BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 39:1 ============
Psa 39:1 I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."(NASB-1995)
Psa 39:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 耶 杜 顿 。 ) 我 曾 说 : 我 要 谨 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 头 犯 罪 ; 恶 人 在 我 面 前 的 时 候 , 我 要 用 嚼 环 勒 住 我 的 口 。(CN-cuvs)
Salmos 39:1 «Al Músico principal, a Jedutún: Salmo de David» Yo dije: Atenderé a mis caminos, para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, en tanto que el impío esté delante de mí.(Spanish)
Psa 39:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."(nkjv)
Psaume 39:1 ¶ Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃39 לַמְנַצֵּ֥חַ *לידיתון **לִֽידוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃39 אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֢וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.(RU)
Salmos 39:1 Eu dizia: Vigiarei os meus caminhos, para eu não pecar com minha língua; vigiarei minha boca com freio, enquanto o perverso ainda estiver em frente a mim.(Portuguese)
Psa 39:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.) Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.(Luther-1545)
Psalmen 39:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:1 لامام المغنين. ليدوثون. مزمور لداود‎. ‎قلت اتحفظ لسبيلي من الخطأ بلساني. احفظ لفمي كمامة فيما الشرير مقابلي‎.
भजन संहिता 39:1 मैंने कहा, “मैं अपनी चालचलन में चौकसी करूँगा, (Hindi)
Salmi 39:1 Salmo di Davide, dato a Iedutun capo de’ Musici IO aveva detto: Io prenderò guardia alle mie vie, Che io non pecchi colla mia lingua; Io guarderò la mia bocca con un frenello, Mentre l’empio sarà davanti a me.(Italian)
Psa 39:1 εἰς τὸ τέλος τῷ Ιδιθουν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ (lxx)
Psa 39:1 Til Sangmesteren. Til Jedutun. En Salme af David. Jeg sagde: "Mine Veje vil jeg vogte på, så jeg ikke synder med Tungen; min Mund vil jeg holde i Tømme, så længe den gudløse er mig nær!"(Danish-1933)
Psalms 39:1 {رای یدوتون سالار مغنیان. مزمور داود} گفتم راههای خود را حفظ خواهم کرد تا به زبانم خطا نورزم. دهان خود را به لجام نگاه خواهم داشت، مادامی که شریر پیش من است.(Persian)
詩篇 39:1 わたしは言った、「舌をもって罪を犯さないために、 わたしの道を慎み、 悪しき者のわたしの前にある間は わたしの口にくつわをかけよう」と。 (JP)
Psalms 39:1 Tôi nói rằng: Tôi sẽ giữ các đường lối tôi, Ðể tôi không đúng lưỡi mình mà phạm tội: Ðang khi kẻ ác ở trước mặt tôi, Tôi sẽ lấy khớp giữ miệng tôi lại.(VN)
Psa 39:1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.(KJV-1611)
Psa 39:1 För sångmästaren, till Jedutun; en psalm av David.(Swedish-1917)
Psalmi 39:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Am spus: Voi lua seama la căile mele, ca să nu păcătuiesc cu limba mea, îmi voi ține gura cu un frâu, cât timp cel stricat este înaintea mea.(Romanian)
Psalms 39:1 (다윗의 시. 영장 여두둔으로 한 노래) 내가 말하기를 나의 행위를 조심하여 내 혀로 범죄치 아니하리니 악인이 내 앞에 있을 때에 내가 내 입에 자갈을 먹이리라 하였도다 (Korean)
Psalms 39:1 ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าจะระแวดระวังทางของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะไม่ทำบาปด้วยลิ้นของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะใส่บังเหียนปากของข้าพเจ้า ตราบเท่าที่คนชั่วอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า" (Thai)
Psalms 39:1 [For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David]. I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.(ASV-1901)
Psalms 39:1 Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle. (H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni.(Finnish)
Psa 39:1 (По слав. 38). За първия певец Едутун*. Давидов псалом. Рекох: Ще внимавам в пътищата си За да не съгреша с езика си. Ще имам юзда за устата си. Докато е пред мене нечестивият.(Bulgarian)
Psalms 39:1 Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Pikirku: "Aku hendak menjaga diri, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; aku hendak menahan mulutku dengan kekang selama orang fasik masih ada di depanku."(Indonesian)
Psa 39:1 Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.(Creole-HT)
Psalms 39:1 To the excellent musician Ieduthun. A Psalme of Dauid. I thought, I will take heede to my wayes, that I sinne not with my tongue: I will keepe my mouth brideled, while the wicked is in my sight.(Geneva-1560)
Psalms 39:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim, Jedutunam. Es esmu apņēmies, ka savu ceļu sargāšu, ka negrēkošu ar savu mēli; es sargāšu savu muti kā ar iemauktiem, kamēr bezdievīgais manā priekšā.(Latvian)
Psa 39:1 Unë thoja: "Do të kujdesem për sjelljen time që të mos kryej mëkate me gjuhën time; do t’i vë një fre gojës sime, sa kohë që i pabesi rri para meje".(Albanian)
Psalms 39:1 Aking sinabi, ako'y magiingat sa aking mga lakad, upang huwag akong magkasala ng aking dila: aking iingatan ang aking dila ng paningkaw, samantalang ang masama ay nasa harap ko.(Tagalog-PH)
Psalms 39:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Rawiri. I mea ahau, Ka ata whakaaro ahau ki oku ara, kei hara toku arero; ka tiakina toku mangai, paraire rawa, i te mea kei toku aroaro te tangata kino.(Maori-NZ)
Psalms 39:1 I sayde: I wil kepe my waies, that I offended not in my tonge. (Coverdale-1535)
Psalms 39:1 Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.(Polish)
Zsoltárok 39:1 Az éneklõmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára.(Hungarian)
Psa 39:1 Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Pikirku: "Aku hendak menjaga diri, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; aku hendak menahan mulutku dengan kekang selama orang fasik masih ada di depanku."(Malay)
Psa 39:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 耶 杜 頓 。 ) 我 曾 說 : 我 要 謹 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 頭 犯 罪 ; 惡 人 在 我 面 前 的 時 候 , 我 要 用 嚼 環 勒 住 我 的 口 。(CN-cuvt)
Psa 39:1 [Vulgate 38:1] pro victoria Idithun canticum David [Vulgate 38:2] dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me(Latin-405AD)
Psalms 39:1 Přednímu zpěváku Jedutunovi, žalm Davidův.(Czech)
Псалми. 39:1 Для дириґетна хору. Єдутуна. Псалом Давидів. (39-2) Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.(Ukranian)

======= Psalm 39:2 ============
Psa 39:2 I was mute and silent, I refrained even from good, And my sorrow grew worse.(NASB-1995)
Psa 39:2 我 默 然 无 声 , 连 好 话 也 不 出 口 ; 我 的 愁 苦 就 发 动 了 ,(CN-cuvs)
Salmos 39:2 Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; y se agravó mi dolor.(Spanish)
Psa 39:2 I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.(nkjv)
Psaume 39:2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃39 נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.(RU)
Salmos 39:2 Eu fiquei calado, nada falei de bom; e minha dor se agravou.(Portuguese)
Psa 39:2 Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.(Luther-1545)
Psalmen 39:2 Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:2 ‎صمتّ صمتا سكتّ عن الخير فتحرك وجعي‎.
भजन संहिता 39:2 मैं मौन धारण कर गूँगा बन गया, (Hindi)
Salmi 39:2 Io sono stato mutolo e cheto; Ho eziandio taciuto il bene; Ma la mia doglia si è inasprita.(Italian)
Psa 39:2 εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου (lxx)
Psa 39:2 Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undgå tomme Ord, men min Smerte naged,(Danish-1933)
Psalms 39:2 من گنگ بودم و خاموش و از نیکویی نیز سکوت کردم و درد من به حرکت آمد.(Persian)
詩篇 39:2 わたしは黙して物言わず、むなしく沈黙を守った。 しかし、わたしの悩みはさらにひどくなり、 (JP)
Psalms 39:2 Tôi câm, không lời nói, Ðến đỗi lời lành cũng không ra khỏi miệng; Còn nỗi đau đớn tôi bị chọc lên.(VN)
Psa 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.(KJV-1611)
Psa 39:2 Jag sade: »Jag vill akta på vad jag gör, så att jag icke syndar med min tunga; jag vill akta på att tygla min mun, så länge den ogudaktige är för mina ögon.»(Swedish-1917)
Psalmi 39:2 Am fost mut [în] tăcere, am tăcut [referitor] la bine; și durerea mea a fost stârnită.(Romanian)
Psalms 39:2 내가 잠잠하여 선한 말도 발하지 아니하니 나의 근심이 더 심하도다 (Korean)
Psalms 39:2 ข้าพเจ้าก็เป็นใบ้เงียบไป ข้าพเจ้านิ่งเงียบแม้แต่จากสิ่งที่ดี ความทุกข์ใจของข้าพเจ้ารุนแรงขึ้น (Thai)
Psalms 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.(ASV-1901)
Psalms 39:2 Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi.(Finnish)
Psa 39:2 Станах ням и мълчалив, Въздържах се от да говоря, и нямах спокойствие; И скръбта ми се раздвижваше.(Bulgarian)
Psalms 39:2 (39-3) Aku kelu, aku diam, aku membisu, aku jauh dari hal yang baik; tetapi penderitaanku makin berat.(Indonesian)
Psa 39:2 Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m' anyen. Mwen soufri pi rèd.(Creole-HT)
Psalms 39:2 I was dumme & spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.(Geneva-1560)
Psalms 39:2 Es esmu palicis kā mēms un klusu cietis, un nepieminu vairs labuma, bet manas sāpes vairojās.(Latvian)
Psa 39:2 Kam qëndruar i heshtur dhe i qetë, i jam përmbajtur pikërisht së mirës, dhe dhembja ime është ashpërsuar.(Albanian)
Psalms 39:2 Ako'y napipi ng pagtahimik, ako'y tumahimik pati sa mabuti; at ang aking kalungkutan ay lumubha.(Tagalog-PH)
Psalms 39:2 I whakamoroki ahau, i wahangu, kihai i puaki taku kupu, ahakoa pai; a ka oho toku mamae.(Maori-NZ)
Psalms 39:2 And so I shut my mouth, whyle the vngodly layed wayte for me. (Coverdale-1535)
Psalms 39:2 Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.(Polish)
Zsoltárok 39:2 Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg elõttem van a hitetlen.(Hungarian)
Psa 39:2 (39-3) Aku kelu, aku diam, aku membisu, aku jauh dari hal yang baik; tetapi penderitaanku makin berat.(Malay)
Psa 39:2 我 默 然 無 聲 , 連 好 話 也 不 出 口 ; 我 的 愁 苦 就 發 動 了 ,(CN-cuvt)
Psa 39:2 [Vulgate 38:3] obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est(Latin-405AD)
Psalms 39:2 Řekl jsem: Ostříhati budu cest svých, abych nezhřešil jazykem svým; pojmu v uzdu ústa svá, dokudž bude bezbožník přede mnou.(Czech)
Псалми. 39:2 (39-3) Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.(Ukranian)

======= Psalm 39:3 ============
Psa 39:3 My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:(NASB-1995)
Psa 39:3 我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。(CN-cuvs)
Salmos 39:3 Se enardeció mi corazón dentro de mí; se encendió fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:(Spanish)
Psa 39:3 My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:(nkjv)
Psaume 39:3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃39 חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:(RU)
Salmos 39:3 Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; [então] eu disse com minha língua:(Portuguese)
Psa 39:3 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.(Luther-1545)
Psalmen 39:3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:3 ‎حمي قلبي في جوفي. عند لهجي اشتعلت النار. تكلمت بلساني‎.
भजन संहिता 39:3 मेरा हृदय अन्दर ही अन्दर जल रहा था। (Hindi)
Salmi 39:3 Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:(Italian)
Psa 39:3 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη (lxx)
Psa 39:3 mit Hjerte brændte i Brystet, Ild lued op, mens jeg grunded; da talte jeg med min Tunge.(Danish-1933)
Psalms 39:3 دلم در اندرونم گرم شد. چون تفکر میکردم آتش افروخته گردید. پس به زبان خود سخن گفتم.(Persian)
詩篇 39:3 わたしの心はわたしのうちに熱し、 思いつづけるほどに火が燃えたので、 わたしは舌をもって語った。 (JP)
Psalms 39:3 Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:(VN)
Psa 39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,(KJV-1611)
Psa 39:3 Jag blev stum och tyst, jag teg i min sorg; man jag upprördes av smärta.(Swedish-1917)
Psalmi 39:3 Îmi era inima fierbinte în mine; focul ardea în timp ce meditam, [atunci] am vorbit cu limba mea,(Romanian)
Psalms 39:3 내 마음이 내 속에서 뜨거워서 묵상할 때에 화가 발하니 나의 혀로 말하기를 (Korean)
Psalms 39:3 จิตใจข้าพเจ้าร้อนอยู่ภายในข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังรำพึงอยู่นั้นไฟก็ลุก ข้าพเจ้าจึงพูดด้วยลิ้นของข้าพเจ้าว่า (Thai)
Psalms 39:3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue:(ASV-1901)
Psalms 39:3 Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.(Finnish)
Psa 39:3 Сгорещи се сърцето ми дълбоко в мене; Докато размишлявах пламна огън. Тогава проговорих с езика си, казвайки:(Bulgarian)
Psalms 39:3 (39-4) Hatiku bergejolak dalam diriku, menyala seperti api, ketika aku berkeluh kesah; aku berbicara dengan lidahku:(Indonesian)
Psa 39:3 Kè m' te sere anpil. Plis mwen kalkile sou sa, se plis sa fatige m'. Mwen pa t' kapab ankò. Mwen mande:(Creole-HT)
Psalms 39:3 Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,(Geneva-1560)
Psalms 39:3 Mana sirds ir iekarsusi iekš manis; kad es uz to domāju, tad es iedegos kā uguns; es runāju ar savu mēli:(Latvian)
Psa 39:3 Zemra më digjte përbrenda; ndërsa mendohesha, një zjarr u ndez; atëherë fola me gjuhën time:(Albanian)
Psalms 39:3 Ang aking puso ay mainit sa loob ko; habang ako'y nagbubulaybulay ay nagalab ang apoy: nang magkagayo'y nagsalita ako ng aking dila:(Tagalog-PH)
Psalms 39:3 Werawera ana toku ngakau i roto i ahau; i ahau e whakaaro ana ka ka te ahi, a ka korero toku arero.(Maori-NZ)
Psalms 39:3 I helde my tonge, I was domme, I kepte sylence, yee eue from good wordes, but it was payne and grefe to me. (Coverdale-1535)
Psalms 39:3 Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.(Polish)
Zsoltárok 39:3 Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.(Hungarian)
Psa 39:3 (39-4) Hatiku bergejolak dalam diriku, menyala seperti api, ketika aku berkeluh kesah; aku berbicara dengan lidahku:(Malay)
Psa 39:3 我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 。 我 默 想 的 時 候 , 火 就 燒 起 , 我 便 用 舌 頭 說 話 。(CN-cuvt)
Psa 39:3 [Vulgate 38:4] incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni(Latin-405AD)
Psalms 39:3 Mlčením byl jsem k němému podobný, umlčel jsem se i spravedlivého odporu, ale bolest má více zbouřena jest.(Czech)
Псалми. 39:3 (39-4) Розпалилося серце моє у моєму нутрі, палає огонь від мого роздумування... Я став говорити своїм язиком:(Ukranian)

======= Psalm 39:4 ============
Psa 39:4 "Lord, make me to know my end And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.(NASB-1995)
Psa 39:4 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 晓 得 我 身 之 终 ! 我 的 寿 数 几 何 ? 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 长 !(CN-cuvs)
Salmos 39:4 Hazme saber, Jehová, mi fin, y cuál sea la medida de mis días; sepa yo cuán frágil soy.(Spanish)
Psa 39:4 "Lord, make me to know my end, And what is the measure of my days, That I may know how frail I am.(nkjv)
Psaume 39:4 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃39 הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.(RU)
Salmos 39:4 Conta-me, SENHOR, o meu fim, e a duração dos meus dias, para que eu saiba como eu sou frágil.(Portuguese)
Psa 39:4 Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.(Luther-1545)
Psalmen 39:4 Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:4 ‎عرفني يا رب نهايتي ومقدار ايامي كم هي فاعلم كيف انا زائل‎.
भजन संहिता 39:4 “हे यहोवा, ऐसा कर कि मेरा अन्त (Hindi)
Salmi 39:4 O Signore, fammi conoscere il mio fine, E quale è il termine de’ miei dì; Fa’ ch’io sappia quanto io ho da vivere ancora in questo mondo.(Italian)
Psa 39:4 ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου (lxx)
Psa 39:4 Lær mig, Herre , at kende mit Endeligt, det Mål af Dage, jeg har, lad mig kende, hvor snart jeg skal bort!(Danish-1933)
Psalms 39:4 ای خداوند اجل مرا بر من معلوم ساز و مقدار ایامم را که چیست تا بفهمم چه قدر فانی هستم.(Persian)
詩篇 39:4 「主よ、わが終りと、 わが日の数のどれほどであるかをわたしに知らせ、 わが命のいかにはかないかを知らせてください。 (JP)
Psalms 39:4 Hãy Ðức Giê-hô-va, xin cho tôi biết cuối cùng tôi, Và số các ngày tôi là thể nào; Xin cho tôi biết mình mỏng mảnh là bao.(VN)
Psa 39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.(KJV-1611)
Psa 39:4 Mitt hjärta blev brinnande i mitt bröst: när jag begrundade, upptändes en eld i mig; jag talade med min tunga.(Swedish-1917)
Psalmi 39:4 DOAMNE, fă-mă să cunosc sfârșitul meu și măsura zilelor mele, care [este] aceasta; [ca] să știu cât de trecător [sunt].(Romanian)
Psalms 39:4 여호와여, 나의 종말과 연한의 어떠함을 알게 하사 나로 나의 연약함을 알게 하소서 (Korean)
Psalms 39:4 "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอให้ข้าพระองค์ทราบถึงบั้นปลายของข้าพระองค์ และวันเวลาของข้าพระองค์จะนานสักเท่าใด เพื่อข้าพระองค์จะทราบว่าชีวิตของพระองค์ไม่เที่ยงอย่างไร (Thai)
Psalms 39:4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.(ASV-1901)
Psalms 39:4 Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä.(Finnish)
Psa 39:4 Научи ме, Господи, за кончината ми, И за числото на дните ми, какво е; Дай ми да зная колко съм кратковременен.(Bulgarian)
Psalms 39:4 (39-5) "Ya TUHAN, beritahukanlah kepadaku ajalku, dan apa batas umurku, supaya aku mengetahui betapa fananya aku!(Indonesian)
Psa 39:4 Seyè, fè m' konnen kilè m'ap mouri. Di m' konbe jou ki rete m' pou m' viv ankò, pou m' ka konnen se pase m'ap pase sou tè a.(Creole-HT)
Psalms 39:4 Lord, let me know mine ende, and the measure of my dayes, what it is: let mee knowe howe long I haue to liue.(Geneva-1560)
Psalms 39:4 Kungs, māci man manu galu un kāds ir manu dienu mērs, lai es zinu, cik nīcīgs es esmu.(Latvian)
Psa 39:4 "O Zot, bëmë të njohur fundin tim dhe cila është masa e ditëve të mia; vepro në mënyrë që unë të di sa i brishtë jam.(Albanian)
Psalms 39:4 Panginoon, ipakilala mo sa akin ang aking wakas, at ang sukat ng aking mga kaarawan, kung ano; ipakilala mo sa akin kung gaano kahina ako.(Tagalog-PH)
Psalms 39:4 E Ihowa, meinga ahau kia matau ki toku mutunga, ki te maha hoki o oku ra, e hia ranei: kia matau ai ahau he mea memeha noa ahau.(Maori-NZ)
Psalms 39:4 My hert was hote within me, & whyle I was thus musynge, the fyre kyndled: so that I spake with my tonge. (Coverdale-1535)
Psalms 39:4 Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogień, ażem tak rzekł językiem swoim:(Polish)
Zsoltárok 39:4 Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tûz gerjede fel, így szólék [azért] az én nyelvemmel:(Hungarian)
Psa 39:4 (39-5) "Ya TUHAN, beritahukanlah kepadaku ajalku, dan apa batas umurku, supaya aku mengetahui betapa fananya aku!(Malay)
Psa 39:4 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 我 曉 得 我 身 之 終 ! 我 的 壽 數 幾 何 ? 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 長 !(CN-cuvt)
Psa 39:4 [Vulgate 38:5] locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit(Latin-405AD)
Psalms 39:4 Hořelo ve mně srdce mé, roznícen jest oheň v přemyšlování mém, tak že jsem mluvil jazykem svým, řka:(Czech)
Псалми. 39:4 (39-5) Повідоми мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, нехай знаю, коли я помру!(Ukranian)

======= Psalm 39:5 ============
Psa 39:5 "Behold, You have made my days as handbreadths, And my lifetime as nothing in Your sight; Surely every man at his best is a mere breath. Selah.(NASB-1995)
Psa 39:5 你 使 我 的 年 日 窄 如 手 掌 ; 我 一 生 的 年 数 , 在 你 面 前 如 同 无 有 。 各 人 最 稳 妥 的 时 候 , 真 是 全 然 虚 幻 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Salmos 39:5 He aquí diste a mis días término corto, y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente el hombre, aun en su mejor estado, es completa vanidad. (Selah)(Spanish)
Psa 39:5 Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor. Selah(nkjv)
Psaume 39:5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃39 הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.(RU)
Salmos 39:5 Eis que a palmos tu ordenaste os meus dias, e o tempo de minha vida [é] como nada diante de ti; pois todo homem que existe [é] um nada. (Selá)(Portuguese)
Psa 39:5 Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)(Luther-1545)
Psalmen 39:5 HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:5 ‎هوذا جعلت ايامي اشبارا وعمري كلا شيء قدامك. انما نفخة كل انسان قد جعل. سلاه‎.
भजन संहिता 39:5 देख, तूने मेरी आयु बालिश्त भर की रखी है, (Hindi)
Salmi 39:5 Ecco tu hai ridotti i miei dì alla misura di un palmo, E il tempo della mia vita è come niente appo te; Certo, ogni uomo, quantunque sia in piè, è tutta vanità. Sela.(Italian)
Psa 39:5 γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ (lxx)
Psa 39:5 Se, i Håndsbredder målte du mine Dage ud, mit Liv er som intet for dig, som et Åndepust står hvert Menneske der. - Sela.(Danish-1933)
Psalms 39:5 اینک روزهایم را مثل یک وجب ساختهای و زندگانیام در نظر تو هیچ است. یقیناً هر آدمی محض بطالت قرار داده شد، سلاه.(Persian)
詩篇 39:5 見よ、あなたはわたしの日をつかのまとされました。 わたしの一生はあなたの前では無にひとしいのです。 まことに、すべての人はその盛んな時でも 息にすぎません。〔セラ (JP)
Psalms 39:5 Kìa, Chúa khiến ngày giờ tôi dài bằng bàn tay, Và đời tôi như không không được mặt Chúa; Phải, mỗi người, dầu đứng vững, chỉ là hư không.(VN)
Psa 39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.(KJV-1611)
Psa 39:5 HERRE, lär mig betänka att jag måste få en ände, och vad som är mina dagars mått, så att jag förstår huru förgänglig jag är.(Swedish-1917)
Psalmi 39:5 Iată, mi-ai făcut zilele [cât] un lat de palmă; și vârsta mea [este] ca nimic înaintea ta; cu adevărat fiecare om, în starea lui cea mai bună, este întru totul deșertăciune. Selah.(Romanian)
Psalms 39:5 주께서 나의 날을 손 넓이만큼 되게 하시매 나의 일생이 주의 앞에는 없는 것 같사오니 사람마다 그 든든히 선 때도 진실로 허사뿐이니이다 (셀라) (Korean)
Psalms 39:5 ดูเถิด พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพระองค์ยาวสองสามฝ่ามือเท่านั้น ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่เท่าไรเลยเฉพาะพระพักตร์พระองค์ มนุษย์ทุกคนดำรงอยู่อย่างไร้สาระแน่ทีเดียว เซลาห์ (Thai)
Psalms 39:5 Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. {{Selah [(ASV-1901)
Psalms 39:5 Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela!(Finnish)
Psa 39:5 Ето направили си дните като педя. И възрастта ми е като нищо пред Тебе;(Bulgarian)
Psalms 39:5 (39-6) Sungguh, hanya beberapa telempap saja Kautentukan umurku; bagi-Mu hidupku seperti sesuatu yang hampa. Ya, setiap manusia hanyalah kesia-siaan! Sela(Indonesian)
Psa 39:5 Gade, mwen konte jou ki rete m' pou m' viv yo sou dwèt mwen. Lavi m' tankou anyen devan ou. Wi, tout moun ki vivan, se tankou lafimen yo ye.(Creole-HT)
Psalms 39:5 Beholde, thou hast made my dayes as an hand breadth, and mine age as nothing in respect of thee: surely euery man in his best state is altogether vanitie. Selah.(Geneva-1560)
Psalms 39:5 Redzi, Tu manas dienas esi licis plaukstas platumā, un mans mūžs ir kā nekas Tavā priekšā; tiešām niecība vien ir ikviens cilvēks savā stiprumā. (Sela.)(Latvian)
Psa 39:5 Ja, ti i ke pakësuar ditët e mia aq sa është e gjatë një pëllëmbë, dhe zgjatja e jetës sime është si asgjë para teje; po, çdo njeri në gjendjen e tij më të mirë nuk është veçse avull. (Sela)(Albanian)
Psalms 39:5 Narito, gaya ng mga dangkal ginawa mo ang aking mga kaarawan; at ang aking gulang ay tila wala sa harap mo: tunay na bawa't tao sa kaniyang mainam na kalagayan ay pawang walang kabuluhan. (Selah)(Tagalog-PH)
Psalms 39:5 Nana, he whanuitanga ringa oku ra kua homai nei e koe; he kahore noa iho ano oku tau i tou aroaro: ahakoa u noa te tu o nga tangata katoa, he mea memeha kau. (Hera.(Maori-NZ)
Psalms 39:5 LORDE, let me knowe myne ende, and the nombre of my dayes: that I maye be certified what I wante. (Coverdale-1535)
Psalms 39:5 Daj mi poznać, Panie! dokończenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę.(Polish)
Zsoltárok 39:5 Jelentsd meg Uram az én végemet és napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok.(Hungarian)
Psa 39:5 (39-6) Sungguh, hanya beberapa telempap saja Kautentukan umurku; bagi-Mu hidupku seperti sesuatu yang hampa. Ya, setiap manusia hanyalah kesia-siaan! Sela(Malay)
Psa 39:5 你 使 我 的 年 日 窄 如 手 掌 ; 我 一 生 的 年 數 , 在 你 面 前 如 同 無 有 。 各 人 最 穩 妥 的 時 候 , 真 是 全 然 虛 幻 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psa 39:5 [Vulgate 38:6] ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper(Latin-405AD)
Psalms 39:5 Dej mi znáti, Hospodine, konec života mého, a odměření dnů mých jaké jest, abych věděl, jak dlouho trvati mám.(Czech)
Псалми. 39:5 (39-6) Ось відміряв долонею Ти мої дні, а мій вік як ніщо проти Тебе, і тільки марнота сама кожна людина жива! Села.(Ukranian)

======= Psalm 39:6 ============
Psa 39:6 "Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.(NASB-1995)
Psa 39:6 世 人 行 动 实 系 幻 影 。 他 们 忙 乱 , 真 是 枉 然 ; 积 蓄 财 宝 , 不 知 将 来 有 谁 收 取 。(CN-cuvs)
Salmos 39:6 Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se afana; acumula [riqueza], y no sabe quién la recogerá.(Spanish)
Psa 39:6 Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up riches, And does not know who will gather them.(nkjv)
Psaume 39:6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃39 אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָ֑יוּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.(RU)
Salmos 39:6 Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam [bens] , e não sabem que [os] levará.(Portuguese)
Psa 39:6 Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.(Luther-1545)
Psalmen 39:6 Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:6 ‎انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها
भजन संहिता 39:6 सचमुच मनुष्य छाया सा चलता-फिरता है; (Hindi)
Salmi 39:6 Certo l’uomo va e viene in figura; Certo in vano si travagliano tutti, E adunano de’ beni senza sapere chi li raccorrà.(Italian)
Psa 39:6 ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πᾶς ἄνθρωπος ζῶν διάψαλμα (lxx)
Psa 39:6 Kun som en Skygge er Menneskets Vandring, kun Tomhed er deres Travlhed; de samler og ved ej, hvem der får det.(Danish-1933)
Psalms 39:6 اینک، انسان در خیال رفتار میکند و محض بطالت مضطرب میگردد. ذخیره میکند و نمیداند کیست که از آن تمتع خواهد برد.(Persian)
詩篇 39:6 まことに人は影のように、さまよいます。 まことに彼らはむなしい事のために 騒ぎまわるのです。 彼は積みたくわえるけれども、 だれがそれを収めるかを知りません。 (JP)
Psalms 39:6 Quả thật, mỗi người bước đi khác nào như bóng; Ai nấy đều rối động luống công; Người chất chứa của cải, nhưng chẳng biết ai sẽ thâu lấy.(VN)
Psa 39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.(KJV-1611)
Psa 39:6 Se, såsom en handsbredd har du gjort mina dagars mått, och min livslängd är såsom intet inför dig; fåfänglighet allenast äro alla människor, huru säkra de än stå. Sela.(Swedish-1917)
Psalmi 39:6 Cu siguranță fiecare umblă într-un spectacol deșert, cu siguranță ei sunt neliniștiți în zadar; el îngrămădește [bogății] și nu știe cine le va strânge.(Romanian)
Psalms 39:6 진실로 각 사람은 그림자 같이 다니고 헛된 일에 분요하며 재물을 쌓으나 누가 취할는지 알지 못하나이다 (Korean)
Psalms 39:6 มนุษย์ไปๆมาๆอย่างเงาแน่ทีเดียว เขาทั้งหลายยุ่งอยู่เปล่าๆแน่ทีเดียว มนุษย์โกยกองไว้ และไม่ทราบว่าใครจะเก็บไป (Thai)
Psalms 39:6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.(ASV-1901)
Psalms 39:6 Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa.(Finnish)
Psa 39:6 Наистина всеки човек, колкото и яко да стои е само лъх, (Села). Наистина всеки човек ходи като сянка; Наистина всяка нищожност го смущава; Трупа съкровища, но не знае кой ще ги придобие.(Bulgarian)
Psalms 39:6 (39-7) Ia hanyalah bayangan yang berlalu! Ia hanya mempeributkan yang sia-sia dan menimbun, tetapi tidak tahu, siapa yang meraupnya nanti.(Indonesian)
Psa 39:6 Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo. Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.(Creole-HT)
Psalms 39:6 Doubtlesse man walketh in a shadowe, and disquieteth himselfe in vaine: he heapeth vp riches, and cannot tell who shall gather them.(Geneva-1560)
Psalms 39:6 Cilvēks staigā kā ēna un nieka dēļ raizējās; viņš krāj, bet nezin, kas to dabūs.(Latvian)
Psa 39:6 Po, njeriu sillet rreth e qark si një hije; po më kot lodhen të gjithë dhe grumbullojnë pasuri pa ditur kush do t’i mbledhë!(Albanian)
Psalms 39:6 Tunay na bawa't tao ay lumalakad sa walang kabuluhang lilim: tunay na sila'y nagugulo ng walang kabuluhan: kaniyang ibinubunton ang mga kayamanan, at hindi nalalaman kung sinong nagsisipulot.(Tagalog-PH)
Psalms 39:6 He pono kei roto i te atarangi te tangata e kopikopiko noa ana; he pono e ohorere noa ana ratou: e ami ana ia i te taonga, a kahore e matau ma wai ranei e kohi.(Maori-NZ)
Psalms 39:6 Beholde, thou hast made my dayes a spanne longe, and my life is as it were nothinge before the. O how vayne are all men lyuynge? (Coverdale-1535)
Psalms 39:6 Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela.(Polish)
Zsoltárok 39:6 Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te elõtted, mint a semmi. Bizony merõ hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.(Hungarian)
Psa 39:6 (39-7) Ia hanyalah bayangan yang berlalu! Ia hanya mempeributkan yang sia-sia dan menimbun, tetapi tidak tahu, siapa yang meraupnya nanti.(Malay)
Psa 39:6 世 人 行 動 實 係 幻 影 。 他 們 忙 亂 , 真 是 枉 然 ; 積 蓄 財 寶 , 不 知 將 來 有 誰 收 取 。(CN-cuvt)
Psa 39:6 [Vulgate 38:7] tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea(Latin-405AD)
Psalms 39:6 Aj, na dlaň odměřil jsi mi dnů, a věk můj jest jako nic před tebou, a jistě žeť není než pouhá marnost každý člověk, jakkoli pevně stojící. Sélah.(Czech)
Псалми. 39:6 (39-7) У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!(Ukranian)

======= Psalm 39:7 ============
Psa 39:7 "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in You.(NASB-1995)
Psa 39:7 主 啊 , 如 今 我 等 甚 麽 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 !(CN-cuvs)
Salmos 39:7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza [está] en ti.(Spanish)
Psa 39:7 "And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.(nkjv)
Psaume 39:7 ¶ Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃39 וְעַתָּ֣ה מַה־קִוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.(RU)
Salmos 39:7 E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança [está] em ti.(Portuguese)
Psa 39:7 Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.(Luther-1545)
Psalmen 39:7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:7 والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو‎.
भजन संहिता 39:7 “अब हे प्रभु, मैं किस बात की बाट जोहूँ? (Hindi)
Salmi 39:7 Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te.(Italian)
Psa 39:7 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά (lxx)
Psa 39:7 Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit Håb står ene til dig.(Danish-1933)
Psalms 39:7 و الآن ای خداوند برای چه منتظر باشم؟ امید من بر تو میباشد.(Persian)
詩篇 39:7 主よ、今わたしは何を待ち望みましょう。 わたしの望みはあなたにあります。 (JP)
Psalms 39:7 Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.(VN)
Psa 39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.(KJV-1611)
Psa 39:7 Såsom en drömbild allenast gå de fram, fåfänglighet allenast är deras ävlan; de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.(Swedish-1917)
Psalmi 39:7 Și acum, Doamne, ce să aștept? Speranța mea [este] în tine.(Romanian)
Psalms 39:7 주여, 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다 (Korean)
Psalms 39:7 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ข้าพระองค์จะรอคอยอะไร ความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์ (Thai)
Psalms 39:7 And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.(ASV-1901)
Psalms 39:7 Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.(Finnish)
Psa 39:7 И сега, Господи, що чакам? Надеждата ми е на Тебе.(Bulgarian)
Psalms 39:7 (39-8) Dan sekarang, apakah yang kunanti-nantikan, ya Tuhan? Kepada-Mulah aku berharap.(Indonesian)
Psa 39:7 Koulye a, Seyè, sa m'ap tann ankò? Tout espwa m' se sou ou!(Creole-HT)
Psalms 39:7 And now Lord, what wait I for? mine hope is euen in thee.(Geneva-1560)
Psalms 39:7 Nu tad, uz ko man būs gaidīt, Kungs? Es cerēju uz Tevi.(Latvian)
Psa 39:7 Por tani, o Zot, çfarë pres? Shpresa ime është te ti.(Albanian)
Psalms 39:7 At ngayon, Panginoon, ano pa ang aking hinihintay? Ang aking pagasa ay nasa iyo.(Tagalog-PH)
Psalms 39:7 ¶ Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.(Maori-NZ)
Psalms 39:7 Sela. Yee euery man walketh as it were a shadowe, and disquieteth him self in vayne: he heapeth vp riches, and can not tell to whom he gathereth them. (Coverdale-1535)
Psalms 39:7 Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.(Polish)
Zsoltárok 39:7 Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyûjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!(Hungarian)
Psa 39:7 (39-8) Dan sekarang, apakah yang kunanti-nantikan, ya Tuhan? Kepada-Mulah aku berharap.(Malay)
Psa 39:7 主 啊 , 如 今 我 等 甚 麼 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 !(CN-cuvt)
Psa 39:7 [Vulgate 38:8] nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es(Latin-405AD)
Psalms 39:7 Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře.(Czech)
Псалми. 39:7 (39-8) А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!(Ukranian)

======= Psalm 39:8 ============
Psa 39:8 "Deliver me from all my transgressions; Make me not the reproach of the foolish.(NASB-1995)
Psa 39:8 求 你 救 我 脱 离 一 切 的 过 犯 , 不 要 使 我 受 愚 顽 人 的 羞 辱 。(CN-cuvs)
Salmos 39:8 Líbrame de todas mis transgresiones; no me pongas por escarnio del insensato.(Spanish)
Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions; Do not make me the reproach of the foolish.(nkjv)
Psaume 39:8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃39 מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.(RU)
Salmos 39:8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me ponhas como humilhado pelo tolo.(Portuguese)
Psa 39:8 Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.(Luther-1545)
Psalmen 39:8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:8 ‎من كل معاصيّ نجني. لا تجعلني عارا عند الجاهل‎.
भजन संहिता 39:8 मुझे मेरे सब अपराधों के बन्धन से छुड़ा ले। (Hindi)
Salmi 39:8 Liberami da tutti i miei misfatti; Non farmi essere il vituperio dello stolto.(Italian)
Psa 39:8 καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν (lxx)
Psa 39:8 Fri mig for al min Synd, gør mig ikke til Spot for Dårer!(Danish-1933)
Psalms 39:8 مرا از همهٔ گناهانم برهان و مرا نزد جاهلان عار مگردان.(Persian)
詩篇 39:8 わたしをすべてのとがから助け出し、 愚かな者にわたしをあざけらせないでください。 (JP)
Psalms 39:8 Xin hãy giải cứu tôi khỏi các sự vi phạm tôi; Chớ làm tôi nên sự nhuốc nhơ của kẻ ngu dại.(VN)
Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.(KJV-1611)
Psa 39:8 Och nu, vad förbidar jag, Herre? Till dig står mitt hopp.(Swedish-1917)
Psalmi 39:8 Eliberează-mă de toate fărădelegile mele, nu mă face ocara prostului.(Romanian)
Psalms 39:8 나를 모든 죄과에서 건지시며 우매한 자에게 욕을 보지 않게 하소서 (Korean)
Psalms 39:8 ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากการละเมิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์เป็นที่นินทาของคนโง่ (Thai)
Psalms 39:8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.(ASV-1901)
Psalms 39:8 Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi.(Finnish)
Psa 39:8 Избави ме от всичките ми беззакония.(Bulgarian)
Psalms 39:8 (39-9) Lepaskanlah aku dari segala pelanggaranku, jangan jadikan aku celaan orang bebal!(Indonesian)
Psa 39:8 Delivre m' anba tout peche m' yo. Pa kite egare yo pase m' nan betiz.(Creole-HT)
Psalms 39:8 Deliuer me from all my transgressions, and make me not a rebuke vnto the foolish.(Geneva-1560)
Psalms 39:8 Izglāb mani no visām manām pārkāpšanām, un neliec man ģeķiem palikt par apsmieklu.(Latvian)
Psa 39:8 Çliromë nga të gjitha fajet e mia; bëj që të mos jem objekt i talljes nga njeriu pa mend.(Albanian)
Psalms 39:8 Iligtas mo ako sa lahat ng aking mga pagsalangsang: huwag mo akong gawing katuyaan ng hangal.(Tagalog-PH)
Psalms 39:8 Whakaorangia ahau i aku mahi tutu katoa: kaua ahau e waiho hei tawainga ma te wairangi.(Maori-NZ)
Psalms 39:8 And now LORDE, wherin shall I comforte me? my hope is in the. (Coverdale-1535)
Psalms 39:8 A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.(Polish)
Zsoltárok 39:8 Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.(Hungarian)
Psa 39:8 (39-9) Lepaskanlah aku dari segala pelanggaranku, jangan jadikan aku celaan orang bebal!(Malay)
Psa 39:8 求 你 救 我 脫 離 一 切 的 過 犯 , 不 要 使 我 受 愚 頑 人 的 羞 辱 。(CN-cuvt)
Psa 39:8 [Vulgate 38:9] ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me(Latin-405AD)
Psalms 39:8 Načež bych tedy nyní očekával, Pane? Očekávání mé jest na tebe.(Czech)
Псалми. 39:8 (39-9) Від усіх моїх прогріхів визволи мене, не чини мене посміхом для нерозумного!(Ukranian)

======= Psalm 39:9 ============
Psa 39:9 "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.(NASB-1995)
Psa 39:9 因 我 所 遭 遇 的 是 出 於 你 , 我 就 默 然 不 语 。(CN-cuvs)
Salmos 39:9 Enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.(Spanish)
Psa 39:9 I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.(nkjv)
Psaume 39:9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃39 נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.(RU)
Salmos 39:9 Eu estou calado, não abrirei a minha boca, porque tu fizeste [assim] .(Portuguese)
Psa 39:9 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.(Luther-1545)
Psalmen 39:9 Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel mij niet tot een smaad des dwazen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:9 ‎صمت. لا افتح فمي لانك انت فعلت‎.
भजन संहिता 39:9 मैं गूँगा बन गया और मुँह न खोला; (Hindi)
Salmi 39:9 Io ammutolisco, io non aprirò la bocca; Perciocchè tu hai fatto questo.(Italian)
Psa 39:9 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με (lxx)
Psa 39:9 Jeg tier og åbner ikke min Mund, du voldte det jo.(Danish-1933)
Psalms 39:9 من گنگ بودم وزبان خود را باز نکردم زیرا که تو این را کردهای.(Persian)
詩篇 39:9 わたしは黙して口を開きません。 あなたがそれをなされたからです。 (JP)
Psalms 39:9 Tôi câm, chẳng mở miệng ra, Bởi vì Chúa đã làm sự ấy.(VN)
Psa 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.(KJV-1611)
Psa 39:9 Befria mig från alla mina överträdelser, låt mig icke bliva till smälek för dåren.(Swedish-1917)
Psalmi 39:9 Am fost mut, nu mi-am deschis gura, deoarece tu ai făcut [aceasta].(Romanian)
Psalms 39:9 내가 잠잠하고 입을 열지 아니하옴은 주께서 이를 행하신 연고니이다 (Korean)
Psalms 39:9 ข้าพระองค์เป็นใบ้ ข้าพระองค์ไม่อ้าปาก เป็นพระองค์เองที่ทรงกระทำเช่นนั้น (Thai)
Psalms 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.(ASV-1901)
Psalms 39:9 Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet.(Finnish)
Psa 39:9 Онемях, не си отворих устата; Понеже Ти стори това.(Bulgarian)
Psalms 39:9 (39-10) Aku kelu, tidak kubuka mulutku, sebab Engkau sendirilah yang bertindak.(Indonesian)
Psa 39:9 M'ap fèmen bouch mwen, mwen p'ap di yon mo. Paske tou sa se travay ou.(Creole-HT)
Psalms 39:9 I should haue bene dumme, and not haue opened my mouth, because thou didest it.(Geneva-1560)
Psalms 39:9 Es esmu klusu un neatdaru savu muti; jo Tu to esi darījis.(Latvian)
Psa 39:9 Do të qëndroj në heshtje, nuk kam për të hapur gojën, sepse ti je ai që vepron.(Albanian)
Psalms 39:9 Ako'y pipi, hindi ko ibinuka ang aking bibig; sapagka't ikaw ang gumawa.(Tagalog-PH)
Psalms 39:9 Wahangu ana ahau, kihai i kuihi toku mangai: he meatanga hoki tenei nau.(Maori-NZ)
Psalms 39:9 Delyuer me from all myne offences, and make me not a scorne vnto the foolish. (Coverdale-1535)
Psalms 39:9 Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię.(Polish)
Zsoltárok 39:9 Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává!(Hungarian)
Psa 39:9 (39-10) Aku kelu, tidak kubuka mulutku, sebab Engkau sendirilah yang bertindak.(Malay)
Psa 39:9 因 我 所 遭 遇 的 是 出 於 你 , 我 就 默 然 不 語 。(CN-cuvt)
Psa 39:9 [Vulgate 38:10] obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti(Latin-405AD)
Psalms 39:9 A protož ode všech přestoupení mých vysvoboď mne, za posměch bláznu nevystavuj mne.(Czech)
Псалми. 39:9 (39-10) Занімів я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив,(Ukranian)

======= Psalm 39:10 ============
Psa 39:10 "Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand I am perishing.(NASB-1995)
Psa 39:10 求 你 把 你 的 责 罚 从 我 身 上 免 去 ; 因 你 手 的 责 打 , 我 便 消 灭 。(CN-cuvs)
Salmos 39:10 Quita de sobre mí tu plaga; bajo los golpes de tu mano estoy consumido.(Spanish)
Psa 39:10 Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.(nkjv)
Psaume 39:10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃39 הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.(RU)
Salmos 39:10 Tira teu tormento de sobre mim; estou consumido pelo golpe de tua mão.(Portuguese)
Psa 39:10 Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.(Luther-1545)
Psalmen 39:10 Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:10 ‎ارفع عني ضربك من مهاجمة يدك انا قد فنيت‎.
भजन संहिता 39:10 तूने जो विपत्ति मुझ पर डाली है (Hindi)
Salmi 39:10 Toglimi d’addosso la tua piaga; Io mi vengo meno, per la guerra che tu mi fai colla tua mano.(Italian)
Psa 39:10 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με (lxx)
Psa 39:10 Borttag din Plage fra mig, under din vældige Hånd går jeg til.(Danish-1933)
Psalms 39:10 بلای خود را از من بردار زیرا که از ضرب دست تو من تلف میشوم.(Persian)
詩篇 39:10 あなたが下された災を わたしから取り去ってください。 わたしはあなたのみ手に打ち懲らされることにより 滅びるばかりです。 (JP)
Psalms 39:10 Xin cất khỏi tôi sự trách phạt của Chúa: Tôi tiêu hao bởi tay Chúa đánh phạt.(VN)
Psa 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.(KJV-1611)
Psa 39:10 Jag tiger och upplåter icke min mun; ty det är du som har gjort det. Vänd av ifrån mig din plåga; för din hands aga försmäktar jag.(Swedish-1917)
Psalmi 39:10 Îndepărtează lovitura ta de mine, sunt mistuit de lovitura mâinii tale.(Romanian)
Psalms 39:10 주의 징책을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다 (Korean)
Psalms 39:10 ขอทรงถอนทัณฑ์จากข้าพระองค์เสียเถิด ข้าพระองค์ร่วงโรยไปด้วยการทุบตีจากพระหัตถ์ของพระองค์ (Thai)
Psalms 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.(ASV-1901)
Psalms 39:10 Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä.(Finnish)
Psa 39:10 Отдалечи от мене удара Си; От поражението на ръката Ти изчезвам.(Bulgarian)
Psalms 39:10 (39-11) Hindarkanlah aku dari pada pukulan-Mu, aku remuk karena serangan tangan-Mu.(Indonesian)
Psa 39:10 Tanpri, pa bat mwen ankò, sispann kale m'. Mwen prèt pou m' mouri anba kout fwèt ou yo.(Creole-HT)
Psalms 39:10 Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.(Geneva-1560)
Psalms 39:10 Atņem Savu mocību no manis, jo es nīkstu no Tavas rokas grūtuma.(Latvian)
Psa 39:10 Largo nga unë fshikullin tënd; unë po marr fund nën goditjet e dorës sate.(Albanian)
Psalms 39:10 Iurong mo sa akin ang iyong suntok: ako'y bugbog na sa suntok ng iyong kamay.(Tagalog-PH)
Psalms 39:10 Nekehia atu i ahau tau whiu: ka ngaro ahau i te pakinga a tou ringa.(Maori-NZ)
Psalms 39:10 I kepe sylece, and open not my mouth, for thou hast done it. Turne thy plages awaye fro me, for I am cosumed thorow the feare of thy hade. (Coverdale-1535)
Psalms 39:10 Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił.(Polish)
Zsoltárok 39:10 Megnémultam, nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.(Hungarian)
Psa 39:10 (39-11) Hindarkanlah aku dari pada pukulan-Mu, aku remuk karena serangan tangan-Mu.(Malay)
Psa 39:10 求 你 把 你 的 責 罰 從 我 身 上 免 去 ; 因 你 手 的 責 打 , 我 便 消 滅 。(CN-cuvt)
Psa 39:10 [Vulgate 38:11] tolle a me plagas tuas(Latin-405AD)
Psalms 39:10 Oněměl jsem, a neotevřel úst svých, proto že jsi ty učinil to.(Czech)
Псалми. 39:10 (39-11) забери Ти від мене Свій доторк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь...(Ukranian)

======= Psalm 39:11 ============
Psa 39:11 "With reproofs You chasten a man for iniquity; You consume as a moth what is precious to him; Surely every man is a mere breath. Selah.(NASB-1995)
Psa 39:11 你 因 人 的 罪 恶 惩 罚 他 的 时 候 , 叫 他 的 笑 容 ( 的 笑 容 : 或 译 所 喜 爱 的 ) 消 灭 , 如 衣 被 虫 所 咬 。 世 人 真 是 虚 幻 ! ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Salmos 39:11 Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces consumirse como de polilla su grandeza: Ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah)(Spanish)
Psa 39:11 When with rebukes You correct man for iniquity, You make his beauty melt away like a moth; Surely every man is vapor. Selah(nkjv)
Psaume 39:11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃39 בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־עָוֺ֨ן ׀ יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!(RU)
Salmos 39:11 Ao castigares alguém com repreensões pela maldade, logo tu desfaz o que lhe agrada como traça; certamente todo homem é um nada. (Selá)(Portuguese)
Psa 39:11 Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)(Luther-1545)
Psalmen 39:11 Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:11 ‎بتأديبات ان ادبت الانسان من اجل اثمه افنيت مثل العث مشتهاه‎. ‎انما كل انسان نفخة. سلاه‎.
भजन संहिता 39:11 जब तू मनुष्य को अधर्म के कारण (Hindi)
Salmi 39:11 Se tu castighi alcuno con castigamenti d’iniquità, Tu fai struggere tutto ciò che vi è di bello e d’eccellente in lui, Come una tignuola; certo, ogni uomo è vanità. Sela.(Italian)
Psa 39:11 ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον (lxx)
Psa 39:11 Når du tugter en Mand med Straf for hans Brøde, smuldrer du hans Herlighed hen som Møl; kun et Åndepust er hvert Menneske. - Sela.(Danish-1933)
Psalms 39:11 چون انسان را بهسبب گناهش به عتابها تأدیب میکنی، نفایس او را مثل بید میگذاری. یقیناً هر انسان محض بطالت است، سلاه.(Persian)
詩篇 39:11 あなたは罪を責めて人を懲らされるとき、 その慕い喜ぶものを、しみが食うように、 消し滅ぼされるのです。 まことにすべての人は息にすぎません。〔セラ (JP)
Psalms 39:11 Khi Chúa trách phạt loài người vì cớ gian ác, Thì Chúa làm hao mòn sự đẹp đẽ họ khác nào như con sùng: Thật, mọi người chỉ là hư không.(VN)
Psa 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.(KJV-1611)
Psa 39:11 Om du tuktar någon med näpst för missgärning, så är det ute med hans härlighet, såsom när mal krossas. Fåfänglighet allenast äro alla människor. Sela.(Swedish-1917)
Psalmi 39:11 Când cu mustrări tu corectezi pe om pentru nelegiuire, faci [ca] frumusețea lui să se mistuie ca o molie; cu adevărat fiecare om [este] deșertăciune. Selah.(Romanian)
Psalms 39:11 주께서 죄악을 견책하사 사람을 징계하실 때에 그 영화를 좀 먹음같이 소멸하게 하시니 참으로 각 사람은 허사 뿐이니이다 (셀라) (Korean)
Psalms 39:11 เมื่อพระองค์ทรงตีสอนมนุษย์ด้วยการขนาบเพราะเรื่องความชั่วช้า พระองค์ทรงเผาผลาญความสวยงามของเขาเสียอย่างตัวมอด มนุษย์ทุกคนก็ไร้สาระแน่ทีเดียว" เซลาห์ (Thai)
Psalms 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. {{Selah(ASV-1901)
Psalms 39:11 Koskas jonkun rankaiset synnin tähden, niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koilta; tosin aivan turhat ovat kaikki ihmiset, Sela!(Finnish)
Psa 39:11 Когато с изобличения наказваш човека за беззаконието му, Ти разваляш като молец красотата му. Наистина всеки човек е само лъх; (Села).(Bulgarian)
Psalms 39:11 (39-12) Engkau menghajar seseorang dengan hukuman karena kesalahannya, dan menghancurkan keelokannya sama seperti gegat; sesungguhnya, setiap manusia adalah kesia-siaan belaka. Sela(Indonesian)
Psa 39:11 Lè w'ap korije moun ou pini yo pou fòt yo fè, ou detwi tou sa yo pi renmen tankou mit k'ap manje rad. Se vre wi, moun se tankou lafimen yo ye.(Creole-HT)
Psalms 39:11 When thou with rebukes doest chastise man for iniquitie, thou as a mothe makest his beautie to consume: surely euery man is vanitie. Selah.(Geneva-1560)
Psalms 39:11 Kad Tu cilvēku pārmāci par noziegumiem, tad Tu iznīcini viņa skaistumu kā kodes; tiešām: visi cilvēki ir niecība. (Sela.)(Latvian)
Psa 39:11 Ti e korrigjon njeriun duke dënuar mëkatin e tij dhe konsumon si një krimb atë që për të është e çmuar. Po, çdo njeri nuk është veçse kotësi. (Sela)(Albanian)
Psalms 39:11 Pagka sa pamamagitan ng mga parusa dahil sa kasamaan ay iyong sinasaway ang tao, iyong sinisira ang kaniyang kagandahan na parang pagsira ng tanga: tunay na bawa't tao ay walang kabuluhan. (Selah)(Tagalog-PH)
Psalms 39:11 Ka pakia e koe te tangata, ka whakatupehupehutia mo te hara, ka meinga e koe tona ataahua kia memeha, kia pera me te purehurehu: he pono he mea teka noa nga tangata katoa. (Hera.(Maori-NZ)
Psalms 39:11 When thou punyshest man for synne, thou chastenest him: so that his beutie consumeth awaye, like as it were a mothe. O how vayne are all men? (Coverdale-1535)
Psalms 39:11 Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał.(Polish)
Zsoltárok 39:11 Vedd le rólam a te ostorodat; kezed fenyítéke miatt elenyészem én.(Hungarian)
Psa 39:11 (39-12) Engkau menghajar seseorang dengan hukuman karena kesalahannya, dan menghancurkan keelokannya sama seperti gegat; sesungguhnya, setiap manusia adalah kesia-siaan belaka. Sela(Malay)
Psa 39:11 你 因 人 的 罪 惡 懲 罰 他 的 時 候 , 叫 他 的 笑 容 ( 的 笑 容 : 或 譯 所 喜 愛 的 ) 消 滅 , 如 衣 被 蟲 所 咬 。 世 人 真 是 虛 幻 ! ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psa 39:11 [Vulgate 38:12] a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper(Latin-405AD)
Psalms 39:11 Odejmi ode mne metlu svou, nebo od švihání ruky tvé docela zhynul jsem.(Czech)
Псалми. 39:11 (39-12) Ти караєш людину докорами за беззаконня, Ти знищив, як міль, привабність її, кожна людина направду марнота! Села.(Ukranian)

======= Psalm 39:12 ============
Psa 39:12 "Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner like all my fathers.(NASB-1995)
Psa 39:12 耶 和 华 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 , 留 心 听 我 的 呼 求 ! 我 流 泪 , 求 你 不 要 静 默 无 声 ! 因 为 我 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 像 我 列 祖 一 般 。(CN-cuvs)
Salmos 39:12 Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor: no calles ante mis lágrimas; porque peregrino soy para contigo, y advenedizo, como todos mis padres.(Spanish)
Psa 39:12 "Hear my prayer, O Lord, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner, as all my fathers were.(nkjv)
Psaume 39:12 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃39 שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י ׀ יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י ׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּחֱ֫רַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.(RU)
Salmos 39:12 Ouve a minha oração, SENHOR; e dá ouvidos ao meu clamor; não te cales de minhas lágrimas, porque eu sou [como] um peregrino para contigo; estrangeiro, como todos os meus pais.(Portuguese)
Psa 39:12 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.(Luther-1545)
Psalmen 39:12 Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder mens ijdelheid. Sela.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:12 ‎استمع صلاتي يا رب واصغ الى صراخي. لا تسكت عن دموعي. لاني‏ انا غريب عندك. نزيل مثل جميع آبائي‎.
भजन संहिता 39:12 “हे यहोवा, मेरी प्रार्थना सुन, और मेरी दुहाई पर कान लगा; (Hindi)
Salmi 39:12 Signore, ascolta la mia orazione, e porgi l’orecchio al mio grido, E non esser sordo alle mie lagrime; Perciocchè io son forestiere appo te, Ed avveniticcio, come tutti i miei padri.(Italian)
Psa 39:12 ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος διάψαλμα (lxx)
Psa 39:12 Hør, o Herre , min Bøn og lyt til mit Skrig, til mine Tårer tie du ej! Thi en fremmed er jeg hos dig, en Gæst som alle mine Fædre.(Danish-1933)
Psalms 39:12 ای خداوند دعای مرا بشنو و به فریادم گوش بده و از اشکهایم ساکت مباش، زیرا که من غریب هستم در نزد تو و نزیل هستم مثل جمیع پدران خود.(Persian)
詩篇 39:12 主よ、わたしの祈を聞き、 わたしの叫びに耳を傾け、 わたしの涙を見て、もださないでください。 わたしはあなたに身を寄せる旅びと、 わがすべての先祖たちのように寄留者です。 (JP)
Psalms 39:12 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi, lắng tai nghe tiếng kêu cầu của tôi; Xin chớ nín lặng về nước mắt tôi, Vì tôi là người lạ nơi nhà Chúa, Kẻ khác ngụ như các tổ phụ tôi.(VN)
Psa 39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.(KJV-1611)
Psa 39:12 Hör min bön, o HERRE, och lyssna till mitt rop, tig icke vid mina tårar; ty jag är en främling i ditt hägn, en gäst såsom alla mina fäder.(Swedish-1917)
Psalmi 39:12 Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, și deschide urechea la strigătul meu; nu tăcea la lacrimile mele, pentru că eu [sunt] străin [și] un locuitor temporar înaintea ta, precum [au fost ]toți părinții mei.(Romanian)
Psalms 39:12 여호와여, 나의 기도를 들으시며 나의 부르짖음에 귀를 기울이소서 내가 눈물 흘릴 때에 잠잠하지 마옵소서 대저 나는 주께 객이 되고 거류자가 됨이 나의 모든 열조 같으니이다 (Korean)
Psalms 39:12 "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณแก่การร้องทูลของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเฉยเมยต่อน้ำตาของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นแต่แขกที่ผ่านไปของพระองค์ เป็นคนที่อาศัยอยู่อย่างบรรพบุรุษทั้งหลายของข้าพระองค์ (Thai)
Psalms 39:12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.(ASV-1901)
Psalms 39:12 Kuule minun rukoukseni, Herra, ja ota minun huutoni korviis, ja älä vaikene minun kyynelteni tähden; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäs ja vieras, niinkuin kaikki minun isäni.(Finnish)
Psa 39:12 Послушай, Господи, молитвата ми, и дай ухо на вика ми; Не премълчавай при сълзите ми, Защото съм странен при Тебе И пришълец, както всичките мои бащи.(Bulgarian)
Psalms 39:12 (39-13) Dengarkanlah doaku, ya TUHAN, dan berilah telinga kepada teriakku minta tolong, janganlah berdiam diri melihat air mataku! Sebab aku menumpang pada-Mu, aku pendatang seperti semua nenek moyangku.(Indonesian)
Psa 39:12 Tanpri, Seyè, koute m' lè m'ap lapriyè. Tande jan m'ap rele, pa fèmen kè ou lè m'ap kriye nan pye ou. Mwen tankou tout zansèt mwen yo, se etranje mwen ye, se pase m'ap pase lakay ou.(Creole-HT)
Psalms 39:12 Heare my prayer, O Lord, & hearken vnto my cry: keepe not silence at my teares, for I am a strager with thee, and a soiourner as all my fathers.(Geneva-1560)
Psalms 39:12 Klausi, Kungs, manu lūgšanu, ņem vērā manu saukšanu, un neciet klusu pie manām asarām, jo es esmu svešinieks un piedzīvotājs Tavā priekšā, tā kā visi mani tēvi.(Latvian)
Psa 39:12 O Zot, dëgjo lutjen time dhe vëri veshin britmës sime; mos u trego i shurdhër ndaj lotëve të mi, sepse para teje unë jam një i huaj dhe një shtegtar si të gjithë etërit e mi.(Albanian)
Psalms 39:12 Iyong dinggin ang aking dalangin, Oh Panginoon, at pakinggan mo ang aking daing: huwag kang tumahimik sa aking mga luha: sapagka't ako'y taga ibang lupa na kasama mo; nakikipamayan na gaya ng lahat na aking mga magulang.(Tagalog-PH)
Psalms 39:12 Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia titaha mai tou taringa ki taku karanga; kei wahangu koe ki oku roimata: he heke hoki ahau nau, he manene, he pera me oku matua katoa.(Maori-NZ)
Psalms 39:12 Sela. Heare my prayer o LORDE, and considre my callinge: shewe not thy self as though thou sawest not my teares. For I am a straunger and pilgrymme with the, as all my forefathers were. (Coverdale-1535)
Psalms 39:12 Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela.(Polish)
Zsoltárok 39:12 Mikor a bûn miatt büntetéssel fenyítesz valakit, elemészted, mint moly, az õ szépségét. Bizony merõ hiábavalóság minden ember. Szela.(Hungarian)
Psa 39:12 (39-13) Dengarkanlah doaku, ya TUHAN, dan berilah telinga kepada teriakku minta tolong, janganlah berdiam diri melihat air mataku! Sebab aku menumpang pada-Mu, aku pendatang seperti semua nenek moyangku.(Malay)
Psa 39:12 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 我 的 禱 告 , 留 心 聽 我 的 呼 求 ! 我 流 淚 , 求 你 不 要 靜 默 無 聲 ! 因 為 我 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 像 我 列 祖 一 般 。(CN-cuvt)
Psa 39:12 [Vulgate 38:13] audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei(Latin-405AD)
Psalms 39:12 Ty, když žehráním pro nepravost tresceš člověka, hned jako mol k zetlení přivodíš zdárnost jeho; marnost zajisté jest všeliký člověk. Sélah.(Czech)
Псалми. 39:12 (39-13) Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі!(Ukranian)

======= Psalm 39:13 ============
Psa 39:13 "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."(NASB-1995)
Psa 39:13 求 你 宽 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 复 原 。(CN-cuvs)
Salmos 39:13 Déjame, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.(Spanish)
Psa 39:13 Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."(nkjv)
Psaume 39:13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃39 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 39:13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.(RU)
Salmos 39:13 Não prestes atenção em mim [em tua ira] , antes que eu vá, e pereça.(Portuguese)
Psa 39:13 Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.(Luther-1545)
Psalmen 39:13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. [ (Psalms 39:14) Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij. ](Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 39:13 ‎اقتصر عني فاتبلج قبل ان اذهب فلا اوجد
भजन संहिता 39:13 आह! इससे पहले कि मैं यहाँ से चला जाऊँ (Hindi)
Salmi 39:13 Cessati da me, acciocchè io mi rinforzi, Innanzi che io me ne vada, e non sia più.(Italian)
Psa 39:13 ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω (lxx)
Psa 39:13 Se bort fra mig, så jeg kvæges, før jeg går bort og ej mer er til!(Danish-1933)
Psalms 39:13 روی {خشم} خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم.(Persian)
詩篇 39:13 わたしが去って、うせない前に、 み顔をそむけて、わたしを喜ばせてください」。 (JP)
Psalms 39:13 Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.(VN)
Psa 39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.(KJV-1611)
Psa 39:13 Vänd ifrån mig din blick, så att jag får vederkvickas, innan jag går hädan och icke mer är till.(Swedish-1917)
Psalmi 39:13 Cruță-mă, ca să [îmi] regăsesc puterea, înainte de a mă duce de aici și a nu mai fi.(Romanian)
Psalms 39:13 주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서 (Korean)
Psalms 39:13 ขอทรงเมินพระพักตร์จากข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเบิกบานขึ้น ก่อนที่ข้าพระองค์จะจากไปและไม่มีอยู่อีก" (Thai)
Psalms 39:13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.(ASV-1901)
Psalms 39:13 Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.(Finnish)
Psa 39:13 Остави ме да отдъхна, за да се съвзема Преди да си отида и да ме няма вече.(Bulgarian)
Psalms 39:13 (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!"(Indonesian)
Psa 39:13 Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.(Creole-HT)
Psalms 39:13 Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.(Geneva-1560)
Psalms 39:13 Atstājies no manis, ka es atspirgstos, pirms noeju un vairs neesmu.(Latvian)
Psa 39:13 Hiqe shikimin tënd nga unë, me qëllim që unë të marr përsëri fuqi para se të iki dhe të mos jem më".(Albanian)
Psalms 39:13 Oh tulungan mo ako, upang ako'y magbawing lakas, Bago ako manaw, at mawala.(Tagalog-PH)
Psalms 39:13 Kia ata hanga ki ahau, kia ta ai toku manawa, keiwha haere atu ahau i konei, a ka kahore noa iho.(Maori-NZ)
Psalms 39:13 Oh spare me a litle, that I maye refresh myself, before I go hence, and be nomore sene. (Coverdale-1535)
Psalms 39:13 Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi. Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.(Polish)
Zsoltárok 39:13 Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én õsöm. [ (Psalms 39:14) Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielõtt elmegyek és nem leszek többé! ](Hungarian)
Psa 39:13 (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!"(Malay)
Psa 39:13 求 你 寬 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 復 原 。(CN-cuvt)
Psa 39:13 [Vulgate 38:14] parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam(Latin-405AD)
Psalms 39:13 Vyslyšiž modlitbu mou, Hospodine, a volání mé přijmi v uši své; neodmlčujž se kvílení mému, nebo jsem příchozí a podruh u tebe, jako i všickni otcové moji. [ (Psalms 39:14) Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl. ](Czech)
Псалми. 39:13 (39-14) Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!(Ukranian)

======= Psalm 40:1 ============
Psa 40:1 I waited patiently for the Lord; And He inclined to me and heard my cry.(NASB-1995)
Psa 40:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 曾 耐 性 等 候 耶 和 华 ; 他 垂 听 我 的 呼 求 。(CN-cuvs)
Salmos 40:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Pacientemente esperé en Jehová, y Él se inclinó a mí, y oyó mi clamor.(Spanish)
Psa 40:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. I waited patiently for the Lord; And He inclined to me, And heard my cry.(nkjv)
Psaume 40:1 ¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃40 לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃ 2 ׃40 קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 40:1 (39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;(RU)
Salmos 40:1 Esperei com esperança no SENHOR, e ele se inclinou a mim, e ouviu o meu clamor.(Portuguese)
Psa 40:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Ich harrte des HERRN; und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien(Luther-1545)
Psalmen 40:1 Davids psalm, voor den opperzangmeester.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 40:1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎انتظارا انتظرت الرب فمال اليّ وسمع صراخي
भजन संहिता 40:1 मैं धीरज से यहोवा की बाट जोहता रहा; (Hindi)
Salmi 40:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IO ho lungamente e pazientemente aspettato il Signore; Ed egli si è inchinato a me, ed ha ascoltato il mio grido;(Italian)
Psa 40:1 εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός (lxx)
Psa 40:1 Til Sangmesteren. Af David. En Salme. Jeg biede troligt på Herren, han bøjede sig til mig, og hørte mit Skrig.(Danish-1933)
Psalms 40:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} انتظار بسیار برای خداوند کشیدهام، و به من مایل شده، فریاد مرا شنید.(Persian)
詩篇 40:1 わたしは耐え忍んで主を待ち望んだ。 主は耳を傾けて、わたしの叫びを聞かれた。 (JP)
Psalms 40:1 Tôi nhịn nhục trông đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài nghiêng qua nghe tiếng kêu cầu của tôi.(VN)
Psa 40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.(KJV-1611)
Psa 40:1 För sångmästaren; av David; en psalm.(Swedish-1917)
Psalmi 40:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Am așteptat cu răbdare pe DOMNUL; și el s-a aplecat spre mine și a ascultat strigătul meu.(Romanian)
Psalms 40:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 내가 여호와를 기다리고 기다렸더니 귀를 기울이사 나의 부르짖음을 들으셨도다 (Korean)
Psalms 40:1 ข้าพเจ้าได้เพียรรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเอนพระองค์ลงสดับคำร้องทูลของข้าพเจ้า (Thai)
Psalms 40:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.(ASV-1901)
Psalms 40:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H40:2) Minä hartaasti odotin Herraa: ja hän kallisti itsensä minun tyköni, ja hän kuuli minun huutoni.(Finnish)
Psa 40:1 (По слав. 39). За първия певец. Давидов псалом. Чаках с търпение Господа; И Той се преклони към мене; и послуша вика ми,(Bulgarian)
Psalms 40:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (40-2) Aku sangat menanti-nantikan TUHAN; lalu Ia menjenguk kepadaku dan mendengar teriakku minta tolong.(Indonesian)
Psa 40:1 Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m', li te tande m' lè m' t'ap rele.(Creole-HT)
Psalms 40:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. I Waited paciently for the Lorde, and he inclined vnto me, and heard my cry.(Geneva-1560)
Psalms 40:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Es gaidu gaidīdams uz To Kungu, Viņš griežas pie manis un paklausa manu kliegšanu.(Latvian)
Psa 40:1 Unë kam pritur me ngulm dhe me durim Zotin, dhe ai u përkul mbi mua dhe dëgjoi britmën time.(Albanian)
Psalms 40:1 Aking hinintay na may pagtitiis ang Panginoon; at siya'y kumiling sa akin, at dininig ang aking daing.(Tagalog-PH)
Psalms 40:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. I tatari marie ahau ki a Ihowa: a anga ana ia ki ahau, whakarongo ana ki taku karanga.(Maori-NZ)
Psalms 40:1 I wayted paciently for the LORDE, which enclyned himself vnto me, and herde my callinge. (Coverdale-1535)
Psalms 40:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(Polish)
Zsoltárok 40:1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára.(Hungarian)
Psa 40:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (40-2) Aku sangat menanti-nantikan TUHAN; lalu Ia menjenguk kepadaku dan mendengar teriakku minta tolong.(Malay)
Psa 40:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 曾 耐 性 等 候 耶 和 華 ; 他 垂 聽 我 的 呼 求 。(CN-cuvt)
Psa 40:1 [Vulgate 39:1] pro victoria David canticum [Vulgate 39:2] expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me(Latin-405AD)
Psalms 40:1 Přednímu zpěváku, Davidův žalm.(Czech)
Псалми. 40:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (40-2) Непохитно надіюсь на Господа, і Він прихилився до мене, і благання моє Він почув.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0517_19_Psalms_039_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0513_19_Psalms_035_globe.html
0514_19_Psalms_036_globe.html
0515_19_Psalms_037_globe.html
0516_19_Psalms_038_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0518_19_Psalms_040_globe.html
0519_19_Psalms_041_globe.html
0520_19_Psalms_042_globe.html
0521_19_Psalms_043_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."