som helgar dem.(Swedish-1917) Levitic 22:9 De aceea ei să țină rânduiala mea, ca nu cumva să poarte păcat pentru aceasta și de aceea să moară, dacă o pângărește: Eu DOMNUL îi sfințesc.(Romanian) Leviticus 22:9 그들은 나의 명을 지킬 것이라 그것을 욕되게 하면 그로 인하여 죄를 짓고 그 가운데서 죽을까 하노라 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:9 เพราะฉะนั้นเขาทั้งหลายต้องรักษากฎของเรา เกลือกว่าเขาจะต้องรับโทษบาปเพราะสิ่งนั้นและจะต้องตาย เมื่อเขากระทำสิ่งนั้นให้เป็นมลทิน เราคือพระเยโฮวาห์ผู้ที่ตั้งเขาไว้ให้บริสุทธิ์ (Thai) Leviticus 22:9 They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.(ASV-1901) Leviticus 22:9 Sentähden heidän pitää pitämän minun säätyni, ettei heidän pitäisi syntiä saattaman päällensä, ja kuoleman siitä, koska he saastuttavat itsensä; sillä minä olen Herra, joka heitä pyhitän.(Finnish) Lev 22:9 Да пазят, прочее, заръчването Ми, за да ни си навлекат грях и умрат поради това, ако са се омърсили. Аз съм Господ, Който ги освещавам.(Bulgarian) Leviticus 22:9 Dan mereka harus tetap berpegang pada kewajibannya terhadap Aku, supaya dalam hal itu jangan mereka mendatangkan dosa kepada dirinya dan mati oleh karenanya, karena mereka telah melanggar kekudusan kewajiban itu; Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka.(Indonesian) Lev 22:9 Se pou tout prèt yo swiv regleman mwen bay yo. Si yo pa swiv yo, y'a koupab, epi y'ap mouri paske yo pa respekte lòd Bondye menm te bay yo. Se mwen menm ki Seyè a, se mwen menm ki mete yo apa pou yo viv apa pou mwen.(Creole-HT) Leviticus 22:9 Let them keepe therefore mine ordinance, least they beare their sinne for it, and die for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them.(Geneva-1560) Leviticus 22:9 Tā tiem būs turēt Manu pavēli, ka tiem tādēļ grēks nav jānes un caur to nav jāmirst, ka tie to sagānījuši; — Es esmu Tas Kungs, kas tos svētī.(Latvian) Lev22:9 Priftërinjtë do të respektojnë, pra, atë që kam urdhëruar, përndryshe do të mbajnë dënimin e mëkatit të tyre dhe do të vdesin sepse kanë përdhosur gjërat e shenjta. Unë jam Zoti që i shenjtëroj.(Albanian) Leviticus 22:9 Iingatan nga nila ang aking bilin, baka sila'y magkasala sa paraang iyan, at kanilang ikamatay, kung kanilang lapastanganin: ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa kanila.(Tagalog-PH) Leviticus 22:9 Ina, kia mau ratou ki taku i whakarite ai, kei whai hara, a ka mate ki te whakanoatia e ratou: ko Ihowa ahau te whakatapu nei i a ratou.(Maori-NZ) Leviticus 22:9 Therfore shal they kepe my lawe, yt they lade not synne vpon them, & dye therin, whan they vnhalowe them selues in it. For I am ye LORDE, yt halowe them. (Coverdale-1535) Leviticus 22:9 A tak przestrzegać będą rozkazania mego, aby nie podlegli grzechowi, i nie pomarli w nim, gdyby się splugawili; Jam Pan, który je poświęcam.(Polish) 3 Mózes 22:9 Az én rendelésemet pedig megtartsák, hogy bûnbe ne essenek miatta, és meg ne haljanak a miatt, hogy megrontották azt. Én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök.(Hungarian) Lev 22:9 Dan mereka harus tetap berpegang pada kewajibannya terhadap Aku, supaya dalam hal itu jangan mereka mendatangkan dosa kepada dirinya dan mati oleh karenanya, karena mereka telah melanggar kekudusan kewajiban itu; Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka.(Malay) Lev 22:9 所 以 他 們 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 輕 忽 了 , 因 此 擔 罪 而 死 。 我 是 叫 他 們 成 聖 的 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:9 Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.(Latin-405AD) Leviticus 22:9 Protož ostříhati budou přisluhování mých, aby hříchů na se neuvedli, a nezemřeli v něm, proto že je zprznili: Jáť jsem Hospodin posvětitel jejich.(Czech) Левит. 22:9 І будуть вони стерегти Мої прикази, щоб не понести через те гріха на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезчестили їх. Я Господь, що освячує їх!(Ukranian) ======= Leviticus 22:10 ============ Lev 22:10 'No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.(NASB-1995) Lev 22:10 凡 外 人 不 可 吃 圣 物 ; 寄 居 在 祭 司 家 的 , 或 是 雇 工 人 , 都 不 可 吃 圣 物 ;(CN-cuvs) Levítico 22:10 Ningún extraño comerá cosa santa; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa santa.(Spanish) Lev 22:10 'No outsider shall eat the holy offering; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.(nkjv) Lévitique 22:10 ¶ Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.(F) (Hebrew) 10 ׃22 וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ Leviticus Левит 22:10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;(RU) Levítico 22:10 Nenhum estranho comerá coisa sagrada; o hóspede do sacerdote, nem o empregado, não comerá coisa sagrada.(Portuguese) Lev 22:10 Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner.(Luther-1545) Leviticus 22:10 Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:10 وكل اجنبي لا يأكل قدسا. نزيل كاهن واجيره لا ياكلون قدسا. लैव्यव्यवस्था 22:10 ¶ “पराए कुल का जन, किसी पवित्र वस्तु को न खाने पाए, चाहे वह याजक का अतिथि हो या मजदूर हो, तो भी वह कोई पवित्र वस्तु न खाए। (Hindi) Levitico 22:10 E niuno strano non mangi delle cose sacre; il forestiere del sacerdote, nè il suo mercenario, non mangino delle cose sacre.(Italian) Lev 22:10 καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια (lxx) Lev 22:10 Ingen Lægmand må spise af det hellige; hverken den indvandrede hos Præsten eller hans Daglejer må spise af det hellige.(Danish-1933) Leviticus 22:10 هیچ غریبی چیز مقدس نخورد، و مهمان كاهن ومزدور او چیز مقدس نخورد.(Persian) レビ記 22:10 すべて一般の人は聖なる物を食べてはならない。祭司の同居人や雇人も聖なる物を食べてはならない。 (JP) Leviticus 22:10 Chẳng một kẻ khách ngoại bang nào được ăn vật thánh; kẻ nào ở tại nhà thầy tế lễ hay là người làm mướn, cũng chẳng được ăn vật thánh.(VN) Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.(KJV-1611) Lev 22:10 Ingen främmande får äta av det heliga; en inhysesman hos prästen eller en hans legodräng skall icke äta av det heliga.(Swedish-1917) Levitic 22:10 ¶ Niciun străin să nu mănânce [din] lucrul sfânt, un călător oaspete al preotului, sau un servitor angajat, să nu mănânce lucrul sfânt.(Romanian) Leviticus 22:10 외국인은 성물을 먹지 못할 것이며 제사장의 객이나 품군은 다 성물을 먹지 못할 것이니라 (Korean) Leviticus 22:10 อย่าให้คนภายนอกรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ ผู้ที่มาอาศัยอยู่กับปุโรหิตหรือลูกจ้างอย่าให้รับประทานสิ่งบริสุทธิ์นั้น (Thai) Leviticus 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.(ASV-1901) Leviticus 22:10 Mutta ei yksikään muukalainen pidä syömän pyhitetyistä, eikä papin perhe, eikä myös joku palkollinen pidä syömän pyhitettyä.(Finnish) Lev 22:10 Ни един чужденец да не яде от светите неща: гост на свещеника ако е, или наемник, пак да не яде от светите неща.(Bulgarian) Leviticus 22:10 Setiap orang awam janganlah memakan persembahan kudus; demikian juga pendatang yang tinggal pada imam ataupun orang upahan.(Indonesian) Lev 22:10 Depi yon moun pa fè pati fanmi prèt yo, li te mèt yon moun ki rete lakay yon prèt osinon yon moun k'ap travay pou lajan l' lakay prèt la, li pa gen dwa manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye yo.(Creole-HT) Leviticus 22:10 There shall no stranger also eate of the holie thing, neither the ghest of the Priest, neither shall an hired seruant eat of the holie thing:(Geneva-1560) Leviticus 22:10 Nevienam svešiniekam nebūs ēst no tā svētītā; nedz piedzīvotājam pie priestera nedz algādzim no tā svētītā nebūs ēst.(Latvian) Lev22:10 Asnjë i huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta; as një mik i priftit, as një rrogtar nuk do të mund të hajë gjërat e shenjta.(Albanian) Leviticus 22:10 Hindi makakakain ang sinomang taga ibang bayan ng banal na bagay: sinomang nakikipanuluyan sa saserdote, o aliping upahan niya ay hindi makakakain ng banal na bagay.(Tagalog-PH) Leviticus 22:10 ¶ Kaua tetahi manene e kai i te mea tapu: kaua te tangata e noho ana ki te tohunga, te kaimahi ranei, e kai i te mea tapu.(Maori-NZ) Leviticus 22:10 A straunger shal not eate of the holy thinges, ner an housholde gest of the prestes, ner an hyred seruaut. (Coverdale-1535) Leviticus 22:10 Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy poświęconych; komornik kapłański, ani najemnik nie będzie jadł rzeczy poświęconych.(Polish) 3 Mózes 22:10 Idegen ember ne egyék szenteltet, a papnak zsellére és bérese se egyék szenteltet.(Hungarian) Lev 22:10 Setiap orang awam janganlah memakan persembahan kudus; demikian juga pendatang yang tinggal pada imam ataupun orang upahan.(Malay) Lev 22:10 凡 外 人 不 可 吃 聖 物 ; 寄 居 在 祭 司 家 的 , 或 是 雇 工 人 , 都 不 可 吃 聖 物 ;(CN-cuvt) Lev 22:10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.(Latin-405AD) Leviticus 22:10 Žádný cizí nebude jísti z věcí posvěcených, ani podruh kněžský, ani nájemník nebude jísti věcí posvěcených.(Czech) Левит. 22:10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й наймит не будуть їсти святощів.(Ukranian) ======= Leviticus 22:11 ============ Lev 22:11 But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.(NASB-1995) Lev 22:11 倘 若 祭 司 买 人 , 是 他 的 钱 买 的 , 那 人 就 可 以 吃 圣 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。(CN-cuvs) Levítico 22:11 Mas si el sacerdote comprare persona con su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su alimento.(Spanish) Lev 22:11 But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.(nkjv) Lévitique 22:11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.(F) (Hebrew) 11 ׃22 וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ Leviticus Левит 22:11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.(RU) Levítico 22:11 Mas o sacerdote, quando comprar pessoa de seu dinheiro, esta comerá dela, e o nascido em sua casa: estes comerão de seu pão.(Portuguese) Lev 22:11 Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.(Luther-1545) Leviticus 22:11 Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:11 لكن اذا اشترى كاهن احدا شراء فضة فهو يأكل منه والمولود في بيته. هما ياكلان من طعامه. लैव्यव्यवस्था 22:11 यदि याजक किसी दास को रुपया देकर मोल ले, तो वह दास उसमें से खा सकता है; और जो याजक के घर में उत्पन्न हुए हों चाहे कुटुम्बी या दास, वे भी उसके भोजन में से खाएँ। (Hindi) Levitico 22:11 Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.(Italian) Lev 22:11 ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ (lxx) Lev 22:11 Men når en Præst for sine Penge køber sig en Træl, da må denne spise deraf, og ligeledes må hans hjemmefødte Trælle spise af hans Mad.(Danish-1933) Leviticus 22:11 اما اگر كاهن كسی را بخرد، زرخرید او میباشد. او آن را بخورد و خانهزاد او نیز. هر دو خوراك او را بخورند.(Persian) レビ記 22:11 しかし、祭司が金をもって人を買った時は、その者はこれを食べることができる。またその家に生れた者も祭司の食物を食べることができる。 (JP) Leviticus 22:11 Nhưng kẻ nào thầy tế lễ lấy bạc mua về, và kẻ sanh đẻ tại nhà người, thì được phép ăn đồ ăn của người.(VN) Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.(KJV-1611) Lev 22:11 Men när en präst har köpt en träl för sina penningar, må denne äta därav, så ock den träl som är född i hans hus; dessa må äta av hans spis.(Swedish-1917) Levitic 22:11 Dar dacă preotul cumpără [vreun] suflet cu banii săi, el să mănânce din aceasta și cel ce este născut în casa lui, să mănânce din mâncarea lui.(Romanian) Leviticus 22:11 그러나 제사장이 돈으로 사람을 샀으면 그 자는 그것을 먹을 것이고 그 집에서 출생한 자도 그러하여 그들이 제사장의 식물을 먹을 것이며 (Korean) Leviticus 22:11 แต่ถ้าปุโรหิตคนหนึ่งซื้อทาสมาด้วยเงินเป็นทรัพย์ของตน ทาสนั้นจะรับประทานก็ได้ และผู้ที่เกิดในครัวเรือนของปุโรหิตรับประทานอาหารนั้นได้ (Thai) Leviticus 22:11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.(ASV-1901) Leviticus 22:11 Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä.(Finnish) Lev 22:11 Но ако някой свещеник купи някого с пари, той може да яде от тях, както и оня, който се е родил у дома му; те могат да ядат от хляба му.(Bulgarian) Leviticus 22:11 Tetapi apabila seseorang telah dibeli oleh imam dengan uangnya menjadi budak beliannya, maka orang itu boleh turut memakannya, demikian juga mereka yang lahir di rumahnya.(Indonesian) Lev 22:11 Men, esklav yon prèt, kit se achte li te achte l', kit li te fèt lakay li, gen dwa manje nan manje prèt la resevwa a.(Creole-HT) Leviticus 22:11 But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate.(Geneva-1560) Leviticus 22:11 Bet ja priesteris kādu cilvēku pircis par savu naudu, tam būs no tā ēst, un kas viņa namā ir dzimis, tiem būs ēst no viņa maizes.(Latvian) Lev22:11 Por në rast se prifti ble një person me paratë e tij, ky do të mund të hajë nga ky ushqim ashtu si edhe ata që kanë lindur në shtëpinë e tij; këta mund të hanë nga ushqimi i tij.(Albanian) Leviticus 22:11 Nguni't kung ang saserdote ay bumili ng sinomang tao sa kaniyang salapi, ay makakakain ito; at gayon din ang aliping inianak sa kaniyang bahay ay makakakain ng kaniyang tinapay.(Tagalog-PH) Leviticus 22:11 Otiia ki te hokona tetahi tangata e te tohunga ki tana moni, e kai ano ia; me nga tangata ano i whanau ki tona whare, e kai ano ratou i tana kai.(Maori-NZ) Leviticus 22:11 But yf ye prest bye a soule for his money, ye same maye eate therof. And loke who is borne in his house, maye eate of his bred also. (Coverdale-1535) Leviticus 22:11 A jeźliby kapłan człowieka kupił za pieniądze swoje, ten jeść będzie z rzeczy tych; także zrodzony w domu jego, ci będą jadać z pokarmów jego.(Polish) 3 Mózes 22:11 De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az õ eledelébõl.(Hungarian) Lev 22:11 Tetapi apabila seseorang telah dibeli oleh imam dengan uangnya menjadi budak beliannya, maka orang itu boleh turut memakannya, demikian juga mereka yang lahir di rumahnya.(Malay) Lev 22:11 倘 若 祭 司 買 人 , 是 他 的 錢 買 的 , 那 人 就 可 以 吃 聖 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。(CN-cuvt) Lev 22:11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.(Latin-405AD) Leviticus 22:11 Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho.(Czech) Левит. 22:11 А коли священик купить чоловіка, купівля срібла його це, той буде їсти їх, також уроджений дому його, вони будуть їсти його хліб.(Ukranian) ======= Leviticus 22:12 ============ Lev 22:12 If a priest's daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.(NASB-1995) Lev 22:12 祭 司 的 女 儿 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 举 祭 的 圣 物 。(CN-cuvs) Levítico 22:12 Si la hija del sacerdote también se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas santas.(Spanish) Lev 22:12 If the priest's daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.(nkjv) Lévitique 22:12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.(F) (Hebrew) 12 ׃22 וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ Leviticus Левит 22:12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;(RU) Levítico 22:12 Porém a filha do sacerdote, quando se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.(Portuguese) Lev 22:12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.(Luther-1545) Leviticus 22:12 Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:12 واذا صارت ابنة كاهن لرجل اجنبي لا تأكل من رفيعة الاقداس. लैव्यव्यवस्था 22:12 और यदि याजक की बेटी पराए कुल के किसी पुरुष से विवाह हो, तो वह भेंट की हुई पवित्र वस्तुओं में से न खाए। (Hindi) Levitico 22:12 E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell’offerta delle cose sacre.(Italian) Lev 22:12 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται (lxx) Lev 22:12 Når en Præstedatter ægter en Lægmand, må hun ikke spise af de ydede Helliggaver;(Danish-1933) Leviticus 22:12 و دختر كاهن اگر منكوحۀ مرد غریب باشد، از هدایای مقدس نخورد.(Persian) レビ記 22:12 もし祭司の娘が一般の人にとついだならば、彼女は聖なる供え物を食べてはならない。 (JP) Leviticus 22:12 Nếu con gái của thầy tế lễ kết thân cùng kẻ khách ngoại bang, thì sẽ không được ăn vật thánh dâng giơ lên.(VN) Lev 22:12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.(KJV-1611) Lev 22:12 När en prästs dotter har blivit en främmande mans hustru, skall hon icke äta av det heliga som gives till offergärd.(Swedish-1917) Levitic 22:12 De asemenea dacă fiica preotului este [măritată] după un străin, ea nu poate mânca dintr-o ofrandă a lucrurilor sfinte.(Romanian) Leviticus 22:12 제사장의 딸은 외국인에게 출가하였으면 거제의 성물을 먹지 못하되 (Korean) Leviticus 22:12 ถ้าบุตรสาวของปุโรหิตไปแต่งงานกับคนภายนอก เธอก็รับประทานของถวายแห่งสิ่งบริสุทธิ์นั้นไม่ได้ (Thai) Leviticus 22:12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.(ASV-1901) Leviticus 22:12 Ja jos papin tytär tulee jonkun muukalaisen emännäksi, niin ei hänen pidä syömän pyhitetystä ylennyksestä.(Finnish) Lev 22:12 Дъщеря на свещеник, ако е омъжена за чужденец, да не яде от приноса за издигане от светите неща.(Bulgarian) Leviticus 22:12 Apabila anak perempuan imam bersuamikan orang awam, janganlah ia makan persembahan khusus dari persembahan-persembahan kudus.(Indonesian) Lev 22:12 Si pitit fi yon prèt marye ak yon nonm ki pa prèt, li p'ap ka manje anyen nan ofrann yo fè pou Bondye yo.(Creole-HT) Leviticus 22:12 If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings.(Geneva-1560) Leviticus 22:12 Bet ja priestera meita ies pie kāda sveša vīra, tad viņai nebūs ēst no tā svētā cilājamā upura.(Latvian) Lev22:12 Bija e priftit që është martuar me një të huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta të ofruara për ngritje.(Albanian) Leviticus 22:12 At kung ang isang anak na babae ng saserdote ay magasawa sa isang taga ibang bayan, ay hindi makakakain sa handog na itinaas sa mga banal na bagay.(Tagalog-PH) Leviticus 22:12 He tamahine hoki na te tohunga kua riro i te tangata iwi ke, kaua ia e kai i te whakahere poipoi o nga mea tapu.(Maori-NZ) Leviticus 22:12 Neuertheles yf the prestes doughter be a straungers wife, she shal not eate of the Heueofferinges of holynes. (Coverdale-1535) Leviticus 22:12 Lecz córka kapłańska, która by szła za męża obcego, ta z ofiar podnoszenia rzeczy świętych jeść nie będzie.(Polish) 3 Mózes 22:12 De a pap leánya, ha idegennek lesz [a felesége,] nem ehetik a szent áldozatból.(Hungarian) Lev 22:12 Apabila anak perempuan imam bersuamikan orang awam, janganlah ia makan persembahan khusus dari persembahan-persembahan kudus.(Malay) Lev 22:12 祭 司 的 女 兒 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 舉 祭 的 聖 物 。(CN-cuvt) Lev 22:12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.(Latin-405AD) Leviticus 22:12 Ale dcera knězova, kteráž by se vdala za muže z jiného pokolení, ta z obětí vzhůru pozdvižených, totiž věcí svatých, nebude jísti.(Czech) Левит. 22:12 А священикова дочка, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.(Ukranian) ======= Leviticus 22:13 ============ Lev 22:13 But if a priest's daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father's house as in her youth, she shall eat of her father's food; but no layman shall eat of it.(NASB-1995) Lev 22:13 但 祭 司 的 女 儿 若 是 寡 妇 , 或 是 被 休 的 , 没 有 孩 子 , 又 归 回 父 家 , 与 他 青 年 一 样 , 就 可 以 吃 他 父 亲 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。(CN-cuvs) Levítico 22:13 Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere hijos, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su juventud, podrá comer del pan de su padre; pero ningún extraño comerá de él.(Spanish) Lev 22:13 But if the priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father's house as in her youth, she may eat her father's food; but no outsider shall eat it.(nkjv) Lévitique 22:13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.(F) (Hebrew) 13 ׃22 וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ ס Leviticus Левит 22:13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его.(RU) Levítico 22:13 Porém se a filha do sacerdote for viúva, ou repudiada, e não tiver descendência, e se houver voltado à casa de seu pai, como em sua juventude, comerá do pão de seu pai; mas nenhum estranho coma dele.(Portuguese) Lev 22:13 Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen.(Luther-1545) Leviticus 22:13 Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:13 واما ابنة كاهن قد صارت ارملة او مطلّقة ولم يكن لها نسل ورجعت الى بيت ابيها كما في صباها فتأكل من طعام ابيها. لكن كل اجنبي لا ياكل منه. लैव्यव्यवस्था 22:13 यदि याजक की बेटी विधवा या त्यागी हुई हो, और उसकी सन्तान न हो, और वह अपनी बाल्यावस्था की रीति के अनुसार अपने पिता के घर में रहती हो, तो वह अपने पिता के भोजन में से खाए; पर पराए कुल का कोई उसमें से न खाने पाए। (Hindi) Levitico 22:13 Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.(Italian) Lev 22:13 καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ᾽ αὐτῶν (lxx) Lev 22:13 men når en Præstedatter bliver Enke eller forstødes uden at have Børn og vender tilbage til sin Faders Hus og er der som i sine unge År, da må hun spise af sin Faders Mad. Men ingen Lægmand må spise deraf.(Danish-1933) Leviticus 22:13 و دختر كاهن كه بیوه یا مطلقه بشود و اولاد نداشته، به خانه پدر خود مثل طفولیتش برگردد، خوراك پدر خود را بخورد، لیكن هیچ غریب از آن نخورد.(Persian) レビ記 22:13 もし祭司の娘が、寡婦となり、または出されて、子供もなく、その父の家に帰り、娘の時のようであれば、その父の食物を食べることができる。ただし、一般の人は、すべてこれを食べてはならない。 (JP) Leviticus 22:13 Còn nếu con gái của thầy tế lễ đã góa hay là bị để, không có con, trở về nhà cha ở như buổi còn thơ, thì nàng sẽ được ăn đồ ăn của cha mình, nhưng chẳng kẻ khách ngoại bang nào nên ăn.(VN) Lev 22:13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.(KJV-1611) Lev 22:13 Men om en prästs dotter har blivit änka eller blivit förskjuten, och hon är utan livsfrukt, och hon så kommer åter till sin faders hus och är där såsom i sin ungdom, då må hon äta av sin faders spis; men ingen främmande får äta därav.(Swedish-1917) Levitic 22:13 Dar dacă fiica preotului este văduvă sau divorțată și nu are copil și este întoarsă la casa tatălui ei, ca în tinerețea ei, să mănânce din mâncarea tatălui ei, dar niciun străin să nu mănânce din ea.(Romanian) Leviticus 22:13 그가 과부가 되든지 이혼을 당하든지 자식이 없이 친정에 돌아와서 어릴 때와 같으면 그는 그 아비의 응식을 먹을 것이나 외국인은 먹지 못할 것이니라 (Korean) Leviticus 22:13 ถ้าบุตรสาวของปุโรหิตเป็นแม่ม่ายหรือแม่ร้างและไม่มีบุตร และกลับมาอยู่ที่เรือนของบิดาอย่างเมื่อเธอยังสาว เธอรับประทานอาหารของบิดาได้ แต่คนภายนอกรับประทานไม่ได้ (Thai) Leviticus 22:13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.(ASV-1901) Leviticus 22:13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli. Mutta ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.(Finnish) Lev 22:13 Но ако дъщеря на свещеник овдовее или бъде напусната и няма дете, и се върне в бащиния си дам, както е била в младостта си, тя може да яде от хляба на баща си. Обаче никоя чужденец да не яде от него.(Bulgarian) Leviticus 22:13 Tetapi apabila perempuan itu menjadi janda atau diceraikan, dan ia tidak mempunyai anak, dan telah kembali ke rumah ayahnya seperti waktu ia masih gadis, maka ia boleh makan dari makanan ayahnya; tetapi setiap orang awam janganlah memakannya.(Indonesian) Lev 22:13 Men, si pitit fi a vèv osinon si li divòse, si li pa gen pitit epi li tounen kay papa l' sou kont papa l', l'a ka manje nan manje papa l'. Men, moun ki pa fè pati fanmi prèt yo pa gen dwa manje anyen ladan l'.(Creole-HT) Leviticus 22:13 Notwithstanding if the Priests daughter be a widowe or diuorced, and haue no childe, but is returned vnto her fathers house shee shall eate of her fathers bread, as she did in her youth but there shall no stranger eate thereof.(Geneva-1560) Leviticus 22:13 Bet ja priestera meita būs atraitne vai atstādināta un viņai dzimuma nav, un tā nākusi atpakaļ sava tēva namā, kā kad vēl bija meita, tad viņai būs ēst sava tēva maizi; bet nevienam svešiniekam to nebūs ēst.(Latvian) Lev22:13 Por në qoftë se bija e priftit ka mbetur e ve, apo është ndarë nga burri dhe nuk ka fëmijë, dhe është kthyer të rrijë me të atin ashtu si kur ishte e re, do të mund të hajë nga buka e atit të saj; po asnjë i huaj nuk do ta hajë atë.(Albanian) Leviticus 22:13 Datapuwa't kung ang anak na babae ng saserdote ay bao o inihiwalay, na walang anak at bumalik sa bahay ng kaniyang ama na gaya rin ng kaniyang pagkadalaga, ay makakakain ng tinapay ng kaniyang ama, nguni't ang sinomang taga ibang bayan ay hindi makakakain niyaon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:13 Otiia ki te mea he pouaru te tamahine a te tohunga, i whakarerea atu ranei, a kahore ana tamariki, kua hoki mai ano ki te whare o tona papa, kua pera me ia i tona taitamahinetanga, e kai ano ia i te kai a tona papa; kaua ia te tangata ke e kai.(Maori-NZ) Leviticus 22:13 But yf she be a wedowe, or deuorced, or haue no sede, & commeth agayne to hir fathers house as a fore (whan she was yet a mayden in hir fathers house) then shall she eate of hir fathers bred. But no strauger shal eate therof. (Coverdale-1535) Leviticus 22:13 Gdyby zaś córka kapłańska wdową została, albo odrzuconą była od męża, i dziatek nie miała, a wróciłaby się w dom ojca swego, tak jako w dzieciństwie swem, chleb ojca swego jeść będzie; ale żaden obcy jeść z niego nie będzie.(Polish) 3 Mózes 22:13 Ha azonban a pap leánya özvegygyé lesz vagy elválik, de magzata nincsen, és visszatér az õ atyjának házához, mint leánykorában: akkor ehetik az õ atyjának eledelébõl; de idegen nem ehetik abból.(Hungarian) Lev 22:13 Tetapi apabila perempuan itu menjadi janda atau diceraikan, dan ia tidak mempunyai anak, dan telah kembali ke rumah ayahnya seperti waktu ia masih gadis, maka ia boleh makan dari makanan ayahnya; tetapi setiap orang awam janganlah memakannya.(Malay) Lev 22:13 但 祭 司 的 女 兒 若 是 寡 婦 , 或 是 被 休 的 , 沒 有 孩 子 , 又 歸 回 父 家 , 與 他 青 年 一 樣 , 就 可 以 吃 他 父 親 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。(CN-cuvt) Lev 22:13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.(Latin-405AD) Leviticus 22:13 Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho.(Czech) Левит. 22:13 А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.(Ukranian) ======= Leviticus 22:14 ============ Lev 22:14 But if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give the holy gift to the priest.(NASB-1995) Lev 22:14 若 有 人 误 吃 了 圣 物 , 要 照 圣 物 的 原 数 加 上 五 分 之 一 交 给 祭 司 。(CN-cuvs) Levítico 22:14 Y el que por yerro comiere cosa santa, añadirá a ella una quinta [parte], y [la] dará al sacerdote con la cosa santa.(Spanish) Lev 22:14 'And if a man eats the holy offering unintentionally, then he shall restore a holy offering to the priest, and add one-fifth to it.(nkjv) Lévitique 22:14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.(F) (Hebrew) 14 ׃22 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃ Leviticus Левит 22:14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.(RU) Levítico 22:14 E o que por acidente comer coisa sagrada, acrescentará a ela seu quinto, e o dará ao sacerdote com a coisa sagrada.(Portuguese) Lev 22:14 Wer sonst aus Versehen von dem Heiligen ißt der soll den fünften Teil dazutun und dem Priester geben samt dem Heiligen,(Luther-1545) Leviticus 22:14 En wanneer iemand het heilige door dwaling zal gegeten hebben, zo zal hij deszelfs vijfde deel daarboven toedoen, en zal het den priester met het heilige wedergeven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:14 واذا اكل انسان قدسا سهوا يزيد عليه خمسه ويدفع القدس للكاهن. लैव्यव्यवस्था 22:14 और यदि कोई मनुष्य किसी पवित्र वस्तु में से कुछ भूल से खा जाए, तो वह उसका पाँचवाँ भाग बढ़ाकर उसे याजक को भर दे। (Hindi) Levitico 22:14 E se pure alcuno mangia alcuna cosa sacra per errore, sopraggiungavi il quinto, e dialo al sacerdote, insieme con la cosa sacra.(Italian) Lev 22:14 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον (lxx) Lev 22:14 Når nogen af Vanvare kommer til at spise af det hellige, skal han erstatte Præsten det hellige med Tillæg af en Femtedel.(Danish-1933) Leviticus 22:14 و اگر كسی سهواً چیز مقدس را بخورد، پنج یك بر آن اضافه كرده، آن چیز مقدس را به كاهن بدهد.(Persian) レビ記 22:14 もし人があやまって聖なる物を食べるならば、それにその五分の一を加え、聖なる物としてこれを祭司に渡さなければならない。 (JP) Leviticus 22:14 Nếu ai lầm ăn một vật thánh, thì phải đền lại cho thầy tế lễ giá của vật thánh đó, và phụ thêm một phần năm.(VN) Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.(KJV-1611) Lev 22:14 Och om någon ouppsåtligen äter av det heliga, skall han lägga femtedelen därtill och giva prästen ersättning för det heliga.(Swedish-1917) Levitic 22:14 Și dacă un bărbat mănâncă [din] lucrul sfânt în neștiință, atunci, el să adauge la acesta a cincea [parte] din el și să [îl] dea preotului cu lucrul sfânt.(Romanian) Leviticus 22:14 사람이 부지중 성물을 먹으면 그 성물에 그 오분 일을 더하여 제사장에게 줄지니라 (Korean) Leviticus 22:14 ถ้าคนใดรับประทานสิ่งบริสุทธิ์โดยมิได้เจตนา เขาจะต้องเพิ่มค่าของนั้นหนึ่งในห้า และมอบแก่ปุโรหิตพร้อมกับสิ่งบริสุทธิ์นั้น (Thai) Leviticus 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.(ASV-1901) Leviticus 22:14 Ja jos joku syö pyhitetyistä tietämätä, hänen pitää lisäämän siihen viidennen osan, ja antaman papille pyhitetyn,(Finnish) Lev 22:14 И ако някой от незнание яде нещо свето, тогава да даде на свещеника равното на светото нещо и да му притури петата му част.(Bulgarian) Leviticus 22:14 Apabila seseorang dengan tidak sengaja memakan persembahan kudus, ia harus memberi gantinya kepada imam dengan menambah seperlima.(Indonesian) Lev 22:14 Si yon moun ki pa fè pati fanmi prèt yo manje nan manje yo mete apa pou Bondye a san li pa konnen, li gen pou l' renmèt sa l' manje a plis ven pou san valè bagay la.(Creole-HT) Leviticus 22:14 If a man eate of the holie thing vnwittingly, he shall put the fift part thereunto, and giue it vnto the Priest with the halowed thing.(Geneva-1560) Leviticus 22:14 Un ja kas nezinādams no tā svētītā ēdīs, tad viņam pie tā būs pielikt piekto daļu, un atdot priesterim līdz ar to svētīto.(Latvian) Lev22:14 Në qoftë se dikush ha gabimisht një gjë të shenjtë, do t’i japë priftit gjënë e shenjtë, duke i shtuar një të pestën.(Albanian) Leviticus 22:14 At kung ang sinomang lalake ay magkamaling kumain ng banal na bagay, ay kaniyang daragdagan pa nga ng ikalimang bahagi yaon, at ibibigay niya sa saserdote ang banal na bagay.(Tagalog-PH) Leviticus 22:14 A ki te kai pohehe te tangata i te mea tapu, me tapiri e ia te whakarima o taua mea, a ka homai tahi me te mea tapu ki te tohunga.(Maori-NZ) Leviticus 22:14 Who so els eateth of the halowed thynges, vnwyttingly, shal put ye fifth parte there vnto, and geue it vnto the prest with the halowed thinge, (Coverdale-1535) Leviticus 22:14 A jeźliby kto jadł z niewiadomości rzeczy poświęcone, nadda piątą część do tego, i odda kapłanowi rzecz poświęconą.(Polish) 3 Mózes 22:14 Ha pedig tévedésbõl eszik valaki szenteltet, tegye ahhoz annak ötödrészét; így adja meg a papnak a szenteltet.(Hungarian) Lev 22:14 Apabila seseorang dengan tidak sengaja memakan persembahan kudus, ia harus memberi gantinya kepada imam dengan menambah seperlima.(Malay) Lev 22:14 若 有 人 誤 吃 了 聖 物 , 要 照 聖 物 的 原 數 加 上 五 分 之 一 交 給 祭 司 。(CN-cuvt) Lev 22:14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.(Latin-405AD) Leviticus 22:14 Jedl-li by pak kdo z nedopatření věci posvěcené, pátý díl nad to přidá knězi, a nahradí jemu tu věc posvěcenou,(Czech) Левит. 22:14 А чоловік, коли з'їсть святощі через помилку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,(Ukranian) ======= Leviticus 22:15 ============ Lev 22:15 They shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the Lord,(NASB-1995) Lev 22:15 祭 司 不 可 亵 渎 以 色 列 人 所 献 给 耶 和 华 的 圣 物 ,(CN-cuvs) Levítico 22:15 No profanarán, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová:(Spanish) Lev 22:15 They shall not profane the holy offerings of the children of Israel, which they offer to the Lord,(nkjv) Lévitique 22:15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;(F) (Hebrew) 15 ׃22 וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,(RU) Levítico 22:15 Não profanarão, pois, as coisas santas dos filhos de Israel, as quais separam para o SENHOR:(Portuguese) Lev 22:15 auf daß sie nicht entheiligen das Heilige der Kinder Israel, das sie dem HERRN heben,(Luther-1545) Leviticus 22:15 Zo zullen zij niet ontheiligen de heilige dingen der kinderen Israels, die zij den HEERE zullen gegeven hebben;(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:15 فلا يدنسون اقداس بني اسرائيل التي يرفعونها للرب लैव्यव्यवस्था 22:15 वे इस्राएलियों की पवित्र की हुई वस्तुओं को, जिन्हें वे यहोवा के लिये चढ़ाएँ, अपवित्र न करें। (Hindi) Levitico 22:15 Non profanino adunque le cose sacre de’ figliuoli d’Israele, le quali essi avranno offerte al Signore.(Italian) Lev 22:15 καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ (lxx) Lev 22:15 Præsterne må ikke vanhellige de Helliggaver, Israeliterne yder Herren ,(Danish-1933) Leviticus 22:15 و چیزهای مقدس بنیاسرائیل را كه برای خداوند میگذرانند، بیحرمت نسازند.(Persian) レビ記 22:15 祭司はイスラエルの人々が、主にささげる聖なる物を汚してはならない。 (JP) Leviticus 22:15 Thầy tế lễ chớ làm ô uế của lễ mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;(KJV-1611) Lev 22:15 Prästerna skola icke ohelga de heliga gåvorna, det som Israels barn göra såsom gärd åt HERREN,(Swedish-1917) Levitic 22:15 Iar ei să nu spurce lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care le aduc DOMNULUI;(Romanian) Leviticus 22:15 이스라엘 자손이 여호와께 드리는 성물을 그들은 더럽히지 말지니 (Korean) Leviticus 22:15 อย่าให้ปุโรหิตกระทำสิ่งบริสุทธิ์ของคนอิสราเอลที่นำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ให้เป็นมลทิน (Thai) Leviticus 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,(ASV-1901) Leviticus 22:15 Ettei heidän pitäisi saastuttaman Israelin lasten pyhitettyjä, joita he ylentävät Herralle,(Finnish) Lev 22:15 Свещениците да се не отнасят със светите неща, които израилтяните принасят Господу, като с просто нещо,(Bulgarian) Leviticus 22:15 Janganlah pada imam melanggar kekudusan persembahan-persembahan kudus orang Israel yang telah dikhususkan bagi TUHAN,(Indonesian) Lev 22:15 Prèt yo pa gen dwa kite moun ki pa fè pati fanmi yo derespekte manje yo mete apa pou Bondye.(Creole-HT) Leviticus 22:15 So they shall not defile the holy things of the children of Israel, which they offer vnto the Lord,(Geneva-1560) Leviticus 22:15 Un tiem nebūs sagānīt Israēla bērnu svētās dāvanas, ko tie Tam Kungam devuši par cilājamu upuri,(Latvian) Lev22:15 Priftërinjtë nuk do të përdhosin, pra, gjërat e shenjta të bijve të Izraelit, që ata i ofrojnë Zotit për ngritje,(Albanian) Leviticus 22:15 At huwag nilang dudumhan ang mga banal na bagay ng mga anak ni Israel, na inihahandog sa Panginoon;(Tagalog-PH) Leviticus 22:15 Kei whakanoatia e ratou nga mea tapu a nga tama a Iharaira, e whakaherea ana ma Ihowa;(Maori-NZ) Leviticus 22:15 that they vnhalowe not ye halowed thinges of the children of Israel, which they Heue vp vnto the LORDE, (Coverdale-1535) Leviticus 22:15 Aby nie plugawili rzeczy poświęconych, które synowie Izraelscy ofiarują Panu,(Polish) 3 Mózes 22:15 És meg ne fertõztessék Izráel fiainak szent dolgait, a melyeket áldoznak az Úrnak,(Hungarian) Lev 22:15 Janganlah pada imam melanggar kekudusan persembahan-persembahan kudus orang Israel yang telah dikhususkan bagi TUHAN,(Malay) Lev 22:15 祭 司 不 可 褻 瀆 以 色 列 人 所 獻 給 耶 和 華 的 聖 物 ,(CN-cuvt) Lev 22:15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino:(Latin-405AD) Leviticus 22:15 Aby nepoškvrňovali věcí svatých, kteréž by synové Izraelští obětovali Hospodinu,(Czech) Левит. 22:15 і священики не збезчестять святощів Ізраїлевих синів, що вони приносять Господеві,(Ukranian) ======= Leviticus 22:16 ============ Lev 22:16 and so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I am the Lord who sanctifies them.'"(NASB-1995) Lev 22:16 免 得 他 们 在 吃 圣 物 上 自 取 罪 孽 , 因 为 我 是 叫 他 们 成 圣 的 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:16 Y no les harán llevar la iniquidad del pecado, comiendo las cosas santas de ellos: porque yo Jehová soy el que los santifico.(Spanish) Lev 22:16 or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy offerings; for I the Lord sanctify them.' "(nkjv) Lévitique 22:16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.(F) (Hebrew) 16 ׃22 וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ פ Leviticus Левит 22:16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибоЯ Господь, освящающий их.(RU) Levítico 22:16 E não lhes farão levar a iniquidade do pecado, comendo as coisas santas deles: porque eu o SENHOR sou o que os santifico.(Portuguese) Lev 22:16 auf daß sie nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.(Luther-1545) Leviticus 22:16 En hen doen dragen de ongerechtigheid der schuld, als zij hun heilige dingen zouden eten; want Ik ben de HEERE, Die hen heilige!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:16 فيحملونهم ذنب اثم باكلهم اقداسهم. لاني انا الرب مقدسهم लैव्यव्यवस्था 22:16 वे उनको अपनी पवित्र वस्तुओं में से खिलाकर उनसे अपराध का दोष न उठवाएँ; मैं उनका पवित्र करनेवाला यहोवा हूँ।” (Hindi) Levitico 22:16 E non si carichino d’iniquità di colpa, mangiando le cose da essi consacrate; perciocchè io sono il Signore che li santifico.(Italian) Lev 22:16 καὶ ἐπάξουσιν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς (lxx) Lev 22:16 og således bringe Brøde og Skyld over dem, når de spiser deres Helliggaver; thi jeg er Herren , som helliger dem.(Danish-1933) Leviticus 22:16 و به خوردن چیزهای مقدس ایشان، ایشان را متحمل جرم گناه نسازند، زیرا من یهوه هستم كه ایشان را تقدیس مینمایم.«(Persian) レビ記 22:16 人々が聖なる物を食べて、その罪のとがを負わないようにさせなければならない。わたしは彼らを聖別する主である』」。 (JP) Leviticus 22:16 Ai ăn vật thánh đã dâng như vậy sẽ mang tội mình đã phạm, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các vật đó nên thánh.(VN) Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.(KJV-1611) Lev 22:16 och därigenom draga över dem missgärning och skuld, när de äta av deras heliga gåvor; ty jag är HERREN, som helgar dem.(Swedish-1917) Levitic 22:16 Sau să le permită să poarte nelegiuirea fărădelegii, mâncând lucrurile lor sfinte, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(Romanian) Leviticus 22:16 그들이 성물을 먹으면 그 죄로 인하여 형벌을 받게 할 것이니라 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:16 ซึ่งจะกระทำให้เขาได้รับโทษความชั่วช้าด้วยมีการละเมิดที่รับประทานสิ่งบริสุทธิ์ เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ผู้ตั้งเขาไว้ให้บริสุทธิ์" (Thai) Leviticus 22:16 and [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.(ASV-1901) Leviticus 22:16 Ettei he saattaisi rikosta ja vikaa päällensä, syödessänsä heidän pyhitetyistänsä; sillä minä olen Herra, joka heitä pyhitän.(Finnish) Lev 22:16 за да не навлекат на себе си беззаконието на престъпление, когато ядат техните свети неща; защото Аз съм Господ, Който ги освещавам.(Bulgarian) Leviticus 22:16 karena dengan demikian mereka mendatangkan kepada orang Israel kesalahan yang harus ditebus, apabila mereka memakan persembahan-persembahan kudus mereka, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka."(Indonesian) Lev 22:16 Si yo kite sa rive, moun lan va antò, l'ap peye pou sa. Se mwen menm ki Seyè a. Se mwen menm ki mete ofrann yo apa pou mwen.(Creole-HT) Leviticus 22:16 Neither cause the people to beare the iniquitie of their trespas, while they eate their holy thing: for I the Lorde do halowe them.(Geneva-1560) Leviticus 22:16 Ka tie sev neuzkrauj noziegumu un apgrēcību, kad tie ēd savas svētās dāvanas; jo Es esmu Tas Kungs, kas tos svētī.(Latvian) Lev22:16 dhe nuk do të bëjnë që ata të mbajnë dënimin e mëkatit për të cilin do të bëheshin fajtorë, duke ngrënë gjërat e tyre të shenjta; sepse unë, Zoti, i shenjtëroj"".(Albanian) Leviticus 22:16 At gayon papasanin ang kasamaan ng nagtataglay ng sala, pagka kanilang kinakain ang kanilang mga banal na bagay: sapagka't ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa kanila.(Tagalog-PH) Leviticus 22:16 Kei meinga ratou kia whakawaha i te kino o te he, ina kai i a ratou mea tapu: ko Ihowa hoki ahau te whakatapu nei i a ratou.(Maori-NZ) Leviticus 22:16 lest they lade them selues with mysdoinge and trespace, wha they eate their halowed thynges, for I am ye LORDE which halowe the. (Coverdale-1535) Leviticus 22:16 I nie przywodzili na się karania za występek, gdyby jedli poświęcone rzeczy ich; bom Ja Pan, który je poświęcam.(Polish) 3 Mózes 22:16 Hogy vétkes hamissággal ne terheljék magokat, ha esznek azoknak szent dolgaiból; mert én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök.(Hungarian) Lev 22:16 karena dengan demikian mereka mendatangkan kepada orang Israel kesalahan yang harus ditebus, apabila mereka memakan persembahan-persembahan kudus mereka, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka."(Malay) Lev 22:16 免 得 他 們 在 吃 聖 物 上 自 取 罪 孽 , 因 為 我 是 叫 他 們 成 聖 的 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.~(Latin-405AD) Leviticus 22:16 A neuvozovali na ně pokuty za provinění, že jedli věci posvěcené jejich; nebo já jsem Hospodin, kterýž jich posvěcuji.(Czech) Левит. 22:16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я Господь, що освячує їх.(Ukranian) ======= Leviticus 22:17 ============ Lev 22:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Lev 22:17 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs) Levítico 22:17 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(Spanish) Lev 22:17 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) Lévitique 22:17 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) (Hebrew) 17 ׃22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Leviticus Левит 22:17 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Levítico 22:17 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(Portuguese) Lev 22:17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Leviticus 22:17 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:17 وكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 22:17 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Levitico 22:17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(Italian) Lev 22:17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Lev 22:17 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933) Leviticus 22:17 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) レビ記 22:17 主はまたモーセに言われた、 (JP) Leviticus 22:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Lev 22:17 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Levitic 22:17 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) Leviticus 22:17 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Leviticus 22:17 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Leviticus 22:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Leviticus 22:17 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Lev 22:17 Господ още говори на Моисея, казвайки.(Bulgarian) Leviticus 22:17 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian) Lev 22:17 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT) Leviticus 22:17 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Leviticus 22:17 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Lev22:17 Zoti i foli akoma Moisiut duke i thënë:(Albanian) Leviticus 22:17 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Leviticus 22:17 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) Leviticus 22:17 And ye LORDE talked wt Moses, & saide: (Coverdale-1535) Leviticus 22:17 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish) 3 Mózes 22:17 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Lev 22:17 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay) Lev 22:17 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt) Lev 22:17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD) Leviticus 22:17 Dále mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:(Czech) Левит. 22:17 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(Ukranian) ======= Leviticus 22:18 ============ Lev 22:18 "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'Any man of the house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it is any of their votive or any of their freewill offerings, which they present to the Lord for a burnt offering"(NASB-1995) Lev 22:18 你 晓 谕 亚 伦 和 他 子 孙 , 并 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 家 中 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 , 凡 献 供 物 , 无 论 是 所 许 的 愿 , 是 甘 心 献 的 , 就 是 献 给 耶 和 华 作 燔 祭 的 ,(CN-cuvs) Levítico 22:18 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus ofrendas voluntarias que ofrecieren a Jehová en holocausto;(Spanish) Lev 22:18 "Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the Lord as a burnt offering--(nkjv) Lévitique 22:18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,(F) (Hebrew) 18 ׃22 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃ Leviticus Левит 22:18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: есликто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,(RU) Levítico 22:18 Fala a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer sua oferta por todos os seus votos, e por todas seus ofertas voluntárias que oferecerem ao SENHOR em holocausto.(Portuguese) Lev 22:18 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel: Welcher Israeliter oder Fremdling in Israel sein Opfer tun will, es sei ein Gelübde oder von freiem Willen, daß sie dem HERRN ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,(Luther-1545) Leviticus 22:18 Spreek tot Aaron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israels, en zeg tot hen: Zo wie uit het huis van Israel, en uit de vreemdelingen in Israel is, die zijn offerande zal offeren naar al hun geloften, en naar al hun vrijwillige offeren, die zij den HEERE ten brandoffer zullen offeren;(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:18 كلم هرون وبنيه وجميع بني اسرائيل وقل لهم. كل انسان من بيت اسرائيل ومن الغرباء في اسرائيل قرّب قربانه من جميع نذورهم وجميع نوافلهم التي يقرّبونها للرب محرقة लैव्यव्यवस्था 22:18 “हारून और उसके पुत्रों से और इस्राएलियों से समझाकर कह कि इस्राएल के घराने या इस्राएलियों में रहनेवाले परदेशियों में से कोई क्यों न हो, जो मन्नत या स्वेच्छाबलि करने के लिये यहोवा को कोई होमबलि चढ़ाए, (Hindi) Levitico 22:18 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele; e di’ loro: Quando alcuno della casa d’Israele, ovvero de’ forestieri che sono in Israele, offerirà la sua offerta, secondo tutti i lor voti, e le loro offerte volontarie, che offeriranno al Signore per olocausto;(Italian) Lev 22:18 λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα (lxx) Lev 22:18 Tal til Aron og hans Sønner og alle Israeliterne og sig til dem: Om nogen af Israels Hus eller af de fremmede i Israel bringer sin Offergave, hvad enten det er deres Løfteoffer eller Frivilligoffer, de bringer Herren som Brændoffer,(Danish-1933) Leviticus 22:18 «هارون و پسرانش و جمیع بنیاسرائیل را خطاب كرده، به ایشان بگو: هر كس از خاندان اسرائیل و از غریبانی كه در اسرائیل باشند كه قربانی خود را بگذراند، خواه یكی از نذرهای ایشان، خواه یكی از نوافل ایشان، كه آن را برای قربانی سوختنی نزد خداوند میگذرانند،(Persian) レビ記 22:18 「アロンとその子たち、およびイスラエルのすべての人々に言いなさい、『イスラエルの家の者、またはイスラエルにおる他国人のうちのだれでも、誓願の供え物、または自発の供え物を燔祭として主にささげようとするならば、 (JP) Leviticus 22:18 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hễ người nhà Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, mà dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, hoặc của lễ khấn nguyện, hay là của lễ lạc ý, hầu cho được nhậm,(VN) Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;(KJV-1611) Lev 22:18 Tala till Aron och hans söner och alla Israels barn och säg till dem: Om någon av Israels hus eller av främlingarna i Israel vill offra något offer, vare sig det är ett löftesoffer eller ett frivilligt offer som de vilja offra åt HERREN såsom brännoffer, så skolen I göra det på sådant sätt att I bliven välbehagliga;(Swedish-1917) Levitic 22:18 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Oricine din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel, dorește să își aducă darul pentru toate promisiunile sale și toate ofrandele sale de bunăvoie, pe care să le aducă DOMNULUI ca ofrandă arsă;(Romanian) Leviticus 22:18 아론과 그 아들들과 이스라엘 온 족속에게 고하여 이르라 이스라엘 자손이나 그 중에 우거하는 자가 서원제나 낙헌제로 번제를 여호와께 예물로 드리려거든 (Korean) Leviticus 22:18 "จงกล่าวแก่อาโรนและลูกหลานของอาโรน และแก่คนอิสราเอลทั้งหมดว่า เมื่อคนในวงศ์วานอิสราเอลหรือคนต่างด้าวในอิสราเอลผู้ใดถวายเครื่องบูชาสำหรับบรรดาเครื่องปฏิญาณ และบรรดาเครื่องบูชาด้วยใจสมัครของตน ซึ่งถวายบูชาแด่พระเยโฮวาห์เป็นเครื่องเผาบูชา (Thai) Leviticus 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;(ASV-1901) Leviticus 22:18 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille, ja sano heille: kuka ikänä Israelin huoneesta, eli muukalainen Israelissa, tahtoo uhrata, olkoon se lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, jota he tahtovat uhrata Herralle polttouhriksi,(Finnish) Lev 22:18 Говори на Аарона, на синовете му и на всичките израилтяни, като им кажеш: Всеки човек от Израилевия дом, или от чужденците в Израиля, който принесе принос срещу какви да са обреци, или като какви да са доброволни приноси, които принасят Господу за всеизгаряне,(Bulgarian) Leviticus 22:18 "Berbicaralah kepada Harun serta anak-anaknya dan kepada semua orang Israel dan katakan kepada mereka: Siapapun dari umat Israel dan dari orang asing di antara orang Israel yang mempersembahkan persembahannya, baik berupa sesuatu persembahan nazar maupun berupa sesuatu persembahan sukarela, yang hendak dipersembahkan mereka kepada TUHAN sebagai korban bakaran,(Indonesian) Lev 22:18 -Pale ak Arawon ak pitit gason l' yo ak tout moun pèp Izrayèl la. Men sa w'a di yo: Lè yon moun nan pèp Izrayèl la, osinon yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a fè ofrann pou boule pou Seyè a, kit se paske li te fè yon ve, kit se paske li menm li fè lide fè ofrann lan,(Creole-HT) Leviticus 22:18 Speake vnto Aaron, and to his sonnes, and to all the children of Israel, and say vnto them, Whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his sacrifice for all their vowes, and for all their free offrings, which they vse to offer vnto the Lorde for a burnt offring,(Geneva-1560) Leviticus 22:18 Runā uz Āronu un uz viņa dēliem un uz visiem Israēla bērniem un saki tiem: ja kas no Israēla nama un no svešiniekiem iekš Israēla grib savu upuri pienest, lai būtu kāds solījums, vai kāds labprātības upuris, ko tie Tam Kungam grib upurēt par dedzināmo upuri, lai tas no jums Viņam būtu patīkams,(Latvian) Lev22:18 "Folu Aaronit, bijve të tij dhe gjithë bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kushdo nga shtëpia e Izraelit ose nga të huajt në Izrael, që paraqet si olokaust për Zotin një ofertë për çfarëdo kushti ose çfarëdo dhurate sipas dëshirës;(Albanian) Leviticus 22:18 Salitain mo kay Aaron at sa kaniyang mga anak, at sa lahat ng mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Sinoman sa sangbahayan ni Israel, o sa mga taga ibang bayan sa Israel, na maghahandog ng kaniyang alay, maging anomang panata nila, o maging anomang kusang handog nila, na kanilang inihahandog sa Panginoon na pinakahandog na susunugin;(Tagalog-PH) Leviticus 22:18 Korero ki a Arona, ki ana tama, ki nga tama katoa ano a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko te tangata o te whare o Iharaira, o nga manene ranei i roto i a Iharaira, e mea ana ki te tapae i tana whakahere, he ki taurangi, he mea tuku noa ranei nana, ta ratou e tapae ai ki a Ihowa hei tahunga tinana;(Maori-NZ) Leviticus 22:18 Speake vnto Aaron & his sonnes, & to all ye childre of Israel: What so euer Israelite or straunger in Israel wyll do his offerynge, whether it be their vowe, or of fre wyl, that they wyll offre a burntofferynge vnto the LORDE, (Coverdale-1535) Leviticus 22:18 Powiedz Aaronowi i synom jego, i wszystkim synom Izraelskim, a mów do nich: Ktobykolwiek z domu Izraelskiego, albo z przychodniów w Izraelu ofiarował ofiarę swoję według wszystkich ślubów swoich, i według wszystkich darów dobrowolnych swoich, które by ofiarowali Panu na ofiarę całopalenia;(Polish) 3 Mózes 22:18 Szólj Áronnak és az õ fiainak és Izráel minden fiának, és mondd meg nékik: ha valaki Izráel házából, és az Izráelben levõ jövevények közül felviszi a maga áldozatát, akár fogadásból akár szabad akaratból, a miket felvisznek az Úrnak egészen égõáldozatul,(Hungarian) Lev 22:18 "Berbicaralah kepada Harun serta anak-anaknya dan kepada semua orang Israel dan katakan kepada mereka: Siapapun dari umat Israel dan dari orang asing di antara orang Israel yang mempersembahkan persembahannya, baik berupa sesuatu persembahan nazar maupun berupa sesuatu persembahan sukarela, yang hendak dipersembahkan mereka kepada TUHAN sebagai korban bakaran,(Malay) Lev 22:18 你 曉 諭 亞 倫 和 他 子 孫 , 並 以 色 列 眾 人 說 : 以 色 列 家 中 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 , 凡 獻 供 物 , 無 論 是 所 許 的 願 , 是 甘 心 獻 的 , 就 是 獻 給 耶 和 華 作 燔 祭 的 ,(CN-cuvt) Lev 22:18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos: Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,(Latin-405AD) Leviticus 22:18 Mluv k Aronovi a k synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z pohostinných, kteříž jsou v Izraeli, obětovali obět svou vedlé všech slibů svých, vedlé všech darů dobrovolných svých, kteréž by obětovali Hospodinu v obět zápalnou:(Czech) Левит. 22:18 Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з приходька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обітницями та за всякими даруваннями своїми, що принесе Господеві на цілопалення,(Ukranian) ======= Leviticus 22:19 ============ Lev 22:19 for you to be accepted"it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.(NASB-1995) Lev 22:19 要 将 没 有 残 疾 的 公 牛 , 或 是 绵 羊 , 或 是 山 羊 献 上 , 如 此 方 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:19 De vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, o de entre las cabras.(Spanish) Lev 22:19 you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.(nkjv) Lévitique 22:19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.(F) (Hebrew) 19 ׃22 לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ Leviticus Левит 22:19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;(RU) Levítico 22:19 De vossa vontade oferecereis macho sem defeito dentre as vacas, dentre os cordeiros, ou dentre as cabras.(Portuguese) Lev 22:19 das soll ein Männlein und ohne Fehl sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen.(Luther-1545) Leviticus 22:19 Het zal naar uw welgevallen zijn, een volkomen mannetje, van de runderen, van de lammeren, of van de geiten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:19 فللرضا عنكم يكون ذكرا صحيحا من البقر او الغنم او المعز. लैव्यव्यवस्था 22:19 तो अपने निमित्त ग्रहणयोग्य ठहरने के लिये बैलों या भेड़ों या बकरियों में से निर्दोष नर चढ़ाया जाए। (Hindi) Levitico 22:19 acciocchè sia gradita per voi, sia un maschio senza difetto, d’infra i buoi, o d’infra le pecore, o d’infra le capre.(Italian) Lev 22:19 δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν (lxx) Lev 22:19 så skal I bringe dem således, at I kan vinde Guds Velbehag, et lydefrit Handyr af Hornkvæget, Fårene eller Gederne;(Danish-1933) Leviticus 22:19 تا شما مقبول شوید. آن را نر بیعیب از گاو یا از گوسفند یا از بز بگذرانید.(Persian) レビ記 22:19 あなたがたの受け入れられるように牛、羊、あるいはやぎの雄の全きものをささげなければならない。 (JP) Leviticus 22:19 phải dâng một con đực không tì vít chi bắt trong bầy bò, hoặc chiên con hay là dê cái.(VN) Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.(KJV-1611) Lev 22:19 offret skall vara ett felfritt handjur, av fäkreaturen eller av fåren eller av getterna;(Swedish-1917) Levitic 22:19 [Să aduceți] de bunăvoie o parte bărbătească, fără cusur, dintre boi, dintre oi sau dintre capre.(Romanian) Leviticus 22:19 열납되도록 소나 양이나 염소의 흠 없는 수컷으로 드릴지니 (Korean) Leviticus 22:19 เจ้าจงถวายด้วยความเต็มใจ คือสัตว์ตัวผู้ปราศจากตำหนิ คือโค หรือแกะ หรือแพะ (Thai) Leviticus 22:19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.(ASV-1901) Leviticus 22:19 Että se hänelle olis otollinen teiltä, niin pitää sen oleman virheettömän härkyisen karjasta, oinaan karitsoista, eli kauriin vuohista.(Finnish) Lev 22:19 за да ви бъде приет, трябва да принесе мъжко, без недостатък, от говедата, от овците, или от козите.(Bulgarian) Leviticus 22:19 maka supaya TUHAN berkenan akan kamu, haruslah persembahan itu tidak bercela dari lembu jantan, domba atau kambing.(Indonesian) Lev 22:19 se pou l' chwazi yon towo bèf, yon belye osinon yon bouk kabrit san ankenn enfimite si li vle pou m' asepte ofrann lan.(Creole-HT) Leviticus 22:19 Yee shall offer of your free minde a male without blemish of the beeues, of the sheepe, or of the goates.(Geneva-1560) Leviticus 22:19 Tad nesiet vienu tēviņu no vēršiem, jēriem un kazlēniem, kas bez vainas.(Latvian) Lev22:19 për të qënë i mirëpritur, do të ofrojë një mashkull, pa të meta, të marrë nga qetë, nga dhentë apo nga dhitë.(Albanian) Leviticus 22:19 Upang kayo'y tanggapin, ang inyong ihahandog ay lalaking hayop na walang kapintasan, sa mga baka, sa mga tupa, o sa mga kambing.(Tagalog-PH) Leviticus 22:19 Kia manakohia ai koutou, ko ta koutou e tapae ai hei te toa kohakore, no roto i nga kau, i nga hipi ranei, i nga koati ranei.(Maori-NZ) Leviticus 22:19 to reconcyle them selues, it shal be a male, and without blemysh, of the oxen, or lambes or goates. (Coverdale-1535) Leviticus 22:19 Z dobrej woli swej ofiarować będzie zupełnego samca z bydła rogatego, z owiec, i z kóz.(Polish) 3 Mózes 22:19 Hogy kedvesen fogadtassanak: épek és hímek legyenek, akár tulkok, akár bárányok, akár kecskék.(Hungarian) Lev 22:19 maka supaya TUHAN berkenan akan kamu, haruslah persembahan itu tidak bercela dari lembu jantan, domba atau kambing.(Malay) Lev 22:19 要 將 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 或 是 綿 羊 , 或 是 山 羊 獻 上 , 如 此 方 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris:(Latin-405AD) Leviticus 22:19 Z dobré vůle své obětovati budete samce bez poškvrny, z skotů, z ovcí a z koz.(Czech) Левит. 22:19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця з худоби великої, з овець і з кіз.(Ukranian) ======= Leviticus 22:20 ============ Lev 22:20 Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.(NASB-1995) Lev 22:20 凡 有 残 疾 的 , 你 们 不 可 献 上 , 因 为 这 不 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.(Spanish) Lev 22:20 Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.(nkjv) Lévitique 22:20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.(F) (Hebrew) 20 ׃22 כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ Leviticus Левит 22:20 никакого животного , на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения.(RU) Levítico 22:20 Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós.(Portuguese) Lev 22:20 Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird von euch nicht angenehm sein.(Luther-1545) Leviticus 22:20 Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:20 كل ما كان فيه عيب لا تقرّبوه لانه لا يكون للرضا عنكم. लैव्यव्यवस्था 22:20 जिसमें कोई भी दोष हो उसे न चढ़ाना; क्योंकि वह तुम्हारे निमित्त ग्रहणयोग्य न ठहरेगा। (Hindi) Levitico 22:20 Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.(Italian) Lev 22:20 πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν (lxx) Lev 22:20 I må ikke ofre noget Dyr, der har en Legemsfejl, thi derved vinder I ikke eders Guds Velbehag.(Danish-1933) Leviticus 22:20 هر چه را كه عیب دارد مگذرانید، برای شما مقبول نخواهد شد.(Persian) レビ記 22:20 すべてきずのあるものはささげてはならない。それはあなたがたのために、受け入れられないからである。 (JP) Leviticus 22:20 Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.(VN) Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(KJV-1611) Lev 22:20 I skolen icke därtill taga ett djur som har något lyte, ty genom ett sådant bliven I icke välbehagliga.(Swedish-1917) Levitic 22:20 [Dar] orice are cusur, să nu [îl] aduceți, pentru că nu vă va fi bine primit.(Romanian) Leviticus 22:20 무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라 (Korean) Leviticus 22:20 เจ้าอย่าถวายสิ่งใดๆที่มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่โปรดปราน (Thai) Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(ASV-1901) Leviticus 22:20 Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä.(Finnish) Lev 22:20 Нищо с недостатък да не принасяте, защото не ще ви бъде прието.(Bulgarian) Leviticus 22:20 Segala yang bercacat badannya janganlah kamu persembahkan, karena dengan itu TUHAN tidak berkenan akan kamu.(Indonesian) Lev 22:20 Si nou ofri yon bèt ki gen nenpòt enfimite, Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.(Creole-HT) Leviticus 22:20 Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shal not be acceptable for you.(Geneva-1560) Leviticus 22:20 Kam kāda vaina, to jums nebūs upurēt, jo tas nebūs patīkams no jums.(Latvian) Lev22:20 Nuk do të ofroni asgjë që ka një të metë, sepse nuk do të ishte e pëlqyer.(Albanian) Leviticus 22:20 Datapuwa't alin mang may kapintasan, ay huwag ninyong ihahandog; sapagka't hindi tatanggapin sa inyo.(Tagalog-PH) Leviticus 22:20 Kaua rawa ia e whakaherea tetahi mea he koha tona: no te mea e kore e manakohia hei mea ma koutou.(Maori-NZ) Leviticus 22:20 What so euer hath eny blemish, shal they not offre, for they shal fynde no fauoure therwith. (Coverdale-1535) Leviticus 22:20 Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was.(Polish) 3 Mózes 22:20 A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek.(Hungarian) Lev 22:20 Segala yang bercacat badannya janganlah kamu persembahkan, karena dengan itu TUHAN tidak berkenan akan kamu.(Malay) Lev 22:20 凡 有 殘 疾 的 , 你 們 不 可 獻 上 , 因 為 這 不 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.(Latin-405AD) Leviticus 22:20 Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás.(Czech) Левит. 22:20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподобання вас.(Ukranian) ======= Leviticus 22:21 ============ Lev 22:21 When a man offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.(NASB-1995) Lev 22:21 凡 从 牛 群 或 是 羊 群 中 , 将 平 安 祭 献 给 耶 和 华 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 甘 心 献 的 , 所 献 的 必 纯 全 无 残 疾 的 才 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:21 Y cualquiera que ofreciere sacrificio de paz a Jehová para cumplir su voto, u ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, sin defecto será acepto; no ha de haber en él falta.(Spanish) Lev 22:21 And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.(nkjv) Lévitique 22:21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.(F) (Hebrew) 21 ׃22 וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽוֹ׃ Leviticus Левит 22:21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу : никакого порока не должно быть на ней;(RU) Levítico 22:21 Também, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao SENHOR para presentear voto, ou oferecendo voluntariamente, seja de vacas ou de ovelhas, sem mácula será aceito; não há de haver nele falta.(Portuguese) Lev 22:21 Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.(Luther-1545) Leviticus 22:21 En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:21 واذا قرّب انسان ذبيحة سلامة للرب وفاء لنذر او نافلة من البقر او الاغنام تكون صحيحة للرضا. كل عيب لا يكون فيها. लैव्यव्यवस्था 22:21 और जो कोई बैलों या भेड़-बकरियों में से विशेष वस्तु संकल्प करने के लिये या स्वेच्छाबलि के लिये यहोवा को मेलबलि चढ़ाए, तो ग्रहण होने के लिये अवश्य है कि वह निर्दोष हो, उसमें कोई भी दोष न हो। (Hindi) Levitico 22:21 Parimente, quando alcuno offerirà al Signore sacrificio da render grazie, o per singolar voto, o per offerta volontaria, sia quello di buoi, o di pecore, o di capre, senza difetto; acciocchè sia gradito; non siavi alcun difetto.(Italian) Lev 22:21 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ (lxx) Lev 22:21 Når nogen bringer Herren et Takoffer af Hornkvæget eller Småkvæget enten for at indfri et Løfte eller som Frivilligoffer, da skal det være et lydefrit Dyr, for at det kan vinde Guds Velbehag; det må ingen som helst Legemsfejl have;(Danish-1933) Leviticus 22:21 و اگر كسی ذبیحه سلامتی برای خداوند بگذراند، خواه برای وفای نذر، خواه برای نافله، چه از رمه چه از گله، آن بیعیب باشد تا مقبولبشود، البته هیچ عیب در آن نباشد.(Persian) レビ記 22:21 もし人が特別の誓願をなすため、または自発の供え物のために、牛または羊を酬恩祭の犠牲として、主にささげようとするならば、その受け入れられるために、それは全きものでなければならない。それには、どんなきずもあってはならない。 (JP) Leviticus 22:21 Khi một người nào dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ thù ân bằng bò hay chiên, hoặc dâng trả lễ khấn nguyện hay là lạc ý, hầu cho con sinh được nhậm, phải không có một tì vít chi trên mình.(VN) Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(KJV-1611) Lev 22:21 Och när någon vill offra ett tackoffer åt HERREN av fäkreaturen eller av småboskapen, vare sig det gäller att fullgöra ett löfte, eller det gäller ett frivilligt offer, då skall det vara felfritt far att bliva välbehagligt; intet lyte får finnas därpå.(Swedish-1917) Levitic 22:21 Și oricine aduce un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, ca să [își ]împlinească promisiunea, sau ofrandă de bunăvoie dintre boi sau oi, aceasta să fie fără cusur pentru a fi bine primită, niciun cusur să nu fie în el.(Romanian) Leviticus 22:21 무릇 서원한 것을 갚으려든지 자의로 예물을 드리려든지 하여 소나 양으로 화목제 희생을 여호와께 드리는 자는 열납되도록 아무 흠이 없는 온전한 것으로 할지니 (Korean) Leviticus 22:21 เมื่อคนใดถวายเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์ เพื่อทำตามคำปฏิญาณหรือถวายด้วยใจสมัคร เป็นสัตว์ที่ได้มาจากฝูงวัว หรือฝูงแพะแกะ สัตว์นั้นต้องไม่มีตำหนิจึงจะเป็นที่โปรดปราน อย่าให้สัตว์นั้นมีที่ติเลย (Thai) Leviticus 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(ASV-1901) Leviticus 22:21 Jos joku tahtoo uhrata Herralle kiitosuhria, eli erinomaisesta lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, karjasta eli lampaista, sen pitää oleman virheettömän, että se olis otollinen: ei siinä pidä yhtään virhettä oleman.(Finnish) Lev 22:21 Който, за изпълнение на обрек, или за доброволен принос, принесе от говедата или от овците в примирителна жертва Господу, нека я принесе без недостатък, за да бъде приета; никакъв недостатък да няма в нея.(Bulgarian) Leviticus 22:21 Juga apabila seseorang mempersembahkan kepada TUHAN korban keselamatan sebagai pembayar nazar khusus atau sebagai korban sukarela dari lembu atau kambing domba, maka korban itu haruslah yang tidak bercela, supaya TUHAN berkenan akan dia, janganlah badannya bercacat sedikitpun.(Indonesian) Lev 22:21 Lè yon moun ap fè ofrann pou di Bondye mèsi, kit se paske li te fè yon ve, kit se paske li menm li vle fè ofrann lan, se pou bèt l'ap ofri a, li te mèt gwo bèt, li te mèt ti bèt, pa gen ankenn enfimite, si li vle pou m' asepte l'.(Creole-HT) Leviticus 22:21 And whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it.(Geneva-1560) Leviticus 22:21 Un ja kas Tam Kungam pienes pateicības upuri, vai īpašu solījumu, vai no laba prāta, no lieliem vai no sīkiem lopiem, tam būs būt bez vainas, ka tas ir patīkams, pie tā lai nav nekādas vainas.(Latvian) Lev22:21 Kur dikush i ofron Zotit një flijim falënderimi, që është marrë nga kopeja apo nga tufa, qoftë për të përmbushur një kusht, qoftë si ofertë vullnetare, viktima për t’u pëlqyer duhet të jetë e përsosur; nuk duhet të ketë asnjë të metë.(Albanian) Leviticus 22:21 At sinomang maghandog sa Panginoon ng haing handog tungkol sa kapayapaan, sa pagtupad ng isang panata o kaya'y kusang handog, na mula sa bakahan o sa kawan ay kinakailangang sakdal, upang tanggapin; anomang kapintasan ay huwag magkakaroon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:21 Ki te whakaherea ano hoki e tetahi he patunga mo te pai ki a Ihowa, hei whakamana mo te ki taurangi, hei whakahere tuku noa ake ranei, he kau, he hipi ranei, hei te mea kohakore, kia manakohia ai: kei whai koha.(Maori-NZ) Leviticus 22:21 And who so wyl offre an health offeringe vnto the LORDE to separate out a vowe, or of fre wyl, oxen or shepe, it shalbe without blemysh, yt it maye be accepted. It shal haue no deformite. (Coverdale-1535) Leviticus 22:21 Jeźliby kto ofiarował ofiarę spokojną Panu, pełniąc ślub, albo dobrowolny dar oddając z rogatego bydła, albo z drobnego bydła, bez wady będzie, aby przyjemne było; żadnej wady nie będzie na nim.(Polish) 3 Mózes 22:21 És ha valaki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, akár fogadásának teljesítésére, akár szabad akaratból, akár tulokfélébõl, akár juhfélébõl: ép legyen, hogy kedves legyen; semmi fogyatkozás ne legyen abban.(Hungarian) Lev 22:21 Juga apabila seseorang mempersembahkan kepada TUHAN korban keselamatan sebagai pembayar nazar khusus atau sebagai korban sukarela dari lembu atau kambing domba, maka korban itu haruslah yang tidak bercela, supaya TUHAN berkenan akan dia, janganlah badannya bercacat sedikitpun.(Malay) Lev 22:21 凡 從 牛 群 或 是 羊 群 中 , 將 平 安 祭 獻 給 耶 和 華 , 為 要 還 特 許 的 願 , 或 是 作 甘 心 獻 的 , 所 獻 的 必 純 全 無 殘 疾 的 才 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo.(Latin-405AD) Leviticus 22:21 Pakli by kdo obětoval obět pokojnou Hospodinu, vykonávaje slib svůj, aneb dobrovolný dar, buď z skotů, aneb z bravů; ať jest bez vady, aby bylo příjemné; nebudeť žádné poškvrny na něm.(Czech) Левит. 22:21 А чоловік, коли принесе Господеві мирну жертву на виразно висловлену обітницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, безвадна буде на вподобання, жодна вада не буде в ній:(Ukranian) ======= Leviticus 22:22 ============ Lev 22:22 Those that are blind or fractured or maimed or having a running sore or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make of them an offering by fire on the altar to the Lord.(NASB-1995) Lev 22:22 瞎 眼 的 、 折 伤 的 、 残 废 的 、 有 瘤 子 的 、 长 癣 的 、 长 疥 的 都 不 可 献 给 耶 和 华 , 也 不 可 在 坛 上 作 为 火 祭 献 给 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:22 Ciego, o perniquebrado, o mutilado, o verrugoso, o sarnoso o roñoso, no ofreceréis éstos a Jehová, ni de ellos pondréis ofrenda encendida sobre el altar de Jehová.(Spanish) Lev 22:22 Those that are blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make an offering by fire of them on the altar to the Lord.(nkjv) Lévitique 22:22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.(F) (Hebrew) 22 ׃22 עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:22 животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;(RU) Levítico 22:22 Cego, ou aleijado, ou mutilado, ou com verruga, ou sarnento ou com impingens, não oferecereis estes ao SENHOR, nem deles poreis oferta acesa sobre o altar do SENHOR.(Portuguese) Lev 22:22 Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN.(Luther-1545) Leviticus 22:22 Het blinde, of gebrokene, of verlamde, of wratte, of droge schurftheid, of etterige schurftheid hebbende, deze zult gij den HEERE niet offeren, en daarvan zult gij den HEERE geen vuuroffer op het altaar geven.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:22 الاعمى والمكسور والمجروح والبثير والاجرب والاكلف هذه لا تقربوها للرب ولا تجعلوا منها وقودا على المذبح للرب. लैव्यव्यवस्था 22:22 जो अंधा या अंग का टूटा या लूला हो, अथवा उसमें रसौली या खौरा या खुजली हो, ऐसों को यहोवा के लिये न चढ़ाना, उनको वेदी पर यहोवा के लिये हव्य न चढ़ाना। (Hindi) Levitico 22:22 Non offerite al Signore bestia alcuna cieca, nè che abbia alcun membro fiaccato, nè monca, nè porrosa, nè rognosa, nè scabbiosa; e non presentatene alcuna tale in su l’Altare al Signore, per offerta che si fa per fuoco.(Italian) Lev 22:22 τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ (lxx) Lev 22:22 et blindt Dyr eller et Dyr med Brud på Lemmerne eller et såret Dyr eller et Dyr, der lider af Bylder, Skab eller Ringorm, sådanne Dyr må I ikke bringe Herren , og I må ikke lægge noget Ildoffer af den Slags på Alteret for Herren .(Danish-1933) Leviticus 22:22 كور یا شكسته یا مجروح یا آبلهدار یا صاحب جرب یا گری، اینها را برای خداوند مگذرانید، و از اینها هدیۀ آتشین برای خداوند بر مذبح مگذارید.(Persian) レビ記 22:22 すなわち獣のうちで、めくらのもの、折れた所のあるもの、切り取った所のあるもの、うみの出る者、かいせんの者、かさぶたのある者など、あなたがたは、このようなものを主にささげてはならない。また祭壇の上に、これらを火祭として、主にささげてはならない。 (JP) Leviticus 22:22 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va một con thú nào hoặc mù mắt, què cẳng, bị xé, ghẻ chốc, hay là lát; các ngươi chớ bắt nó làm của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va trên bàn thờ.(VN) Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.(KJV-1611) Lev 22:22 Det som är blint eller brutet eller stympat eller sårigt, eller det som har skabb eller annat utslag sådant skolen I icke offra åt HERREN; eldsoffer av sådant skolen I icke lägga på altaret åt HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:22 Să nu aduceți DOMNULUI [nimic] dintre acestea: orb sau zdrobit sau ciung sau având o rană care curge sau cruste scărpinate sau râios, nici să nu faceți, din ele pe altar, ofrandă prin foc pentru DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:22 눈먼 것이나, 상한 것이나, 지체에 베임을 당한 것이나, 종기 있는 것이나, 괴혈병 있는 것이나, 비루먹은 것을 너희는 여호와께 드리지 말며 단 위에 화제로 여호와께 드리지 말라 (Korean) Leviticus 22:22 สัตว์ที่ตาบอดหรือพิการ หรือมีแผล หรือมีสิ่งไหลออกหรือเป็นขี้กลากหรือเป็นหิด เจ้าอย่านำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ หรือนำมาเป็นเครื่องบูชาด้วยไฟที่บนแท่นถวายแด่พระเยโฮวาห์ (Thai) Leviticus 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:22 Jos se on sokia, taikka raajarikko, taikka jäsenpuoli, taikka kuivettu, taikka rupinen, taikka köhnäinen, niin ei pidä teidän senkaltaisia Herralle uhraaman, ja ei pidä teidän tuliuhria niistä antaman Herran alttarille.(Finnish) Lev 22:22 Животно сляпо, или със строшена или изкълчена част, или което има оток, суха краста, или лишаи, такива да не принасяте Господу, нито да правите от тях жертва Господу чрез огън на олтара.(Bulgarian) Leviticus 22:22 Binatang yang buta atau yang patah tulang, yang luka atau yang berbisul, yang berkedal atau yang berkurap, semuanya itu janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN dan binatang yang demikian janganlah kamu taruh sebagai korban api-apian bagi TUHAN ke atas mezbah.(Indonesian) Lev 22:22 Piga nou janm ofri bay Seyè a bèt je pete, bèt k'ap bwete, bèt ki pèdi janm, bèt ki gen malenng, bèt ki gen maladi po. Piga nou janm pran yon bèt konsa pou nou mete sou lotèl la pou nou boule nan dife pou Seyè a.(Creole-HT) Leviticus 22:22 Blinde, or broken, or maimed, or hauing a wenne, or skiruie, or skabbed: these shall yee not offer vnto the Lord nor make an offring by fire of these vpon the altar of the Lorde.(Geneva-1560) Leviticus 22:22 Ja tas ir akls, vai ar lūzumu, vai ievainots, vai kraupains, vai kašķains ar ēdi, tādus jums nebūs Tam Kungam upurēt, un no tiem jums nebūs Tam Kungam uz altāri likt uguns upuri.(Latvian) Lev22:22 Nuk do t’i ofroni Zotit një viktimë të verbër, të çalë apo të gjymtuar, apo që ka ulcera, ekzemë ose zgjebe; dhe nuk do të bëni mbi altar flijime me zjarr për Zotin.(Albanian) Leviticus 22:22 Bulag, o may bali, o may hiwa, o may sugat, o galisin, o malangib, ay huwag ninyong ihahandog ang mga ito sa Panginoon, ni huwag kayong maghahandog sa Panginoon ng mga iyan na pinaraan sa apoy sa ibabaw ng dambana.(Tagalog-PH) Leviticus 22:22 He matapo, he whati, he kopa, kua whai puku, he papaka, he mea hakihaki ranei, kaua ena e whakaherea ma Ihowa, kaua ano e homai hei whakahere ahi ki runga ki te aata ma Ihowa.(Maori-NZ) Leviticus 22:22 Yf it be blynde, or broke, or wounded, or haue a wen, or skyrvye, or scabbed, they shal offre none soch vnto the LORDE, ner put an offerynge of eny soch vpo the altare of the LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:22 Ślepego, albo ułomnego, albo na czem ochromionego, albo guzowatego, albo krostawego, albo parszywego, nie ofiarujcie Panu, ani na ofiarę ognistą dawajcie ich na ołtarz Panu.(Polish) 3 Mózes 22:22 Vakot, vagy rokkantat, vagy csonkát, vagy fekélyest, vagy viszketegest, vagy varast, ilyeneket ne áldozzatok az Úrnak, és tûzáldozatul ne tegyetek ezekbõl az oltárra az Úrnak.(Hungarian) Lev 22:22 Binatang yang buta atau yang patah tulang, yang luka atau yang berbisul, yang berkedal atau yang berkurap, semuanya itu janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN dan binatang yang demikian janganlah kamu taruh sebagai korban api-apian bagi TUHAN ke atas mezbah.(Malay) Lev 22:22 瞎 眼 的 、 折 傷 的 、 殘 廢 的 、 有 瘤 子 的 、 長 癬 的 、 長 疥 的 都 不 可 獻 給 耶 和 華 , 也 不 可 在 壇 上 作 為 火 祭 獻 給 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:22 Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem: non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.(Latin-405AD) Leviticus 22:22 Slepého aneb polámaného, osekaného aneb uhřivého, prašivého aneb s lišeji, takového neobětujte Hospodinu a nedávejte jich k ohnivé oběti na oltář Hospodinův.(Czech) Левит. 22:22 сліпа, або зламана, або скалічена, або шолудива, або коростява, або паршива, не принесете тих Господеві, і жертви огняної не дасте з них на жертівника для Господа.(Ukranian) ======= Leviticus 22:23 ============ Lev 22:23 In respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it for a freewill offering, but for a vow it will not be accepted.(NASB-1995) Lev 22:23 无 论 是 公 牛 是 绵 羊 羔 , 若 肢 体 有 馀 的 , 或 是 缺 少 的 , 只 可 作 甘 心 祭 献 上 ; 用 以 还 愿 , 却 不 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:23 Buey o carnero que tenga de más o de menos, podrás ofrecer por ofrenda voluntaria; mas por voto no será acepto.(Spanish) Lev 22:23 Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer as a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted.(nkjv) Lévitique 22:23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.(F) (Hebrew) 23 ׃22 וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ Leviticus Левит 22:23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу ;(RU) Levítico 22:23 Boi ou carneiro que tenha de mais ou de menos, poderás oferecer por oferta voluntária; mas por voto não será aceito.(Portuguese) Lev 22:23 Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde.(Luther-1545) Leviticus 22:23 Doch een os, of klein vee, te lang of te verkrompen in leden, die zult gij tot een vrijwillig offer bereiden; doch tot een gelofte zou het niet aangenaam zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:23 واما الثور او الشاة الزوائدي او القزم فنافلة تعمله ولكن لنذر لا يرضى به. लैव्यव्यवस्था 22:23 जिस किसी बैल या भेड़ या बकरे का कोई अंग अधिक या कम हो उसको स्वेच्छाबलि के लिये चढ़ा सकते हो, परन्तु मन्नत पूरी करने के लिये वह ग्रहण न होगा। (Hindi) Levitico 22:23 Ben potrai, per offerta volontaria, offerir bue, o pecora, o capra, che abbia alcun membro di manco, o di soverchio; ma per voto non sarebbe gradita.(Italian) Lev 22:23 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται (lxx) Lev 22:23 Et Stykke Hornkvæg eller Småkvæg med en for lang eller forkrøblet Legemsdel kan du bruge som Frivillig offer, men som Løfteoffer vinder det ikke Guds Velbehag.(Danish-1933) Leviticus 22:23 اما گاو و گوسفند كه زاید یا ناقص اعضا باشد، آن را برای نوافل بگذران، لیكن برای نذر قبول نخواهد شد.(Persian) レビ記 22:23 牛あるいは羊で、足の長すぎる者、または短すぎる者は、あなたがたが自発の供え物とすることはできるが、誓願の供え物としては受け入れられないであろう。 (JP) Leviticus 22:23 Các ngươi được bắt một con bò hay chiên con có giò dài, hoặc ngắn quá mà làm của lễ lạc ý; nhưng về của lễ khấn nguyện, con thú như vầy quả sẽ chẳng được nhậm.(VN) Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.(KJV-1611) Lev 22:23 Ett djur av fäkreaturen eller av småboskapen, som har någon lem för stor eller för liten, må du väl offra såsom frivilligt offer, men såsom löftesoffer bliver det icke välbehagligt.(Swedish-1917) Levitic 22:23 Fie un taur sau un miel care are ceva în plus sau o lipsă în părțile lui, să îl aduci [ca] ofrandă de bunăvoie, dar ca promisiune nu va fi bine primit.(Romanian) Leviticus 22:23 우양의 지체가 더하거나 덜하거나 한 것은 너희가 낙헌 예물로는 쓰려니와 서원한 것을 갚음으로 드리면 열납되지 못하리라 (Korean) Leviticus 22:23 วัวหรือลูกแกะที่มีอวัยวะยาวเกินไปหรือสั้นเกินไปสักส่วนหนึ่ง ท่านจะนำมาถวายเป็นเครื่องบูชาด้วยใจสมัครก็ได้ แต่ถ้าเป็นเครื่องบูชาปฏิญาณก็ไม่เป็นที่โปรดปราน (Thai) Leviticus 22:23 Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.(ASV-1901) Leviticus 22:23 Härjän eli lampaan, liiallisen eli puuttuvaisen jäsenistä, saat sinä uhrata vapaasta ehdostas; mutta ei se ole otollinen lupauksen edestä.(Finnish) Lev 22:23 Но юнец или овце с нещо излишно или с недостатък в частите можеш да принесеш за доброволен принос: обаче срещу обрек не ще бъде приет.(Bulgarian) Leviticus 22:23 Tetapi seekor lembu atau domba yang terlalu panjang atau terlalu pendek anggotanya bolehlah kaupersembahkan sebagai korban sukarela, tetapi sebagai korban nazar TUHAN tidak akan berkenan akan binatang itu.(Indonesian) Lev 22:23 Lè nou menm nou fè lide fè yon ofrann pou Seyè a, nou ka ofri yon towo bèf osinon yon belye ki difòm osinon ki kata. Men, nou pa ka sèvi ak yo pou yon ofrann n'ap fè paske nou te fè yon ve. Mwen p'ap asepte l'.(Creole-HT) Leviticus 22:23 Yet a bullocke, or a sheepe that hath any member superfluous, or lacking, such mayest thou present for a free offring, but for a vowe it shall not be accepted.(Geneva-1560) Leviticus 22:23 Bet vērsi vai avi, kam visai gari, vai visai īsi locekļi, to jūs varat sataisīt par labprātības upuri, bet par solījuma upuri tas nebūs patīkams.(Latvian) Lev22:23 Do të mund të paraqesësh si ofertë vullnetare një ka ose një dele që ka një këmbë shumë të gjatë apo shumë të shkurtër; por si kusht nuk do të ishte i mirëpritur.(Albanian) Leviticus 22:23 Maging toro o tupa na may anomang kuntil o kulang sa kaniyang sangkap ng katawan, ay maihahandog mo na handog mo na kusa, datapuwa't sa panata ay hindi tatanggapin.(Tagalog-PH) Leviticus 22:23 He puru, he reme ranei, e hira ake ana, kua kore ranei tetahi wahi ona, e whakaherea ano tena e koe hei whakahere noa ake; otiia e kore e manakohia mo te ki taurangi.(Maori-NZ) Leviticus 22:23 An oxe or shepe yt hath mysshappe membres, or no rompe, mayest thou offre of a fre wyll: but to a vowe it maye not be accepted. (Coverdale-1535) Leviticus 22:23 Wołu też albo owcę zbytnich albo niezupełnych członków za dobrowolny dar ofiarować je możesz: ale ślub z nich przyjemny nie będzie.(Polish) 3 Mózes 22:23 Hosszú, vagy kurta tagú ökröt, vagy bárányt szabad akaratból való áldozatul vihetsz ugyan, de fogadási áldozatul nem lesz kedves.(Hungarian) Lev 22:23 Tetapi seekor lembu atau domba yang terlalu panjang atau terlalu pendek anggotanya bolehlah kaupersembahkan sebagai korban sukarela, tetapi sebagai korban nazar TUHAN tidak akan berkenan akan binatang itu.(Malay) Lev 22:23 無 論 是 公 牛 是 綿 羊 羔 , 若 肢 體 有 餘 的 , 或 是 缺 少 的 , 只 可 作 甘 心 祭 獻 上 ; 用 以 還 願 , 卻 不 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.(Latin-405AD) Leviticus 22:23 Vola neb dobytče s nedorostlými neb přerostlými oudy, v dobrovolný zajisté dar obětovati je budeš, ale za slib nebude příjemný.(Czech) Левит. 22:23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обітницю вони не вгодні Богові.(Ukranian) ======= Leviticus 22:24 ============ Lev 22:24 Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the Lord, or sacrifice in your land,(NASB-1995) Lev 22:24 肾 子 损 伤 的 , 或 是 压 碎 的 , 或 是 破 裂 的 , 或 是 骟 了 的 , 不 可 献 给 耶 和 华 , 在 你 们 的 地 上 也 不 可 这 样 行 。(CN-cuvs) Levítico 22:24 No ofreceréis a Jehová aquello que esté herido, dañado, desgarrado o cortado, ni en vuestra tierra lo haréis.(Spanish) Lev 22:24 You shall not offer to the Lord what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make any offering of them in your land.(nkjv) Lévitique 22:24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.(F) (Hebrew) 24 ׃22 וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ Leviticus Левит 22:24 животного , у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего ;(RU) Levítico 22:24 Ferido ou golpeado, rompido ou cortado, não oferecereis ao SENHOR, nem em vossa terra o fareis.(Portuguese) Lev 22:24 Du sollst auch dem HERRN kein zerstoßenes oder zerriebenes oder zerrissenes oder das ausgeschnitten ist, opfern, und sollt im Lande solches nicht tun.(Luther-1545) Leviticus 22:24 Het gedrukte, of gestotene, of gescheurde, of gesnedene, zult gij den HEERE niet offeren; dat zult gij in uw land niet doen.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:24 ومرضوض الخصية ومسحوقها ومقطوعها لا تقربوا للرب. وفي ارضكم لا تعملوها. लैव्यव्यवस्था 22:24 जिसके अंड दबे या कुचले या टूटे या कट गए हों उसको यहोवा के लिये न चढ़ाना, और अपने देश में भी ऐसा काम न करना। (Hindi) Levitico 22:24 Non offerite al Signore alcun animale che abbia i granelli schiacciati, o infranti, o strappati, o ricisi; e non ne fate di tali nel vostro paese.(Italian) Lev 22:24 θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε (lxx) Lev 22:24 Dyr med udklemte, knuste, afrevne eller bortskårne Testikler må I ikke bringe Herren ; således må I ikke bære eder ad i eders Land.(Danish-1933) Leviticus 22:24 و آنچه را كه بیضۀ آن كوفته یا فشرده یا شكسته یا بریده باشد، برای خداوند نزدیك میاورید، و در زمین خود قربانی مگذرانید.(Persian) レビ記 22:24 あなたがたは、こうがんの破れたもの、つぶれたもの、裂けたもの、または切り取られたものを、主にささげてはならない。またあなたがたの国のうちで、このようなことを、行ってはならない。 (JP) Leviticus 22:24 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va tại xứ mình một con thú nào hòn nang bị dập nát, rứt hay là thiến đi.(VN) Lev 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.(KJV-1611) Lev 22:24 Och I skolen icke offra åt HERREN något som har blivit snöpt genom klämning eller krossning eller avslitning eller utskärning; sådant skolen I icke göra i edert land.(Swedish-1917) Levitic 22:24 Să nu aduceți DOMNULUI ceea ce este[ ]lovit sau zdrobit sau frânt sau tăiat; nici să nu faceți [din ele ofrandă] în țara voastră.(Romanian) Leviticus 22:24 너희는 불알이 상하였거나, 치었거나, 터졌거나, 베임을 당한 것은 여호와께 드리지 말며 너희 땅에서는 이런 일을 행치도 말지며 (Korean) Leviticus 22:24 สัตว์ตัวใดที่ช้ำหรือถูกทุบหรือฉีกขาดหรือมีรอยตัด เจ้าอย่านำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ให้เป็นเครื่องบูชาในแผ่นดินของเจ้า (Thai) Leviticus 22:24 That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land.(ASV-1901) Leviticus 22:24 Eikä myös sinun pidä sitä Herralle uhraaman, mikä muserrettu, eli runneltu, eli revitty, eli haavoitettu on; ei teidän pidä sitä teidän maassanne tekemän.(Finnish) Lev 22:24 Животно превито, или със смазани или изтръгнати мъди, или скопено да не принасяте Господу, нито да правите така в земята си.(Bulgarian) Leviticus 22:24 Tetapi binatang yang buah pelirnya terjepit, ditumbuk, direnggut atau dikerat, janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN; janganlah kamu berbuat demikian di negerimu.(Indonesian) Lev 22:24 Pa ofri bay Seyè a yon mal bèt ki gen grenn li yo foule, kraze, rache, osinon koupe. Nou pa gen dwa ofri bèt konsa nan peyi nou an.(Creole-HT) Leviticus 22:24 Ye shall not offer vnto ye Lord that which is bruised or crusshed, or broken, or cut away, neither shal ye make an offring thereof in your land,(Geneva-1560) Leviticus 22:24 Saspaidīto, vai sadauzīto, vai saplosīto, vai izrāmīto jums nebūs upurēt Tam Kungam, to jums nebūs darīt savā zemē.(Latvian) Lev22:24 Nuk do t’i ofrosh Zotit asnjë kafshë me herdhe të vrara, a të shtypura, të këputura apo të prera; flijime të tilla nuk do të bëni në vendin tuaj.(Albanian) Leviticus 22:24 Yaong niluluslusan, o napisa, o nabasag, o naputol ay huwag ninyong ihahandog sa Panginoon; ni huwag kayong gagawa ng ganyan sa inyong lupain.(Tagalog-PH) Leviticus 22:24 Kaua e whakaherea ma Ihowa te mea i romia, te mea ranei i kurua, i unuhia ranei, i pokaia ranei; kaua ano hoki e pena i to koutou whenua.(Maori-NZ) Leviticus 22:24 Thou shalt offre also vnto the LORDE nothinge yt is brused, or broken, or rent, or cutt out, & ye shal do no soch in youre londe. (Coverdale-1535) Leviticus 22:24 Zgniecionego i stłuczonego i przerwanego, i rzezanego nie będziecie ofiarować Panu; w ziemi waszej nie uczynicie tego.(Polish) 3 Mózes 22:24 Szétnyomott, összezúzott, megszakadt, vagy kimetszett heréjût se áldozzatok az Úrnak. Se a ti földeteken ne cselekedjétek ezt,(Hungarian) Lev 22:24 Tetapi binatang yang buah pelirnya terjepit, ditumbuk, direnggut atau dikerat, janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN; janganlah kamu berbuat demikian di negerimu.(Malay) Lev 22:24 腎 子 損 傷 的 , 或 是 壓 碎 的 , 或 是 破 裂 的 , 或 是 騸 了 的 , 不 可 獻 給 耶 和 華 , 在 你 們 的 地 上 也 不 可 這 樣 行 。(CN-cuvt) Lev 22:24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.(Latin-405AD) Leviticus 22:24 Ztlačeného aneb ztlučeného, odtrženého, vykleštěného nebudete obětovati Hospodinu; neučiníte toho v zemi vaší.(Czech) Левит. 22:24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані не піднесете Господеві, і в вашому Краї не зробите того.(Ukranian) ======= Leviticus 22:25 ============ Lev 22:25 nor shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your God; for their corruption is in them, they have a defect, they shall not be accepted for you.'"(NASB-1995) Lev 22:25 这 类 的 物 , 你 们 从 外 人 的 手 , 一 样 也 不 可 接 受 作 你 们 神 的 食 物 献 上 ; 因 为 这 些 都 有 损 坏 , 有 残 疾 , 不 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:25 Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán.(Spanish) Lev 22:25 Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption is in them, and defects are in them. They shall not be accepted on your behalf.' "(nkjv) Lévitique 22:25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.(F) (Hebrew) 25 ׃22 וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ Leviticus Левит 22:25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потомучто на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.(RU) Levítico 22:25 E da mão de filho de estrangeiro não oferecereis o pão de vosso Deus de todas estas coisas; porque sua corrupção está nelas: há nelas falta, não se vos aceitarão.(Portuguese) Lev 22:25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird's nicht angenehm sein von euch.(Luther-1545) Leviticus 22:25 Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:25 ومن يد ابن الغريب لا تقربوا خبز الهكم من جميع هذه لان فيها فسادها. فيها عيب لا يرضى بها عنكم लैव्यव्यवस्था 22:25 फिर इनमें से किसी को तुम अपने परमेश्वर का भोजन जानकर किसी परदेशी से लेकर न चढ़ाओ; क्योंकि उनमें दोष और कलंक है, इसलिए वे तुम्हारे निमित्त ग्रहण न होंगे।” (Hindi) Levitico 22:25 Nè prendetene alcuni di man degli stranieri, per offerirne cibo al Signore; perciocchè il lor vizio è in essi; v’è in essi difetto; non sarebbero graditi per voi.(Italian) Lev 22:25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν (lxx) Lev 22:25 Heller ikke må I af en Udlænding købe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag.(Danish-1933) Leviticus 22:25 و از دست غریب نیز طعام خدای خود را از هیچ یك از اینها مگذرانید، زیرا فساد آنها در آنهاست چونكه عیب دارند، برای شما مقبول نخواهند شد.«(Persian) レビ記 22:25 また、あなたがたは異邦人の手からこれらのものを受けて、あなたがたの神の食物としてささげてはならない。これらのものには欠点があり、きずがあって、あなたがたのために受け入れられないからである』」。 (JP) Leviticus 22:25 Chớ nhận nơi tay kẻ khách ngoại bang một con sinh nào bị như vậy đặng dâng làm thực vật cho Ðức Chúa Trời mình, vì nó đã bị hư và có tì vít trên mình, không được nhậm vì các ngươi đâu.(VN) Lev 22:25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.(KJV-1611) Lev 22:25 Icke heller av en utlännings hand skolen I mottaga och offra sådana djur till eder Guds spis, ty de äro skadade, de hava ett lyte; genom sådana bliven I icke välbehagliga.(Swedish-1917) Levitic 22:25 Nici să nu aduceți pâinea Dumnezeului vostru în niciuna din acestea din mâna unui străin; deoarece în ele [este] putreziciunea lor [și] cusururi [sunt] în ele, nu vă vor fi bine primite.(Romanian) Leviticus 22:25 너희는 외방인에게서도 이런 것을 받아 너희의 하나님의 식물로 드리지 말라 이는 결점이 있고 흠이 있는 것인즉 너희를 위하여 열납되지 못할 것임이니라 (Korean) Leviticus 22:25 เจ้าอย่านำสัตว์ซึ่งได้มาจากคนต่างด้าวถวายเป็นพระกระยาหารแห่งพระเจ้าของเจ้า เพราะสัตว์นั้นมีตำหนิด้วยถูกทำให้พิการจึงไม่เป็นที่โปรดปราน" (Thai) Leviticus 22:25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.(ASV-1901) Leviticus 22:25 Ei myös teidän pidä uhraaman jonkun muukalaisen kädestä teidän Jumalanne leipää kaikista niistä; sillä ne ovat turmellut ja virheelliset: ei ne ole otolliset teiltä.(Finnish) Lev 22:25 Нито от страна на чужденец да принасяте едно от всички тия за храна на вашия Бог, защото разтление има в тях, недостатък има в тях; не ще ви бъдат приети.(Bulgarian) Leviticus 22:25 Juga dari tangan orang asing janganlah kamu persembahkan sesuatu dari semuanya itu sebagai santapan Allahmu, karena semuanya itu telah rusak dan bercacat badannya; TUHAN tidak akan berkenan akan kamu karena persembahan-persembahan itu."(Indonesian) Lev 22:25 Piga nou pran bèt moun lòt nasyon fè nou kado pou n' ofri bay Seyè a. Paske bèt konsa pa antye, yo manke kichòy nan kò yo. Seyè a p'ap asepte yo nan men nou.(Creole-HT) Leviticus 22:25 Neither of ye hand of a strager shal ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you.(Geneva-1560) Leviticus 22:25 Arī no svešinieka rokas jums nekā no tādiem nebūs upurēt savam Dievam par barību; jo tiem ir trūkums, tiem ir vaina, tie no jums nebūs patīkami.(Latvian) Lev22:25 Nuk do pranoni nga i huaji asnjë nga këto viktima për ta ofruar si bukë të Perëndisë tuaj, sepse në to ka gjymtime dhe të meta; nuk do të pëlqeheshin për ju.(Albanian) Leviticus 22:25 Ni mula sa kamay ng taga ibang lupa ay huwag ninyong ihahandog na pinakatinapay ng inyong Dios ang alin mang mga hayop na ito: sapagka't taglay nila ang kanilang karumhan, may kapintasan sa mga iyan: hindi tatanggapin sa inyo.(Tagalog-PH) Leviticus 22:25 Kaua ano hoki tetahi o enei e tapaea hei kai ma to koutou Atua, ina homai e te tangata iwi ke; he whakahe hoki kei roto, he koha kei roto: e kore enei e manakohia hei mea ma koutou.(Maori-NZ) Leviticus 22:25 Morouer ye shall offre no bred vnto youre God of a straungers hande: for it is marred of him, and he hath a deformite, therfore shal it not be accepted for you. (Coverdale-1535) Leviticus 22:25 Ani z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu z tych wszystkich rzeczy, bo ułomek jest w nich; wadę mają, nie będą przyjemne od was.(Polish) 3 Mózes 22:25 Se idegen ember kezébõl ne áldozzatok semmi ilyenbõl a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek.(Hungarian) Lev 22:25 Juga dari tangan orang asing janganlah kamu persembahkan sesuatu dari semuanya itu sebagai santapan Allahmu, karena semuanya itu telah rusak dan bercacat badannya; TUHAN tidak akan berkenan akan kamu karena persembahan-persembahan itu."(Malay) Lev 22:25 這 類 的 物 , 你 們 從 外 人 的 手 , 一 樣 也 不 可 接 受 作 你 們 神 的 食 物 獻 上 ; 因 為 這 些 都 有 損 壞 , 有 殘 疾 , 不 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia: non suscipietis ea.(Latin-405AD) Leviticus 22:25 A z ruky cizozemce nebudete obětovati chleba Bohu svému ze všech těch věcí, nebo porušení jejich jest na nich; vadu mají, nebudou příjemné od vás.(Czech) Левит. 22:25 І з руки чужинця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, вони не будуть вгодні для вас.(Ukranian) ======= Leviticus 22:26 ============ Lev 22:26 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Lev 22:26 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Levítico 22:26 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(Spanish) Lev 22:26 And the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv) Lévitique 22:26 L'Eternel dit à Moïse:(F) (Hebrew) 26 ׃22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Leviticus Левит 22:26 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Levítico 22:26 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(Portuguese) Lev 22:26 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Leviticus 22:26 Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:26 وكلم الرب موسى قائلا. लैव्यव्यवस्था 22:26 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Levitico 22:26 Il Signore parlò ancora a Mosè dicendo:(Italian) Lev 22:26 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Lev 22:26 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933) Leviticus 22:26 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) レビ記 22:26 主はまたモーセに言われた、 (JP) Leviticus 22:26 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Lev 22:26 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Levitic 22:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) Leviticus 22:26 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Leviticus 22:26 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Leviticus 22:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Leviticus 22:26 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Lev 22:26 Господ още говори на Моисея, казвайки:(Bulgarian) Leviticus 22:26 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian) Lev 22:26 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT) Leviticus 22:26 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Leviticus 22:26 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Lev22:26 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:(Albanian) Leviticus 22:26 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Leviticus 22:26 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) Leviticus 22:26 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: (Coverdale-1535) Leviticus 22:26 Nad to rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish) 3 Mózes 22:26 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Lev 22:26 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay) Lev 22:26 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Lev 22:26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD) Leviticus 22:26 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:(Czech) Левит. 22:26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(Ukranian) ======= Leviticus 22:27 ============ Lev 22:27 "When an ox or a sheep or a goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be accepted as a sacrifice of an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) Lev 22:27 才 生 的 公 牛 , 或 是 绵 羊 或 是 山 羊 , 七 天 当 跟 着 母 ; 从 第 八 天 以 後 , 可 以 当 供 物 蒙 悦 纳 , 作 为 耶 和 华 的 火 祭 。(CN-cuvs) Levítico 22:27 El buey, o el cordero, o la cabra, cuando naciere, siete días estará mamando de su madre: mas desde el octavo día en adelante será acepto para ofrenda de sacrificio encendido a Jehová.(Spanish) Lev 22:27 "When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the Lord.(nkjv) Lévitique 22:27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu.(F) (Hebrew) 27 ׃22 שׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть приматери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;(RU) Levítico 22:27 O boi, ou o cordeiro, ou a cabra, quando nascer, sete dias estará mamando de sua mãe: mas desde o oitavo dia em adiante será aceito para oferta de sacrifício acendido ao SENHOR.(Portuguese) Lev 22:27 Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm.(Luther-1545) Leviticus 22:27 Wanneer een os, of lam, of geit zal geboren zijn, zo zal die zeven dagen onder zijn moeder zijn; daarna, van den achtsten dag en daarover, zal hij aangenaam zijn tot offerande des vuuroffers den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:27 متى ولد بقر او غنم او معزى يكون سبعة ايام تحت امه ثم من اليوم الثامن فصاعدا يرضى به قربان وقود للرب. लैव्यव्यवस्था 22:27 “जब बछड़ा या भेड़ या बकरी का बच्चा उत्पन्न हो, तो वह सात दिन तक अपनी माँ के साथ रहे; फिर आठवें दिन से आगे को वह यहोवा के हव्य चढ़ावे के लिये ग्रहणयोग्य ठहरेगा। (Hindi) Levitico 22:27 Quando sarà nato un vitello, o un agnello, o un capretto, stia sette giorni sotto la madre; poi dall’ottavo giorno innanzi, sarà gradito per offerta da ardere al Signore.(Italian) Lev 22:27 μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ὡς ἂν τεχθῇ καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα κάρπωμα κυρίῳ (lxx) Lev 22:27 Når der fødes et Stykke Hornkvæg, et Får eller en Ged, skal de blive syv Dage hos Moderen; men fra den ottende Dag er de skikkede til at vinde Herren s Velbehag som Ildoffergave til Herren .(Danish-1933) Leviticus 22:27 «چون گاو یا گوسفند یا بز زاییده شود، هفت روز نزد مادر خود بماند و در روز هشتم و بعد برای قربانی هدیۀ آتشین نزد خداوند مقبول خواهد شد.(Persian) レビ記 22:27 「牛、または羊、またはやぎが生れたならば、これを七日の間その母親のもとに置かなければならない。八日目からは主にささげる火祭として受け入れられるであろう。 (JP) Leviticus 22:27 Hễ con bò con, con chiên con hay con dê con, phải ở quẩn theo mẹ trong bảy ngày sau khi lọt lòng; nhưng qua ngày thứ tám về sau sẽ được nhậm làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Lev 22:27 När en kalv eller ett får eller en get har blivit född, skall djuret dia sin moder i sju dagar. Men allt ifrån den åttonde dagen är det välbehagligt såsom eldsoffersgåva åt HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:27 Când un taur sau o oaie sau o capră se nasc, să fie șapte zile sub mamă; și din ziua a opta și de aici încolo va fi bine primit ca ofrandă făcută DOMNULUI prin foc.(Romanian) Leviticus 22:27 수소나 양이나 염소가 나거든 칠일동안 그 어미와 같이 있게하라 제 팔일 이후로는 여호와께 화제로 예물을 드리면 열납되리라 (Korean) Leviticus 22:27 "เมื่อวัวหรือแกะหรือแพะเกิดมา ให้อยู่กับแม่เจ็ดวัน ตั้งแต่วันที่แปดเป็นต้นไปจะใช้เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์ก็เป็นที่โปรดปราน (Thai) Leviticus 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:27 Koska vasikka, eli karitsa, eli vohla pojittu on, niin olkaan emänsä tykönä seitsemän päivää; mutta kahdeksantena päivänä, ja sen jälkeen, on se otollinen tuliuhriksi Herralle.(Finnish) Lev 22:27 Когато се роди теле, или агне, или яре, тогава нека бъде седем дена с майка си; а от осмия ден нататък ще бъде прието за жертвен чрез огън принос Господу.(Bulgarian) Leviticus 22:27 "Apabila seekor anak lembu atau anak domba atau anak kambing dilahirkan, maka haruslah itu tinggal tujuh hari lamanya dengan induknya, tetapi sejak hari kedelapan dan seterusnya TUHAN berkenan akan binatang itu kalau dipersembahkan berupa korban api-apian bagi-Nya.(Indonesian) Lev 22:27 -Lè yon ti bèf, yon ti mouton osinon yon ti kabrit fenk fèt, se pou nou kite l' dèyè manman l' pandan sèt jou. Depi sou wityèm jou a, nou gen dwa ofri l' pou boule nan dife pou Seyè a.(Creole-HT) Leviticus 22:27 When a bullocke, or a sheepe, or a goate shal be brought foorth, it shalbe euen seuen daies vnder his damme: and from the eight day forth, it shalbe accepted for a sacrifice made by fire vnto the Lord.(Geneva-1560) Leviticus 22:27 Kad vērsis, vai jērs, vai kazlēns piedzims, tad tam būs palikt septiņas dienas pie savas mātes, bet astotā dienā un pēc tas būs patīkams Tam Kungam par uguns upuri.(Latvian) Lev22:27 "Kur do të lindë një viç, a një qengj a një kec, do ta lini shtatë ditë me të ëmën; nga dita e tetë e tutje do të pëlqehet si flijim i bërë me zjarr për Zotin.(Albanian) Leviticus 22:27 Pagka may ipinanganak, na baka, o tupa, o kambing ay mapapasa kaniyang ina ngang pitong araw; at mula sa ikawalong araw hanggang sa haharapin ay tatanggaping alay sa Panginoon na handog na pinaraan sa apoy.(Tagalog-PH) Leviticus 22:27 Ka whanau he kau, he hipi, he koati ranei, kia whitu nga ra e waiho, ai ki tona whaea; a i te waru o nga ra, i o muri iho hoki, ka manakohia hei whakahere ahi ma Ihowa.(Maori-NZ) Leviticus 22:27 Wha an oxe, or labe, or goate is brought forth, it shal be seuen dayes with the dame, and vpon the eight daye & therafter it maie be offered vnto the LORDE, the is it accepted. (Coverdale-1535) Leviticus 22:27 Wół, albo owca, albo koza, gdy się urodzi, niech będzie siedem dni przy matce swojej, a dnia ósmego, i potem będzie przyjemne ku palonej ofierze Panu.(Polish) 3 Mózes 22:27 Borjú, bárány és kecske, ha megelletett, legyen az anyja alatt hét napig, a nyolczadik naptól fogva és azon túl kedves lesz az tûzáldozatul az Úrnak.(Hungarian) Lev 22:27 "Apabila seekor anak lembu atau anak domba atau anak kambing dilahirkan, maka haruslah itu tinggal tujuh hari lamanya dengan induknya, tetapi sejak hari kedelapan dan seterusnya TUHAN berkenan akan binatang itu kalau dipersembahkan berupa korban api-apian bagi-Nya.(Malay) Lev 22:27 才 生 的 公 牛 , 或 是 綿 羊 或 是 山 羊 , 七 天 當 跟 著 母 ; 從 第 八 天 以 後 , 可 以 當 供 物 蒙 悅 納 , 作 為 耶 和 華 的 火 祭 。(CN-cuvt) Lev 22:27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ: die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.(Latin-405AD) Leviticus 22:27 Vůl neb beran, aneb koza, když se urodí, za sedm dní při matce své zanecháno bude, osmého pak dne i potom bude přijemné k oběti ohnivé Hospodinu.(Czech) Левит. 22:27 Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня восьмого й далі буде вгодне на жертву огняну для Господа.(Ukranian) ======= Leviticus 22:28 ============ Lev 22:28 But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.(NASB-1995) Lev 22:28 无 论 是 母 牛 是 母 羊 , 不 可 同 日 宰 母 和 子 。(CN-cuvs) Levítico 22:28 Y sea vaca u oveja, no degollaréis a ella y su cría en un mismo día.(Spanish) Lev 22:28 Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.(nkjv) Lévitique 22:28 Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.(F) (Hebrew) 28 ׃22 וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ Leviticus Левит 22:28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.(RU) Levítico 22:28 E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho.(Portuguese) Lev 22:28 Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.(Luther-1545) Leviticus 22:28 Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:28 واما البقرة او الشاة فلا تذبحوها وابنها في يوم واحد. लैव्यव्यवस्था 22:28 चाहे गाय, चाहे भेड़ी या बकरी हो, उसको और उसके बच्चे को एक ही दिन में बलि न करना। (Hindi) Levitico 22:28 E non iscannate in uno stesso giorno la vacca, o la pecora, o la capra, col suo figlio.(Italian) Lev 22:28 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ (lxx) Lev 22:28 I må ikke slagte et Stykke Hornkvæg eller Småkvæg samme Dag som dets Afkom.(Danish-1933) Leviticus 22:28 اما گاو یا گوسفند آن را با بچهاش در یك روز ذبح منمایید.(Persian) レビ記 22:28 あなたがたは雌牛または雌羊をその子と同じ日にほふってはならない。 (JP) Leviticus 22:28 Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.(VN) Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.(KJV-1611) Lev 22:28 I skolen icke slakta något djur, vare sig av fäkreaturen eller av småboskapen, på samma dag som dess avföda.(Swedish-1917) Levitic 22:28 Și [dacă este] vacă sau oaie, să nu o înjunghiați pe ea și puiul ei în aceeași zi.(Romanian) Leviticus 22:28 암소나 암양을 무론하고 어미와 새끼를 동일에 잡지 말지니라 (Korean) Leviticus 22:28 แม้ว่าแม่สัตว์นั้นจะเป็นวัวหรือแกะก็ดี เจ้าอย่าฆ่ามันพร้อมกับลูกของมันในวันเดียวกัน (Thai) Leviticus 22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.(ASV-1901) Leviticus 22:28 Olkoon se nauta, eli lammas, niin ei pidä se teurastettaman sikiöinensä yhtenä päivänä.(Finnish) Lev 22:28 А крава или овца да не заколите в един ден с малкото й.(Bulgarian) Leviticus 22:28 Seekor lembu atau kambing atau domba janganlah kamu sembelih bersama dengan anaknya pada satu hari juga.(Indonesian) Lev 22:28 Kit se bèf, kit se mouton, pa janm ofri yon bèt ansanm ak pitit li menm jou a.(Creole-HT) Leviticus 22:28 As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.(Geneva-1560) Leviticus 22:28 Liellopu vai avi, pašu līdz ar viņa augli, jums nebūs nokaut vienā dienā.(Latvian) Lev22:28 Nuk do të therni një lopë apo një dele me gjithë të voglin e saj në të njëjtën ditë.(Albanian) Leviticus 22:28 At maging baka o tupa ay huwag ninyong papatayin sa isang araw siya at ang kaniyang anak.(Tagalog-PH) Leviticus 22:28 Otiia ahakoa he kau, he hipi ranei, kaua raua ko tana kuao e patua i te rangi kotahi.(Maori-NZ) Leviticus 22:28 Whether it be oxe or lambe, it shall not be slayne with his yonge in one daye. (Coverdale-1535) Leviticus 22:28 Krowy też, ani owcy z płodem ich, nie zabijecie dnia jednego.(Polish) 3 Mózes 22:28 De tehenet és juhot, azt és annak fiát ne öljétek meg egy napon.(Hungarian) Lev 22:28 Seekor lembu atau kambing atau domba janganlah kamu sembelih bersama dengan anaknya pada satu hari juga.(Malay) Lev 22:28 無 論 是 母 牛 是 母 羊 , 不 可 同 日 宰 母 和 子 。(CN-cuvt) Lev 22:28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.(Latin-405AD) Leviticus 22:28 Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne.(Czech) Левит. 22:28 А корови та вівці, її й маля її не заріжете одного дня.(Ukranian) ======= Leviticus 22:29 ============ Lev 22:29 When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted.(NASB-1995) Lev 22:29 你 们 献 感 谢 祭 给 耶 和 华 , 要 献 得 可 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Levítico 22:29 Y cuando ofreciereis sacrificio de acción de gracias a Jehová, voluntariamente lo sacrificaréis.(Spanish) Lev 22:29 And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, offer it of your own free will.(nkjv) Lévitique 22:29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.(F) (Hebrew) 29 ׃22 וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃ Leviticus Левит 22:29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;(RU) Levítico 22:29 E quando sacrificardes sacrifício de ação de graças ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis.(Portuguese) Lev 22:29 Wenn ihr aber wollt dem HERRN ein Lobopfer tun, das von euch angenehm sei,(Luther-1545) Leviticus 22:29 En als gij een lofoffer den HEERE zult slachten, naar uw wil zult gij het slachten.(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:29 ومتى ذبحتم ذبيحة شكر للرب فللرضا عنكم تذبحونها. लैव्यव्यवस्था 22:29 और जब तुम यहोवा के लिये धन्यवाद का मेलबलि चढ़ाओ, तो उसे इसी प्रकार से करना जिससे वह ग्रहणयोग्य ठहरे। (Hindi) Levitico 22:29 E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio di laude, sacrificatelo in maniera ch’egli sia gradito per voi.(Italian) Lev 22:29 ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό (lxx) Lev 22:29 Når I ofrer et Lovprisningsoffer til Herren , skal I ofre det således, at det kan vinde eder Guds Velbehag.(Danish-1933) Leviticus 22:29 و چون ذبیحه تشكر برای خداوند ذبح نمایید، آن را ذبح كنید تا مقبول شوید.(Persian) レビ記 22:29 あなたがたが感謝の犠牲を主にささげるときは、あなたがたの受け入れられるようにささげなければならない。 (JP) Leviticus 22:29 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng thế nào cho của lễ vì các ngươi được nhậm.(VN) Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.(KJV-1611) Lev 22:29 När I viljen offra ett lovoffer åt HERREN, skolen I offra det på sådant sätt att I bliven välbehagliga.(Swedish-1917) Levitic 22:29 Și când doriți să aduceți un sacrificiu de mulțumire DOMNULUI, să [îl] aduceți de bunăvoie.(Romanian) Leviticus 22:29 너희가 여호와께 감사 희생을 드리거든 너희가 열납되도록 드릴지며 (Korean) Leviticus 22:29 เมื่อเจ้าถวายเครื่องสัตวบูชาเป็นเครื่องบูชาโมทนาพระคุณแด่พระเยโฮวาห์ เจ้าจงถวายเครื่องสัตวบูชานั้นด้วยความเต็มใจ (Thai) Leviticus 22:29 And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.(ASV-1901) Leviticus 22:29 Koska te uhraatte Herralle kiitosuhria, teidän pitää sen niin uhraaman, että se teiltä otollinen olis.(Finnish) Lev 22:29 И когато принесете благодарствена жертва Господу, да я принесете така щото да ви бъде приета.(Bulgarian) Leviticus 22:29 Dan apabila kamu menyembelih korban syukur bagi TUHAN, kamu harus menyembelihnya sedemikian, hingga TUHAN berkenan akan kamu.(Indonesian) Lev 22:29 Lè n'ap fè ofrann pou di Bondye mèsi, se pou nou swiv tout regleman yo si nou vle Seyè a asepte ofrann lan nan men nou.(Creole-HT) Leviticus 22:29 So when ye will offer a thanke offring vnto the Lord, ye shall offer willingly.(Geneva-1560) Leviticus 22:29 Un kad jūs Tam Kungam upurēsiet slavas upuri, tad jums to būs upurēt tā, ka tas no jums lai būtu patīkams.(Latvian) Lev22:29 Kur do t’i ofroni Zotit një flijim falënderimi, paraqiteni në mënyrë që të pëlqehet.(Albanian) Leviticus 22:29 At pagka kayo'y maghahandog ng haing pasalamat sa Panginoon, ay inyong ihahain upang kayo'y tanggapin.(Tagalog-PH) Leviticus 22:29 Ka patua ano e koutou he patunga whakawhetai ki a Ihowa, hei te patunga e manakohia ai koutou.(Maori-NZ) Leviticus 22:29 But wha ye wil offre a thakoffringe vnto the LORDE yt it maye be accepted, (Coverdale-1535) Leviticus 22:29 A gdybyście ofiarowali ofiarę dziękczynienia Panu, z dobrej woli swej ofiarować będziecie.(Polish) 3 Mózes 22:29 Hogyha dicsõítõ áldozattal áldoztok az Úrnak, úgy áldozzatok, hogy kedvesen fogadtassatok.(Hungarian) Lev 22:29 Dan apabila kamu menyembelih korban syukur bagi TUHAN, kamu harus menyembelihnya sedemikian, hingga TUHAN berkenan akan kamu.(Malay) Lev 22:29 你 們 獻 感 謝 祭 給 耶 和 華 , 要 獻 得 可 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Lev 22:29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,(Latin-405AD) Leviticus 22:29 A když byste obětovali obět chvály Hospodinu, dobrovolně ji obětovati budete.(Czech) Левит. 22:29 А коли будете приносити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.(Ukranian) ======= Leviticus 22:30 ============ Lev 22:30 It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the Lord.(NASB-1995) Lev 22:30 要 当 天 吃 , 一 点 不 可 留 到 早 晨 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:30 En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:30 On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.(nkjv) Lévitique 22:30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 30 ׃22 בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.(RU) Levítico 22:30 No mesmo dia se comerá; não deixareis dele para outro dia: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:30 so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:30 Het zal op denzelfden dag gegeten worden; gij zult daarvan niet overlaten tot op den morgen; Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:30 في ذلك اليوم تؤكل. لا تبقوا منها الى الغد. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 22:30 वह उसी दिन खाया जाए, उसमें से कुछ भी सवेरे तक रहने न पाए; मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:30 Mangisi nell’istesso giorno; non ne lasciate nulla di avanzo fino alla mattina seguente. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:30 αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος (lxx) Lev 22:30 Det skal spises samme Dag, I må intet levne deraf til næste Morgen. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:30 در همان روز خورده شود و چیزی از آن را تا صبح نگاه ندارید. من یهوه هستم.(Persian) レビ記 22:30 これはその日のうちに食べなければならない。明くる日まで残しておいてはならない。わたしは主である。 (JP) Leviticus 22:30 Của lễ đó phải ăn nội ngày, không nên để chi lại cho đến sớm mai: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:30 Det skall ätas samma dag; I skolen icke lämna något därav kvar till följande morgon. Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:30 În aceeași zi să fie mâncat; să nu lăsați nimic din el până dimineața: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:30 그 제물은 당일에 먹고 이튿날까지 두지 말라 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:30 จงรับประทานเครื่องบูชานั้นในวันถวายเครื่องบูชา อย่าเหลือไว้จนรุ่งเช้าเลย เราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Leviticus 22:30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:30 Se pitää syötämän sinä päivänä, ja ei pidä mitään tähteeksi huomeneksi jätettämän; sillä minä olen Herra.(Finnish) Lev 22:30 В същия ден да се изяде; да не оставяте нищо от нея до сутринта. Аз съм Господ.(Bulgarian) Leviticus 22:30 Pada hari itu juga korban itu harus dimakan; janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari padanya sampai pagi; Akulah TUHAN.(Indonesian) Lev 22:30 Se pou nou manje l' menm jou a. Pa kite anyen pou denmen maten. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole-HT) Leviticus 22:30 The same day it shalbe eaten, yee shall leaue none of it vntill the morowe: I am the Lord.(Geneva-1560) Leviticus 22:30 Tai pašā dienā to būs ēst, jums no tā neko nebūs atlicināt līdz rītam; — Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Lev22:30 Viktima do të hahet po atë ditë; nuk do të lini asgjë deri në mëngjes. Unë jam Zoti.(Albanian) Leviticus 22:30 Sa araw ding iyan kakanin; huwag kayong magtitira ng anoman niyan hanggang sa umaga: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:30 Me kai i taua rangi ano; kaua e waiho tetahi wahi ki te ata: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:30 ye shal eate it the same daye, & kepe nothinge ouer vntyll the mornynge: for I am the LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:30 Onegoż dnia jedzona będzie; nie zostawicie z niej nic aż do jutra; Jam Pan.(Polish) 3 Mózes 22:30 Azon a napon egyétek meg, ne hagyjatok abból reggelig. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:30 Pada hari itu juga korban itu harus dimakan; janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari padanya sampai pagi; Akulah TUHAN.(Malay) Lev 22:30 要 當 天 吃 , 一 點 不 可 留 到 早 晨 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:30 eodem die comedetis eam: non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:30 V tentýž den snědena bude a nepozůstavíte z ní ničeho až do jitra: Já jsem Hospodin.(Czech) Левит. 22:30 Того дня буде вона з'їджена, не зоставите з неї аж до ранку. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 22:31 ============ Lev 22:31 So you shall keep My commandments, and do them; I am the Lord.(NASB-1995) Lev 22:31 你 们 要 谨 守 遵 行 我 的 诫 命 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:31 Guardad, pues, mis mandamientos, y ponedlos por obra: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:31 "Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I am the Lord.(nkjv) Lévitique 22:31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 31 ׃22 וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ Leviticus Левит 22:31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.(RU) Levítico 22:31 Guardai pois meus mandamentos, e executai-os: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:31 Darum haltet meine Gebote und tut darnach; denn ich bin der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:31 Daarom zult gij Mijn geboden houden, en dezelve doen; Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:31 فتحفظون وصاياي وتعملونها. انا الرب. लैव्यव्यवस्था 22:31 “इसलिए तुम मेरी आज्ञाओं को मानना और उनका पालन करना; मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Levitico 22:31 E osservate i miei comandamenti, e metteteli in opera. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:31 καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς (lxx) Lev 22:31 I skal holde mine Bud og handle efter dem. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:31 پس اوامر مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید. من یهوه هستم.(Persian) レビ記 22:31 あなたがたはわたしの戒めを守り、これを行わなければならない。わたしは主である。 (JP) Leviticus 22:31 Vậy, hãy giữ làm theo các điều răn ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:31 I skolen hålla mina bud och göra efter dem. Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:31 De aceea să păziți poruncile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:31 너희는 나의 계명을 지키며 행하라 ! 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:31 เพราะฉะนั้นเจ้าจงรักษาบัญญัติของเราและกระทำตาม เราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:31 Sentähden pitäkäät minun käskyni ja tehkäät ne, sillä minä olen Herra.(Finnish) Lev 22:31 И тъй, да пазите заповедите Ми и да ги вършите. Аз съм Господ.(Bulgarian) Leviticus 22:31 Dengan demikian kamu harus berpegang pada perintah-Ku dan melakukannya; Akulah TUHAN.(Indonesian) Lev 22:31 Se pou nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè. Wi, se pou nou swiv lòd mwen yo. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole-HT) Leviticus 22:31 Therefore shall ye keepe my commandements and do them: for I am the Lord.(Geneva-1560) Leviticus 22:31 Tad nu jums Manus baušļus būs turēt un tos darīt; — Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Lev22:31 Do të respektoni, pra, urdhërimet e mia dhe do t’i vini në zbatim. Unë jam Zoti.(Albanian) Leviticus 22:31 Kaya't inyong iingatan ang aking mga utos, at inyong tutuparin: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:31 Na, kia mau ki aku whakahau, mahia hoki; ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:31 Therfore kepe now my commaundementes, and do them: for I am the LORDE, (Coverdale-1535) Leviticus 22:31 Przetoż strzeżcie przykazań moich, a czyńcie je; Jam Pan.(Polish) 3 Mózes 22:31 Tartsátok meg azért az én parancsolataimat, és azokat cselekedjétek. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:31 Dengan demikian kamu harus berpegang pada perintah-Ku dan melakukannya; Akulah TUHAN.(Malay) Lev 22:31 你 們 要 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:31 Protož ostříhejte přikázaní mých a čiňte je: Já jsem Hospodin.(Czech) Левит. 22:31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 22:32 ============ Lev 22:32 "You shall not profane My holy name, but I will be sanctified among the sons of Israel; I am the Lord who sanctifies you,(NASB-1995) Lev 22:32 你 们 不 可 亵 渎 我 的 圣 名 ; 我 在 以 色 列 人 中 , 却 要 被 尊 为 圣 。 我 是 叫 你 们 成 圣 的 耶 和 华 ,(CN-cuvs) Levítico 22:32 Y no amancilléis mi santo nombre, y yo me santificaré en medio de los hijos de Israel: Yo Jehová que os santifico;(Spanish) Lev 22:32 You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I am the Lord who sanctifies you,(nkjv) Lévitique 22:32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie,(F) (Hebrew) 32 ׃22 וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ Leviticus Левит 22:32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,(RU) Levítico 22:32 E não profaneis meu santo nome, e eu me santificarei em meio dos filhos de Israel: Eu sou o SENHOR que vos santifico;(Portuguese) Lev 22:32 Daß ihr meinen heiligen Namen nicht entheiligt, und ich geheiligt werde unter den Kindern Israel; denn ich bin der HERR, der euch heiligt,(Luther-1545) Leviticus 22:32 En gij zult Mijn heiligen Naam niet ontheiligen, opdat Ik in het midden der kinderen Israels geheiligd worde; Ik ben de HEERE, Die u heilige!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:32 ولا تدنسون اسمي القدوس فاتقدس في وسط بني اسرائيل. انا الرب مقدسكم लैव्यव्यवस्था 22:32 और मेरे पवित्र नाम को अपवित्र न ठहराना, क्योंकि मैं इस्राएलियों के बीच अवश्य ही पवित्र माना जाऊँगा; मैं तुम्हारा पवित्र करनेवाला यहोवा हूँ, (Hindi) Levitico 22:32 E non profanate il mio santo Nome; onde io mi santifichi me stesso nel mezzo de’ figliuoli d’Israele. Io sono il Signore che vi santifico;(Italian) Lev 22:32 καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς (lxx) Lev 22:32 I må ikke vanhellige mit hellige Navn, for at jeg må blive helliget blandt Israeliterne. Jeg er Herren , som helliger eder,(Danish-1933) Leviticus 22:32 و نام قدوس مرا بیحرمت مسازید و در میان بنیاسرائیل تقدیس خواهم شد. من یهوه هستم كه شما را تقدیس مینمایم.(Persian) レビ記 22:32 あなたがたはわたしの聖なる名を汚してはならない。かえって、わたしはイスラエルの人々のうちに聖とされなければならない。わたしはあなたがたを聖別する主である。 (JP) Leviticus 22:32 Ðừng làm ô danh thánh ta, thì ta sẽ được tôn thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các ngươi nên thánh,(VN) Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,(KJV-1611) Lev 22:32 I skolen icke ohelga mitt heliga namn, ty jag vill bliva helgad bland Israels barn. Jag är HERREN, som helgar eder,(Swedish-1917) Levitic 22:32 Să nu pângăriți numele meu sfânt, ci eu să fiu sfințit printre copiii lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește,(Romanian) Leviticus 22:32 너희는 나의 성호를 욕되게 말라 ! 나는 이스라엘 자손 중에서 거룩하게 함을 받을 것이니라 나는 너희를 거룩하게 하는 여호와요 (Korean) Leviticus 22:32 เจ้าอย่าลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา แต่ให้เราเป็นผู้บริสุทธิ์ในหมู่คนอิสราเอล เราคือพระเยโฮวาห์ผู้ตั้งเจ้าไว้ให้บริสุทธิ์ (Thai) Leviticus 22:32 And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,(ASV-1901) Leviticus 22:32 Ettette häpeäisi minun pyhää nimeäni, ja että minä pyhitettäisiin Israelin lasten keskellä; sillä minä olen Hera, joka teitä pyhitän,(Finnish) Lev 22:32 И да не осквернявате Моето Име; но Аз ще съм осветен между израилтяните. Аз съм Господ, Който ви освещавам,(Bulgarian) Leviticus 22:32 Janganlah melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus, supaya Aku dikuduskan di tengah-tengah orang Israel, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu,(Indonesian) Lev 22:32 Piga nou derespekte non mwen. Se pou tout moun pèp Izrayèl la respekte m'. Se mwen menm ki Seyè a, se mwen menm ki mete nou apa pou nou viv apa pou mwen.(Creole-HT) Leviticus 22:32 Neither shal ye pollute mine holy Name, but I will be halowed among the children of Israel. I the Lord sanctifie you,(Geneva-1560) Leviticus 22:32 Un jums nebūs pulgot Manu svēto vārdu, ka Es Israēla bērnu starpā topu svētīts; — Es esmu Tas Kungs, kas jūs svētī,(Latvian) Lev22:32 Nuk do të përdhosni emrin tim të shenjtë, por do të shenjtërohem në mes të bijve të Izraelit. Unë jam Zoti që ju shenjtëron,(Albanian) Leviticus 22:32 At huwag ninyong lalapastanganin ang aking banal na pangalan; kundi ako'y sasambahin sa gitna ng mga anak ni Israel: ako ang Panginoon na nagpapaging banal sa inyo,(Tagalog-PH) Leviticus 22:32 Kaua ano e whakanoatia toku ingoa tapu; engari me whakatapu ahau i roto i nga tama a Iharaira: ko Ihowa ahau te whakatapu nei i a koutou,(Maori-NZ) Leviticus 22:32 yt ye vnhalowe not my holy name, & that I maye be halowed amonge the children of Israel. For I am he that halowe you, eue ye LORDE, (Coverdale-1535) Leviticus 22:32 I nie plugawcie imienia mego świętego, abym był poświęcony w pośrodku synów Izraelskich. Ja Pan, który was poświęcam;(Polish) 3 Mózes 22:32 És meg ne fertõztessétek az én szent nevemet, hogy megszenteltessem Izráel fiai között. Én vagyok az Úr, a ti megszentelõtök,(Hungarian) Lev 22:32 Janganlah melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus, supaya Aku dikuduskan di tengah-tengah orang Israel, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu,(Malay) Lev 22:32 你 們 不 可 褻 瀆 我 的 聖 名 ; 我 在 以 色 列 人 中 , 卻 要 被 尊 為 聖 。 我 是 叫 你 們 成 聖 的 耶 和 華 ,(CN-cuvt) Lev 22:32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos,(Latin-405AD) Leviticus 22:32 A nepoškvrňujte jména svatého mého, i buduť posvěcen u prostřed synů Izraelských: Já jsem Hospodin posvětitel váš,(Czech) Левит. 22:32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я Господь, що освячує вас,(Ukranian) ======= Leviticus 22:33 ============ Lev 22:33 who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord."(NASB-1995) Lev 22:33 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 作 你 们 的 神 。 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Levítico 22:33 que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová.(Spanish) Lev 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord."(nkjv) Lévitique 22:33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 33 ׃22 הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ Leviticus Левит 22:33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.(RU) Levítico 22:33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR.(Portuguese) Lev 22:33 der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR.(Luther-1545) Leviticus 22:33 Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE!(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 22:33 الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب लैव्यव्यवस्था 22:33 जो तुमको मिस्र देश से निकाल लाया है जिससे तुम्हारा परमेश्वर बना रहूँ; मैं यहोवा हूँ।” (Hindi) Levitico 22:33 che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per essere vostro Dio. Io sono il Signore.(Italian) Lev 22:33 ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος (lxx) Lev 22:33 som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er Herren !(Danish-1933) Leviticus 22:33 و شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه هستم.«(Persian) レビ記 22:33 あなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの国から導き出した者である。わたしは主である」。 (JP) Leviticus 22:33 tức Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Ðức Chúa Trời các ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.(KJV-1611) Lev 22:33 han som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud. Jag är HERREN.(Swedish-1917) Levitic 22:33 Cel care v-a scos afară din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Leviticus 22:33 너희 하나님이 되려고 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 자니 나는 여호와니라 ! (Korean) Leviticus 22:33 ผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์" (Thai) Leviticus 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.(ASV-1901) Leviticus 22:33 Ja joka olen teidät johdattanut Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne: minä Herra.(Finnish) Lev 22:33 Който ви изведох из Египетската земя, за да бъда вашият Бог, Аз съм Иеова.(Bulgarian) Leviticus 22:33 yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."(Indonesian) Lev 22:33 Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a!(Creole-HT) Leviticus 22:33 Which haue brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.(Geneva-1560) Leviticus 22:33 Kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es jums būtu par Dievu, Es, Tas Kungs.(Latvian) Lev22:33 që ju nxori nga vendi i Egjiptit për të qënë Perëndia juaj. Unë jam Zoti".(Albanian) Leviticus 22:33 Na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto, upang ako'y maging inyong Dios: ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Leviticus 22:33 I whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Leviticus 22:33 which brought you out of ye lode of Egipte, yt I might be yor God: Euen I ye LORDE. (Coverdale-1535) Leviticus 22:33 Którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Ja Pan.(Polish) 3 Mózes 22:33 A ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl, hogy Istenetek legyek néktek. Én vagyok az Úr.(Hungarian) Lev 22:33 yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."(Malay) Lev 22:33 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 作 你 們 的 神 。 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Lev 22:33 et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.(Latin-405AD) Leviticus 22:33 Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin.(Czech) Левит. 22:33 що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь!(Ukranian) ======= Leviticus 23:1 ============ Lev 23:1 The Lord spoke again to Moses, saying,(NASB-1995) Lev 23:1 耶 和 华 对 摩 西 说 :(CN-cuvs) Levítico 23:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish) Lev 23:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) Lévitique 23:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃23 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Leviticus Левит 23:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Levítico 23:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(Portuguese) Lev 23:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Leviticus 23:1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 23:1 وكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 23:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Levitico 23:1 IL Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo:(Italian) Lev 23:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) Lev 23:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933) Leviticus 23:1 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) レビ記 23:1 主はまたモーセに言われた、 (JP) Leviticus 23:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Lev 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Lev 23:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Levitic 23:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) Leviticus 23:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Leviticus 23:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Leviticus 23:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901) Leviticus 23:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Lev 23:1 Господ още говори на Моисея, казвайки:(Bulgarian) Leviticus 23:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian) Lev 23:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT) Leviticus 23:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560) Leviticus 23:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(Latvian) Lev23:1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:(Albanian) Leviticus 23:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Leviticus 23:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) Leviticus 23:1 And the LORDE talked with Moses, & sayde: (Coverdale-1535) Leviticus 23:1 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish) 3 Mózes 23:1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian) Lev 23:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay) Lev 23:1 耶 和 華 對 摩 西 說 :(CN-cuvt) Lev 23:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD) Leviticus 23:1 Mluvil opět Hospodin Mojžíšovi, řka:(Czech) Левит. 23:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |