BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 33:33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!(Ukranian)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995)
Job 34:1 以 利 户 又 说 :(CN-cuvs)
Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(Spanish)
Job 34:1 Elihu further answered and said:(nkjv)
Job 34:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃34 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)
Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(Portuguese)
Job 34:1 Und es hob an Elihu und sprach:(Luther-1545)
Job 34:1 Verder antwoordde Elihu, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:1 فاجاب اليهو وقال
अय्यूब 34:1 ¶ फिर एलीहू यह कहता गया; (Hindi)
Giobbe 34:1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:(Italian)
Job 34:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (lxx)
Job 34:1 Og Elihu tog til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 34:1 پس‌ الیهو تكلم‌ نموده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 34:1 エリフはまた答えて言った、 (JP)
Job 34:1 Ê-li-hu lại cất tiếng mà nói rằng:(VN)
Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said,(KJV-1611)
Job 34:1 Och Elihu tog till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 34:1 엘리후가 말을 이어 가로되 (Korean)
Job 34:1 เอลีฮูพูดต่อไปว่า (Thai)
Job 34:1 Moreover Elihu answered and said,(ASV-1901)
Job 34:1 Ja Elihu vielä sanoi:(Finnish)
Job 34:1 И Елиу пак проговаряйки рече:(Bulgarian)
Job 34:1 Maka berbicaralah Elihu:(Indonesian)
Job 34:1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:(Creole-HT)
Job 34:1 Moreouer Elihu answered, and saide,(Geneva-1560)
Job 34:1 Un Elihus atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 34:1 Elihu nisi përsëri të flasë dhe tha:(Albanian)
Job 34:1 Bukod dito'y sumagot si Eliu, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 34:1 ¶ I korero ano hoki a Erihu, i mea,(Maori-NZ)
Job 34:1 Eliu proceaded forth in his comunicacion, & sayde: (Coverdale-1535)
Job 34:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(Polish)
Jób 34:1 És szóla Elihu, és monda:(Hungarian)
Job 34:1 Maka berbicaralah Elihu:(Malay)
Job 34:1 以 利 戶 又 說 :(CN-cuvt)
Job 34:1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:(Latin-405AD)
Job 34:1 Ještě mluvil Elihu, a řekl:(Czech)
Йов. 34:1 І говорив Елігу та й сказав:(Ukranian)

======= Job 34:2 ============
Job 34:2 "Hear my words, you wise men, And listen to me, you who know.(NASB-1995)
Job 34:2 你 们 智 慧 人 要 听 我 的 话 ; 有 知 识 的 人 要 留 心 听 我 说 。(CN-cuvs)
Job 34:2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.(Spanish)
Job 34:2 "Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.(nkjv)
Job 34:2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃34 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ ‬ Job
Иов 34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!(RU)
Jó 34:2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.(Portuguese)
Job 34:2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!(Luther-1545)
Job 34:2 Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:2 اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون.
अय्यूब 34:2 “हे बुद्धिमानों! मेरी बातें सुनो, (Hindi)
Giobbe 34:2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio.(Italian)
Job 34:2 ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν (lxx)
Job 34:2 "Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!(Danish-1933)
Job 34:2 «ایحكیمان‌ سخنان‌ مرا بشنوید، و ای‌ عارفان، به‌ من‌ گوش‌ گیرید.(Persian)
ヨブ 記 34:2 「あなたがた知恵ある人々よ、わたしの言葉を聞け、 あなたがた知識ある人々よ、わたしに耳を傾けよ。 (JP)
Job 34:2 Hỡi các người khôn ngoan, hãy nghe những lời nói tôi; Ớ kẻ thông sáng, hãy lắng tai nghe tôi;(VN)
Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.(KJV-1611)
Job 34:2 Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.(Swedish-1917)
Iov 34:2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.(Romanian)
Job 34:2 지혜 있는 자들아 ! 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 ! 내게 귀를 기울이라 (Korean)
Job 34:2 "โอ ท่านผู้มีปัญญา ขอฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า ท่านผู้มีความรู้ ขอเงี่ยหูฟังข้าพเจ้า (Thai)
Job 34:2 Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.(ASV-1901)
Job 34:2 Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.(Finnish)
Job 34:2 Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;(Bulgarian)
Job 34:2 "Dengarkanlah perkataanku, kamu orang-orang yang mempunyai hikmat, berilah telinga kepadaku, kamu orang-orang yang berakal budi.(Indonesian)
Job 34:2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!(Creole-HT)
Job 34:2 Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.(Geneva-1560)
Job 34:2 Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;(Latvian)
Job 34:2 "Dëgjoni, o njerëz të urtë, fjalët e mia, dhe ju, njerëz të ditur, ma vini veshin!(Albanian)
Job 34:2 Dinggin ninyo ang aking mga salita, kayong mga pantas; at pakinggan ninyo ako, ninyong may kaalaman.(Tagalog-PH)
Job 34:2 Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.(Maori-NZ)
Job 34:2 Heare my wordes (O ye wyse men) herken vnto me, ye yt haue vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Job 34:2 Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.(Polish)
Jób 34:2 Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!(Hungarian)
Job 34:2 "Dengarkanlah perkataanku, kamu orang-orang yang mempunyai hikmat, berilah telinga kepadaku, kamu orang-orang yang berakal budi.(Malay)
Job 34:2 你 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。(CN-cuvt)
Job 34:2 [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.(Latin-405AD)
Job 34:2 Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.(Czech)
Йов. 34:2 Слухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене!(Ukranian)

======= Job 34:3 ============
Job 34:3 "For the ear tests words As the palate tastes food.(NASB-1995)
Job 34:3 因 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 像 上 膛 尝 食 物 。(CN-cuvs)
Job 34:3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta la comida.(Spanish)
Job 34:3 For the ear tests words As the palate tastes food.(nkjv)
Job 34:3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃34 כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ ‬ Job
Иов 34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.(RU)
Jó 34:3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.(Portuguese)
Job 34:3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.(Luther-1545)
Job 34:3 Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:3 لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما.
अय्यूब 34:3 क्योंकि जैसे जीभ से चखा जाता है, (Hindi)
Giobbe 34:3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.(Italian)
Job 34:3 ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν (lxx)
Job 34:3 Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;(Danish-1933)
Job 34:3 زیرا گوش، سخنان‌ را امتحان‌ میكند، چنانكه‌ كام، طعام‌ را ذوق‌ مینماید.(Persian)
ヨブ 記 34:3 口が食物を味わうように、 耳は言葉をわきまえるからだ。 (JP)
Job 34:3 Vì lỗ tai thử những lời nói, Như ổ gà nếm lấy đồ ăn,(VN)
Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.(KJV-1611)
Job 34:3 Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.(Swedish-1917)
Iov 34:3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.(Romanian)
Job 34:3 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니 (Korean)
Job 34:3 เพราะหูก็ลองชิมถ้อยคำอย่างกับเพดานปากชิมอาหาร (Thai)
Job 34:3 For the ear trieth words, As the palate tasteth food.(ASV-1901)
Job 34:3 Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.(Finnish)
Job 34:3 Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.(Bulgarian)
Job 34:3 Karena telinga itu menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan.(Indonesian)
Job 34:3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.(Creole-HT)
Job 34:3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.(Geneva-1560)
Job 34:3 Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.(Latvian)
Job 34:3 Sepse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet.(Albanian)
Job 34:3 Sapagka't ang pakinig ay tumitikim ng mga salita, gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain.(Tagalog-PH)
Job 34:3 E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.(Maori-NZ)
Job 34:3 For like as the mouth tasteth the meates, so the eare proueth & discerneth the wordes. (Coverdale-1535)
Job 34:3 Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.(Polish)
Jób 34:3 Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.(Hungarian)
Job 34:3 Karena telinga itu menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan.(Malay)
Job 34:3 因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。(CN-cuvt)
Job 34:3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.(Latin-405AD)
Job 34:3 Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.(Czech)
Йов. 34:3 Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує.(Ukranian)

======= Job 34:4 ============
Job 34:4 "Let us choose for ourselves what is right; Let us know among ourselves what is good.(NASB-1995)
Job 34:4 我 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。(CN-cuvs)
Job 34:4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;(Spanish)
Job 34:4 Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.(nkjv)
Job 34:4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃34 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב׃ ‬ Job
Иов 34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.(RU)
Jó 34:4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.(Portuguese)
Job 34:4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.(Luther-1545)
Job 34:4 Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:4 لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب
अय्यूब 34:4 जो कुछ ठीक है, हम अपने लिये चुन लें; (Hindi)
Giobbe 34:4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene.(Italian)
Job 34:4 κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν (lxx)
Job 34:4 lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!(Danish-1933)
Job 34:4 انصاف‌ را برای‌ خود اختیار كنیم، و در میان‌ خود نیكویی‌ را بفهمیم.(Persian)
ヨブ 記 34:4 われわれは正しい事を選び、 われわれの間に良い事の 何であるかを明らかにしよう。 (JP)
Job 34:4 Chúng ta hãy chọn cho mình điều phải, Chung nhau nhìn biết việc tốt lành.(VN)
Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.(KJV-1611)
Job 34:4 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.(Swedish-1917)
Iov 34:4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce [este] bun.(Romanian)
Job 34:4 우리가 스스로 옳은 것은 택하고 무엇이 선한가 우리끼리 알아보자 (Korean)
Job 34:4 ขอให้เราเลือกสิ่งที่ถูก ขอให้เราเรียนรู้ในพวกเราเองว่าอะไรดี (Thai)
Job 34:4 Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.(ASV-1901)
Job 34:4 Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on.(Finnish)
Job 34:4 Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.(Bulgarian)
Job 34:4 Biarlah kita memutuskan bagi kita sendiri apa yang adil, menentukan bersama-sama apa yang baik.(Indonesian)
Job 34:4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.(Creole-HT)
Job 34:4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.(Geneva-1560)
Job 34:4 Lai pārspriežam savā starpā, lai kopā atzīstam, kas ir labi.(Latvian)
Job 34:4 Le të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë.(Albanian)
Job 34:4 Ating piliin sa ganang atin ang matuwid: ating alamin sa gitna natin kung ano ang mabuti.(Tagalog-PH)
Job 34:4 Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.(Maori-NZ)
Job 34:4 As for the iudgmet, let vs seke it out amonge or selues, yt we maye knowe what is right. (Coverdale-1535)
Job 34:4 Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.(Polish)
Jób 34:4 Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?(Hungarian)
Job 34:4 Biarlah kita memutuskan bagi kita sendiri apa yang adil, menentukan bersama-sama apa yang baik.(Malay)
Job 34:4 我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。(CN-cuvt)
Job 34:4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.(Latin-405AD)
Job 34:4 Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého.(Czech)
Йов. 34:4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре.(Ukranian)

======= Job 34:5 ============
Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my right;(NASB-1995)
Job 34:5 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;(CN-cuvs)
Job 34:5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.(Spanish)
Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice;(nkjv)
Job 34:5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃34 כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ ‬ Job
Иов 34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.(RU)
Jó 34:5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.(Portuguese)
Job 34:5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;(Luther-1545)
Job 34:5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي.
अय्यूब 34:5 क्योंकि अय्यूब ने कहा है, 'मैं निर्दोष हूँ, (Hindi)
Giobbe 34:5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.(Italian)
Job 34:5 ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα (lxx)
Job 34:5 Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;(Danish-1933)
Job 34:5 چونكه‌ ایوب‌ گفته‌ است‌ كه‌ بیگناه‌ هستم. و خدا داد مرا از من‌ برداشته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 34:5 ヨブは言った、『わたしは正しい、 神はわたしの公義を奪われた。 (JP)
Job 34:5 Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.(VN)
Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.(KJV-1611)
Job 34:5 Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.(Swedish-1917)
Iov 34:5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.(Romanian)
Job 34:5 욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고 (Korean)
Job 34:5 เพราะโยบกล่าวว่า `ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม และพระเจ้าทรงเอาความยุติธรรมที่ควรตกแก่ข้าพเจ้าไปเสีย' (Thai)
Job 34:5 For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:(ASV-1901)
Job 34:5 Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.(Finnish)
Job 34:5 Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;(Bulgarian)
Job 34:5 Karena Ayub berkata: Aku benar, tetapi Allah mengambil hakku;(Indonesian)
Job 34:5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.(Creole-HT)
Job 34:5 For Iob hath saide, I am righteous, & God hath taken away my iudgement.(Geneva-1560)
Job 34:5 Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.(Latvian)
Job 34:5 Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.(Albanian)
Job 34:5 Sapagka't sinabi ni Job, Ako'y matuwid, at inalis ng Dios ang aking katuwiran:(Tagalog-PH)
Job 34:5 Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:(Maori-NZ)
Job 34:5 And why? Iob hath sayde: I am rightuous, but God doth me wronge. (Coverdale-1535)
Job 34:5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:(Polish)
Jób 34:5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.(Hungarian)
Job 34:5 Karena Ayub berkata: Aku benar, tetapi Allah mengambil hakku;(Malay)
Job 34:5 約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;(CN-cuvt)
Job 34:5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.(Latin-405AD)
Job 34:5 Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.(Czech)
Йов. 34:5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.(Ukranian)

======= Job 34:6 ============
Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'(NASB-1995)
Job 34:6 我 虽 有 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。(CN-cuvs)
Job 34:6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi herida [es] incurable sin haber yo transgredido.(Spanish)
Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'(nkjv)
Job 34:6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃34 עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃ ‬ Job
Иов 34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.(RU)
Jó 34:6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.(Portuguese)
Job 34:6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."(Luther-1545)
Job 34:6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب.
अय्यूब 34:6 यद्यपि मैं सच्चाई पर हूँ, तो भी झूठा ठहरता हूँ, (Hindi)
Giobbe 34:6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.(Italian)
Job 34:6 ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας (lxx)
Job 34:6 min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"(Danish-1933)
Job 34:6 هرچند انصاف‌ با من‌ است‌ دروغگو شمرده‌ شدهام، و هرچند بیتقصیرم، جراحت‌ من‌ علاجناپذیر است.(Persian)
ヨブ 記 34:6 わたしは正しいにもかかわらず、偽る者とされた。 わたしにはとががないけれども、 わたしの矢傷はいえない』と。 (JP)
Job 34:6 Tuy tôi ngay thẳng, người ta cho tôi là kẻ nói dối; Dẫu tôi không phạm tội, thương tích tôi không chữa lành được."(VN)
Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.(KJV-1611)
Job 34:6 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»(Swedish-1917)
Iov 34:6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea [este] incurabilă, fără nelegiuire.(Romanian)
Job 34:6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니 (Korean)
Job 34:6 ข้าพเจ้าถูกนับเป็นคนมุสา ถึงแม้ข้าพเจ้าชอบธรรม แผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หายแม้ว่าข้าพเจ้าไม่มีการละเมิดเลย (Thai)
Job 34:6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.(ASV-1901)
Job 34:6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.(Finnish)
Job 34:6 Въпреки правото ми считан съм за лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.(Bulgarian)
Job 34:6 kendati aku mempunyai hak aku dianggap berdusta, sekalipun aku tidak melakukan pelanggaran, lukaku tidak dapat sembuh lagi.(Indonesian)
Job 34:6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.(Creole-HT)
Job 34:6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.(Geneva-1560)
Job 34:6 Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.(Latvian)
Job 34:6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".(Albanian)
Job 34:6 Gayon ma'y akong may matuwid ay nabilang akong sinungaling; at ang aking sugat ay walang kagamutan, bagaman ako'y walang pagsalangsang.(Tagalog-PH)
Job 34:6 Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.(Maori-NZ)
Job 34:6 I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte. (Coverdale-1535)
Job 34:6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.(Polish)
Jób 34:6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül!(Hungarian)
Job 34:6 kendati aku mempunyai hak aku dianggap berdusta, sekalipun aku tidak melakukan pelanggaran, lukaku tidak dapat sembuh lagi.(Malay)
Job 34:6 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。(CN-cuvt)
Job 34:6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.(Latin-405AD)
Job 34:6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.(Czech)
Йов. 34:6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...(Ukranian)

======= Job 34:7 ============
Job 34:7 "What man is like Job, Who drinks up derision like water,(NASB-1995)
Job 34:7 谁 像 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ?(CN-cuvs)
Job 34:7 ¿Qué hombre [hay] como Job, [que] bebe el escarnio como agua?(Spanish)
Job 34:7 What man is like Job, Who drinks scorn like water,(nkjv)
Job 34:7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃34 מִי־גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃ ‬ Job
Иов 34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,(RU)
Jó 34:7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?(Portuguese)
Job 34:7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser(Luther-1545)
Job 34:7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء
अय्यूब 34:7 अय्यूब के तुल्य कौन शूरवीर है, (Hindi)
Giobbe 34:7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua?(Italian)
Job 34:7 τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ (lxx)
Job 34:7 Er der mon Mage til Job Han drikker Spot som Vand,(Danish-1933)
Job 34:7 كدام‌ شخص‌ مثل‌ ایوب‌ است‌ كه‌ سخریه‌ را مثل‌ آب‌ مینوشد(Persian)
ヨブ 記 34:7 だれかヨブのような人があろう。 彼はあざけりを水のように飲み、 (JP)
Job 34:7 Ai là người giống như Gióp? Người uống lời nhạo báng như thể nước;(VN)
Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?(KJV-1611)
Job 34:7 Var finnes en man som är såsom Job Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,(Swedish-1917)
Iov 34:7 Ce bărbat [este] asemenea lui Iov, [care] bea batjocură ca apa?(Romanian)
Job 34:7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며 (Korean)
Job 34:7 ใครหนอที่จะเหมือนโยบ ผู้ดื่มความเหยียดหยามเหมือนดื่มน้ำ (Thai)
Job 34:7 What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,(ASV-1901)
Job 34:7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä,(Finnish)
Job 34:7 Кой човек е като Иова, Който укорява Бога, както пие вода,(Bulgarian)
Job 34:7 Siapakah seperti Ayub, yang minum hujatan terhadap Allah seperti air,(Indonesian)
Job 34:7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.(Creole-HT)
Job 34:7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?(Geneva-1560)
Job 34:7 Kur ir gan cilvēks, kā Ījabs, kas zaimošanu dzer kā ūdeni,(Latvian)
Job 34:7 Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin,(Albanian)
Job 34:7 Sinong tao ang gaya ni Job, na umiinom ng pagkaduwahagi na tila tubig,(Tagalog-PH)
Job 34:7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?(Maori-NZ)
Job 34:7 where is there soch one as Iob, yt drinketh vp scornefulnes like water? (Coverdale-1535)
Job 34:7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?(Polish)
Jób 34:7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.(Hungarian)
Job 34:7 Siapakah seperti Ayub, yang minum hujatan terhadap Allah seperti air,(Malay)
Job 34:7 誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ?(CN-cuvt)
Job 34:7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:(Latin-405AD)
Job 34:7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu?(Czech)
Йов. 34:7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду,(Ukranian)

======= Job 34:8 ============
Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?(NASB-1995)
Job 34:8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。(CN-cuvs)
Job 34:8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres malignos.(Spanish)
Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?(nkjv)
Job 34:8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃34 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע׃ ‬ Job
Иов 34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?(RU)
Jó 34:8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?(Portuguese)
Job 34:8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?(Luther-1545)
Job 34:8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر.
अय्यूब 34:8 जो अनर्थ करनेवालों का साथ देता, (Hindi)
Giobbe 34:8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi?(Italian)
Job 34:8 οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν (lxx)
Job 34:8 søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!(Danish-1933)
Job 34:8 كه‌ در رفاقت‌ بدكاران‌ سالك‌ میشود، و با مردان‌ شریر رفتار مینماید؟(Persian)
ヨブ 記 34:8 悪をなす者どもと交わり、悪人と共に歩む。 (JP)
Job 34:8 Người kết bạn với kẻ làm hung nghiệt, Và đồng đi với người gian ác?(VN)
Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.(KJV-1611)
Job 34:8 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.(Swedish-1917)
Iov 34:8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.(Romanian)
Job 34:8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 (Korean)
Job 34:8 ผู้เข้าสังคมกับคนกระทำความชั่วช้า และเดินไปกับคนชั่ว (Thai)
Job 34:8 Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?(ASV-1901)
Job 34:8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa?(Finnish)
Job 34:8 И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?(Bulgarian)
Job 34:8 yang mencari persekutuan dengan orang-orang yang melakukan kejahatan dan bergaul dengan orang-orang fasik?(Indonesian)
Job 34:8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.(Creole-HT)
Job 34:8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?(Geneva-1560)
Job 34:8 Un draudzējās ar ļaundarītājiem un staigā ar bezdievīgiem?(Latvian)
Job 34:8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij?(Albanian)
Job 34:8 Na yumayaon na kasama ng mga manggagawa ng kasamaan, at lumalakad na kasama ng mga masamang tao?(Tagalog-PH)
Job 34:8 Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.(Maori-NZ)
Job 34:8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? (Coverdale-1535)
Job 34:8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?(Polish)
Jób 34:8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár!(Hungarian)
Job 34:8 yang mencari persekutuan dengan orang-orang yang melakukan kejahatan dan bergaul dengan orang-orang fasik?(Malay)
Job 34:8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。(CN-cuvt)
Job 34:8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?(Latin-405AD)
Job 34:8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými?(Czech)
Йов. 34:8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними?(Ukranian)

======= Job 34:9 ============
Job 34:9 "For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'(NASB-1995)
Job 34:9 他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。(CN-cuvs)
Job 34:9 Porque ha dicho: De nada sirve al hombre deleitarse a sí mismo en Dios.(Spanish)
Job 34:9 For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.'(nkjv)
Job 34:9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃34 כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃ ‬ Job
Иов 34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.(RU)
Jó 34:9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.(Portuguese)
Job 34:9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."(Luther-1545)
Job 34:9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
अय्यूब 34:9 उसने तो कहा है, 'मनुष्य को इससे कुछ लाभ नहीं (Hindi)
Giobbe 34:9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.(Italian)
Job 34:9 μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου (lxx)
Job 34:9 Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"(Danish-1933)
Job 34:9 زیرا گفته‌ است‌ انسان‌ را فایدهای‌ نیست‌ كه‌ رضامندی‌ خدا را بجوید.(Persian)
ヨブ 記 34:9 彼は言った、『人は神と親しんでも、 なんの益もない』と。 (JP)
Job 34:9 Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."(VN)
Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.(KJV-1611)
Job 34:9 Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»(Swedish-1917)
Iov 34:9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.(Romanian)
Job 34:9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나 (Korean)
Job 34:9 เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า' (Thai)
Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.(ASV-1901)
Job 34:9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.(Finnish)
Job 34:9 Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.(Bulgarian)
Job 34:9 Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah.(Indonesian)
Job 34:9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.(Creole-HT)
Job 34:9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.(Geneva-1560)
Job 34:9 Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.(Latvian)
Job 34:9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".(Albanian)
Job 34:9 Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.(Tagalog-PH)
Job 34:9 Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.(Maori-NZ)
Job 34:9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God. (Coverdale-1535)
Job 34:9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.(Polish)
Jób 34:9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.(Hungarian)
Job 34:9 Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah.(Malay)
Job 34:9 他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。(CN-cuvt)
Job 34:9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.(Latin-405AD)
Job 34:9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.(Czech)
Йов. 34:9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.(Ukranian)

======= Job 34:10 ============
Job 34:10 "Therefore, listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to do wrong.(NASB-1995)
Job 34:10 所 以 , 你 们 明 理 的 人 要 听 我 的 话 。 神 断 不 致 行 恶 ; 全 能 者 断 不 致 作 孽 。(CN-cuvs)
Job 34:10 Por tanto, varones entendidos, oídme; lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.(Spanish)
Job 34:10 "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to commit iniquity.(nkjv)
Job 34:10 ¶ Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃34 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃ ‬ Job
Иов 34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,(RU)
Jó 34:10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!(Portuguese)
Job 34:10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;(Luther-1545)
Job 34:10 Daarom, gij, lieden van verstand, hoort naar mij: Verre zij God van goddeloosheid, en de Almachtige van onrecht!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:10 لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم.
अय्यूब 34:10 “इसलिए हे समझवालों! मेरी सुनो, (Hindi)
Giobbe 34:10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente.(Italian)
Job 34:10 διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον (lxx)
Job 34:10 Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;(Danish-1933)
Job 34:10 پس‌ الا´ن‌ ای‌ صاحبان‌ فطانت‌ مرا بشنوید؛ حاشا از خدا كه‌ بدی‌ كند، و از قادرمطلق، كه‌ ظلم‌ نماید.(Persian)
ヨブ 記 34:10 それであなたがた理解ある人々よ、わたしに聞け、 神は断じて悪を行うことなく、 全能者は断じて不義を行うことはない。 (JP)
Job 34:10 Vì vậy, hỡi người thông sáng, hãy nghe tôi: Ðức Chúa Trời chẳng hề hành ác, Ðấng Toàn năng không bao giờ làm hung nghiệt.(VN)
Job 34:10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.(KJV-1611)
Job 34:10 Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!(Swedish-1917)
Iov 34:10 ¶ De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu [să facă] stricăciune; și de cel Atotputernic, [să facă] nelegiuire.(Romanian)
Job 34:10 그러므로 너희 총명한 자들아 내 말을 들으라 하나님은 단정코 악을 행치 아니하시며 전능자는 단정코 불의를 행치 아니하시고 (Korean)
Job 34:10 เพราะฉะนั้น ท่านผู้มีความเข้าใจ ขอฟังข้าพเจ้า เมินเสียเถิดที่พระเจ้าจะทรงกระทำความชั่ว และที่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงกระทำความชั่วช้า (Thai)
Job 34:10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.(ASV-1901)
Job 34:10 Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä.(Finnish)
Job 34:10 Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!(Bulgarian)
Job 34:10 Oleh sebab itu, kamu orang-orang yang berakal budi, dengarkanlah aku: Jauhlah dari pada Allah untuk melakukan kefasikan, dan dari pada Yang Mahakuasa untuk berbuat curang.(Indonesian)
Job 34:10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.(Creole-HT)
Job 34:10 Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.(Geneva-1560)
Job 34:10 Tādēļ, gudrie vīri, klausāties mani. Nevar būt, ka Dievs ir ļauns un Visuvarenais netaisns.(Latvian)
Job 34:10 Më dëgjoni, pra, o njerëz me mend! Qoftë larg Perëndisë paudhësia dhe ligësia qoftë larg të Plotfuqishmit!(Albanian)
Job 34:10 Kaya't dinggin ninyo ako, ninyong mga lalaking may unawa: malayo nawa sa Dios na siya'y gumawa ng masama; at sa Makapangyarihan sa lahat, na siya'y magkamit ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Job 34:10 ¶ No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.(Maori-NZ)
Job 34:10 Therfore herke vnto me, ye yt haue vnderstondinge. Farre be it from God, that he shulde medle with wickednesse: and farre be it from the Allmightie, yt he shulde medle with vnrightuous dealynge: (Coverdale-1535)
Job 34:10 Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.(Polish)
Jób 34:10 Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentõl a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!(Hungarian)
Job 34:10 Oleh sebab itu, kamu orang-orang yang berakal budi, dengarkanlah aku: Jauhlah dari pada Allah untuk melakukan kefasikan, dan dari pada Yang Mahakuasa untuk berbuat curang.(Malay)
Job 34:10 所 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 致 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 致 作 孽 。(CN-cuvt)
Job 34:10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.(Latin-405AD)
Job 34:10 A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost.(Czech)
Йов. 34:10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!(Ukranian)

======= Job 34:11 ============
Job 34:11 "For He pays a man according to his work, And makes him find it according to his way.(NASB-1995)
Job 34:11 他 必 按 人 所 做 的 报 应 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 报 。(CN-cuvs)
Job 34:11 Porque Él pagará al hombre según su obra, y Él le hará hallar conforme a su camino.(Spanish)
Job 34:11 For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way.(nkjv)
Job 34:11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃34 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.(RU)
Jó 34:11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.(Portuguese)
Job 34:11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.(Luther-1545)
Job 34:11 Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:11 لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه.
अय्यूब 34:11 वह मनुष्य की करनी का फल देता है, (Hindi)
Giobbe 34:11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.(Italian)
Job 34:11 ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν (lxx)
Job 34:11 nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;(Danish-1933)
Job 34:11 زیرا كه‌ انسان‌ را به‌ حسب‌ عملش‌ مكافات‌ میدهد، و بر هركس‌ موافق‌ راهش‌ میرساند.(Persian)
ヨブ 記 34:11 神は人のわざにしたがってその身に報い、 おのおのの道にしたがって、 その身に振りかからせられる。 (JP)
Job 34:11 Ngài báo ứng loài người tùy công việc mình làm, Khiến mỗi người tìm được lại chiếu theo tánh hạnh mình.(VN)
Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.(KJV-1611)
Job 34:11 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.(Swedish-1917)
Iov 34:11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor [sale].(Romanian)
Job 34:11 사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니 (Korean)
Job 34:11 เพราะพระเจ้าทรงสนองตามการกระทำของมนุษย์ และพระองค์ทรงให้เกิดแก่เขาตามการกระทำของเขา (Thai)
Job 34:11 For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.(ASV-1901)
Job 34:11 Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.(Finnish)
Job 34:11 Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.(Bulgarian)
Job 34:11 Malah Ia mengganjar manusia sesuai perbuatannya, dan membuat setiap orang mengalami sesuai kelakuannya.(Indonesian)
Job 34:11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.(Creole-HT)
Job 34:11 For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.(Geneva-1560)
Job 34:11 Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.(Latvian)
Job 34:11 Sepse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij.(Albanian)
Job 34:11 Sapagka't ang gawa ng tao ay tutuusin niya sa kaniya, at ipatatagpo sa bawa't tao ang ayon sa kaniyang mga lakad.(Tagalog-PH)
Job 34:11 Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.(Maori-NZ)
Job 34:11 but he rewardeth the workes of man, and causeth euery man to fynde acordinge to his wayes. (Coverdale-1535)
Job 34:11 Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.(Polish)
Jób 34:11 Sõt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az õ útja szerint találja meg, a mit keres.(Hungarian)
Job 34:11 Mal h Ia mengganjar manusia sesuai perbuatannya, dan membuat setiap orang mengalami sesuai kelakuannya.(Malay)
Job 34:11 他 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。(CN-cuvt)
Job 34:11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.(Latin-405AD)
Job 34:11 Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.(Czech)
Йов. 34:11 Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!(Ukranian)

======= Job 34:12 ============
Job 34:12 "Surely, God will not act wickedly, And the Almighty will not pervert justice.(NASB-1995)
Job 34:12 神 必 不 作 恶 ; 全 能 者 也 不 偏 离 公 平 。(CN-cuvs)
Job 34:12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.(Spanish)
Job 34:12 Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice.(nkjv)
Job 34:12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃34 אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.(RU)
Jó 34:12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.(Portuguese)
Job 34:12 Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.(Luther-1545)
Job 34:12 Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:12 فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء.
अय्यूब 34:12 निःसन्देह परमेश्‍वर दुष्टता नहीं करता (Hindi)
Giobbe 34:12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione.(Italian)
Job 34:12 οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν (lxx)
Job 34:12 Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!(Danish-1933)
Job 34:12 و به‌ درستی‌ كه‌ خدا بدی‌ نمیكند، و قادر مطلق‌ انصاف‌ را منحرف‌ نمیسازد.(Persian)
ヨブ 記 34:12 まことに神は悪しき事を行われない。 全能者はさばきをまげられない。 (JP)
Job 34:12 Quả thật Ðức Chúa Trời không làm ác, Ðấng Toàn năng chẳng trái phép công bình.(VN)
Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.(KJV-1611)
Job 34:12 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.(Swedish-1917)
Iov 34:12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.(Romanian)
Job 34:12 진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라 (Korean)
Job 34:12 แน่นอนทีเดียว พระเจ้าจะไม่ทรงกระทำชั่ว และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะไม่ทรงผันแปรความยุติธรรม (Thai)
Job 34:12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.(ASV-1901)
Job 34:12 Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.(Finnish)
Job 34:12 Наистина Бог няма да извърши насилие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.(Bulgarian)
Job 34:12 Sungguh, Allah tidak berlaku curang, Yang Mahakuasa tidak membengkokkan keadilan.(Indonesian)
Job 34:12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.(Creole-HT)
Job 34:12 And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.(Geneva-1560)
Job 34:12 Patiesi, Dievs nedara ļauna, un Visuvarenais nepārgroza tiesu!(Latvian)
Job 34:12 Sigurisht Perëndia nuk kryen të keqen dhe i Plotfuqishmi nuk shtrembëron drejtësinë.(Albanian)
Job 34:12 Oo, sa katotohanan, ang Dios ay hindi gagawa ng kasamaan, ni ang Makapangyarihan sa lahat ay sisira ng kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 34:12 Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.(Maori-NZ)
Job 34:12 For sure it is, that God codemneth no man wrongeously, and the iudgmet of the Allmightie is not vnrightuous. (Coverdale-1535)
Job 34:12 A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.(Polish)
Jób 34:12 Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!(Hungarian)
Job 34:12 Sungguh, Allah tidak berlaku curang, Yang Mahakuasa tidak membengkokkan keadilan.(Malay)
Job 34:12 神 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。(CN-cuvt)
Job 34:12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.(Latin-405AD)
Job 34:12 A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.(Czech)
Йов. 34:12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права.(Ukranian)

======= Job 34:13 ============
Job 34:13 "Who gave Him authority over the earth? And who has laid on Him the whole world?(NASB-1995)
Job 34:13 谁 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?(CN-cuvs)
Job 34:13 ¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿O quién puso en orden todo el mundo?(Spanish)
Job 34:13 Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?(nkjv)
Job 34:13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃34 מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃ ‬ Job
Иов 34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?(RU)
Jó 34:13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?(Portuguese)
Job 34:13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?(Luther-1545)
Job 34:13 Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:13 من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها.
अय्यूब 34:13 किस ने पृथ्वी को उसके हाथ में सौंप दिया? (Hindi)
Giobbe 34:13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero?(Italian)
Job 34:13 ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα (lxx)
Job 34:13 Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?(Danish-1933)
Job 34:13 كیست‌ كه‌ زمین‌ را به‌ او تفویض‌ نموده، و كیست‌ كه‌ تمامی ربع‌ مسكون‌ را به‌ او سپرده‌ باشد.(Persian)
ヨブ 記 34:13 だれかこの地を彼にゆだねた者があるか。 だれか全世界を彼に負わせた者があるか。 (JP)
Job 34:13 Ai giao cho Ngài trách nhậm coi sóc trái đất? Ai đặt Ngài cai trị toàn thế gian?(VN)
Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?(KJV-1611)
Job 34:13 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?(Swedish-1917)
Iov 34:13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?(Romanian)
Job 34:13 누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐 (Korean)
Job 34:13 ใครแต่งตั้งให้พระองค์ปกครองโลก หรือใครเล่ามอบหมายทั้งโลกไว้กับพระองค์ (Thai)
Job 34:13 Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?(ASV-1901)
Job 34:13 Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?(Finnish)
Job 34:13 Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?(Bulgarian)
Job 34:13 Siapa mempercayakan bumi kepada-Nya? Siapa membebankan alam semesta kepada-Nya?(Indonesian)
Job 34:13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.(Creole-HT)
Job 34:13 Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?(Geneva-1560)
Job 34:13 Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?(Latvian)
Job 34:13 Kush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën?(Albanian)
Job 34:13 Sinong nagbigay sa kaniya ng bilin sa lupa? O sinong nagayos ng buong sanglibutan?(Tagalog-PH)
Job 34:13 Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?(Maori-NZ)
Job 34:13 Who ruleth the earth in his steade? Or, whom hath he set to gouerne the whole worlde? (Coverdale-1535)
Job 34:13 Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?(Polish)
Jób 34:13 Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?(Hungarian)
Job 34:13 Siapa mempercayakan bumi kepada-Nya? Siapa membebankan alam semesta kepada-Nya?(Malay)
Job 34:13 誰 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?(CN-cuvt)
Job 34:13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?(Latin-405AD)
Job 34:13 Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?(Czech)
Йов. 34:13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав?(Ukranian)

======= Job 34:14 ============
Job 34:14 "If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,(NASB-1995)
Job 34:14 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,(CN-cuvs)
Job 34:14 Si Él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,(Spanish)
Job 34:14 If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,(nkjv)
Job 34:14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃34 אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃ ‬ Job
Иов 34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –(RU)
Jó 34:14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,(Portuguese)
Job 34:14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,(Luther-1545)
Job 34:14 Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:14 ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته
अय्यूब 34:14 यदि वह मनुष्य से अपना मन हटाये (Hindi)
Giobbe 34:14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;(Italian)
Job 34:14 εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ᾽ αὐτῷ κατασχεῖν (lxx)
Job 34:14 Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,(Danish-1933)
Job 34:14 اگر او دل‌ خود را به‌ وی‌ مشغول‌ سازد، اگر روح‌ و نفخه‌ خویش‌ را نزد خود بازگیرد،(Persian)
ヨブ 記 34:14 神がもしその霊をご自分に取りもどし、 その息をご自分に取りあつめられるならば、 (JP)
Job 34:14 Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,(VN)
Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;(KJV-1611)
Job 34:14 Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,(Swedish-1917)
Iov 34:14 Dacă își pune inima asupra omului, [dacă] adună la el duhul său și suflarea sa,(Romanian)
Job 34:14 그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대 (Korean)
Job 34:14 ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์ (Thai)
Job 34:14 If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;(ASV-1901)
Job 34:14 Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.(Finnish)
Job 34:14 Ако прилепи Той сърцето Си само към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и душата Си,(Bulgarian)
Job 34:14 Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya,(Indonesian)
Job 34:14 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
Job 34:14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,(Geneva-1560)
Job 34:14 Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:(Latvian)
Job 34:14 Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,(Albanian)
Job 34:14 Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;(Tagalog-PH)
Job 34:14 Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;(Maori-NZ)
Job 34:14 To whom hath he geuen his herte, for to drawe his sprete and breth vnto him? (Coverdale-1535)
Job 34:14 Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:(Polish)
Jób 34:14 Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:(Hungarian)
Job 34:14 Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya,(Malay)
Job 34:14 他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,(CN-cuvt)
Job 34:14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.(Latin-405AD)
Job 34:14 Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,(Czech)
Йов. 34:14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,(Ukranian)

======= Job 34:15 ============
Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.(NASB-1995)
Job 34:15 凡 有 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。(CN-cuvs)
Job 34:15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.(Spanish)
Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.(nkjv)
Job 34:15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃34 יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ ‬ Job
Иов 34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.(RU)
Jó 34:15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.(Portuguese)
Job 34:15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.(Luther-1545)
Job 34:15 Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:15 يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب.
अय्यूब 34:15 तो सब देहधारी एक संग नाश हो जाएँगे, (Hindi)
Giobbe 34:15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere.(Italian)
Job 34:15 τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη (lxx)
Job 34:15 da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!(Danish-1933)
Job 34:15 تمامی بشر با هم‌ هلاك‌ میشوند و انسان‌ به‌ خاك‌ راجع‌ میگردد.(Persian)
ヨブ 記 34:15 すべての肉は共に滅び、 人はちりに帰るであろう。 (JP)
Job 34:15 Thì các loài xác thịt chắc chết chung nhau hết, Và loài người trở vào bụi đất.(VN)
Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.(KJV-1611)
Job 34:15 då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.(Swedish-1917)
Iov 34:15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.(Romanian)
Job 34:15 모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라 (Korean)
Job 34:15 เนื้อหนังทั้งสิ้นก็จะพินาศไปด้วยกัน และมนุษย์ก็จะกลับไปเป็นผงคลีดิน (Thai)
Job 34:15 All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.(ASV-1901)
Job 34:15 Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.(Finnish)
Job 34:15 То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.(Bulgarian)
Job 34:15 maka binasalah bersama-sama segala yang hidup, dan kembalilah manusia kepada debu.(Indonesian)
Job 34:15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.(Creole-HT)
Job 34:15 All flesh shal perish together, and man shal returne vnto dust.(Geneva-1560)
Job 34:15 Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.(Latvian)
Job 34:15 çdo mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur.(Albanian)
Job 34:15 Tanang laman ay mamamatay na magkakasama, at ang tao ay mababalik uli sa alabok.(Tagalog-PH)
Job 34:15 Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.(Maori-NZ)
Job 34:15 All flesh shal come together vnto naught, & all me shal turne agayne vnto earth. (Coverdale-1535)
Job 34:15 Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.(Polish)
Jób 34:15 Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.(Hungarian)
Job 34:15 maka binasalah bersama-sama segala yang hidup, dan kembalilah manusia kepada debu.(Malay)
Job 34:15 凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。(CN-cuvt)
Job 34:15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.(Latin-405AD)
Job 34:15 Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.(Czech)
Йов. 34:15 всяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!...(Ukranian)

======= Job 34:16 ============
Job 34:16 "But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.(NASB-1995)
Job 34:16 你 若 明 理 , 就 当 听 我 的 话 , 留 心 听 我 言 语 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 34:16 Si [tienes] entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.(Spanish)
Job 34:16 "If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:(nkjv)
Job 34:16 ¶ Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃34 וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃ ‬ Job
Иов 34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.(RU)
Jó 34:16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.(Portuguese)
Job 34:16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.(Luther-1545)
Job 34:16 Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:16 فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي.
अय्यूब 34:16 “इसलिए इसको सुनकर समझ रख, (Hindi)
Giobbe 34:16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti.(Italian)
Job 34:16 εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων (lxx)
Job 34:16 Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!(Danish-1933)
Job 34:16 پس‌ اگر فهم‌ داری‌ این‌ را بشنو، و به‌ آواز كلام‌ من‌ گوش‌ ده.(Persian)
ヨブ 記 34:16 もし、あなたに悟りがあるならば、これを聞け、 わたしの言うところに耳を傾けよ。 (JP)
Job 34:16 Nếu ông có sự thông sáng, hãy nghe điều nầy; Khá lắng tai nghe tiếng lời nói của tôi.(VN)
Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.(KJV-1611)
Job 34:16 Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.(Swedish-1917)
Iov 34:16 ¶ Dacă [ai] acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.(Romanian)
Job 34:16 만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라 (Korean)
Job 34:16 ถ้าท่านมีความเข้าใจ ขอฟังข้อนี้ ขอฟังเสียงถ้อยคำของข้าพเจ้า (Thai)
Job 34:16 If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.(ASV-1901)
Job 34:16 Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.(Finnish)
Job 34:16 Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.(Bulgarian)
Job 34:16 Jikalau engkau berakal budi, dengarkanlah ini, pasanglah telinga kepada apa yang kuucapkan.(Indonesian)
Job 34:16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.(Creole-HT)
Job 34:16 And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.(Geneva-1560)
Job 34:16 Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.(Latvian)
Job 34:16 Në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.(Albanian)
Job 34:16 Kung ngayon ay mayroon kang unawa ay dinggin mo ito: Dinggin mo ang tinig ng aking mga salita.(Tagalog-PH)
Job 34:16 ¶ Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.(Maori-NZ)
Job 34:16 Yf thou now haue vnderstodinge, heare what I saye and herken to the voyce of my wordes. (Coverdale-1535)
Job 34:16 Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.(Polish)
Jób 34:16 Ha tehát van eszed, halld meg ezt, [és] a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!(Hungarian)
Job 34:16 Jikalau engkau berakal budi, dengarkanlah ini, pasanglah telinga kepada apa yang kuucapkan.(Malay)
Job 34:16 你 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 34:16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:(Latin-405AD)
Job 34:16 Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.(Czech)
Йов. 34:16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:(Ukranian)

======= Job 34:17 ============
Job 34:17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous mighty One,(NASB-1995)
Job 34:17 难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 麽 ? 那 有 公 义 的 、 有 大 能 的 , 岂 可 定 他 有 罪 麽 ?(CN-cuvs)
Job 34:17 ¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?(Spanish)
Job 34:17 Should one who hates justice govern? Will you condemn Him who is most just?(nkjv)
Job 34:17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃34 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ ‬ Job
Иов 34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?(RU)
Jó 34:17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?(Portuguese)
Job 34:17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?(Luther-1545)
Job 34:17 Zou hij ook, die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب.
अय्यूब 34:17 जो न्याय का बैरी हो, क्या वह शासन करे? (Hindi)
Giobbe 34:17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?(Italian)
Job 34:17 ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον (lxx)
Job 34:17 Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?(Danish-1933)
Job 34:17 آیا كسی‌ كه‌ از انصاف‌ نفرت‌ دارد سلطنت‌ خواهد نمود؟ و آیا عادل‌ كبیر را به‌ گناه‌ اسناد میدهی؟(Persian)
ヨブ 記 34:17 公義を憎む者は世を治めることができようか。 正しく力ある者を、あなたは非難するであろうか。 (JP)
Job 34:17 Chớ thì người nào ghét sự công bình sẽ được cai trị sao? Ông há dám lên án cho Ðấng công bình cao cả ư?(VN)
Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?(KJV-1611)
Job 34:17 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?(Swedish-1917)
Iov 34:17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?(Romanian)
Job 34:17 공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐 (Korean)
Job 34:17 ผู้ที่เกลียดชังความยุติธรรมควรจะปกครองหรือ ท่านจะประณามผู้ที่ชอบธรรมที่สุดหรือ (Thai)
Job 34:17 Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?--(ASV-1901)
Job 34:17 Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi?(Finnish)
Job 34:17 Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,(Bulgarian)
Job 34:17 Dapatkah pembenci keadilan memegang kekuasaan, dan apakah engkau mau mempersalahkan Dia yang adil dan perkasa,(Indonesian)
Job 34:17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?(Creole-HT)
Job 34:17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? & wilt thou iudge him wicked that is most iust?(Geneva-1560)
Job 34:17 Vai jel, kas taisnību ienīst, varēs vadīt? Kā tad tev bija tiesāt Vistaisnāko?(Latvian)
Job 34:17 A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin?(Albanian)
Job 34:17 Mamamahala ba ang nagtatanim sa katuwiran? At iyo bang parurusahan siyang ganap at may kaya?(Tagalog-PH)
Job 34:17 E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?(Maori-NZ)
Job 34:17 Maye he be made whole, that loueth no right? Yf thou were a very innocent man, shuldest thou then be punyshed? (Coverdale-1535)
Job 34:17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?(Polish)
Jób 34:17 Vajjon, a ki gyûlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?(Hungarian)
Job 34:17 Dapatkah pembenci keadilan memegang kekuasaan, dan apakah engkau mau mempersalahkan Dia yang adil dan perkasa,(Malay)
Job 34:17 難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ?(CN-cuvt)
Job 34:17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?(Latin-405AD)
Job 34:17 Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš?(Czech)
Йов. 34:17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного?(Ukranian)

======= Job 34:18 ============
Job 34:18 Who says to a king, 'Worthless one, 'To nobles, 'Wicked ones';(NASB-1995)
Job 34:18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。(CN-cuvs)
Job 34:18 ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?(Spanish)
Job 34:18 Is it fitting to say to a king, 'You are worthless,' And to nobles, 'You are wicked'?(nkjv)
Job 34:18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃34 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ ‬ Job
Иов 34:18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?(RU)
Jó 34:18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?(Portuguese)
Job 34:18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?(Luther-1545)
Job 34:18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.
अय्यूब 34:18 वह राजा से कहता है, 'तू नीच है'; (Hindi)
Giobbe 34:18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?(Italian)
Job 34:18 ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν (lxx)
Job 34:18 Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,(Danish-1933)
Job 34:18 آیا به‌ پادشاه‌ گفته‌ میشود كه‌ تو لئیم‌ هستی، یا به‌ نجیبان‌ كه‌ شریر میباشید؟(Persian)
ヨブ 記 34:18 王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、 つかさたる者に向かって、『悪しき者』と 言うことができるであろうか。 (JP)
Job 34:18 Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"(VN)
Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?(KJV-1611)
Job 34:18 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?(Swedish-1917)
Iov 34:18 [Este potrivit] să spui unui împărat: [Ești] stricat? [Și] prinților: [Sunteți] neevlavioși?(Romanian)
Job 34:18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며 (Korean)
Job 34:18 เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า `ท่านผู้ชั่วร้าย' และแก่เจ้านายว่า `ท่านทั้งหลายผู้อธรรม' (Thai)
Job 34:18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;(ASV-1901)
Job 34:18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!(Finnish)
Job 34:18 Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,(Bulgarian)
Job 34:18 Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik;(Indonesian)
Job 34:18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.(Creole-HT)
Job 34:18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?(Geneva-1560)
Job 34:18 Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;(Latvian)
Job 34:18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t’u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".(Albanian)
Job 34:18 Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?(Tagalog-PH)
Job 34:18 E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?(Maori-NZ)
Job 34:18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes: (Coverdale-1535)
Job 34:18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!(Polish)
Jób 34:18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!(Hungarian)
Job 34:18 Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik;(Malay)
Job 34:18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。(CN-cuvt)
Job 34:18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;(Latin-405AD)
Job 34:18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?(Czech)
Йов. 34:18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?(Ukranian)

======= Job 34:19 ============
Job 34:19 Who shows no partiality to princes Nor regards the rich above the poor, For they all are the work of His hands?(NASB-1995)
Job 34:19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 於 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。(CN-cuvs)
Job 34:19 ¿[Cuánto menos a Aquel] que no hace acepción de personas de príncipes, ni respeta al rico más que al pobre? Porque todos son obra de sus manos.(Spanish)
Job 34:19 Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands.(nkjv)
Job 34:19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃34 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ ‬ Job
Иов 34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.(RU)
Jó 34:19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.(Portuguese)
Job 34:19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.(Luther-1545)
Job 34:19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه.
अय्यूब 34:19 परमेश्‍वर तो हाकिमों का पक्ष नहीं करता (Hindi)
Giobbe 34:19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?(Italian)
Job 34:19 ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν (lxx)
Job 34:19 som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.(Danish-1933)
Job 34:19 پس‌ چگونه‌ به‌ آنكه‌ امیران‌ را طرفداری‌ نمینماید و دولتمند را بر فقیر ترجیح‌ نمیدهد. زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ عمل‌ دستهای‌ ویاند؟(Persian)
ヨブ 記 34:19 神は君たる者をもかたより見られることなく、 富める者を貧しき者にまさって 顧みられることはない。 彼らは皆み手のわざだからである。 (JP)
Job 34:19 Phương chi Ðấng chẳng tư vị những vương tử, Chẳng xem kẻ giàu trọng hơn kẻ nghèo; Bởi chúng hết thảy là công việc của tay Ngài.(VN)
Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.(KJV-1611)
Job 34:19 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.(Swedish-1917)
Iov 34:19 [Cu cât mai puțin celui] ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți [sunt] lucrarea mâinilor sale.(Romanian)
Job 34:19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이 니라 (Korean)
Job 34:19 ยิ่งไม่เหมาะสมที่จะแสดงอคติแก่เจ้านาย หรือไม่ทรงเห็นแก่คนมั่งคั่งมากกว่าคนยากจน เพราะคนทั้งหมดนี้เป็นพระหัตถกิจของพระองค์ (Thai)
Job 34:19 That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.(ASV-1901)
Job 34:19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.(Finnish)
Job 34:19 Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?(Bulgarian)
Job 34:19 Dia yang tidak memihak kepada para pembesar, dan tidak mengutamakan orang yang terkemuka dari pada orang kecil, karena mereka sekalian adalah buatan tangan-Nya?(Indonesian)
Job 34:19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.(Creole-HT)
Job 34:19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, & regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.(Geneva-1560)
Job 34:19 Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.(Latvian)
Job 34:19 Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.(Albanian)
Job 34:19 Na hindi gumagalang sa mga pagkatao ng mga pangulo, ni nagpakundangan man sa mayaman ng higit kay sa mahirap; sapagka't silang lahat ay gawa ng kaniyang mga kamay.(Tagalog-PH)
Job 34:19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.(Maori-NZ)
Job 34:19 Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes. (Coverdale-1535)
Job 34:19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.(Polish)
Jób 34:19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája.(Hungarian)
Job 34:19 Dia yang tidak memihak kepada para pembesar, dan tidak mengutamakan orang yang terkemuka dari pada orang kecil, karena mereka sekalian adalah buatan tangan-Nya?(Malay)
Job 34:19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。(CN-cuvt)
Job 34:19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.(Latin-405AD)
Job 34:19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.(Czech)
Йов. 34:19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,(Ukranian)

======= Job 34:20 ============
Job 34:20 "In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand.(NASB-1995)
Job 34:20 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。(CN-cuvs)
Job 34:20 En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.(Spanish)
Job 34:20 In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand.(nkjv)
Job 34:20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃34 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֢וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ ‬ Job
Иов 34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.(RU)
Jó 34:20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.(Portuguese)
Job 34:20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.(Luther-1545)
Job 34:20 In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:20 بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد.
अय्यूब 34:20 आधी रात को पल भर में वे मर जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 34:20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.(Italian)
Job 34:20 κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων (lxx)
Job 34:20 Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.(Danish-1933)
Job 34:20 در لحظهای‌ در نصف‌ شب‌ میمیرند. قوم‌ مشوش‌ شده، میگذرند، و زورآوران‌ بیواسطه‌ دست‌ انسان‌ هلاك‌ میشوند.(Persian)
ヨブ 記 34:20 彼らはまたたく間に死に、 民は夜の間に振われて、消えうせ、 力ある者も人手によらずに除かれる。 (JP)
Job 34:20 Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.(VN)
Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.(KJV-1611)
Job 34:20 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.(Swedish-1917)
Iov 34:20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.(Romanian)
Job 34:20 그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라 (Korean)
Job 34:20 สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์ (Thai)
Job 34:20 In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.(ASV-1901)
Job 34:20 Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.(Finnish)
Job 34:20 В една минута умират - да в полунощ; Людете им се смущават и преминават(Bulgarian)
Job 34:20 Dalam sekejap mata mereka mati, ya, pada tengah malam orang dikejutkan dan binasa; mereka yang perkasa dilenyapkan bukan oleh tangan orang.(Indonesian)
Job 34:20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.(Creole-HT)
Job 34:20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, & they shall passe foorth and take away the mightie without hand.(Geneva-1560)
Job 34:20 Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.(Latvian)
Job 34:20 Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.(Albanian)
Job 34:20 Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay.(Tagalog-PH)
Job 34:20 Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.(Maori-NZ)
Job 34:20 In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people & the tyrauntes rage, then shal they perish, ad be taken awaye with out hondes. (Coverdale-1535)
Job 34:20 Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.(Polish)
Jób 34:20 Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül!(Hungarian)
Job 34:20 Dalam sekejap mata mereka mati, ya, pada tengah malam orang dikejutkan dan binasa; mereka yang perkasa dilenyapkan bukan oleh tangan orang.(Malay)
Job 34:20 在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。(CN-cuvt)
Job 34:20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.(Latin-405AD)
Job 34:20 V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.(Czech)
Йов. 34:20 за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.(Ukranian)

======= Job 34:21 ============
Job 34:21 "For His eyes are upon the ways of a man, And He sees all his steps.(NASB-1995)
Job 34:21 神 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。(CN-cuvs)
Job 34:21 Porque sus ojos [están] sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.(Spanish)
Job 34:21 "For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps.(nkjv)
Job 34:21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃34 כִּי־עֵ֭ינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃ ‬ Job
Иов 34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.(RU)
Jó 34:21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.(Portuguese)
Job 34:21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.(Luther-1545)
Job 34:21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته.
अय्यूब 34:21 “क्योंकि परमेश्‍वर की आँखें मनुष्य की चालचलन पर लगी रहती हैं, (Hindi)
Giobbe 34:21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.(Italian)
Job 34:21 αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν (lxx)
Job 34:21 Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;(Danish-1933)
Job 34:21 «زیرا چشمان‌ او بر راههای‌ انسان‌ میباشد، و تمامی قدمهایش‌ را مینگرد.(Persian)
ヨブ 記 34:21 神の目が人の道の上にあって、 そのすべての歩みを見られるからだ。 (JP)
Job 34:21 Vì mắt Ðức Chúa Trời xem xét đường lối loài người, Ngài nom các bước họ.(VN)
Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.(KJV-1611)
Job 34:21 Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.(Swedish-1917)
Iov 34:21 Pentru că ochii lui [sunt] peste căile omului și el vede toate umblările lui.(Romanian)
Job 34:21 하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니 (Korean)
Job 34:21 เพราะพระเนตรของพระองค์มองดูทางทั้งหลายของมนุษย์ พระองค์ทรงเห็นย่างเท้าของเขาหมด (Thai)
Job 34:21 For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.(ASV-1901)
Job 34:21 Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.(Finnish)
Job 34:21 Защото очите на Бога са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.(Bulgarian)
Job 34:21 Karena mata-Nya mengawasi jalan manusia, dan Ia melihat segala langkahnya;(Indonesian)
Job 34:21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.(Creole-HT)
Job 34:21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.(Geneva-1560)
Job 34:21 Jo Viņa acis skatās uz cilvēka ceļiem, un Viņš redz visus viņa soļus.(Latvian)
Job 34:21 Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij.(Albanian)
Job 34:21 Sapagka't ang kaniyang mga mata ay nangasa lakad ng tao, at nakikita niya ang lahat niyang pagyaon.(Tagalog-PH)
Job 34:21 Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.(Maori-NZ)
Job 34:21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges. (Coverdale-1535)
Job 34:21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.(Polish)
Jób 34:21 Mert õ szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.(Hungarian)
Job 34:21 Karena mata-Nya mengawasi jalan manusia, dan Ia melihat segala langkahnya;(Malay)
Job 34:21 神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。(CN-cuvt)
Job 34:21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.(Latin-405AD)
Job 34:21 Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.(Czech)
Йов. 34:21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її,(Ukranian)

======= Job 34:22 ============
Job 34:22 "There is no darkness or deep shadow Where the workers of iniquity may hide themselves.(NASB-1995)
Job 34:22 没 有 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。(CN-cuvs)
Job 34:22 No [hay] tinieblas ni sombra de muerte donde se oculten los que obran maldad.(Spanish)
Job 34:22 There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.(nkjv)
Job 34:22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃34 אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‬ Job
Иов 34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.(RU)
Jó 34:22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.(Portuguese)
Job 34:22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.(Luther-1545)
Job 34:22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم.
अय्यूब 34:22 ऐसा अंधियारा या घोर अंधकार कहीं नहीं है (Hindi)
Giobbe 34:22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.(Italian)
Job 34:22 οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα (lxx)
Job 34:22 der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.(Danish-1933)
Job 34:22 ظلمتی‌ نیست‌ و سایه‌ موت‌ نی، كه‌ خطاكاران‌ خویشتن‌ را درآن‌ پنهان‌ نمایند.(Persian)
ヨブ 記 34:22 悪を行う者には身を隠すべき暗やみもなく、 暗黒もない。 (JP)
Job 34:22 Chẳng có tối tăm mù mịt nào Cho kẻ làm ác ẩn núp mình được.(VN)
Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.(KJV-1611)
Job 34:22 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.(Swedish-1917)
Iov 34:22 Nu [este] întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.(Romanian)
Job 34:22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라 (Korean)
Job 34:22 ไม่มีที่มืดครึ้มหรือเงามัจจุราชซึ่งคนกระทำความชั่วช้าจะซ่อนตัวได้ (Thai)
Job 34:22 There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.(ASV-1901)
Job 34:22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.(Finnish)
Job 34:22 Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.(Bulgarian)
Job 34:22 tidak ada kegelapan ataupun kelam kabut, di mana orang-orang yang melakukan kejahatan dapat bersembunyi.(Indonesian)
Job 34:22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.(Creole-HT)
Job 34:22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.(Geneva-1560)
Job 34:22 Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.(Latvian)
Job 34:22 Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.(Albanian)
Job 34:22 Walang kadiliman, ni makapal man pangungulimlim, na mapagtataguan ng mga manggagawa ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Job 34:22 Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ)
Job 34:22 There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him. (Coverdale-1535)
Job 34:22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.(Polish)
Jób 34:22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ;(Hungarian)
Job 34:22 tidak ada kegelapan ataupun kelam kabut, di mana orang-orang yang melakukan kejahatan dapat bersembunyi.(Malay)
Job 34:22 沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。(CN-cuvt)
Job 34:22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,(Latin-405AD)
Job 34:22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.(Czech)
Йов. 34:22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.(Ukranian)

======= Job 34:23 ============
Job 34:23 "For He does not need to consider a man further, That he should go before God in judgment.(NASB-1995)
Job 34:23 神 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鉴 察 。(CN-cuvs)
Job 34:23 Porque Él no cargará al hombre más de lo justo; para que entre con Dios a juicio(Spanish)
Job 34:23 For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.(nkjv)
Job 34:23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃34 כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.(RU)
Jó 34:23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.(Portuguese)
Job 34:23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.(Luther-1545)
Job 34:23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله.
अय्यूब 34:23 क्योंकि उसने मनुष्य का कुछ समय नहीं ठहराया (Hindi)
Giobbe 34:23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.(Italian)
Job 34:23 ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ (lxx)
Job 34:23 Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;(Danish-1933)
Job 34:23 زیرا اندك‌ زمانی‌ بر احدی‌ تأمل‌ نمیكند تا او پیش‌ خدا به‌ محاكمه‌ بیاید.(Persian)
ヨブ 記 34:23 人がさばきのために神の前に出るとき、 神は人のために時を定めておかれない。 (JP)
Job 34:23 Khi Ðức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.(VN)
Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.(KJV-1611)
Job 34:23 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.(Swedish-1917)
Iov 34:23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult [decât ce este drept]; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.(Romanian)
Job 34:23 하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니 (Korean)
Job 34:23 เพราะพระองค์จะไม่ทรงกำหนดให้มนุษย์ทำเกินสิ่งที่สมควร ให้เข้าเฝ้าพระเจ้ารับการพิพากษา (Thai)
Job 34:23 For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.(ASV-1901)
Job 34:23 Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.(Finnish)
Job 34:23 Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.(Bulgarian)
Job 34:23 Karena bagi manusia Ia tidak menentukan waktu untuk datang menghadap Allah supaya diadili,(Indonesian)
Job 34:23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.(Creole-HT)
Job 34:23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.(Geneva-1560)
Job 34:23 Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.(Latvian)
Job 34:23 Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.(Albanian)
Job 34:23 Sapagka't hindi na niya pakukundanganan ang tao, upang siya'y humarap sa Dios sa kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 34:23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.(Maori-NZ)
Job 34:23 For no ma shalbe suffred to go into iudgment with God. (Coverdale-1535)
Job 34:23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.(Polish)
Jób 34:23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!(Hungarian)
Job 34:23 Karena bagi manusia Ia tidak menentukan waktu untuk datang menghadap Allah supaya diadili,(Malay)
Job 34:23 神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。(CN-cuvt)
Job 34:23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.(Latin-405AD)
Job 34:23 Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.(Czech)
Йов. 34:23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.(Ukranian)

======= Job 34:24 ============
Job 34:24 "He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.(NASB-1995)
Job 34:24 他 用 难 测 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。(CN-cuvs)
Job 34:24 Él quebrantará a los fuertes sin indagación, y pondrá a otros en lugar de ellos.(Spanish)
Job 34:24 He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.(nkjv)
Job 34:24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃34 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ ‬ Job
Иов 34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;(RU)
Jó 34:24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.(Portuguese)
Job 34:24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:(Luther-1545)
Job 34:24 Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:24 يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم.
अय्यूब 34:24 वह बड़े-बड़े बलवानों को बिना पूछपाछ के चूर-चूर करता है, (Hindi)
Giobbe 34:24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.(Italian)
Job 34:24 ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx)
Job 34:24 han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.(Danish-1933)
Job 34:24 زورآوران‌ را بدون‌ تفحص‌ خرد میكند، و دیگران‌ را به‌ جای‌ ایشان‌ قرار میدهد.(Persian)
ヨブ 記 34:24 彼は力ある者をも調べることなく打ち滅ぼし、 他の人々を立てて、これに替えられる。 (JP)
Job 34:24 Ngài hủy phá kẻ cường quyền không cần tra soát, Rồi lập kẻ khác thế vào cho;(VN)
Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.(KJV-1611)
Job 34:24 Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.(Swedish-1917)
Iov 34:24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.(Romanian)
Job 34:24 세력 있는 자를 조사할 것 없이 꺾으시고 다른 사람을 세워 그를 대신하게 하시느니라 (Korean)
Job 34:24 พระองค์ทรงทุบผู้มีอานุภาพเป็นชิ้นๆโดยไม่ต้องนับและทรงตั้งคนอื่นไว้แทน (Thai)
Job 34:24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.(ASV-1901)
Job 34:24 Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa;(Finnish)
Job 34:24 Без дълго изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.(Bulgarian)
Job 34:24 orang-orang yang perkasa diremukkan-Nya dengan tidak diperiksa, dan orang-orang lain diangkat-Nya ganti mereka.(Indonesian)
Job 34:24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.(Creole-HT)
Job 34:24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.(Geneva-1560)
Job 34:24 Viņš satriec varenos bez izmeklēšanas un ieceļ citus viņu vietā.(Latvian)
Job 34:24 Ai i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre.(Albanian)
Job 34:24 Kaniyang niluluray ang mga makapangyarihang tao ng mga paraang di masayod, at naglalagay ng mga iba na kahalili nila.(Tagalog-PH)
Job 34:24 Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.(Maori-NZ)
Job 34:24 Many one, yee innumerable doth he punyshe and setteth other in their steades. (Coverdale-1535)
Job 34:24 Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.(Polish)
Jób 34:24 Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.(Hungarian)
Job 34:24 orang-orang yang perkasa diremukkan-Nya dengan tidak diperiksa, dan orang-orang lain diangkat-Nya ganti mereka.(Malay)
Job 34:24 他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。(CN-cuvt)
Job 34:24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.(Latin-405AD)
Job 34:24 Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich.(Czech)
Йов. 34:24 Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших.(Ukranian)

======= Job 34:25 ============
Job 34:25 "Therefore He knows their works, And He overthrows them in the night, And they are crushed.(NASB-1995)
Job 34:25 他 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。(CN-cuvs)
Job 34:25 Por tanto, Él conoce sus obras, y las trastorna en la noche para que sean destruidos.(Spanish)
Job 34:25 Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed.(nkjv)
Job 34:25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃34 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ ‬ Job
Иов 34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.(RU)
Jó 34:25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.(Portuguese)
Job 34:25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.(Luther-1545)
Job 34:25 Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:25 لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون.
अय्यूब 34:25 इसलिए कि वह उनके कामों को भली-भाँति जानता है, (Hindi)
Giobbe 34:25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati,(Italian)
Job 34:25 ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται (lxx)
Job 34:25 Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;(Danish-1933)
Job 34:25 هرآینه‌ اعمال‌ ایشان‌ را تشخیص‌ مینماید، و شبانگاه‌ ایشان‌ را واژگون‌ میسازد تا هلاك‌ شوند.(Persian)
ヨブ 記 34:25 このように、神は彼らのわざを知り、 夜の間に彼らをくつがえされるので、 彼らはやがて滅びる。 (JP)
Job 34:25 Bởi vì Chúa biết các công việc chúng, Ðánh đổ chúng ban đêm, và chúng bị diệt đi.(VN)
Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(KJV-1611)
Job 34:25 Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.(Swedish-1917)
Iov 34:25 De aceea el le cunoaște faptele și [îi] răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.(Romanian)
Job 34:25 이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니 (Korean)
Job 34:25 เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงทราบกิจการของเขา และทรงคว่ำเขาเสียในกลางคืน เขาก็แหลกไป (Thai)
Job 34:25 Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(ASV-1901)
Job 34:25 Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.(Finnish)
Job 34:25 Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.(Bulgarian)
Job 34:25 Jadi, Ia mengetahui perbuatan mereka, dan menggulingkan mereka di waktu malam, sehingga mereka hancur lebur.(Indonesian)
Job 34:25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.(Creole-HT)
Job 34:25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, & they shalbe destroyed.(Geneva-1560)
Job 34:25 Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.(Latvian)
Job 34:25 Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen;(Albanian)
Job 34:25 Kaya't siya'y kumukuhang kaalaman sa kanilang mga gawa; at kaniyang binabaligtad sila sa gabi, na anopa't sila'y nangalilipol.(Tagalog-PH)
Job 34:25 Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.(Maori-NZ)
Job 34:25 For he knoweth their euell & darcke workes, therfore shal they be destroyed. (Coverdale-1535)
Job 34:25 Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.(Polish)
Jób 34:25 Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.(Hungarian)
Job 34:25 Jadi, Ia mengetahui perbuatan mereka, dan menggulingkan mereka di waktu malam, sehingga mereka hancur lebur.(Malay)
Job 34:25 他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。(CN-cuvt)
Job 34:25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.(Latin-405AD)
Job 34:25 Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.(Czech)
Йов. 34:25 Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть!(Ukranian)

======= Job 34:26 ============
Job 34:26 "He strikes them like the wicked In a public place,(NASB-1995)
Job 34:26 他 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。(CN-cuvs)
Job 34:26 Como a malvados los herirá en lugar donde sean vistos:(Spanish)
Job 34:26 He strikes them as wicked men In the open sight of others,(nkjv)
Job 34:26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃34 תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃ ‬ Job
Иов 34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,(RU)
Jó 34:26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.(Portuguese)
Job 34:26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:(Luther-1545)
Job 34:26 Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:26 لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين.
अय्यूब 34:26 वह उन्हें दुष्ट जानकर सभी के देखते मारता है, (Hindi)
Giobbe 34:26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;(Italian)
Job 34:26 ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ (lxx)
Job 34:26 for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,(Danish-1933)
Job 34:26 به‌ جای‌ شریران‌ ایشان‌ را میزند، در مكاننظركنندگان.(Persian)
ヨブ 記 34:26 彼は人々の見る所で、 彼らをその悪のために撃たれる。 (JP)
Job 34:26 Chúa hành hại họ như người ác, Có kẻ khác xem thấy;(VN)
Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;(KJV-1611)
Job 34:26 Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,(Swedish-1917)
Iov 34:26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,(Romanian)
Job 34:26 그들을 악한 자로 여겨 사람의 목전에서 치심은 (Korean)
Job 34:26 พระองค์ทรงตีเขาเหมือนอย่างคนชั่วต่อหน้าต่อตาคนอื่น (Thai)
Job 34:26 He striketh them as wicked men In the open sight of others;(ASV-1901)
Job 34:26 Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon,(Finnish)
Job 34:26 Удря ги като нечестиви Явно там гдето има зрители,(Bulgarian)
Job 34:26 Mereka ditampar-Nya karena kefasikan mereka, dengan dilihat orang banyak,(Indonesian)
Job 34:26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.(Creole-HT)
Job 34:26 He striketh them as wicked men in the places of the seers,(Geneva-1560)
Job 34:26 Viņš tos šausta kā bezdievīgus, tādā vietā, kur visi redz.(Latvian)
Job 34:26 i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve,(Albanian)
Job 34:26 Kaniyang hinahampas sila na parang masasamang tao sa hayag na paningin ng mga iba,(Tagalog-PH)
Job 34:26 He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;(Maori-NZ)
Job 34:26 They that were in ye steade of Seers, dealt like vngodly me. (Coverdale-1535)
Job 34:26 Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.(Polish)
Jób 34:26 Gonosztevõk gyanánt tapodja meg õket olyan helyen, a hol látják.(Hungarian)
Job 34:26 Mereka ditampar-Nya karena kefasikan mereka, dengan dilihat orang banyak,(Malay)
Job 34:26 他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 34:26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:(Latin-405AD)
Job 34:26 Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném,(Czech)
Йов. 34:26 Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці,(Ukranian)

======= Job 34:27 ============
Job 34:27 Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways;(NASB-1995)
Job 34:27 因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,(CN-cuvs)
Job 34:27 Porque se apartaron de Él, y no consideraron ninguno de sus caminos;(Spanish)
Job 34:27 Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,(nkjv)
Job 34:27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃34 אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ ‬ Job
Иов 34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,(RU)
Jó 34:27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.(Portuguese)
Job 34:27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,(Luther-1545)
Job 34:27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.
अय्यूब 34:27 क्योंकि उन्होंने उसके पीछे चलना छोड़ दिया है, (Hindi)
Giobbe 34:27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;(Italian)
Job 34:27 ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν (lxx)
Job 34:27 fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,(Danish-1933)
Job 34:27 از آن‌ جهت‌ كه‌ از متابعت‌ او منحرف‌ شدند، و در همه‌ طریقهای‌ وی‌ تأمل‌ ننمودند.(Persian)
ヨブ 記 34:27 これは彼らがそむいて彼に従わず、 その道を全く顧みないからだ。 (JP)
Job 34:27 Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.(VN)
Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:(KJV-1611)
Job 34:27 eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.(Swedish-1917)
Iov 34:27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,(Romanian)
Job 34:27 그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라 (Korean)
Job 34:27 เพราะว่าเขาทั้งหลายหันกลับเสียจากการติดตามพระองค์ และไม่นับถือมรรคาของพระองค์แต่อย่างใดเลย (Thai)
Job 34:27 Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:(ASV-1901)
Job 34:27 Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;(Finnish)
Job 34:27 Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,(Bulgarian)
Job 34:27 karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya,(Indonesian)
Job 34:27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.(Creole-HT)
Job 34:27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:(Geneva-1560)
Job 34:27 Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.(Latvian)
Job 34:27 sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,(Albanian)
Job 34:27 Sapagka't sila'y nagsilihis ng pagsunod sa kaniya, at hindi binulay ang anoman sa kaniyang mga lakad:(Tagalog-PH)
Job 34:27 Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:(Maori-NZ)
Job 34:27 Therfore turned they back traytorously and vnfaithfully fro hi, & wolde not receaue his wayes. (Coverdale-1535)
Job 34:27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:(Polish)
Jób 34:27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,(Hungarian)
Job 34:27 karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya,(Malay)
Job 34:27 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,(CN-cuvt)
Job 34:27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:(Latin-405AD)
Job 34:27 Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,(Czech)
Йов. 34:27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,(Ukranian)

======= Job 34:28 ============
Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted--(NASB-1995)
Job 34:28 甚 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。(CN-cuvs)
Job 34:28 haciendo venir delante de Él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.(Spanish)
Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.(nkjv)
Job 34:28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃34 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ ‬ Job
Иов 34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.(RU)
Jó 34:28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.(Portuguese)
Job 34:28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.(Luther-1545)
Job 34:28 Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:28 حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين.
अय्यूब 34:28 यहाँ तक कि उनके कारण कंगालों की दुहाई उस तक पहुँची (Hindi)
Giobbe 34:28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.(Italian)
Job 34:28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται (lxx)
Job 34:28 så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.(Danish-1933)
Job 34:28 تا فریاد فقیر را به‌ او برسانند، و او فغان‌ مسكینان‌ را بشنود.(Persian)
ヨブ 記 34:28 こうして彼らは貧しき者の叫びを 彼のもとにいたらせ、 悩める者の叫びを彼に聞かせる。 (JP)
Job 34:28 Chúng làm cho tiếng kẻ nghèo thấu đến Chúa, Và Chúa nghe tiếng kêu la của kẻ bị gian truân.(VN)
Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.(KJV-1611)
Job 34:28 De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.(Swedish-1917)
Iov 34:28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.(Romanian)
Job 34:28 그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라 (Korean)
Job 34:28 เหตุนี้เขาจึงกระทำให้เสียงร้องของคนยากจนมาถึงพระองค์ และพระองค์ทรงฟังเสียงร้องของผู้รับความทุกข์ใจ (Thai)
Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.(ASV-1901)
Job 34:28 Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.(Finnish)
Job 34:28 Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.(Bulgarian)
Job 34:28 sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara.(Indonesian)
Job 34:28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.(Creole-HT)
Job 34:28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.(Geneva-1560)
Job 34:28 Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.(Latvian)
Job 34:28 deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve.(Albanian)
Job 34:28 Na anopa't kaniyang pinadating ang daing ng dukha sa kaniya, at dininig niya ang daing ng napipighati.(Tagalog-PH)
Job 34:28 Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.(Maori-NZ)
Job 34:28 In so moch that they haue caused ye voyce of the poore to come vnto him, & now he heareth the coplaynte of soch as are in necessite. (Coverdale-1535)
Job 34:28 Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.(Polish)
Jób 34:28 Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és õ a nyomorultak kiáltását meghallja.(Hungarian)
Job 34:28 sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara.(Malay)
Job 34:28 甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。(CN-cuvt)
Job 34:28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.(Latin-405AD)
Job 34:28 Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.(Czech)
Йов. 34:28 щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених.(Ukranian)

======= Job 34:29 ============
Job 34:29 When He keeps quiet, who then can condemn? And when He hides His face, who then can behold Him, That is, in regard to both nation and man?--(NASB-1995)
Job 34:29 他 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ─(CN-cuvs)
Job 34:29 Si Él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;(Spanish)
Job 34:29 When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides His face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?--(nkjv)
Job 34:29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃34 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ ‬ Job
Иов 34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,(RU)
Jó 34:29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,(Portuguese)
Job 34:29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?(Luther-1545)
Job 34:29 Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:29 اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان.
अय्यूब 34:29 जब वह चुप रहता है तो उसे कौन दोषी ठहरा सकता है? (Hindi)
Giobbe 34:29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo;(Italian)
Job 34:29 καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ (lxx)
Job 34:29 Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,(Danish-1933)
Job 34:29 چون‌ او آرامی‌ دهد كیست‌ كه‌ در اضطراب‌ اندازد، و چون‌ روی‌ خود را بپوشاند كیست‌ كه‌ او را تواند دید؟ خواه‌ به‌ امتی‌ خواه‌ به‌ انسانی‌ مساوی‌ است،(Persian)
ヨブ 記 34:29 彼が黙っておられるとき、 だれが非難することができようか。 彼が顔を隠されるとき、 だれが彼を見ることができようか。 一国の上にも、一人の上にも同様だ。 (JP)
Job 34:29 Khi Ngài ban cho bình an, ai sẽ làm cho rối loạn? Khi Ngài ẩn mắt mình, ai có thể thấy Ngài? Ngài làm như vậy hoặc cho dân tộc nào, hoặc cho người nào,(VN)
Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:(KJV-1611)
Job 34:29 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,(Swedish-1917)
Iov 34:29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când [își] ascunde fața, cine îl poate privi? Fie [că este ]împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;(Romanian)
Job 34:29 주께서 사람에게 평강을 주실 때에 누가 감히 잘못하신다 하겠느냐 주께서 자기 얼굴을 가리우실 때에 누가 감히 뵈올 수 있으랴 나라에게나 사람에게나 일반이시니 (Korean)
Job 34:29 เมื่อพระองค์ทรงประทานความสงบให้ ใครจะสร้างความยุ่งยากได้ เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ใครจะเห็นพระองค์ได้ ไม่ว่าจะทำแก่ประชาชาติหรือแก่บุคคลก็เหมือนกัน (Thai)
Job 34:29 When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:(ASV-1901)
Job 34:29 Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?(Finnish)
Job 34:29 И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично дали е сторено това спрямо народ или спрямо един човек, -(Bulgarian)
Job 34:29 --Kalau Dia berdiam diri, siapa akan menjatuhkan hukuman? Kalau Dia menyembunyikan wajah-Nya, siapa akan melihat Dia, baik itu sesuatu bangsa atau orang seorang? --,(Indonesian)
Job 34:29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.(Creole-HT)
Job 34:29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?(Geneva-1560)
Job 34:29 Kad Viņš dod mieru, kas tad pazudinās? Kad Viņš Savu vaigu apslēpj, kas Viņu skatīs? Tā tas ir ar tautām, tā ar ikvienu cilvēku,(Latvian)
Job 34:29 Kur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm,(Albanian)
Job 34:29 Pagka siya'y nagbibigay ng katahimikan, sino ngang makahahatol? At pagka kaniyang ikinukubli ang kaniyang mukha, sinong makakakita sa kaniya? Maging gawin sa isang bansa, o sa isang tao:(Tagalog-PH)
Job 34:29 Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.(Maori-NZ)
Job 34:29 Yf he delyuer & graunte pardo, who will iudge or condemne? But yf he hyde awaye his countenaunce, who wil turne it aboute agayne, whether it be to the people or to eny man? (Coverdale-1535)
Job 34:29 Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,(Polish)
Jób 34:29 Ha õ nyugalmat ád, ki kárhoztatja õt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elõl, akár ember elõl egyaránt;(Hungarian)
Job 34:29 --Kalau Dia berdiam diri, siapa akan menjatuhkan hukuman? Kalau Dia menyembunyikan wajah-Nya, siapa akan melihat Dia, baik itu sesuatu bangsa atau orang seorang? --,(Malay)
Job 34:29 他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─(CN-cuvt)
Job 34:29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?(Latin-405AD)
Job 34:29 (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?)Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,(Czech)
Йов. 34:29 Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,(Ukranian)

======= Job 34:30 ============
Job 34:30 So that godless men would not rule Nor be snares of the people.(NASB-1995)
Job 34:30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 笼 百 姓 。(CN-cuvs)
Job 34:30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita para vejaciones del pueblo.(Spanish)
Job 34:30 That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared.(nkjv)
Job 34:30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃34 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ ‬ Job
Иов 34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.(RU)
Jó 34:30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.(Portuguese)
Job 34:30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.(Luther-1545)
Job 34:30 Opdat de huichelachtige mens niet meer regere, en geen strikken des volks zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:30 حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب
अय्यूब 34:30 ताकि भक्तिहीन राज्य करता न रहे, (Hindi)
Giobbe 34:30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci.(Italian)
Job 34:30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ (lxx)
Job 34:30 for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.(Danish-1933)
Job 34:30 تا مردمان‌ فاجر سلطنت‌ ننمایند و قوم‌ را به‌ دام‌ گرفتار نسازند.(Persian)
ヨブ 記 34:30 これは神を信じない者が世を治めることがなく、 民をわなにかける事のないようにするためである。 (JP)
Job 34:30 Hầu ngăn trở kẻ gian ác cai trị, Và không ai gài bẫy cho dân sự.(VN)
Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.(KJV-1611)
Job 34:30 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?(Swedish-1917)
Iov 34:30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.(Romanian)
Job 34:30 이는 사특한 자로 권세를 잡아 백성을 함해하지 못하게 하려 하심이니라 (Korean)
Job 34:30 เพื่อว่าคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ได้ครอบครอง และเขาจะไม่วางกับดักประชาชน (Thai)
Job 34:30 That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.(ASV-1901)
Job 34:30 Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden.(Finnish)
Job 34:30 За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,(Bulgarian)
Job 34:30 supaya jangan menjadi raja orang fasik yang adalah jerat bagi orang banyak.(Indonesian)
Job 34:30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.(Creole-HT)
Job 34:30 Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.(Geneva-1560)
Job 34:30 Lai nelieša cilvēks nevalda un tautai nav par valgiem.(Latvian)
Job 34:30 për të penguar që i pabesi të mbretërojë dhe që populli të zihet ndër leqe?(Albanian)
Job 34:30 Upang ang taong di banal ay huwag maghari, upang huwag maging silo sa bayan.(Tagalog-PH)
Job 34:30 Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.(Maori-NZ)
Job 34:30 For the wickednesse & synne of ye people, he maketh an ypocrite to reigne ouer the. (Coverdale-1535)
Job 34:30 Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.(Polish)
Jób 34:30 Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tõre a népnek.(Hungarian)
Job 34:30 supaya jangan menjadi raja orang fasik yang adalah jerat bagi orang banyak.(Malay)
Job 34:30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。(CN-cuvt)
Job 34:30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.(Latin-405AD)
Job 34:30 Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu.(Czech)
Йов. 34:30 щоб не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові.(Ukranian)

======= Job 34:31 ============
Job 34:31 "For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;(NASB-1995)
Job 34:31 有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;(CN-cuvs)
Job 34:31 De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya [castigo], no ofenderé [ya más].(Spanish)
Job 34:31 "For has anyone said to God, ' I have borne chastening; I will offend no more;(nkjv)
Job 34:31 ¶ Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃34 כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ ‬ Job
Иов 34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.(RU)
Jó 34:31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;(Portuguese)
Job 34:31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.(Luther-1545)
Job 34:31 Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:31 ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد.
अय्यूब 34:31 “क्या किसी ने कभी परमेश्‍वर से कहा, (Hindi)
Giobbe 34:31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.(Italian)
Job 34:31 ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω (lxx)
Job 34:31 Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,(Danish-1933)
Job 34:31 لیكن‌ آیا كسی‌ هست‌ كه‌ به‌ خدا بگوید: سزا یافتم، دیگر عصیان‌ نخواهم‌ ورزید،(Persian)
ヨブ 記 34:31 だれが神に向かって言ったか、 『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。 (JP)
Job 34:31 Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;(VN)
Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:(KJV-1611)
Job 34:31 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.(Swedish-1917)
Iov 34:31 ¶ Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat [pedeapsă], nu mă voi poticni;(Romanian)
Job 34:31 누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다 (Korean)
Job 34:31 เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า `ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก (Thai)
Job 34:31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more] :(ASV-1901)
Job 34:31 Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.(Finnish)
Job 34:31 Защото, ако някой каже на Бога: Понесох наказание без да съм сторил зло;(Bulgarian)
Job 34:31 Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat;(Indonesian)
Job 34:31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.(Creole-HT)
Job 34:31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.(Geneva-1560)
Job 34:31 Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.(Latvian)
Job 34:31 Dikush mund t’i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;(Albanian)
Job 34:31 Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:(Tagalog-PH)
Job 34:31 ¶ Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?(Maori-NZ)
Job 34:31 For so moch then as I haue begonne to talke of God, I wil not hyndre the. (Coverdale-1535)
Job 34:31 Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.(Polish)
Jób 34:31 Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;(Hungarian)
Job 34:31 Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat;(Malay)
Job 34:31 有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;(CN-cuvt)
Job 34:31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.(Latin-405AD)
Job 34:31 Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.(Czech)
Йов. 34:31 Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!(Ukranian)

======= Job 34:32 ============
Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again'?(NASB-1995)
Job 34:32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?(CN-cuvs)
Job 34:32 Enséñame tú [lo que] yo no veo; Si hice mal, no lo haré más.(Spanish)
Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'?(nkjv)
Job 34:32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃34 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ ‬ Job
Иов 34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.(RU)
Jó 34:32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?(Portuguese)
Job 34:32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."(Luther-1545)
Job 34:32 Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:32 ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله.
अय्यूब 34:32 जो कुछ मुझे नहीं सूझ पड़ता, वह तू मुझे सिखा दे; (Hindi)
Giobbe 34:32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.(Italian)
Job 34:32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω (lxx)
Job 34:32 jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"(Danish-1933)
Job 34:32 و آنچه‌ را كه‌ نمیبینم‌ تو به‌ من‌ بیاموز، و اگر گناه‌ كردم‌ بار دیگر نخواهم‌ نمود؟(Persian)
ヨブ 記 34:32 わたしの見ないものをわたしに教えられたい。 もしわたしが悪い事をしたなら、 重ねてこれをしない』と。 (JP)
Job 34:32 Ðiều chi tôi chẳng thấy, xin Chúa chỉ dạy cho tôi; Nếu tôi có làm ác, tôi sẽ chẳng làm lại nữa?(VN)
Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.(KJV-1611)
Job 34:32 Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»(Swedish-1917)
Iov 34:32 Învață-mă [ce] nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.(Romanian)
Job 34:32 나의 깨닫지 못하는 것을 내게 가르치소서 내가 악을 행하였으면 다시는 아니하겠나이다 한 자가 있느냐 (Korean)
Job 34:32 ขอทรงโปรดสอนข้าพระองค์ถึงสิ่งที่ข้าพระองค์มองไม่เห็น ถ้าข้าพระองค์กระทำความชั่วช้า ข้าพระองค์จะไม่กระทำอีก' (Thai)
Job 34:32 That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?(ASV-1901)
Job 34:32 Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.(Finnish)
Job 34:32 Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече, -(Bulgarian)
Job 34:32 apa yang tidak kumengerti, ajarkanlah kepadaku; jikalau aku telah berbuat curang, maka aku tidak akan berbuat lagi,(Indonesian)
Job 34:32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.(Creole-HT)
Job 34:32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.(Geneva-1560)
Job 34:32 Ko es neredzu, to māci tu man; ja esmu darījis netaisnību, tad to vairs nedarīšu.(Latvian)
Job 34:32 tregomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më"?(Albanian)
Job 34:32 Yaong hindi ko nakikita ay ituro mo sa akin: kung ako'y nakagawa ng kasamaan hindi ko na ito gagawin pa?(Tagalog-PH)
Job 34:32 Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.(Maori-NZ)
Job 34:32 Yf I haue gone amysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wil leaue of. (Coverdale-1535)
Job 34:32 Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.(Polish)
Jób 34:32 A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!(Hungarian)
Job 34:32 apa yang tidak kumengerti, ajarkanlah kepadaku; jikalau aku telah berbuat curang, maka aku tidak akan berbuat lagi,(Malay)
Job 34:32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?(CN-cuvt)
Job 34:32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.(Latin-405AD)
Job 34:32 Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.(Czech)
Йов. 34:32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!(Ukranian)

======= Job 34:33 ============
Job 34:33 "Shall He recompense on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.(NASB-1995)
Job 34:33 他 施 行 报 应 , 岂 要 随 你 的 心 愿 、 叫 你 推 辞 不 受 麽 ? 选 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 说 罢 !(CN-cuvs)
Job 34:33 ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; por tanto, habla lo que sabes.(Spanish)
Job 34:33 Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.(nkjv)
Job 34:33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃34 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ ‬ Job
Иов 34:33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.(RU)
Jó 34:33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.(Portuguese)
Job 34:33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.(Luther-1545)
Job 34:33 Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:33 هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم.
अय्यूब 34:33 क्या वह तेरे ही मन के अनुसार बदला पाए क्योंकि तू उससे अप्रसन्न है? (Hindi)
Giobbe 34:33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai.(Italian)
Job 34:33 μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον (lxx)
Job 34:33 skal han da gøre Gen æld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!(Danish-1933)
Job 34:33 آیا برحسب‌ رأی‌ تو جزا داده، خواهد گفت: چونكه‌ تو رد میكنی‌ پس‌ تو اختیار كن‌ و نه‌ من، و آنچه‌ صواب‌ میدانی‌ بگو؟(Persian)
ヨブ 記 34:33 あなたが拒むゆえに、 彼はあなたの好むように報いをされるであろうか。 あなたみずから選ぶがよい、わたしはしない。 あなたの知るところを言いなさい。 (JP)
Job 34:33 Ðức Chúa Trời há cứ theo ý tưởng ông mà báo ứng ông sao? Vì ông có bỏ sự báo ứng của Chúa, nên ông phải chọn lựa lấy, chớ chẳng phải tôi; Vậy nên điều ông biết, hãy nói đi.(VN)
Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.(KJV-1611)
Job 34:33 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.(Swedish-1917)
Iov 34:33 [Este aceasta ]conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.(Romanian)
Job 34:33 하나님이 네 뜻대로 갚으셔야 하겠다고 네가 그것을 싫어하느냐 그러면 네가 스스로 택할 것이요 내가 할 것이 아니니 너는 아는대로 말하라 (Korean)
Job 34:33 การตอบสนองของพระองค์จะต้องเป็นอย่างที่ท่านต้องการหรือ ท่านจึงไม่รับ ท่านเองต้องเลือก และไม่ใช่ข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านมีความคิดเห็นอย่างไร ก็พูดไปเถิด (Thai)
Job 34:33 Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.(ASV-1901)
Job 34:33 Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.(Finnish)
Job 34:33 То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, казва Бог, а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.(Bulgarian)
Job 34:33 menurut hematmu apakah Allah harus melakukan pembalasan karena engkau yang menolak? Jadi, engkau jugalah yang harus memutuskan, bukan aku; katakanlah apa yang engkau tahu!(Indonesian)
Job 34:33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.(Creole-HT)
Job 34:33 Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, & not I. now speake what thou knowest.(Geneva-1560)
Job 34:33 Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!(Latvian)
Job 34:33 A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di.(Albanian)
Job 34:33 Mangyayari pa ba ang kaniyang kagantihan na gaya ng iyong ibig na iyong tinatanggihan? Sapagka't ikaw ang marapat pumili at hindi ako: kaya't salitain mo kung ano ang iyong nalalaman.(Tagalog-PH)
Job 34:33 Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.(Maori-NZ)
Job 34:33 Wilt thou not geue a reasonable answere? Art thou afrayed of eny thinge, seynge thou beganest first to speake, & not I? (Coverdale-1535)
Job 34:33 Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.(Polish)
Jób 34:33 Avagy te szerinted fizessen-é [csak azért], mert ezt megveted, [és] hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!(Hungarian)
Job 34:33 menurut hematmu apakah Allah harus melakukan pembalasan karena engkau yang menolak? Jadi, engkau jugalah yang harus memutuskan, bukan aku; katakanlah apa yang engkau tahu!(Malay)
Job 34:33 他 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 !(CN-cuvt)
Job 34:33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.(Latin-405AD)
Job 34:33 Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv.(Czech)
Йов. 34:33 Чи на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!(Ukranian)

======= Job 34:34 ============
Job 34:34 "Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,(NASB-1995)
Job 34:34 明 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 :(CN-cuvs)
Job 34:34 Que los hombres de entendimiento me hablen, y el hombre sabio me oirá:(Spanish)
Job 34:34 "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:(nkjv)
Job 34:34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃ ‬ Job
Иов 34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:(RU)
Jó 34:34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;(Portuguese)
Job 34:34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:(Luther-1545)
Job 34:34 De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:34 ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول
अय्यूब 34:34 सब ज्ञानी पुरुष (Hindi)
Giobbe 34:34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà,(Italian)
Job 34:34 διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα (lxx)
Job 34:34 Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:(Danish-1933)
Job 34:34 صاحبان‌ فطانت‌ به‌ من‌ خواهند گفت، بلكه‌ هر مرد حكیمی‌ كه‌ مرا میشنود(Persian)
ヨブ 記 34:34 悟りある人々はわたしに言うだろう、 わたしに聞くところの知恵ある人は言うだろう、 (JP)
Job 34:34 Những người thông sáng, và mỗi người khôn ngoan đương nghe tôi, Sẽ nói với tôi rằng:(VN)
Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.(KJV-1611)
Job 34:34 Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:(Swedish-1917)
Iov 34:34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.(Romanian)
Job 34:34 총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를 (Korean)
Job 34:34 จงให้คนที่เข้าใจพูดกับข้าพเจ้า และให้คนฉลาดฟังข้าพเจ้า (Thai)
Job 34:34 Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:(ASV-1901)
Job 34:34 Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.(Finnish)
Job 34:34 Разумни мъже ще ми рекат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:(Bulgarian)
Job 34:34 Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku:(Indonesian)
Job 34:34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:(Creole-HT)
Job 34:34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.(Geneva-1560)
Job 34:34 Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:(Latvian)
Job 34:34 Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:(Albanian)
Job 34:34 Mga taong may unawa ay magsasabi sa akin, Oo, bawa't pantas na taong nakakarinig sa akin:(Tagalog-PH)
Job 34:34 Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:(Maori-NZ)
Job 34:34 For els the men of vnderstodinge & wisdome that haue herde me, might saye: What cast thou speake? (Coverdale-1535)
Job 34:34 Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,(Polish)
Jób 34:34 Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:(Hungarian)
Job 34:34 Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku:(Malay)
Job 34:34 明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :(CN-cuvt)
Job 34:34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.(Latin-405AD)
Job 34:34 Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,(Czech)
Йов. 34:34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:(Ukranian)

======= Job 34:35 ============
Job 34:35 'Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.(NASB-1995)
Job 34:35 约 伯 说 话 没 有 知 识 , 言 语 中 毫 无 智 慧 。(CN-cuvs)
Job 34:35 Job habla sin entendimiento, y sus palabras no [son] con sabiduría.(Spanish)
Job 34:35 'Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.'(nkjv)
Job 34:35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃34 אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃ ‬ Job
Иов 34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.(RU)
Jó 34:35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.(Portuguese)
Job 34:35 "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."(Luther-1545)
Job 34:35 Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:35 ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل.
अय्यूब 34:35 'अय्यूब ज्ञान की बातें नहीं कहता, (Hindi)
Giobbe 34:35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.(Italian)
Job 34:35 Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ (lxx)
Job 34:35 "Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!(Danish-1933)
Job 34:35 كه‌ ایوب‌ بدون‌ معرفت‌ حرف‌ میزند و كلام‌ او از روی‌ تعقل‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 34:35 『ヨブの言うところは知識がなく、 その言葉は悟りがない』と。 (JP)
Job 34:35 "Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng."(VN)
Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.(KJV-1611)
Job 34:35 »Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»(Swedish-1917)
Iov 34:35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale [au fost] fără înțelepciune.(Romanian)
Job 34:35 욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라 (Korean)
Job 34:35 โยบพูดอย่างไม่มีความรู้ ถ้อยคำของเขาปราศจากสติปัญญา (Thai)
Job 34:35 Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.(ASV-1901)
Job 34:35 Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.(Finnish)
Job 34:35 Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.(Bulgarian)
Job 34:35 Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian.(Indonesian)
Job 34:35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.(Creole-HT)
Job 34:35 Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.(Geneva-1560)
Job 34:35 Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.(Latvian)
Job 34:35 "Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri".(Albanian)
Job 34:35 Si Job ay nagsasalita ng walang kaalaman. At ang kaniyang mga salita ay walang karunungan.(Tagalog-PH)
Job 34:35 Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.(Maori-NZ)
Job 34:35 As for Iob he hath nether spoken to the purpose ner wysely. (Coverdale-1535)
Job 34:35 Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.(Polish)
Jób 34:35 Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.(Hungarian)
Job 34:35 Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian.(Malay)
Job 34:35 約 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。(CN-cuvt)
Job 34:35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.(Latin-405AD)
Job 34:35 Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.(Czech)
Йов. 34:35 Йов говорить немудро, а слова його без розуміння.(Ukranian)

======= Job 34:36 ============
Job 34:36 'Job ought to be tried to the limit, Because he answers like wicked men.(NASB-1995)
Job 34:36 愿 约 伯 被 试 验 到 底 , 因 他 回 答 像 恶 人 一 样 。(CN-cuvs)
Job 34:36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, a causa de [sus] respuestas por los hombres inicuos.(Spanish)
Job 34:36 Oh, that Job were tried to the utmost, Because his answers are like those of wicked men!(nkjv)
Job 34:36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃34 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃ ‬ Job
Иов 34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.(RU)
Jó 34:36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.(Portuguese)
Job 34:36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.(Luther-1545)
Job 34:36 Mijn Vader, laat Job beproefd worden tot het einde toe, om zijner antwoorden wil onder de ongerechtige lieden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:36 فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم.
अय्यूब 34:36 भला होता, कि अय्यूब अन्त तक परीक्षा में रहता, (Hindi)
Giobbe 34:36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.(Italian)
Job 34:36 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες (lxx)
Job 34:36 Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!(Danish-1933)
Job 34:36 كاش‌ كه‌ ایوب‌ تا به‌ آخر آزموده‌ شود، زیرا كه‌ مثل‌ شریران‌ جواب‌ میدهد.(Persian)
ヨブ 記 34:36 どうかヨブが終りまで試みられるように、 彼は悪人のように答えるからである。 (JP)
Job 34:36 Tôi nguyện cho Gióp bị thử thách đến cùng, Bởi vì người có đáp lời như kẻ ác;(VN)
Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.(KJV-1611)
Job 34:36 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.(Swedish-1917)
Iov 34:36 Dorința mea [este ca] Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor [lui] de partea celor stricați.(Romanian)
Job 34:36 욥이 끝까지 시험받기를 내가 원하노니 이는 그 대답이 악인과 같음이라 (Korean)
Job 34:36 ข้าพเจ้าปรารถนาให้โยบถูกทดลองต่อไปถึงที่สุด เพราะว่าเขาตอบเหมือนอย่างคนชั่ว (Thai)
Job 34:36 Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.(ASV-1901)
Job 34:36 Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö.(Finnish)
Job 34:36 Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.(Bulgarian)
Job 34:36 Ah, kiranya Ayub diuji terus-menerus, karena ia menjawab seperti orang-orang jahat!(Indonesian)
Job 34:36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.(Creole-HT)
Job 34:36 I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.(Geneva-1560)
Job 34:36 Kaut Ījabs taptu pārbaudīts līdz galam, ka viņš runā, kā bezdievīgi ļaudis.(Latvian)
Job 34:36 Le të provohet Jobi deri në fund, sepse përgjigjet e tij janë si ato të njerëzve të këqij,(Albanian)
Job 34:36 Si Job nawa'y subukin hanggang sa wakas, dahil sa ang kaniyang sagot ay gaya ng mga masamang tao.(Tagalog-PH)
Job 34:36 He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.(Maori-NZ)
Job 34:36 O father, let Iob be well tryed, because he he hath turned himself to ye wicked: (Coverdale-1535)
Job 34:36 Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.(Polish)
Jób 34:36 Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!(Hungarian)
Job 34:36 Ah, kiranya Ayub diuji terus-menerus, karena ia menjawab seperti orang-orang jahat!(Malay)
Job 34:36 願 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 34:36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:(Latin-405AD)
Job 34:36 Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým,(Czech)
Йов. 34:36 О, коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди,(Ukranian)

======= Job 34:37 ============
Job 34:37 'For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God.'"(NASB-1995)
Job 34:37 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 们 中 间 拍 手 , 用 许 多 言 语 轻 慢 神 。(CN-cuvs)
Job 34:37 Porque a su pecado añadió rebelión; bate [las manos] entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.(Spanish)
Job 34:37 For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God."(nkjv)
Job 34:37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃34 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃ ס ‬ Job
Иов 34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.(RU)
Jó 34:37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.(Portuguese)
Job 34:37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.(Luther-1545)
Job 34:37 Want tot zijn zonde zou hij nog overtreding bijvoegen; hij zou onder ons in de handen klappen, en hij zou zijn redenen vermenigvuldigen tegen God.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:37 لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله
अय्यूब 34:37 और वह अपने पाप में विरोध बढ़ाता है; (Hindi)
Giobbe 34:37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.(Italian)
Job 34:37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ᾽ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ᾽ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου (lxx)
Job 34:37 Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"(Danish-1933)
Job 34:37 چونكه‌ بر گناه‌ خود طغیان‌ را مزید میكند و در میان‌ ما دستك‌ میزند و به‌ ضد خدا سخنان‌ بسیار میگوید.»(Persian)
ヨブ 記 34:37 彼は自分の罪に、とがを加え、 われわれの中にあって手をうち、 神に逆らって、その言葉をしげくする」。 (JP)
Job 34:37 Người có thêm sự phản nghịch vào tội lỗi mình, Vỗ tay mình tại giữa chúng tôi, Và càng thêm lời nói nghịch Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.(KJV-1611)
Job 34:37 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.(Swedish-1917)
Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(Romanian)
Job 34:37 그가 그 죄 위에 패역을 더하며 우리 중에서 손뼉을 치며 하나님을 거역하는 말을 많이 하는구나 (Korean)
Job 34:37 เพราะเขาเพิ่มการกบฏเข้ากับบาปของเขา เขาตบมือเย้ยอยู่ท่ามกลางเรา และทวีถ้อยคำของเขากล่าวร้ายพระเจ้า" (Thai)
Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.(ASV-1901)
Job 34:37 Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.(Finnish)
Job 34:37 Защото на греха си притуря бунтовничество, Поруга се* между нас, И умножава думите си против Бога.(Bulgarian)
Job 34:37 Karena ia menambahkan dosanya dengan pelanggaran, ia mengepalkan tangan di antara kami dan banyak bicara terhadap Allah."(Indonesian)
Job 34:37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.(Creole-HT)
Job 34:37 For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.(Geneva-1560)
Job 34:37 Jo viņš krauj grēku uz grēku, viņš mūsu priekšā zaimo un runā daudz pret Stipro Dievu.(Latvian)
Job 34:37 sepse i shton mëkatit të tij revoltën, rreh duart mes nesh dhe i shumëzon fjalët e tij kundër Perëndisë".(Albanian)
Job 34:37 Sapagka't siya'y nagdadagdag ng panghihimagsik sa kaniyang kasalanan, kaniyang pinagagalaw ang kaniyang mga kamay sa gitna natin, at pinararami ang kaniyang mga salita laban sa Dios.(Tagalog-PH)
Job 34:37 E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.(Maori-NZ)
Job 34:37 yee aboue his synnes he hath blasphemed, which offence he hath done euen before vs, in yt he stryueth agaynst God with his wordes. (Coverdale-1535)
Job 34:37 Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.(Polish)
Jób 34:37 Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.(Hungarian)
Job 34:37 Karena ia menambahkan dosanya dengan pelanggaran, ia mengepalkan tangan di antara kami dan banyak bicara terhadap Allah."(Malay)
Job 34:37 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。(CN-cuvt)
Job 34:37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.](Latin-405AD)
Job 34:37 Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.(Czech)
Йов. 34:37 бо він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...(Ukranian)

======= Job 35:1 ============
Job 35:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995)
Job 35:1 以 利 户 又 说 :(CN-cuvs)
Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(Spanish)
Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(nkjv)
Job 35:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃35 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 35:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)
Jó 35:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(Portuguese)
Job 35:1 Und es hob an Elihu und sprach:(Luther-1545)
Job 35:1 Elihu antwoordde verder, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:1 فاجاب اليهو وقال
अय्यूब 35:1 ¶ फिर एलीहू इस प्रकार और भी कहता गया, (Hindi)
Giobbe 35:1 ED Elihu proseguì il suo ragionamento, e disse:(Italian)
Job 35:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (lxx)
Job 35:1 Og Elihu tog til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 35:1 و الیهو باز متكلم‌ شده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 35:1 エリフはまた答えて言った、 (JP)
Job 35:1 Ê-li-hu lại nói rằng:(VN)
Job 35:1 Elihu spake moreover, and said,(KJV-1611)
Job 35:1 Och Elihu tog till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 35:1 Elihu a vorbit în continuare și a spus:(Romanian)
Job 35:1 엘리후가 말을 이어 가로되 (Korean)
Job 35:1 เอลีฮูพูดต่อไปว่า (Thai)
Job 35:1 Moreover Elihu answered and said,(ASV-1901)
Job 35:1 Ja Elihu vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 35:1 Елиу още проговаряйки рече:(Bulgarian)
Job 35:1 Maka berbicaralah Elihu:(Indonesian)
Job 35:1 Eliyou pran lapawòl ankò, li di:(Creole-HT)
Job 35:1 Elihu spake moreouer, and said,(Geneva-1560)
Job 35:1 Un Elihus vēl atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 35:1 Elihu vazhdoi të flasë dhe tha:(Albanian)
Job 35:1 Bukod dito'y sumagot si Eliu, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 35:1 ¶ I korero ano a Erihu, i mea,(Maori-NZ)
Job 35:1 Eliu spake morouer, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 35:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(Polish)
Jób 35:1 Tovább is felele Elihu, és monda:(Hungarian)
Job 35:1 Maka berbicaralah Elihu:(Malay)
Job 35:1 以 利 戶 又 說 :(CN-cuvt)
Job 35:1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est:(Latin-405AD)
Job 35:1 Ještě mluvil Elihu, a řekl:(Czech)
Йов. 35:1 І говорив Елігу та й сказав:(Ukranian)

======= Job 35:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0470_18_Job_34_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0466_18_Job_30_globe.html
0467_18_Job_31_globe.html
0468_18_Job_32_globe.html
0469_18_Job_33_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0471_18_Job_35_globe.html
0472_18_Job_36_globe.html
0473_18_Job_37_globe.html
0474_18_Job_38_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."