BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 28:1 ============
Isa 28:1 Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, And to the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley Of those who are overcome with wine!(NASB-1995)
Isa 28:1 祸 哉 ! 以 法 莲 的 酒 徒 , 住 在 肥 美 谷 的 山 上 , 他 们 心 里 高 傲 , 以 所 夸 的 为 冠 冕 , 犹 如 将 残 之 花 。(CN-cuvs)
Isaías 28:1 ¡Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efraín, y de la flor marchita de la hermosura de su gloria, que [está] sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos por el vino!(Spanish)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!(nkjv)
Ésaïe 28:1 ¶ Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃28 ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!(RU)
Isaías 28:1 Ai da coroa de arrogância dos bêbados de Efraim, cujo belo ornamento é [como] uma flor que murcha, que está sobre a cabeça do vale fértil dos derrotados pelo vinho.(Portuguese)
Isa 28:1 Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!(Luther-1545)
Jesaja 28:1 Wee de hovaardige kroon der dronkenen van Efraim, welker heerlijk sieraad is een afvallende bloem, die daar is op het hoofd der zeer vette vallei, der geslagenen van den wijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:1 ويل لاكليل فخر سكارى افرايم وللزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي سمائن المضروبين بالخمر.
यशायाह 28:1 ¶ घमण्ड के मुकुट पर हाय! जो एप्रैम के मतवालों का है, और उनकी भड़कीली सुन्दरता पर जो मुर्झानेवाला फूल है, जो अति उपजाऊ तराई के सिरे पर दाखमधु से मतवालों की है। (Hindi)
Isaia 28:1 GUAI alla corona della superbia degli ubbriachi di Efraim; la gloria della cui magnificenza è un fiore che si appassa; i quali abitano nel sommo delle valli grasse, e sono storditi di vino!(Italian)
Isa 28:1 οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου (lxx)
Isa 28:1 Ve Efraims berusedes stolte og dets herlige Smykkes visnende Blomster på Tindingen af de druknes fede Dal!(Danish-1933)
Isaiah 28:1 وای‌ بر تاج‌ تكبر میگساران‌ افرایم‌ و برگل‌ پژمرده‌ زیبایی‌ جلال‌ وی، كه‌ برسر وادی‌ بارور مغلوبان‌ شراب‌ است.(Persian)
イザヤ書 28:1 エフライムの酔いどれの誇る冠と、 酒におぼれた者の肥えた谷のかしらにある しぼみゆく花の美しい飾りは、わざわいだ。 (JP)
Isaiah 28:1 Khốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, khốn thay cho hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ của những người say rượu?(VN)
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!(KJV-1611)
Isa 28:1 Ve dig, du Efraims druckna mäns stolta krona, du hans strålande härlighets vissnande blomster på bergshjässan ovan de vinberusades bördiga dal!(Swedish-1917)
Isaia 28:1 Vai coroanei mândriei, beţivilor lui Efraim, a cărei frumuseţe glorioasă [este ]o floare [ce se ]vestejeşte, care [este ]pe capul văilor grase ale celor ce sunt învinşi de vin!(Romanian)
Isaiah 28:1 취한 자 에브라임의 교만한 면류관이여 화 있을진저 술에 빠진 자의 성 곧 영화로운 관 같이 기름진 골짜기 꼭대기에 세운 성이여 쇠잔해가는 꽃 같으니 화 있을진저 (Korean)
Isaiah 28:1 วิบัติแก่มงกุฎอันโอ่อ่า แก่คนขี้เมาแห่งเอฟราอิม ซึ่งความงามอันรุ่งเรืองของเขาเหมือนดอกไม้ที่กำลังร่วงโรย ซึ่งอยู่บนยอดเขาในที่ลุ่มอันอุดมของบรรดาผู้ที่เหล้าองุ่นมีชัย (Thai)
Isaiah 28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!(ASV-1901)
Isaiah 28:1 Voi ylpiää Ephraimin juopuneiden kruunua! jonka kaunis kunnia on pudonnut kukkanen, joka on ylemmäisellä puolella lihavaa laaksoa, jossa he viinasta hoipertelevat.(Finnish)
Isa 28:1 Горко на горделивия венец на Ефремовите пияници, И на повехналия цвят на славната му красота, Който е на върха на тлъстите долини на ония, които се обладават от вино!(Bulgarian)
Isaiah 28:1 Celaka atas mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim, atas bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur yang penuh peminum anggur yang sudah pening--!(Indonesian)
Isa 28:1 Madichon pou gwògmann ki alatèt peyi Efrayim lan! Pouvwa yo ap fini tankou bèl flè ki te nan kouwòn yo te mete sou tèt yo a. Madichon pou bèl kapital k'ap deperi sou tèt mòn kote li dominen bon venn tè ki nan plenn lan! Madichon pou nou tout ki anba gwòg nou!(Creole-HT)
Isaiah 28:1 Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.(Geneva-1560)
Isaiah 28:1 Ak vai, tam kronim, ar ko lepojās Efraīma piedzērušies, vai tai savītušai puķei, viņu goda glītumam, kas pušķo bagātās ielejas galvu tiem, kas vīna pārvarēti.(Latvian)
Isa 28:1 Mjerë kurorës së kryelartësisë të të dehurve, të Efraimit dhe lules së fishkur të bukurisë së tij të lavdishme që ri mbi krye të luginës pjellore të atyre që i ka mposhtur vera!(Albanian)
Isaiah 28:1 Sa aba ng putong ng kapalaluan ng mga manglalasing sa Ephraim, at ng lipas na bulaklak ng kaniyang maluwalhating kagandahan, na nasa ulunan ng mainam na libis nila na nadaig ng alak!(Tagalog-PH)
Isaiah 28:1 ¶ Aue te he mo te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Eparaima, ki te puawai memenge hoki o tona ataahua whakakororia, tera i te wahi ki runga o te awaawa momona o te hunga kua hinga i te waina!(Maori-NZ)
Isaiah 28:1 Wo be to ye crowne of pryde, to ye dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, yt is vpo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen wt wyne. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:1 Biada pysznej koronie,pijanicom z Efraima, i kwiatowi opadłemu z ozdoby sławy swojej! Biada tym, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, i znikczemniałym od wina!(Polish)
Ézsaiás 28:1 Jaj Efraim részegei kevély koronájának és dicsõséges ékessége hervadó virágának, mely a bortól megverettek kövér völgye fején van.(Hungarian)
Isa 28:1 Celaka atas mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim, atas bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur yang penuh peminum anggur yang sudah pening--!(Malay)
Isa 28:1 禍 哉 ! 以 法 蓮 的 酒 徒 , 住 在 肥 美 谷 的 山 上 , 他 們 心 裡 高 傲 , 以 所 誇 的 為 冠 冕 , 猶 如 將 殘 之 花 。(CN-cuvt)
Isa 28:1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.(Latin-405AD)
Isaiah 28:1 Běda koruně pýchy, ožralcům Efraimským, květu nestálému v kráse a slávě své, těm,kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, a ztupeným od vína.(Czech)
Ісая. 28:1 Горе тобі, Самарії, короні пишноти Єфремлян п'яних, квітці зів'ялій краси його гордости, що лежить на верхів'ї долини врожайної, від вина поп'янілих!(Ukranian)

======= Isaiah 28:2 ============
Isa 28:2 Behold, the Lord has a strong and mighty agent; As a storm of hail, a tempest of destruction, Like a storm of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.(NASB-1995)
Isa 28:2 看 哪 , 主 有 一 大 能 大 力 者 , 像 一 阵 冰 雹 , 像 毁 灭 的 暴 风 , 像 涨 溢 的 大 水 , 他 必 用 手 将 冠 冕 摔 落 於 地 。(CN-cuvs)
Isaías 28:2 He aquí, Jehová tiene un fuerte y poderoso; [que es] como turbión de granizo y como tormenta destructora; como ímpetu de recias aguas desbordadas, [los] derribará a tierra con [su] mano.(Spanish)
Isa 28:2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring them down to the earth with His hand.(nkjv)
Ésaïe 28:2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃28 הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.(RU)
Isaías 28:2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso, [que vem] como tempestade de granizo, tormenta destruidora; e como tempestade de impetuosas águas que inundam; com [sua] mão ele [os] derrubará em terra.(Portuguese)
Isa 28:2 Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,(Luther-1545)
Jesaja 28:2 Ziet, de Heere heeft een sterke en machtige, er is gelijk een hagelvloed, een poort des verderfs; gelijk een vloed der sterke wateren; die overvloeien, zal Hij ze ter aarde nederwerpen met de hand.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:2 هوذا شديد وقوي للسيد كانهيال البرد كنوء مهلك كسيل مياه غزيرة جارفة قد ألقاه الى الارض بشدة.
यशायाह 28:2 देखो, प्रभु के पास एक बलवन्त और सामर्थी है जो ओले की वर्षा या उजाड़नेवाली आँधी या बाढ़ की प्रचण्ड धार के समान है वह उसको कठोरता से भूमि पर गिरा देगा। (Hindi)
Isaia 28:2 Ecco, il Signore ha appo sè un uomo forte e potente, che sarà come un nembo di gragnuola, come un turbo fracassante; egli atterrerà ogni cosa con la mano, a guisa d’una piena di grandi acque traboccanti.(Italian)
Isa 28:2 ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν (lxx)
Isa 28:2 Se, Herren har en vældig Kæmpe til Rede; som Skybrud af Hag , som hærgende Storm, som Skybrud af mægtige skyllende Vande slår han til Jorden med Vælde.(Danish-1933)
Isaiah 28:2 اینك‌ خداوند كسی‌ زورآور و توانا دارد كه‌ مثل‌ تگرگ‌ شدید و طوفان‌ مهلك‌ و مانند سیل‌ آبهای‌ زورآور سرشار، آن‌ را به‌ زور بر زمین‌ خواهد انداخت.(Persian)
イザヤ書 28:2 見よ、主はひとりの力ある強い者を持っておられる。 これはひょうをまじえた暴風のように、 破り、そこなう暴風雨のように、 大水のあふれみなぎる暴風のように、 それを激しく地に投げうつ。 (JP)
Isaiah 28:2 Nầy, từ nơi Chúa có một người mạnh và có quyền, giống như cơn bão mưa đá, như trận gió phá hại, như nước lớn vỡ bờ. Người sẽ lấy tay ném cả xuống đất.(VN)
Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.(KJV-1611)
Isa 28:2 Se, från Herren kommer en som är stark och väldig, lik en hagelskur, en förödande storm, lik en störtskur med väldiga, översvämmande vatten, som slår allt till jorden med mat.(Swedish-1917)
Isaia 28:2 Iată, Domnul are pe unul puternic şi tare, [care],[ ]ca o vijelie de grindină [şi ]o furtună distrugătoare, ca un potop de ape puternice [ce se ]revarsă, [o] va doborî la pământ cu mâna.(Romanian)
Isaiah 28:2 보라, 주께 있는 강하고 힘 있는 자가 쏟아지는 우박 같이 파괴하는 광풍 같이 큰 물의 창일함 같이 손으로 그 면류관을 땅에 던지리니 (Korean)
Isaiah 28:2 ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมีผู้หนึ่งที่มีกำลังและแข็งแรง เหมือนพายุลูกเห็บ อันเป็นพายุทำลาย เหมือนพายุน้ำที่กำลังไหลท่วม ซึ่งจะเหวี่ยงลงถึงดินด้วยพระหัตถ์ (Thai)
Isaiah 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.(ASV-1901)
Isaiah 28:2 Katso, väkevä ja voimallinen Herralta, niinkuin raesade, niinkuin vahingollinen tuuli, niinkuin vesimyrsky, joka väkevästi lankee, pitää väkivallalla maahan päästettämän;(Finnish)
Isa 28:2 Ето, от Господа идва един мощен и силен, Който, като буря с град и опустошителна вихрушка, Като буря от силни прелели води, Ще ги хвърли с ръката си на земята.(Bulgarian)
Isaiah 28:2 Sesungguhnya, pada Tuhan ada seorang yang kuat dan tegap, seorang yang seperti angin ribut disertai hujan batu, yakni badai yang membinasakan, seorang yang seperti angin ribut disertai air hujan yang hebat menghanyutkan; ia akan menghempaskan mereka ke tanah dengan kekerasan.(Indonesian)
Isa 28:2 Seyè a gen yon moun ki gen fòs, yon moun ki gen pouvwa pou fè travay la pou li. L'ap vini tankou yon gwo lapli k'ap tonbe fòs avès, k'ap fè dlo moute anvayi toupatou. L'ap pran tout bagay nan men l', l'ap leve yo. l'ap fese yo atè.(Creole-HT)
Isaiah 28:2 Beholde, the Lorde hath a mightie and strong hoste, like a tempest of haile, and a whirlewinde that ouerthroweth, like a tempest of mightie waters that ouerflowe, which throwe to the ground mightily.(Geneva-1560)
Isaiah 28:2 Redzi, viens stiprs un varens no Tā Kunga tā kā barga krusa, kā briesmīga vētra, tā kā vareni ūdens plūdi, kas varen uzplūst, tā Viņš gāzīs pie zemes ar varu.(Latvian)
Isa 28:2 Ja, Zoti ka një njeri të fortë dhe të fuqishëm, si një stuhi breshëri, si një tufan shkatërrues; si një aluvion ujërash të fuqishëm përmbytëse; ai do t’i hedhë për tokë me dorën e tij.(Albanian)
Isaiah 28:2 Narito, ang Panginoon ay may isang makapangyarihan at malakas na sugo parang bagyo ng granizo, na manggigibang bagyo, parang unos ng bumubugsong tubig na bumabaha, ay ibubuwal niya sa lupa sa pamamagitan ng malakas na kamay.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:2 Nana, he mea kaha, he mea pakari ta te Ariki; koia ano kei te awha whatu, kei te tupuhi e wawahi ana, kei te waipuke, he wai nui e ngawha atu ana, ka taia iho ano e tona ringa ki te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 28:2 Beholde, the strength and power of the LORDE shal breake in to the londe on euery syde, like a tempest of hale, that beareth downe stronge holdes, and like an horrible, mightie and ouer flowinge water. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:2 Oto możny i silny Pański będąc jako nawałność gradu, jako wicher wywracający, jako bystrość wód gwałtownej powodzi uderzy ją o ziemię ręką swą.(Polish)
Ézsaiás 28:2 Ímé, egy erõs és hatalmas [jõ] az Úrtól, mint jégfergeteg, veszedelmes szélvész, mint özönlõ erõs vizeknek áradása: földhöz veri kezével azt!(Hungarian)
Isa 28:2 Sesungguhnya, pada Tuhan ada seorang yang kuat dan tegap, seorang yang seperti angin ribut disertai hujan batu, yakni badai yang membinasakan, seorang yang seperti angin ribut disertai air hujan yang hebat menghanyutkan; ia akan menghempaskan mereka ke tanah dengan kekerasan.(Malay)
Isa 28:2 看 哪 , 主 有 一 大 能 大 力 者 , 像 一 陣 冰 雹 , 像 毀 滅 的 暴 風 , 像 漲 溢 的 大 水 , 他 必 用 手 將 冠 冕 摔 落 於 地 。(CN-cuvt)
Isa 28:2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.(Latin-405AD)
Isaiah 28:2 Aj, silný a mocný Páně jako příval s krupobitím, jako povětří vyvracející, jako povodeň vod prudkých a rozvodnilých prudce až k zemi porazí.(Czech)
Ісая. 28:2 Ось потужний та сильний у Господа, мов злива із градом, мов буря руїнна, мов повідь сильна, заливна, його кине на землю із силою!(Ukranian)

======= Isaiah 28:3 ============
Isa 28:3 The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.(NASB-1995)
Isa 28:3 以 法 莲 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 脚 下 。(CN-cuvs)
Isaías 28:3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los ebrios de Efraín;(Spanish)
Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, Will be trampled underfoot;(nkjv)
Ésaïe 28:3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃28 בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.(RU)
Isaías 28:3 A coroa de arrogância dos bêbados de Efraim será pisada sob os pés.(Portuguese)
Isa 28:3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.(Luther-1545)
Jesaja 28:3 De hovaardige kronen der dronkenen van Efraim zullen met voeten vertreden worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:3 بالارجل يداس اكليل فخر سكارى افرايم.
यशायाह 28:3 एप्रैमी मतवालों के घमण्ड का मुकुट पाँव से लताड़ा जाएगा; (Hindi)
Isaia 28:3 La corona della superbia, gli ubbriachi di Efraim, saranno calpestati co’ piedi;(Italian)
Isa 28:3 καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ (lxx)
Isa 28:3 Med Fødderne trampes de ned, Efraims berusedes stolte Krans(Danish-1933)
Isaiah 28:3 و تاج‌ تكبر میگساران‌ افرایم‌ زیر پایها پایمال‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 28:3 エフライムの酔いどれの誇る冠は 足で踏みにじられる。 (JP)
Isaiah 28:3 Mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im sẽ bị giày đạp dưới chơn.(VN)
Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:(KJV-1611)
Isa 28:3 Under fötterna bliver den då trampad, Efraims druckna mäns stolta krona.(Swedish-1917)
Isaia 28:3 Coroana mândriei, beţivii lui Efraim, va fi călcată în picioare,(Romanian)
Isaiah 28:3 에브라임의 취한 자의 교만한 면류관이 발에 밟힐 것이라 (Korean)
Isaiah 28:3 มงกุฎอันโอ่อ่า คือคนขี้เมาแห่งเอฟราอิม จะถูกเหยียบอยู่ใต้เท้า (Thai)
Isaiah 28:3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:(ASV-1901)
Isaiah 28:3 Että Ephraimin juopuneiden ylpiä kruunu jaloilla tallatan.(Finnish)
Isa 28:3 Горделивият венец на Ефремовите пияници Ще се тъпче под нозе;(Bulgarian)
Isaiah 28:3 Mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim itu akan diinjak-injak dengan kaki,(Indonesian)
Isa 28:3 Li pral pilonnen anba pye li sa ki te fè lògèy gwògmann yo, chèf peyi Efrayim yo.(Creole-HT)
Isaiah 28:3 They shall be troden vnder foote, euen the crowne & the pride of the drunkards of Ephraim.(Geneva-1560)
Isaiah 28:3 Kājām samīs to kroni, ar ko lepojās Efraīma piedzērušies.(Latvian)
Isa 28:3 Kurora e kryelartësisë të të dehurve të Efraimit do të shkelet;(Albanian)
Isaiah 28:3 Ang putong ng kapalaluan ng mga manglalasing sa Ephraim ay mayayapakan ng paa:(Tagalog-PH)
Isaiah 28:3 Ka takahia e nga waewae te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Eparaima.(Maori-NZ)
Isaiah 28:3 And the proude crowne of the dronken Ephraemites, shal be troden vnderfoote. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:3 Nogami podeptana będzie pyszna korona, pijanicy Efraimscy!(Polish)
Ézsaiás 28:3 Lábbal tapodtatik meg Efraim részegeinek kevély koronája,(Hungarian)
Isa 28:3 Mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim itu akan diinjak-injak dengan kaki,(Malay)
Isa 28:3 以 法 蓮 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 腳 下 。(CN-cuvt)
Isa 28:3 Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.(Latin-405AD)
Isaiah 28:3 Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští.(Czech)
Ісая. 28:3 Ногами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п'яних,(Ukranian)

======= Isaiah 28:4 ============
Isa 28:4 And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.(NASB-1995)
Isa 28:4 那 荣 美 将 残 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 像 夏 令 以 前 初 熟 的 无 花 果 ; 看 见 这 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。(CN-cuvs)
Isaías 28:4 Y la flor marchita de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, será como la fruta temprana, la primera del verano, la cual cuando alguien la ve, se la traga tan pronto como la tiene a mano.(Spanish)
Isa 28:4 And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.(nkjv)
Ésaïe 28:4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃28 וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 28:4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.(RU)
Isaías 28:4 E o seu belo ornamento, que está sobre a cabeça do vale fértil, será como a flor que murcha; como o primeiro fruto antes do verão, que, quando alguém o vê, pega e o come.(Portuguese)
Isa 28:4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.(Luther-1545)
Jesaja 28:4 En de afvallende bloem zijns heerlijken sieraads, die op het hoofd der zeer vette vallei is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht voor den zomer, welke, wanneer ze iemand ziet, terwijl zij nog in zijn hand is, slokt hij ze op.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:4 ويكون الزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي السمائن كباكورة التين قبل الصيف التي يراها الناظر فيبلعها وهي في يده.
यशायाह 28:4 और उनकी भड़कीली सुन्दरता का मुर्झानेवाला फूल जो अति उपजाऊ तराई के सिरे पर है, वह ग्रीष्मकाल से पहले पके अंजीर के समान होगा, जिसे देखनेवाला देखते ही हाथ में ले और निगल जाए। (Hindi)
Isaia 28:4 e la gloria della magnificenza di colui che abita nel sommo delle valli grasse, sarà come un fiore che si appassa; come un frutto primaticcio avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano.(Italian)
Isa 28:4 καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν (lxx)
Isa 28:4 og dets herlige Smykkes visnende Blomster på Tindingen af den fede bal; det går den som en tidligmoden Figen før Frugthøst: Hvo der får Øje på den, plukker den, og knap er den i Hånden, før han har slugt den.(Danish-1933)
Isaiah 28:4 و گل‌ پژمرده‌ زیبایی‌ جلال‌ وی‌ كه‌ بر سر وادی‌ بارور است، مثل‌ نوبر انجیرها قبل‌ از تابستان‌ خواهد بود كه‌ چون‌ بیننده‌ آن‌ را بیند وقتی‌ كه‌ هنوز در دستش‌ باشد، آن‌ را فرو میبرد.(Persian)
イザヤ書 28:4 肥えた谷のかしらにある しぼみゆく花の美しい飾りは、 夏前に熟した初なりのいちじくのようだ。 人がこれを見ると、取るやいなや、食べてしまう。 (JP)
Isaiah 28:4 Cái hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ, cũng sẽ giống như trái vả chín trước mùa hè: người ta thấy nó, vừa mới vào tay thì đã nuốt.(VN)
Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(KJV-1611)
Isa 28:4 Och det går med hans strålande härlighets vissnande blomma på bergshjässan ovan den bördiga dalen, såsom det går med ett fikon därnere, ett som har mognat före sommarskörden: så snart någon får syn därpå, slukar han det, medan han ännu har det i sin hand.(Swedish-1917)
Isaia 28:4 Şi frumuseţea glorioasă, care [este ]pe capul văii grase, va fi o floare [ce se ]vestejeşte şi[ ]ca un rod timpuriu înaintea verii; pe care cel care îl priveşte, văzându[-l][,] îl mănâncă până îl mai are în mână.(Romanian)
Isaiah 28:4 그 기름진 골짜기 꼭대기에 있는 그 영화의 쇠잔해 가는 꽃이 여름 전에 처음 익은 무화과와 같으니 보는 자가 그것을 보고 얼른 따서 먹으리로다 (Korean)
Isaiah 28:4 และความงามอันรุ่งโรจน์ของเขา ซึ่งอยู่บนยอดเขาในที่ลุ่มอันอุดม จะเป็นดอกไม้ที่กำลังร่วงโรย จะเป็นเหมือนผลที่แรกสุกก่อนฤดูร้อน เมื่อคนเห็นเข้าก็กินมันเสียพอถึงมือเขาเท่านั้น (Thai)
Isaiah 28:4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(ASV-1901)
Isaiah 28:4 Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö.(Finnish)
Isa 28:4 И повехналият цвят на славната им красота, Който е на върха на тлъстата долина, Ще стане като първозряла смокиня преди лятото, Която, щом я вземе в ръка оня, който я види, поглъща я.(Bulgarian)
Isaiah 28:4 dan bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah itu--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur--nasibnya akan seperti nasib buah ara yang masak duluan sebelum musim kemarau: baru saja dilihat orang terus dipetik dan ditelan.(Indonesian)
Isa 28:4 Bèl kapital chèf sa yo pral fini kraze sou tèt mòn kote l'ap donminen sou bon venn tè ki nan fon an. Enben, yo pral disparèt tankou premye fig frans mi ki parèt nan sezon an. Wè yon moun wè l', l'ap pran l', l'ap manje l'.(Creole-HT)
Isaiah 28:4 For his glorious beautie shall be a fading floure, which is vpon the head of the valley of them that be fatte, and as the hastie fruite afore sommer, which when hee that looketh vpon it, seeth it, while it is in his hand, he eateth it.(Geneva-1560)
Isaiah 28:4 Un tai vīstošai puķei, viņu goda glītumam, kas pušķo tās bagātās ielejas galvu, notiek kā agri ienākušai vīģei priekš lasāmā laika; kas no tā, tiklīdz kas to redz un dabū savā rokā, tas to tūdaļ apēd.(Latvian)
Isa 28:4 dhe lulja e fishkur e bukurisë së tij të lavdishme që rri mbi krye të luginës pjellore do të jetë si një fik i hershëm para verës që dikush e shikon; ai e gëlltit sapo e ka në dorë.(Albanian)
Isaiah 28:4 At ang lipas na bulaklak ng kaniyang maluwalhating kagandahan, na nasa ulunan ng mainam na libis, magiging gaya ng maagang hinog na bunga ng igos bago magtaginit; na kung nakikita ng tumitingin, samantalang na sa kaniyang kamay pa, kinakain na niya.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:4 A, ko te puawai memenge o tona ataahua whakakororia, kei te wahi nei ki runga o te awaawa momona, ka rite ki te hua matamua o te piki i te mea kahore ano te raumati; a, ka kite te mea i titiro atu, ka horomia e ia i te mea kei tona ringa ano.(Maori-NZ)
Isaiah 28:4 And as for the faydinge floure, the glory of his pompe, which is vpon the toppe of the plenteous valley: it shal happen vnto him, as to an vntymely frute before the haruest come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans honde. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:4 Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje.(Polish)
Ézsaiás 28:4 És úgy jár dicsõséges ékességének hervadó virága, a mely a kövér völgynek fején van, mint a korai füge a gyümölcsszedés elõtt, a melyet mihelyt valaki meglát, alig veszi kezébe, lenyeli.(Hungarian)
Isa 28:4 dan bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah itu--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur--nasibnya akan seperti nasib buah ara yang masak duluan sebelum musim kemarau: baru saja dilihat orang terus dipetik dan ditelan.(Malay)
Isa 28:4 那 榮 美 將 殘 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 像 夏 令 以 前 初 熟 的 無 花 果 ; 看 見 這 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。(CN-cuvt)
Isa 28:4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.(Latin-405AD)
Isaiah 28:4 Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl.(Czech)
Ісая. 28:4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!(Ukranian)

======= Isaiah 28:5 ============
Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will become a beautiful crown And a glorious diadem to the remnant of His people;(NASB-1995)
Isa 28:5 到 那 日 , 万 军 之 耶 和 华 必 作 他 馀 剩 之 民 的 荣 冠 华 冕 ,(CN-cuvs)
Isaías 28:5 En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo;(Spanish)
Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,(nkjv)
Ésaïe 28:5 En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃28 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,(RU)
Isaías 28:5 Naquele dia o SENHOR dos exércitos será por coroa gloriosa, e por bela tiara, para os restantes de seu povo;(Portuguese)
Isa 28:5 Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks(Luther-1545)
Jesaja 28:5 Te dien dage zal de HEERE der heirscharen tot een heerlijke Kroon en tot een sierlijken Krans zijn den overgeblevenen Zijns volks.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:5 في ذلك اليوم يكون رب الجنود اكليل جمال وتاج بهاء لبقية شعبه
यशायाह 28:5 उस समय सेनाओं का यहोवा स्वयं अपनी प्रजा के बचे हुओं के लिये सुन्दर और प्रतापी मुकुट ठहरेगा; (Hindi)
Isaia 28:5 In quel giorno il Signor degli eserciti sarà per corona di gloria, e per benda di magnificenza, al rimanente del suo popolo;(Italian)
Isa 28:5 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ (lxx)
Isa 28:5 På hin bag bliver Hærskarers Herre en smuk Krans og en herlig Krone for sit Folks Rest(Danish-1933)
Isaiah 28:5 و در آن‌ روز یهوه‌ صبایوت‌ به‌ جهت‌ بقیه‌ قوم‌ خویش‌ تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 28:5 その日、万軍の主はその民の残った者のために、 栄えの冠となり、麗しい冠となられる。 (JP)
Isaiah 28:5 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ trở nên mão triều thiên chói sáng và mão miện rực rỡ của dân sót Ngài;(VN)
Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,(KJV-1611)
Isa 28:5 På den tiden skall HERREN Sebaot bliva en härlig krona och en strålande krans för kvarlevan av sitt folk;(Swedish-1917)
Isaia 28:5 În acea zi DOMNUL oştirilor îi va fi o coroană de glorie şi o diademă de frumuseţe pentru rămăşiţa poporului său,(Romanian)
Isaiah 28:5 그 날에 만군의 여호와께서 그 남은 백성에게 영화로운 면류관이 되시며 아름다운 화관이 되실 것이라 (Korean)
Isaiah 28:5 ในวันนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธา จะเป็นมงกุฎแห่งสง่าราศี และเป็นมงกุฎแห่งความงาม แก่คนที่เหลืออยู่แห่งชนชาติของพระองค์ (Thai)
Isaiah 28:5 In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;(ASV-1901)
Isaiah 28:5 Silloin Herra Zebaot on jääneelle kansallensa kunnian kruunu ja kaunis seppele,(Finnish)
Isa 28:5 В оня ден Господ на Силите ще бъде славен венец И красива корона за останалите от людете Си,(Bulgarian)
Isaiah 28:5 Pada waktu itu TUHAN semesta alam akan menjadi mahkota kepermaian, dan perhiasan kepala yang indah-indah bagi sisa umat-Nya,(Indonesian)
Isa 28:5 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pral tankou yon bèl kouwòn flè pou rès moun ki pa mouri yo, yon bèl kouwòn dyaman pou sa ki chape yo.(Creole-HT)
Isaiah 28:5 In that day shall the Lord of hostes be for a crowne of glory, and for a diademe of beautie vnto the residue of his people:(Geneva-1560)
Isaiah 28:5 Tai dienā Tas Kungs Cebaot būs par skaistu kroni un par krāšņu vainagu Savu ļaužu atlikumam,(Latvian)
Isa 28:5 Atë ditë Zoti i ushtrive do të jetë një kurorë lavdie, një diadem i shkëlqyer për pjesën tjetër të popullit të tij,(Albanian)
Isaiah 28:5 Sa araw na yaon ay magiging putong ng kaluwalhatian ang Panginoon ng mga hukbo, at pinakadiadema ng kagandahan, sa nalabi sa kaniyang bayan;(Tagalog-PH)
Isaiah 28:5 I taua ra ko Ihowa o nga mano hei karauna kororia, hei potae ataahua ki nga morehu o tana iwi:(Maori-NZ)
Isaiah 28:5 And then shal the LORDE of hoostes be a ioyful crowne, and a glorious garlade vnto the remnaunt of his people. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:5 Dnia onego będzie Pan zastępów koroną ozdoby, i koroną sławy ostatkowi ludu swego,(Polish)
Ézsaiás 28:5 Ama napon a seregek Ura lesz ékes koronája és dicsõséges koszorúja népe maradékának;(Hungarian)
Isa 28:5 Pada waktu itu TUHAN semesta alam akan menjadi mahkota kepermaian, dan perhiasan kepala yang indah-indah bagi sisa umat-Nya,(Malay)
Isa 28:5 到 那 日 , 萬 軍 之 耶 和 華 必 作 他 餘 剩 之 民 的 榮 冠 華 冕 ,(CN-cuvt)
Isa 28:5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui;(Latin-405AD)
Isaiah 28:5 V ten den bude Hospodin zástupů korunou ozdoby, a korunou okrasy ostatkům lidu svého,(Czech)
Ісая. 28:5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку народу Його,(Ukranian)

======= Isaiah 28:6 ============
Isa 28:6 A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.(NASB-1995)
Isa 28:6 也 作 了 在 位 上 行 审 判 者 公 平 之 灵 , 并 城 门 口 打 退 仇 敌 者 的 力 量 。(CN-cuvs)
Isaías 28:6 y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fortaleza a los que rechazan la batalla en la puerta.(Spanish)
Isa 28:6 For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.(nkjv)
Ésaïe 28:6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃28 וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 28:6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.(RU)
Isaías 28:6 E por espírito de juízo, para o que se senta para julgar, e por fortaleza aos que fazem a batalha recuar até a porta [da cidade] .(Portuguese)
Isa 28:6 und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.(Luther-1545)
Jesaja 28:6 En tot een Geest des oordeels dien, die ten oordeel zit, en tot een sterkte dengenen, die den strijd afkeren tot de poort toe.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:6 وروح القضاء للجالس للقضاء وبأسا للذين يردون الحرب الى الباب
यशायाह 28:6 और जो न्याय करने को बैठते हैं उनके लिये न्याय करनेवाली आत्मा और जो चढ़ाई करते हुए शत्रुओं को नगर के फाटक से हटा देते हैं, उनके लिये वह बल ठहरेगा। (Hindi)
Isaia 28:6 e sarà per ispirito di giudicio a colui che siede sopra il seggio del giudicio; e per forza a quelli che fanno nella battaglia voltar le spalle a’ nemici fino alla porta.(Italian)
Isa 28:6 καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν (lxx)
Isa 28:6 og en Rettens Ånd for dem, som sidder til Doms, og Styrke for dem, der driver Krigen tilbage til Portene.(Danish-1933)
Isaiah 28:6 و روح‌ انصاف‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ به‌ داوری‌ مینشینند و قوت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ جنگ‌ را به‌ دروازهها برمیگردانند (خواهد بود).(Persian)
イザヤ書 28:6 また、さばきの席に座する者にはさばきの霊となり、 戦いを門まで追い返す者には力となられる。 (JP)
Isaiah 28:6 sẽ trở nên thần công chính cho kẻ ngồi trên tòa xét đoán, và sức mạnh cho những kẻ đuổi giặc nơi cửa thành.(VN)
Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.(KJV-1611)
Isa 28:6 och han skall bliva en rättens ande för den som skipar rätt, och en starkhetsmakt för dem som driva fienden på porten.(Swedish-1917)
Isaia 28:6 Şi duh de judecată pentru cel ce şade la judecată şi tărie pentru cei ce împing bătălia înapoi la poartă.(Romanian)
Isaiah 28:6 재판석에 앉은 자에게는 판결하는 신이 되시며 성문에서 싸움을 물리치는 자에게는 힘이 되시리로다 마는 (Korean)
Isaiah 28:6 และเป็นวิญญาณแห่งความยุติธรรมแก่เขาผู้นั่งพิพากษา และเป็นกำลังของผู้เหล่านั้นผู้หันการสงครามกลับเสียที่ประตูเมือง (Thai)
Isaiah 28:6 and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.(ASV-1901)
Isaiah 28:6 Ja tuomion henki hänelle, joka oikeudessa istuu, ja väkevyys niille, jotka sodasta palaavat portin tykö.(Finnish)
Isa 28:6 И правосъден дух за оня, който седи да съди И сила за тия, които отблъсват неприятеля до портата му,(Bulgarian)
Isaiah 28:6 akan menjadi roh keadilan bagi orang yang duduk mengadili, dan menjadi roh kepahlawanan bagi orang yang memukul mundur peperangan ke arah pintu gerbang.(Indonesian)
Isa 28:6 L'a fè moun ki chita nan tribinal yo gen bon konprann pou yo pa fè lenjistis. L'ap bay sòlda yo fòs pou yo ka kilbite lènmi yo lòt bò pòtay lavil la.(Creole-HT)
Isaiah 28:6 And for a spirite of iudgement to him that sitteth in iudgement, and for strength vnto them that turne away the battell to the gate.(Geneva-1560)
Isaiah 28:6 Un par tiesas garu tiem, kas sēž tiesas amatā, un par stiprumu tiem, kas karu dzen atpakaļ līdz vārtiem.(Latvian)
Isa 28:6 një frymë drejtësie për atë që ulet për të gjykuar dhe forca e atyre që në betejë e sprapsin armikun deri te portat e tij.(Albanian)
Isaiah 28:6 At pinaka diwa ng kahatulan sa kaniya na nauupo sa kahatulan, at pinakalakas sa kanila na umuurong sa pakikipagbaka hanggang sa pintuang-daan.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:6 Hei wairua whakawa ki te tangata e noho ana ki te whakawa, hei kaha mo te hunga e whakahoki ana i te whawhai i te kuwaha.(Maori-NZ)
Isaiah 28:6 Vnto the lowly, he shalbe a sprete of iudgment, and vnto them that dryue awaye the enemies from ye gates, he shalbe a sprete of stregth. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:6 I duchem sądu siedzącemu na sądzie, a mocą tym, którzy odpierają bitwę aż do bramy.(Polish)
Ézsaiás 28:6 És ítéletnek lelke annak, a ki az ítélõszékben ül, és erõsség azoknak, a kik visszanyomják a kapuig az ellenséget.(Hungarian)
Isa 28:6 akan menjadi roh keadilan bagi orang yang duduk mengadili, dan menjadi roh kepahlawanan bagi orang yang memukul mundur peperangan ke arah pintu gerbang.(Malay)
Isa 28:6 也 作 了 在 位 上 行 審 判 者 公 平 之 靈 , 並 城 門 口 打 退 仇 敵 者 的 力 量 。(CN-cuvt)
Isa 28:6 et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]~(Latin-405AD)
Isaiah 28:6 A duchem soudu sedícímu na soudu, a silou těm, kteříž zapuzují válku až k bráně.(Czech)
Ісая. 28:6 і духом права тому, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами повертає бій!(Ukranian)

======= Isaiah 28:7 ============
Isa 28:7 And these also reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink, They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while having visions, They totter when rendering judgment.(NASB-1995)
Isa 28:7 就 是 这 地 的 人 也 因 酒 摇 摇 晃 晃 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 浓 酒 摇 摇 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 他 们 错 解 默 示 , 谬 行 审 判 。(CN-cuvs)
Isaías 28:7 Mas también éstos erraron por el vino; y por el licor se entontecieron; el sacerdote y el profeta han errado por causa del licor, fueron trastornados por el vino, han divagado por causa del licor, erraron en la visión, tropezaron [en] el juicio.(Spanish)
Isa 28:7 But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.(nkjv)
Ésaïe 28:7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃28 וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.(RU)
Isaías 28:7 Mas também estes vacilam com o vinho, e com a bebida alcoólica perdem o caminho: o sacerdote e o profeta vacilam com a bebida alcoólica, foram consumidos pelo vinho; perdem o caminho pela bebida forte, andam confusos na visão, [e] tropeçam no ato de julgar;(Portuguese)
Isa 28:7 Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.(Luther-1545)
Jesaja 28:7 En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:7 ولكن هؤلاء ايضا ضلوا بالخمر وتاهوا بالمسكر. الكاهن والنبي ترنحا بالمسكر ابتلعتهما الخمر تاها من المسكر ضلا في الرؤيا قلقا في القضاء.
यशायाह 28:7 ये भी दाखमधु के कारण डगमगाते और मदिरा से लड़खड़ाते हैं; याजक और नबी भी मदिरा के कारण डगमगाते हैं, दाखमधु ने उनको भुला दिया है, वे मदिरा के कारण लड़खड़ाते और दर्शन पाते हुए भटके जाते, और न्याय में भूल करते हैं। (Hindi)
Isaia 28:7 Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e son traviati nella cervogia; il sacerdote e il profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia; hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio.(Italian)
Isa 28:7 οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ᾽ ἔστι φάσμα (lxx)
Isa 28:7 Også disse raver af Vin, er svimle af Drik, Præst og Profet, de raver af Drik, fra Samling af Vin og svimle af Drik; de raver under Syner, vakler, når de dømmer.(Danish-1933)
Isaiah 28:7 ولكن‌ اینان‌ نیز از شراب‌ گمراه‌ شدهاند و از مسكرات‌ سرگشته‌ گردیدهاند. هم‌ كاهن‌ و هم‌ نبی‌ از مسكرات‌ گمراه‌ شدهاند و از شراب‌ بلعیده‌ گردیدهاند. از مسكرات‌ سرگشته‌ شدهاند و در رؤیا گمراه‌ گردیدهاند و در داوری‌ مبهوت‌ گشتهاند.(Persian)
イザヤ書 28:7 しかし、これらもまた酒のゆえによろめき、 濃き酒のゆえによろける。 祭司と預言者とは濃き酒のゆえによろめき、 酒のゆえに心みだれ、 濃き酒のゆえによろける。 彼らは幻を見るときに誤り、 さばきを行うときにつまづく。 (JP)
Isaiah 28:7 Song những kẻ ấy cũng choáng váng vì rượu, xiêu tó vì các thứ rượu mạnh. Thầy tế lễ và đấng tiên tri đều choáng váng vì rượu mạnh, bị rượu nuốt đi, nhơn các thứ rượu mạnh mà xoàng ba; xem sự hiện thấy thì cắt nghĩa sai, xử kiện thì vấp ngã;(VN)
Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(KJV-1611)
Isa 28:7 Men också här raglar man av vin, stapplar man av starka drycker; både präster och profeter ragla av starka drycker, de äro överlastade av vin, de stappla av starka drycker; de ragla, när de profetera, de vackla, när de skipa rätt.(Swedish-1917)
Isaia 28:7 Dar ei de asemenea au rătăcit prin vin şi prin băutură tare sunt abătuţi de pe cale; preotul şi profetul au rătăcit prin băutură tare, sunt înghiţiţi de vin, sunt abătuţi de pe cale prin băutură tare; rătăcesc în viziune, se poticnesc [în ]judecată.(Romanian)
Isaiah 28:7 이 유다 사람들도 포도주로 인하여 옆걸음 치며 독주로 인하여 비틀거리며 제사장과 선지자도 독주로 인하여 옆걸음 치며 포도주에 빠지며 독주로 인하여 비틀거리며 이상을 그릇 풀며 재판할때에 실수하나니 (Korean)
Isaiah 28:7 เขาเหล่านี้ซมซานไปด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกัน และโซเซไปด้วยเมรัย ปุโรหิตและผู้พยากรณ์ก็ซมซานไปด้วยเมรัย เขาทั้งหลายถูกกลืนไปหมดด้วยเหล้าองุ่น เขาโซเซไปด้วยเมรัย เขาเห็นผิดไป เขาสะดุดในการให้คำพิพากษา (Thai)
Isaiah 28:7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(ASV-1901)
Isaiah 28:7 Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prohpetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa.(Finnish)
Isa 28:7 Но тия се побъркаха от виното И се заблудиха от спиртното питие; Свещеник и пророк се побъркаха от спиртно питие, Обладаха се от вино, заблудиха се от спиртно питие, Побъркаха се във видението, спъват се в съденето,(Bulgarian)
Isaiah 28:7 Tetapi orang-orang di sinipun pening karena anggur dan pusing karena arak. Baik imam maupun nabi pening karena arak, kacau oleh anggur; mereka pusing oleh arak, pening pada waktu melihat penglihatan, goyang pada waktu memberi keputusan.(Indonesian)
Isa 28:7 Ata pwofèt yo ak prèt yo, yo sitèlman sou, y'ap titibe. Yo sitèlman bwè diven ak gwo gwòg fò, y'ap di betiz, y'ap depale. Pwofèt yo twò sou pou yo konprann anyen nan vizyon Bondye ap fè yo wè. Prèt yo ap depale, yo pa konn sa pou yo di lè moun vin mete yon ka devan yo.(Creole-HT)
Isaiah 28:7 But they haue erred because of wine, and are out of the way by strong drinke: the priest and the prophet haue erred by strong drinke: they are swallowed vp with wine: they haue gone astraye through strong drinke: they faile in vision: they stumble in iudgement.(Geneva-1560)
Isaiah 28:7 Bet arī šie streipuļo no vīna un sajukuši no stipra dzēriena. Priesteris un pravietis streipuļo no stipra dzēriena, tie ir vīna pārvarēti, tie sajukuši no stipra dzēriena, tie streipuļo pie parādīšanām un klūp tiesu spriezdami.(Latvian)
Isa 28:7 Por edhe këta shkojnë sa djathtas aq edhe majtas për shkak të verës dhe u merren këmbët nga pijet dehëse; prifti dhe profeti lëkunden për shkak të pijeve dehëse, lëkunden sikur të kishin vegime, ngurrojnë në dhënien e vendimeve.(Albanian)
Isaiah 28:7 Gayon man ang mga ito ay gumigiray dahil sa alak, at dahil sa matapang na alak ay pahapayhapay; ang saserdote at ang propeta ay gumigiray dahil sa matapang na alak, sila'y nangasakmal ng alak, sila'y pahapayhapay dahil sa matapang na alak: sila'y nangamamali sa pangitain, sila'y nangatitisod sa paghatol.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:7 Otiia kua pohehe ano enei i te waina, a kua kototi ke i te wai kaha; ko te tohunga, ko te poropiti, kua pohehe i te wai kaha, kua horomia raua e te waina, a kua kotiti ke i te wai kaha; he titiro he ta raua, e tapepa ana ta raua whakawa.(Maori-NZ)
Isaiah 28:7 But they go wronge by ye reason of wyne, they fall and stacker because of stroge drynke. Yee eue the prestes and prophetes them selues go amisse, they are dronken with wyne, and weake braned thorow stronge drynke. They erre in seinge, and in iudgmet they fayle. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:7 Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie.(Polish)
Ézsaiás 28:7 De ezek is tántorognak a bor miatt, és szédülnek a részegítõ italtól: pap és próféta tántorog részegítõ ital miatt, a bor elnyelte õket, szédülnek a részegítõ ital miatt, tántorognak a jövendõlátásban, és inognak az ítéletmondásban;(Hungarian)
Isa 28:7 Tetapi orang-orang di sinipun pening karena anggur dan pusing karena arak. Baik imam maupun nabi pening karena arak, kacau oleh anggur; mereka pusing oleh arak, pening pada waktu melihat penglihatan, goyang pada waktu memberi keputusan.(Malay)
Isa 28:7 就 是 這 地 的 人 也 因 酒 搖 搖 晃 晃 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 濃 酒 搖 搖 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 他 們 錯 解 默 示 , 謬 行 審 判 。(CN-cuvt)
Isa 28:7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.(Latin-405AD)
Isaiah 28:7 Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu.(Czech)
Ісая. 28:7 І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п'янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п'янким, від вина збаламутились, від напою п'янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються...(Ukranian)

======= Isaiah 28:8 ============
Isa 28:8 For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.(NASB-1995)
Isa 28:8 因 为 各 席 上 满 了 呕 吐 的 污 秽 , 无 一 处 乾 净 。(CN-cuvs)
Isaías 28:8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, [hasta] no [haber] lugar [limpio].(Spanish)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filth; No place is clean.(nkjv)
Ésaïe 28:8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃28 כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 28:8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.(RU)
Isaías 28:8 Pois todas as [suas] mesas estão cheias de vômito; não há lugar que não haja imundície.(Portuguese)
Isa 28:8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.(Luther-1545)
Jesaja 28:8 Want alle tafels zijn vol van uitspuwsel en van drek, zodat er geen plaats schoon is.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:8 فان جميع الموائد امتلأت قيأ وقذرا. ليس مكان.
यशायाह 28:8 क्योंकि सब भोजन आसन वमन और मल से भरे हैं, कोई शुद्ध स्थान नहीं बचा। (Hindi)
Isaia 28:8 Perciocchè tutte le tavole son piene di vomito e di lordure; non vi è più luogo netto.(Italian)
Isa 28:8 ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας (lxx)
Isa 28:8 Thi alle Borde er fulde af Spy, Uhumskhed flyder på hver en Plet.(Danish-1933)
Isaiah 28:8 زیرا كه‌ همه‌ سفرهها از قی‌ و نجاست‌ پر گردیده‌ و جایی‌ نمانده‌ است.(Persian)
イザヤ書 28:8 すべての食卓は吐いた物で満ち、清い所はない。 (JP)
Isaiah 28:8 mửa ra ô uế đầy bàn tiệc, chẳng có chỗ nào sạch!(VN)
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.(KJV-1611)
Isa 28:8 Ja, alla bord äro fulla av vämjeliga spyor, ingen ren fläck finnes.(Swedish-1917)
Isaia 28:8 Căci toate mesele sunt pline de vomă [şi ]murdărie, [încât ]nu[ este ]loc [curat.](Romanian)
Isaiah 28:8 모든 상에는 토한 것 더러운 것이 가득하고 깨끗한 곳이 없도다 (Korean)
Isaiah 28:8 เพราะสำรับทุกสำรับก็มีอาเจียนและความโสโครกเต็ม ไม่มีที่ใดที่สะอาด (Thai)
Isaiah 28:8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean] .(ASV-1901)
Isaiah 28:8 Sillä kaikki pöydät ovat täynnä oksennusta ja riettautta joka paikassa.(Finnish)
Isa 28:8 Защото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечостота, Така щото няма чисто място.(Bulgarian)
Isaiah 28:8 Sungguh, segala meja penuh dengan muntah, kotoran, sehingga tidak ada tempat yang bersih lagi.(Indonesian)
Isa 28:8 Yo vonmi sal tout tab kote yo chita a. Pa gen yon ti kote ki pa sal.(Creole-HT)
Isaiah 28:8 For all their tables are full of filthy vomiting: no place is cleane.(Geneva-1560)
Isaiah 28:8 Jo visi galdi ir pilni netīru vēmekļu, ka vietas vairs nav.(Latvian)
Isa 28:8 Tërë tryezat janë plot me të vjellura dhe me ndyrësira, nuk ka më një vend të pastër.(Albanian)
Isaiah 28:8 Sapagka't lahat ng mga dulang ay puno ng suka, at ng karumihan, na anopa't walang dakong malinis.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:8 Ki tonu hoki nga tepu katoa i te ruaki, i te paru, kahore he wahi ma.(Maori-NZ)
Isaiah 28:8 For all tables are so ful of vomyte and fylthynes, yt no place is clene. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:8 Albowiem wszystkie stoły ich pełne są zwracania i plugastwa, tak, aż miejsca nie staje.(Polish)
Ézsaiás 28:8 Mert minden asztal telve undok okádással, úgy hogy hely sincs a nélkül.(Hungarian)
Isa 28:8 Sungguh, segala meja penuh dengan muntah, kotoran, sehingga tidak ada tempat yang bersih lagi.(Malay)
Isa 28:8 因 為 各 席 上 滿 了 嘔 吐 的 污 穢 , 無 一 處 乾 淨 。(CN-cuvt)
Isa 28:8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.(Latin-405AD)
Isaiah 28:8 Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není.(Czech)
Ісая. 28:8 Бо всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!...(Ukranian)

======= Isaiah 28:9 ============
Isa 28:9 "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?(NASB-1995)
Isa 28:9 讥 诮 先 知 的 说 : 他 要 将 知 识 指 教 谁 呢 ? 要 使 谁 明 白 传 言 呢 ? 是 那 刚 断 奶 离 怀 的 麽 ?(CN-cuvs)
Isaías 28:9 ¿A quién le enseñará conocimiento, o a quién le hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿A los arrancados de los pechos?(Spanish)
Isa 28:9 "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?(nkjv)
Ésaïe 28:9 ¶ A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃28 אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:9 А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ?(RU)
Isaías 28:9 A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?(Portuguese)
Isa 28:9 "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?(Luther-1545)
Jesaja 28:9 Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:9 لمن يعلّم معرفة ولمن يفهم تعليما. أللمفطومين عن اللبن للمفصولين عن الثدي.
यशायाह 28:9 “वह किसको ज्ञान सिखाएगा, और किसको अपने समाचार का अर्थ समझाएगा? क्या उनको जो दूध छुड़ाए हुए और स्तन से अलगाए हुए हैं? (Hindi)
Isaia 28:9 A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina? costoro son come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle.(Italian)
Isa 28:9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ (lxx)
Isa 28:9 "Hvem vil han belære, hvem tyder han Syner mon afvante Børn, nys tagne fra Brystet?(Danish-1933)
Isaiah 28:9 كدام‌ را معرفت‌ خواهد آموخت‌ و اخبار را به‌ كه‌ خواهد فهمانید؟ آیا نه‌ آنانی‌ را كه‌ از شیر باز داشته‌ و از پستانها گرفته‌ شدهاند؟(Persian)
イザヤ書 28:9 「彼はだれに知識を教えようとするのか。 だれにおとずれを説きあかそうとするのか。 乳をやめ、乳ぶさを離れた者にするのだろうか。 (JP)
Isaiah 28:9 Vậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sẽ dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng?(VN)
Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.(KJV-1611)
Isa 28:9 -- »Vem är det då han vill lära förstånd, och vem skall han få att giva akt på sin predikan? Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken, nyss tagna från modersbröstet?(Swedish-1917)
Isaia 28:9 ¶ Pe cine va învăţa el cunoaştere? şi pe cine va face să înţeleagă doctrină? [P][e ][cei][ ]înţărcaţi de lapte [şi][ ]luaţi de la sâni.(Romanian)
Isaiah 28:9 그들이 이르기를 그가 뉘게 지식을 가르치며 뉘게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가 (Korean)
Isaiah 28:9 เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก (Thai)
Isaiah 28:9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?(ASV-1901)
Isaiah 28:9 Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä.(Finnish)
Isa 28:9 Кого, казваш ти, ще научи той на знание? И кого ще направи да разбере каквото му е? Отбитите от мляко ли? Отлъчените от гърди ли?(Bulgarian)
Isaiah 28:9 Dan orang berkata: "Kepada siapakah dia ini mau mengajarkan pengetahuannya dan kepada siapakah ia mau menjelaskan nubuat-nubuatnya? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih, dan yang baru cerai susu!(Indonesian)
Isa 28:9 Y'ap pale sou mwen, y'ap di: Ki moun l'ap moutre tout bagay sa yo? Ki moun l'ap fè konprann sa Bondye fè l' konnen an? Gen lè se pou timoun ki fèk sevre, timoun ki fèk kite tete?(Creole-HT)
Isaiah 28:9 Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes.(Geneva-1560)
Isaiah 28:9 Kam tad tas atzīšanu mācīs, un kam tas mācību darīs zināmu? Tiem no piena atradinātiem, tiem no krūtīm nošķirtiem?(Latvian)
Isa 28:9 "Kujt dëshiron t’i mësojë diturinë? Kujt dëshiron t’ia bëjë të kuptueshëm mesazhin? Atyre që sapo janë zvjerdhur, atyre që sapo janë shkëputur nga sisa?(Albanian)
Isaiah 28:9 Kanino siya magtuturo ng kaalaman? at kanino niya ipatatalastas ang balita? silang nangalayo sa gatas, at nangahiwalay sa suso?(Tagalog-PH)
Isaiah 28:9 ¶ Ko wai e whakaakona e ia ki te matauranga? ko wai e meinga e ia kia mohio ki te kupu? ko te hunga kua whakamutua ta ratou kai waiu, kua tangohia mai i te u?(Maori-NZ)
Isaiah 28:9 What is he amonge them, yt can teach, instructe or enfourme the childre, which are weened from suck or taken from the brestes: of eny other fashion, then: (Coverdale-1535)
Isaiah 28:9 Kogożby uczyć miał umiejętności? a komu da zrozumieć co słyszał? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi?(Polish)
Ézsaiás 28:9 Kit tanít tudományra? A tanítást kivel érteti meg? A tejtõl elszakasztottakkal-é és a csecstõl elválasztottakkal-é?(Hungarian)
Isa 28:9 Dan orang berkata: "Kepada siapakah dia ini mau mengajarkan pengetahuannya dan kepada siapakah ia mau menjelaskan nubuat-nubuatnya? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih, dan yang baru cerai susu!(Malay)
Isa 28:9 譏 誚 先 知 的 說 : 他 要 將 知 識 指 教 誰 呢 ? 要 使 誰 明 白 傳 言 呢 ? 是 那 剛 斷 奶 離 懷 的 麼 ?(CN-cuvt)
Isa 28:9 Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.(Latin-405AD)
Isaiah 28:9 Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí?(Czech)
Ісая. 28:9 Кого буде навчати пізнання, і кому виясняти об'явлення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлучуваних?(Ukranian)

======= Isaiah 28:10 ============
Isa 28:10 "For He says, 'Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.'"(NASB-1995)
Isa 28:10 他 竟 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 这 里 一 点 , 那 里 一 点 。(CN-cuvs)
Isaías 28:10 Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá;(Spanish)
Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little."(nkjv)
Ésaïe 28:10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃28 כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:10 Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного".(RU)
Isaías 28:10 Pois [tudo] tem sido mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.(Portuguese)
Isa 28:10 Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!"(Luther-1545)
Jesaja 28:10 Want het is gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:10 لانه أمر على أمر. أمر على أمر. فرض على فرض. فرض على فرض. هنا قليل هناك قليل
यशायाह 28:10 क्योंकि आज्ञा पर आज्ञा, आज्ञा पर आज्ञा, नियम पर नियम, नियम पर नियम थोड़ा यहाँ, थोड़ा वहाँ।” (Hindi)
Isaia 28:10 Perciocchè bisogna dar loro insegnamento dopo insegnamento, insegnamento dopo insegnamento; linea dopo linea, linea dopo linea; un poco qui, un poco là.(Italian)
Isa 28:10 θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν (lxx)
Isa 28:10 Kun hakke og rakke, rakke og hakke, lidt i Vejen her og lidt i Vejen der!"(Danish-1933)
Isaiah 28:10 زیرا كه‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ بر حكم، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌ اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 28:10 それは教訓に教訓、教訓に教訓、 規則に規則、規則に規則。 ここにも少し、そこにも少し教えるのだ」。 (JP)
Isaiah 28:10 Vì, với họ phải giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia!(VN)
Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:(KJV-1611)
Isa 28:10 Det är ju gnat på gnat, gnat på gnat, prat på prat, prat på prat, litet här, litet där!»(Swedish-1917)
Isaia 28:10 Fiindcă precept [trebuie să fie ]peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi ]acolo puţin;(Romanian)
Isaiah 28:10 대저 경계에 경계를 더하며 경계에 경계를 더하며 교훈에 교훈을 더하며 교훈에 교훈을 더하되 여기서도 조금, 저기서도 조금하는구나 하는도다 (Korean)
Isaiah 28:10 เพราะเป็นข้อบังคับซ้อนข้อบังคับ ข้อบังคับซ้อนข้อบังคับ บรรทัดซ้อนบรรทัด บรรทัดซ้อนบรรทัด ที่นี่นิด ที่นั่นหน่อย (Thai)
Isaiah 28:10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.(ASV-1901)
Isaiah 28:10 Sillä (he sanovat:) käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä.(Finnish)
Isa 28:10 Защото дава заповед след заповед, Заповед, след заповед, Правило след правило, правило след правило, Тук малко, там малко.(Bulgarian)
Isaiah 28:10 Sebab harus ini harus itu, mesti begini mesti begitu, tambah ini, tambah itu!"(Indonesian)
Isa 28:10 Tankou pwofesè lekòl, l'ap repete lèt apre lèt, liy apre liy, leson apre leson.(Creole-HT)
Isaiah 28:10 For precept must be vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle, and there a litle.(Geneva-1560)
Isaiah 28:10 Jo (tie saka:) pavēli uz pavēli, pavēli uz pavēli, likumu uz likumu, likumu uz likumu, maķenīt še, maķenīt te!(Latvian)
Isa 28:10 Sepse ka një urdhër mbi urdhër, urdhër mbi urdhër, regull mbi regull, regull mbi regull, pak këtu dhe pak atje".(Albanian)
Isaiah 28:10 Sapagka't utos at utos: utos at utos; bilin at bilin, bilin at bilin; dito'y kaunti, doo'y kaunti.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:10 He whakahau nei hoki tenei i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau; he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako; he iti ki konei, he iti ki ko ra.(Maori-NZ)
Isaiah 28:10 Commaunde yt maye be commaunded, byd yt maye be bydde, forbyd that maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:10 Ponieważ podawał im przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę owdzie:(Polish)
Ézsaiás 28:10 Mivel parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi.(Hungarian)
Isa 28:10 Sebab harus ini harus itu, mesti begini mesti begitu, tambah ini, tambah itu!"(Malay)
Isa 28:10 他 竟 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 這 裡 一 點 , 那 裡 一 點 。(CN-cuvt)
Isa 28:10 Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.(Latin-405AD)
Isaiah 28:10 Poněvadž měli naučení za naučením, naučení za naučením, správu za správou, správu za správou, trošku odtud, trošku od onud.(Czech)
Ісая. 28:10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там.(Ukranian)

======= Isaiah 28:11 ============
Isa 28:11 Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,(NASB-1995)
Isa 28:11 先 知 说 : 不 然 , 主 要 藉 异 邦 人 的 嘴 唇 和 外 邦 人 的 舌 头 对 这 百 姓 说 话 。(CN-cuvs)
Isaías 28:11 porque en lengua de tartamudos, y en otra lengua hablará a este pueblo,(Spanish)
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,(nkjv)
Ésaïe 28:11 Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃28 כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.(RU)
Isaías 28:11 Pois por lábios estranhos e por língua estrangeira se falará a este povo;(Portuguese)
Isa 28:11 Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:(Luther-1545)
Jesaja 28:11 Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:11 انه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب
यशायाह 28:11 वह तो इन लोगों से परदेशी होंठों और विदेशी भाषावालों के द्वारा बातें करेगा; (Hindi)
Isaia 28:11 Conciossiachè Iddio parli a questo popolo con labbra balbettanti, e in lingua straniera.(Italian)
Isa 28:11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ (lxx)
Isa 28:11 Ja, med lallende Læber, med fremmed Mål vil han tale til dette Folk,(Danish-1933)
Isaiah 28:11 زیرا كه‌ با لبهای‌ الكن‌ و زبان‌ غریب‌ با این‌ قوم‌ تكلم‌ خواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 28:11 否、むしろ主は異国のくちびると、 異国の舌とをもってこの民に語られる。 (JP)
Isaiah 28:11 Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.(VN)
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.(KJV-1611)
Isa 28:11 -- Ja väl, genom stammande läppar och på ett främmande tungomål skall han tala till detta folk,(Swedish-1917)
Isaia 28:11 Căci cu buze bâlbâite şi o altă limbă va vorbi el acestui popor.(Romanian)
Isaiah 28:11 그러므로 생소한 입술과 다른 방언으로 이 백성에게 말씀하시리라 (Korean)
Isaiah 28:11 เปล่า แต่พระองค์จะตรัสกับชนชาตินี้โดยต่างภาษาและโดยริมฝีปากของคนต่างด้าว (Thai)
Isaiah 28:11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;(ASV-1901)
Isaiah 28:11 Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan.(Finnish)
Isa 28:11 Наистина с гъгниви устни и с друг език Ще говори на тия люде(Bulgarian)
Isaiah 28:11 Sungguh, oleh orang-orang yang berlogat ganjil dan oleh orang-orang yang berbahasa asing akan berbicara kepada bangsa ini(Indonesian)
Isa 28:11 Si yo pa koute m', Bondye pral voye yon bann moun k'ap pale yon lòt lang yo p'ap konprann menm pou pale ak yo.(Creole-HT)
Isaiah 28:11 For with a stammering tongue and with a strange language shall he speake vnto this people.(Geneva-1560)
Isaiah 28:11 Tāpēc ar lūpām, kas stostās, un ar svešu mēli viņš runās uz šiem ļaudīm, kam viņš bija sacījis:(Latvian)
Isa 28:11 Në fakt do të ndodhë që me buzë që bëlbëzojnë dhe me një gjuhë tjetër Zoti do t’i flasë këtij populli.(Albanian)
Isaiah 28:11 Hindi, kundi sa pamamagitan ng mga taong may ibang pangungusap at may iba't ibang wika ay sasalitain niya sa bayang ito.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:11 Engari ma etahi tangata rere ke nga ngutu, he reo ke te reo e korero ai ia ki tenei iwi:(Maori-NZ)
Isaiah 28:11 And therfore the LORDE also shal speake wt lispinge lippes and wt a straunge laguage vnto this people, to whom he spake afore of this maner: (Coverdale-1535)
Isaiah 28:11 A wszakże jakoby nieznajomą mową, i językiem obcym mówił do ludu twego.(Polish)
Ézsaiás 28:11 Ezért dadogó ajakkal és idegen nyelven fog szólni e néphez,(Hungarian)
Isa 28:11 Sungguh, oleh orang-orang yang berlogat ganjil dan oleh orang-orang yang berbahasa asing akan berbicara kepada bangsa ini(Malay)
Isa 28:11 先 知 說 : 不 然 , 主 要 藉 異 邦 人 的 嘴 唇 和 外 邦 人 的 舌 頭 對 這 百 姓 說 話 。(CN-cuvt)
Isa 28:11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.(Latin-405AD)
Isaiah 28:11 A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto,(Czech)
Ісая. 28:11 Тому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому(Ukranian)

======= Isaiah 28:12 ============
Isa 28:12 He who said to them, "Here is rest, give rest to the weary," And, "Here is repose," but they would not listen.(NASB-1995)
Isa 28:12 他 曾 对 他 们 说 : 你 们 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 这 样 才 得 安 息 , 才 得 舒 畅 , 他 们 却 不 肯 听 。(CN-cuvs)
Isaías 28:12 a los cuales Él dijo: Éste es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio; mas no quisieron oír.(Spanish)
Isa 28:12 To whom He said, "This is the rest with which You may cause the weary to rest," And, "This is the refreshing"; Yet they would not hear.(nkjv)
Ésaïe 28:12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃28 אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать.(RU)
Isaías 28:12 Ao qual dissera: Este é o [lugar de] descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.(Portuguese)
Isa 28:12 "So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht.(Luther-1545)
Jesaja 28:12 Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:12 الذين قال لهم هذه هي الراحة. اريحوا الرازح وهذا هو السكون. ولكن لم يشاءوا ان يسمعوا.
यशायाह 28:12 जिनसे उसने कहा, “विश्राम इसी से मिलेगा; इसी के द्वारा थके हुए को विश्राम दो;” परन्तु उन्होंने सुनना न चाहा। (Hindi)
Isaia 28:12 Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare.(Italian)
Isa 28:12 λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν (lxx)
Isa 28:12 han, som dog sagde til dem: "Her er der Hvile, lad den trætte hvile, her er der Ro!" men de vilde ej høre.(Danish-1933)
Isaiah 28:12 كه‌ به‌ ایشان‌ گفت: «راحت‌ همین‌ است. پس‌ خسته‌ شدگان‌ رامستریح‌ سازید و آرامی‌ همین‌ است.» اما نخواستند كه‌ بشنوند.(Persian)
イザヤ書 28:12 主はさきに彼らに言われた、 「これが安息だ、 疲れた者に安息を与えよ。 これが休息だ」と。 しかし彼らは聞こうとはしなかった。 (JP)
Isaiah 28:12 Ngài đã phán cùng nó rằng: Ðây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe.(VN)
Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.(KJV-1611)
Isa 28:12 han som en gång sade till dem: »Här är vilostaden, låten den trötte få vila; här är vederkvickelsens ort.» Men sådant ville de icke höra.(Swedish-1917)
Isaia 28:12 Căruia i-a spus: Aceasta [este ]odihna [cu care ]să faceţi pe cel obosit să se odihnească; şi aceasta [este ]răcorirea; totuşi ei au refuzat să asculte.(Romanian)
Isaiah 28:12 전에 그들에게 이르시기를 이것이 너희 안식이요 이것이 너희 상쾌함이니 너희는 곤비한 자에게 안식을 주라 하셨으나 그들이 듣지 아니하였으므로 (Korean)
Isaiah 28:12 คือแก่บรรดาผู้ที่พระองค์ตรัสว่า "นี่คือการหยุดพัก จงให้การหยุดพักแก่คนเหน็ดเหนื่อย และนี่คือการพักผ่อน" ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟัง (Thai)
Isaiah 28:12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.(ASV-1901)
Isaiah 28:12 Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa).(Finnish)
Isa 28:12 Оня, който бе им рекъл: Тая е почивката ви ; и успокойте уморения; И това е освежението ви ; Но те не искаха да слушат.(Bulgarian)
Isaiah 28:12 Dia yang telah berfirman kepada mereka: "Inilah tempat perhentian, berilah perhentian kepada orang yang lelah; inilah tempat peristirahatan!" Tetapi mereka tidak mau mendengarkan.(Indonesian)
Isa 28:12 Se li menm ki te ban nou yon kote pou n' poze kò nou, yon peyi kote tout moun ki bouke ka jwenn kanpo, yon peyi kote moun ka viv ak kè poze, men nou derefize koute.(Creole-HT)
Isaiah 28:12 Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.(Geneva-1560)
Isaiah 28:12 “Še ir dusa, dodiet piekusušam atpūsties! Un še ir atspirgšana,” — bet tie to negribēja dzirdēt.(Latvian)
Isa 28:12 Ai u kishte thënë: "Ja pushimi: vëreni të lodhurin të pushojë; këtu është fresk!". Por ata nuk deshën ta dëgjojnë.(Albanian)
Isaiah 28:12 Na kaniyang pinagsabihan, Ito ang kapahingahan, papagpahingahin ninyo siya na pagod; at ito ang kaginhawahan: gayon ma'y hindi nila pinakinggan.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:12 I ki atu ia ki a ratou, Ko te okiokinga tenei, hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata mauiui; ko te tanga manawa hoki tenei: na, kihai ratou i pai ki te whakarongo.(Maori-NZ)
Isaiah 28:12 This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:12 A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać.(Polish)
Ézsaiás 28:12 Õ, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani!(Hungarian)
Isa 28:12 Dia yang telah berfirman kepada mereka: "Inilah tempat perhentian, berilah perhentian kepada orang yang lelah; inilah tempat peristirahatan!" Tetapi mereka tidak mau mendengarkan.(Malay)
Isa 28:12 他 曾 對 他 們 說 : 你 們 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 這 樣 才 得 安 息 , 才 得 舒 暢 , 他 們 卻 不 肯 聽 。(CN-cuvt)
Isa 28:12 Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.(Latin-405AD)
Isaiah 28:12 Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti.(Czech)
Ісая. 28:12 Отой, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати.(Ukranian)

======= Isaiah 28:13 ============
Isa 28:13 So the word of the Lord to them will be, "Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there," That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.(NASB-1995)
Isa 28:13 所 以 , 耶 和 华 向 他 们 说 的 话 是 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 这 里 一 点 , 那 里 一 点 , 以 致 他 们 前 行 仰 面 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 并 陷 入 网 罗 被 缠 住 。(CN-cuvs)
Isaías 28:13 La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; para que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados y apresados.(Spanish)
Isa 28:13 But the word of the Lord was to them, "Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little," That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.(nkjv)
Ésaïe 28:13 Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃28 וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ פ ‬ Isaiah
Исаия 28:13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.(RU)
Isaías 28:13 Assim, pois, a palavra do SENHOR lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrem, e sejam enlaçados e capturados.(Portuguese)
Isa 28:13 Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.(Luther-1545)
Jesaja 28:13 Zo zal hun het woord des HEEREN zijn; gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig; opdat zij heengaan, en achterwaarts vallen, en verbreken, en verstrikt en gevangen worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:13 فكان لهم قول الرب أمرا على أمر أمرا على أمر. فرضا على فرض فرضا على فرض. هنا قليلا هناك قليلا لكي يذهبوا ويسقطوا الى الوراء وينكسروا ويصادوا فيؤخذوا
यशायाह 28:13 इसलिए यहोवा का वचन उनके पास आज्ञा पर आज्ञा, आज्ञा पर आज्ञा, नियम पर नियम, नियम पर नियम है, थोड़ा यहाँ, थोड़ा वहाँ, जिससे वे ठोकर खाकर चित्त गिरें और घायल हो जाएँ, और फंदे में फँसकर पकड़े जाएँ। (Hindi)
Isaia 28:13 La parola del Signore adunque sarà loro a guisa d’insegnamento dopo insegnamento, d’insegnamento dopo insegnamento; di linea dopo linea, di linea dopo linea; un poco qui, un poco là; acciocchè vadano, e cadano a ritroso, e sieno fiaccati, e sieno allacciati, e presi.(Italian)
Isa 28:13 καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται (lxx)
Isa 28:13 Så bliver for dem da Herren s Ord: "Hakke og rakke, rakke og bakke, lidt i Vejen her og lidt i Vejen der!" så de går hen og styrter bagover, sønderslås, fanges og hildes.(Danish-1933)
Isaiah 28:13 و كلام‌ خداوند برای‌ ایشان‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ برحكم، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون، اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود تا بروند و به‌ پشت‌ افتاده، منكسر گردند و به‌ دام‌ افتاده، گرفتار شوند.(Persian)
イザヤ書 28:13 それゆえ、主の言葉は彼らに、 教訓に教訓、教訓に教訓、 規則に規則、規則に規則、 ここにも少し、そこにも少しとなる。 これは彼らが行って、うしろに倒れ、 破られ、わなにかけられ、捕えられるためである。 (JP)
Isaiah 28:13 Lời Ðức Giê-hô-va đối với họ sẽ là giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia; hầu cho họ bước tới, thì ngã nhào và giập nát, sập bẫy, và bị bắt!(VN)
Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(KJV-1611)
Isa 28:13 Så skall då HERRENS ord bliva för dem »gnat på gnat, gnat på gnat, prat på prat, prat på prat, litet här, litet där». Och så skola de, bäst de gå där, falla baklänges och krossas, varda snärjda och fångade.(Swedish-1917)
Isaia 28:13 Dar cuvântul DOMNULUI le-a fost precept peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi][ ]acolo puţin; ca ei să meargă şi să cadă pe spate şi să fie frânţi şi prinşi şi luaţi.(Romanian)
Isaiah 28:13 여호와께서 그들에게 말씀하시되 경계에 경계를 더하며 경계에 경계를 더하며 교훈에 교훈을 더하며 교훈에 교훈을 더하고 여기서도 조금, 저기서도 조금 하사 그들로 가다가 뒤로 넘어져 부러지며 걸리며 잡히게 하시리라 (Korean)
Isaiah 28:13 เพราะฉะนั้นพระวจนะของพระเยโฮวาห์จึงเป็นอย่างนี้แก่เขา เป็นข้อบังคับซ้อนข้อบังคับ ข้อบังคับซ้อนข้อบังคับ เป็นบรรทัดซ้อนบรรทัด บรรทัดซ้อนบรรทัด ที่นี่นิด ที่นั่นหน่อย เพื่อเขาจะไปและถอยหลัง และจะแตก และจะติดบ่วงและจะถูกจับไป (Thai)
Isaiah 28:13 Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(ASV-1901)
Isaiah 28:13 Sentähden pitää myös Herran sana heille juuri niin oleman: käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä, että heidän pitää menemän pois ja kaatuman takaperin, musertuman, kiedottaman ja vangiksi tuleman.(Finnish)
Isa 28:13 Затова словото Господно ще стане за тях Заповед след заповед, заповед след заповед, Правило след правило, правило след правило. Тук малко, там малко, Тъй щото, като ходят, да паднат възнак и да се съкрушат, Да се впримчат и да се хванат.(Bulgarian)
Isaiah 28:13 Maka mereka akan mendengarkan firman TUHAN yang begini: "Harus ini harus itu, mesti begini mesti begitu, tambah ini tambah itu!" supaya dalam berjalan mereka jatuh telentang, sehingga luka, tertangkap dan tertawan.(Indonesian)
Isa 28:13 Se poutèt sa, Seyè a pral pale ak nou, l'ap repete lèt apre lèt, liy apre liy, leson apre leson. Lè sa a, n'a pral bite, nou pral tonbe sou dèyè, nou pral kase pye nou, nou pral pran nan pèlen, y'ap fè nou prizonye.(Creole-HT)
Isaiah 28:13 Therefore shall the worde of the Lord be vnto them precept vpon precept, precept vpo precept, line vnto line, line vnto line, there a litle and there a litle, that they may goe, and fall backward, and be broken, and be snared, and be taken.(Geneva-1560)
Isaiah 28:13 Tādēļ tiem notiks Tā Kunga vārds: pavēli uz pavēli, pavēli uz pavēli, likumu uz likumu, likumu uz likumu, maķenīt še, maķenīt te, ka tie ies un atpakaļ kritīs un sadauzīsies un taps savaldzināti un sagūstīti.(Latvian)
Isa 28:13 Kështu fjala e Zotit u bë për ta urdhër mbi urdhër, urdhër mbi urdhër, rregull mbi rregull, rregull mbi rregull, pak këtu, pak atje, me qëllim që ata të binin mbrapsht, të bëheshin copë-copë, t’i zinte laku dhe të kapeshin.(Albanian)
Isaiah 28:13 Kaya't ang salita ng Panginoon ay magiging sa kanila'y utos at utos, utos at utos; bilin at bilin, bilin at bilin; dito'y kaunti, doo'y kaunti; upang sila'y mangakayaon, at mangapahinga, at mangabalian, at mangasilo, at mangahuli.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:13 No reira, ko ta Ihowa kupu ki a ratou he whakahau i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau; he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako; he wahi iti ki konei, he wahi iti ki ko ra: kia haere ai ratou, ka hinga whakamuri, ka wawahia, ka mahangatia, ka mau.(Maori-NZ)
Isaiah 28:13 And therfore the LORDE shal answere their stubbournes (Comaunde yt maye be comaunded, byd yt maye be bydden, forbyd yt maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle) That they maye go forth, fall backwarde, be brussed, snared and taken. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:13 I będzie im słowo Pańskie: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem; trochę tu, trochę owdzie, na to, aby szli, a padłszy wznak stłukli się, a uwikłani będąc, pochwytani byli.(Polish)
Ézsaiás 28:13 És lõn nékik az Úr beszéde parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi; hogy járjanak és hátra essenek és összetöressenek és tõrbe jussanak és megfogassanak!(Hungarian)
Isa 28:13 Maka mereka akan mendengarkan firman TUHAN yang begini: "Harus ini harus itu, mesti begini mesti begitu, tambah ini tambah itu!" supaya dalam berjalan mereka jatuh telentang, sehingga luka, tertangkap dan tertawan.(Malay)
Isa 28:13 所 以 , 耶 和 華 向 他 們 說 的 話 是 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 這 裡 一 點 , 那 裡 一 點 , 以 致 他 們 前 行 仰 面 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 並 陷 入 網 羅 被 纏 住 。(CN-cuvt)
Isa 28:13 Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.(Latin-405AD)
Isaiah 28:13 I bude jim slovo Hospodinovo naučení za naučením, naučení za naučením, správa za správou, správa za správou, troška odtud, troška od onud; k tomu aby šli a padajíce nazpět, setříni byli, a zapleteni jsouce, aby polapeni byli.(Czech)
Ісая. 28:13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали навзнак, і щоб були зламані й впали до пастки й зловилися!...(Ukranian)

======= Isaiah 28:14 ============
Isa 28:14 Therefore, hear the word of the Lord, O scoffers, Who rule this people who are in Jerusalem,(NASB-1995)
Isa 28:14 所 以 , 你 们 这 些 亵 慢 的 人 , 就 是 辖 管 住 在 耶 路 撒 冷 这 百 姓 的 , 要 听 耶 和 华 的 话 。(CN-cuvs)
Isaías 28:14 Por tanto, varones burladores, que gobernáis a este pueblo que [está] en Jerusalén, oíd la palabra de Jehová.(Spanish)
Isa 28:14 Therefore hear the word of the Lord, you scornful men, Who rule this people who are in Jerusalem,(nkjv)
Ésaïe 28:14 ¶ Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃28 לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.(RU)
Isaías 28:14 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, vós homens escarnecedores, dominadores deste povo, que está em Jerusalém;(Portuguese)
Isa 28:14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist.(Luther-1545)
Jesaja 28:14 Daarom, hoort des HEEREN woord, gij bespotters, gij heersers over dit volk, dat te Jeruzalem is!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:14 لذلك اسمعوا كلام الرب يا رجال الهزء ولاة هذا الشعب الذي في اورشليم.
यशायाह 28:14 ¶ इस कारण हे ठट्ठा करनेवालों, यरूशलेमवासी प्रजा के हाकिमों, यहोवा का वचन सुनो! (Hindi)
Isaia 28:14 Perciò, ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che signoreggiate questo popolo, che è in Gerusalemme.(Italian)
Isa 28:14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Isa 28:14 Hør derfor Herren s Ord, I spotske Mænd, I Nidvisens Mestre blandt dette Jer salems Folk!(Danish-1933)
Isaiah 28:14 بنابراین، ای‌ مردان‌ استهزا كننده‌ و ای‌ حاكمان‌ این‌ قوم‌ كه‌ در اورشلیماند كلام‌ خداوند را بشنوید.(Persian)
イザヤ書 28:14 それゆえ、エルサレムにあるこの民を治める あざける人々よ、主の言葉を聞け。 (JP)
Isaiah 28:14 Vậy nên, hỡi các ngươi là những người ngạo mạn, cai trị dân nầy ở Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.(KJV-1611)
Isa 28:14 Hören därför HERRENS ord, I bespottare, I som råden över folket här i Jer salem.(Swedish-1917)
Isaia 28:14 ¶ De aceea ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi oameni batjocoritori, care domniţi peste acest popor care [este] în Ierusalim.(Romanian)
Isaiah 28:14 이러므로 예루살렘에 있는 이 백성을 치리하는 너희 경만한 자여 여호와의 말씀을 들을지어다 (Korean)
Isaiah 28:14 เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายคนมักเยาะเย้ยเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ คือเจ้าผู้ปกครองชนชาตินี้ในเยรูซาเล็ม (Thai)
Isaiah 28:14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:(ASV-1901)
Isaiah 28:14 Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa.(Finnish)
Isa 28:14 Затова слушайте словото Господно, вие присмивачи, Които господарувате над тия люде, които са в Ерусалим.(Bulgarian)
Isaiah 28:14 Sebab itu dengarlah firman TUHAN, hai orang-orang pencemooh, hai orang-orang yang memerintah rakyat yang ada di Yerusalem ini!(Indonesian)
Isa 28:14 Se poutèt sa, nou menm bann awogan ki chita lavil Jerizalèm pou gouvènen pèp sa a, koute sa Seyè a di nou:(Creole-HT)
Isaiah 28:14 Wherefore, heare the worde of the Lorde, ye scornefull men that rule this people, which is at Ierusalem.(Geneva-1560)
Isaiah 28:14 Tādēļ klausiet Tā Kunga vārdu, jūs mēdītāji, kas valda pār šiem Jeruzālemes ļaudīm.(Latvian)
Isa 28:14 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o tallës, që sundoni mbi këtë popull, që rri në Jeruzalem!(Albanian)
Isaiah 28:14 Kaya't iyong dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong mga mangduduwahaging tao, na nangagpupuno sa bayang ito na nasa Jerusalem:(Tagalog-PH)
Isaiah 28:14 ¶ Mo reira whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te hunga whakahi, e nga rangatira o tenei iwi i Hiurharama:(Maori-NZ)
Isaiah 28:14 Wherfore heare the worde of the LORDE, ye mockers that rule the LORDES people, which is at Ierusale. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:14 Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego, mężowie naśmiewcy! panujący nad tym ludem, który jest w Jeruzalemie.(Polish)
Ézsaiás 28:14 Ezért halljátok az Úrnak beszédét, csúfoló férfiak, a kik uralkodtok e népen, a mely Jeruzsálemben lakik.(Hungarian)
Isa 28:14 Sebab itu dengarlah firman TUHAN, hai orang-orang pencemooh, hai orang-orang yang memerintah rakyat yang ada di Yerusalem ini!(Malay)
Isa 28:14 所 以 , 你 們 這 些 褻 慢 的 人 , 就 是 轄 管 住 在 耶 路 撒 冷 這 百 姓 的 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。(CN-cuvt)
Isa 28:14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.(Latin-405AD)
Isaiah 28:14 Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě:(Czech)
Ісая. 28:14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі!(Ukranian)

======= Isaiah 28:15 ============
Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The overwhelming scourge will not reach us when it passes by, For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception."(NASB-1995)
Isa 28:15 你 们 曾 说 : 我 们 与 死 亡 立 约 , 与 阴 间 结 盟 ; 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 必 不 临 到 我 们 ; 因 我 们 以 谎 言 为 避 所 , 在 虚 假 以 下 藏 身 。(CN-cuvs)
Isaías 28:15 Porque habéis dicho: Hemos hecho un pacto con la muerte, e hicimos un acuerdo con el infierno; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, pues hemos hecho de la mentira nuestro refugio, y en la falsedad nos hemos escondido.(Spanish)
Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves."(nkjv)
Ésaïe 28:15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃28 כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה *שיט **שׁ֣וֹט שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־*עבר **יֽ͏ַעֲבֹר֙ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 28:15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".(RU)
Isaías 28:15 Pois dizeis: Fizemos um pacto com a morte, e com o mundo dos mortos fizemos um contrato: quando passar a abundância de açoites, não chegará a nós; pois pusemos a mentira como nosso refúgio, e abaixo da falsidade nos escondemos.(Portuguese)
Isa 28:15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.(Luther-1545)
Jesaja 28:15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:15 لانكم قلتم قد عقدنا عهدا مع الموت وصنعنا ميثاقا مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر لا يأتينا لاننا جعلنا الكذب ملجأنا وبالغش استترنا.
यशायाह 28:15 तुमने कहा है “हमने मृत्यु से वाचा बाँधी और अधोलोक से प्रतिज्ञा कराई है; इस कारण विपत्ति जब बाढ़ के समान बढ़ आए तब हमारे पास न आएगी; क्योंकि हमने झूठ की शरण ली और मिथ्या की आड़ में छिपे हुए हैं।” (Hindi)
Isaia 28:15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità;(Italian)
Isa 28:15 ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα (lxx)
Isa 28:15 Fordi I siger: "Vi slutted en Pagt med Døden, Dødsriget gjorde vi Aftale med; når den susende Svøbe går frem, da når den ej os, thi Løgn har vi gjort til vort Ly, vi har gemt os i Svig;"(Danish-1933)
Isaiah 28:15 از آنجا كه‌ گفتهاید با موت‌ عهد بستهایم‌ و با هاویه‌ همداستان‌ شدهایم، پس‌ چون‌ تازیانه‌ مهلك‌ بگذرد به‌ ما نخواهد رسید زیرا كه‌ دروغها را ملجای‌ خود نمودیم‌ و خویشتن‌ را زیر مكر مستور ساختیم.(Persian)
イザヤ書 28:15 あなたがたは言った、 「われわれは死と契約をなし、 陰府と協定を結んだ。 みなぎりあふれる災の過ぎる時にも、 それはわれわれに来ない。 われわれはうそを避け所となし、 偽りをもって身をかくしたからである」。 (JP)
Isaiah 28:15 Vì các ngươi nói rằng: Chúng ta đã kết ước với sự chết, và giao ước cùng nơi âm phủ. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, sẽ chẳng chạm đến ta đâu. Chúng ta lấy sự nói dối là nơi nương náu, sự gian lận làm nơi ẩn mình.(VN)
Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(KJV-1611)
Isa 28:15 Eftersom I sägen: »Vi hava slutit ett förbund med döden, med dödsriket hava vi ingått ett fördrag; om ock gisslet far fram likt en översvämmande flod, skall det icke nå oss, ty vi hava gjort lögnen till vår tillflykt och falskheten till vårt beskärm»,(Swedish-1917)
Isaia 28:15 Fiindcă aţi spus: Am făcut legământ cu moartea şi cu iadul avem o înţelegere; când va trece urgia copleşitoare nu va veni la noi; căci [din ]minciuni ne-am făcut un loc de scăpare şi ne-am ascuns sub falsitate;(Romanian)
Isaiah 28:15 너희 말이 우리는 사망과 언약하였고 음부와 맹약하였은즉 넘치는 재앙이 유행할지라도 우리에게 미치지 못하리니 우리는 거짓으로 우리 피난처를 삼았고 허위 아래 우리를 숨겼음이라 하는도다 (Korean)
Isaiah 28:15 เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวแล้วว่า "เราได้กระทำพันธสัญญาไว้กับความตาย และเราทำความตกลงไว้กับนรก เมื่อภัยพิบัติอันท่วมท้นผ่านไป จะไม่มาถึงเรา เพราะเราทำให้ความเท็จเป็นที่ลี้ภัยของเรา และเราได้กำบังอยู่ในความมุสา" (Thai)
Isaiah 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(ASV-1901)
Isaiah 28:15 Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme.(Finnish)
Isa 28:15 Понеже сте казали: Ние направихме договор със смъртта, И се съгласихме с преизподнята, Щото, когато заливащата беда минава, да не дойде до нас, Защото си направихме лъжата прибежище, И под измама се скрихме, -(Bulgarian)
Isaiah 28:15 Karena kamu telah berkata: "Kami telah mengikat perjanjian dengan maut, dan dengan dunia maut kami telah mengadakan persetujuan; biarpun cemeti berdesik-desik dengan kerasnya, kami tidak akan kena; sebab kami telah membuat bohong sebagai perlindungan kami, dan dalam dusta kami menyembunyikan diri,"(Indonesian)
Isa 28:15 -N'ap fè grandizè deske nou te pase kontra avèk lanmò, nou te siyen papye ak chèf peyi kote mò yo ye a. N'ap plede di lè malè a va rive li p'ap tonbe sou nou, paske avèk fòs manti nou jwenn kote pou n' kache, avèk fòs plan nou maske kò nou.(Creole-HT)
Isaiah 28:15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shal not come at vs: for we haue made falshood our refuge, & vnder vanitie are we hid,(Geneva-1560)
Isaiah 28:15 Jo jūs sakāt, mēs derību esam derējuši ar nāvi un esam saderējušies ar elli; lai arī tādas pātagas nāk kā plūdi, tomēr tās mūs neaizņems; jo melus esam likuši sev par patvērumu, un apakš viltus esam apslēpušies.(Latvian)
Isa 28:15 Ju thoni: "Kemi përfunduar një besëlidhje me vdekjen, kemi bërë një aleancë me Sheolin; kur rebeshi përmbytës do të kalojë, nuk do të arrijë deri te ne, sepse gënjeshtrën e kemi bërë strehën tonë dhe jemi fshehur prapa falsitetit".(Albanian)
Isaiah 28:15 Sapagka't inyong sinabi, Tayo'y nakipagtipan sa kamatayan, at sa Sheol ay nakipagkasundo tayo; pagka ang mahigpit na kasakunaan ay dumaan, hindi darating sa atin; sapagka't ating ginawang pinakakanlungan natin ang mga kabulaanan, at sa ilalim ng kasinungalingan ay nangagkubli tayo,(Tagalog-PH)
Isaiah 28:15 Kua mea na hoki koutou, Kua whakarite kawenata matou ki te mate; kua rite a matou whakarite ko te reinga; ki te paaha i waenga te whiu i rite nei ki te waipuke, e kore e tae mai ki a matou; no te mea kua oti te teka te mea e matou hei whakawhiri nakitanga, ka piri matou ki roto ki te horihori.(Maori-NZ)
Isaiah 28:15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:15 Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się;(Polish)
Ézsaiás 28:15 Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jõ, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el!(Hungarian)
Isa 28:15 Karena kamu telah berkata: "Kami telah mengikat perjanjian dengan maut, dan dengan dunia maut kami telah mengadakan persetujuan; biarpun cemeti berdesik-desik dengan kerasnya, kami tidak akan kena; sebab kami telah membuat bohong sebagai perlindungan kami, dan dalam dusta kami menyembunyikan diri,"(Malay)
Isa 28:15 你 們 曾 說 : 我 們 與 死 亡 立 約 , 與 陰 間 結 盟 ; 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 必 不 臨 到 我 們 ; 因 我 們 以 謊 言 為 避 所 , 在 虛 假 以 下 藏 身 。(CN-cuvt)
Isa 28:15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.(Latin-405AD)
Isaiah 28:15 Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli:(Czech)
Ісая. 28:15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались!(Ukranian)

======= Isaiah 28:16 ============
Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone, A costly cornerstone for the foundation, firmly placed. He who believes in it will not be disturbed.(NASB-1995)
Isa 28:16 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 在 锡 安 放 一 块 石 头 作 为 根 基 , 是 试 验 过 的 石 头 , 是 稳 固 根 基 , 宝 贵 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 着 急 。(CN-cuvs)
Isaías 28:16 Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo pongo en Sión por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, fundamento firme; el que creyere, no se apresurará.(Spanish)
Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God: "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.(nkjv)
Ésaïe 28:16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃28 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.(RU)
Isaías 28:16 Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu fundo em Sião uma pedra; uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, firmemente fundada; quem crer, não se desesperará.(Portuguese)
Isa 28:16 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht.(Luther-1545)
Jesaja 28:16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:16 لذلك هكذا يقول السيد الرب. هانذا أؤسس في صهيون حجرا حجر امتحان حجر زاوية كريما اساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.
यशायाह 28:16 इसलिए प्रभु यहोवा यह कहता है, “देखो, मैंने सिय्योन में नींव का पत्थर रखा है, एक परखा हुआ पत्थर, कोने का अनमोल और अति दृढ़ नींव के योग्य पत्थर: और जो कोई विश्वास रखे वह उतावली न करेगा। (Hindi)
Isaia 28:16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà.(Italian)
Isa 28:16 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ (lxx)
Isa 28:16 derfor, så siger den Herre Herren : Se, jeg lægger i Zion en prøvet Sten, en urokkelig, kostelig Hjørnesten; tror man, baster man ikke.(Danish-1933)
Isaiah 28:16 بنابراین‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «اینك‌ در صهیون‌ سنگ‌ بنیادی‌ نهادم‌ یعنی‌ سنگ‌ آزموده‌ و سنگ‌ زاویهای‌ گرانبها و اساس‌ محكم‌ پس‌ هر كه‌ ایمان‌ آورد تعجیل‌ نخواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 28:16 それゆえ、主なる神はこう言われる、 「見よ、わたしはシオンに 一つの石をすえて基とした。 これは試みを経た石、 堅くすえた尊い隅の石である。 『信ずる者はあわてることはない』。 (JP)
Isaiah 28:16 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt tại Si-ôn một hòn đá để làm nền, là đá đã thử nghiệm, là đá góc quí báu, là nền bền vững: ai tin sẽ chẳng gấp rúc.(VN)
Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.(KJV-1611)
Isa 28:16 därför säger Herren, HERREN så: Se, jag har lagt i Sion en grundsten, en beprövad sten, en dyrbar hörnsten, fast grundad; den som tror på den behöver icke fly.(Swedish-1917)
Isaia 28:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu pun în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o preţioasă [piatră ]unghiulară, o temelie sigură; cel ce crede nu se va grăbi.(Romanian)
Isaiah 28:16 그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다 (Korean)
Isaiah 28:16 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราวางศิลาไว้ในศิโยนเพื่อเป็นรากฐาน คือศิลาที่ทดสอบแล้ว เป็นศิลามุมเอกอย่างประเสริฐ เป็นรากฐานอันมั่นคง เขาผู้นั้นที่เชื่อจะไม่รีบร้อน (Thai)
Isaiah 28:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[ stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.(ASV-1901)
Isaiah 28:16 Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän.(Finnish)
Isa 28:16 Затова, така казва Господ Иеова: Ето, полагам в Сион камък за основа, Камък, отбран, скъпоценен, краеъгълен, за твърда основа; Който вярва в него не ще прибърза да бяга.(Bulgarian)
Isaiah 28:16 sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Sesungguhnya, Aku meletakkan sebagai dasar di Sion sebuah batu, batu yang teruji, sebuah batu penjuru yang mahal, suatu dasar yang teguh: Siapa yang percaya, tidak akan gelisah!(Indonesian)
Isa 28:16 Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè a di: Gade! Se mwen menm menm k'ap mete yon fondasyon byen fèm, byen solid nan lavil Siyon an. Nan kwen fondasyon an, m'ap mete yon gwo wòch pyè byen chita. Sou li m'ap make: moun ki gen konfyans nan Bondye p'ap janm gen kè sote.(Creole-HT)
Isaiah 28:16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste.(Geneva-1560)
Isaiah 28:16 Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es esmu, kas Ciānā liek pamata akmeni, izraudzītu akmeni, dārgu stūra akmeni, kas it stipri nolikts: kas tic, tas nebēgs.(Latvian)
Isa 28:16 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vendos si themel në Sion një gur, një gur të provuar, një kokë qosheje të çmuar, një themel të sigurt; ai që i beson atij nuk do të ngutet.(Albanian)
Isaiah 28:16 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, aking inilalagay sa Sion na pinakapatibayan ang isang bato, isang batong subok, isang mahalagang batong panulok na may matibay na patibayan: ang naniniwala ay hindi magmamadali.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:16 Na ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, tenei ahau te whakatakoto nei i te kohatu ki Hiona hei turanga, he kohatu kua oti te whakamatautau, mo te kokonga, he mea utu nui, he turanga u: ko te tangata e whakapono ana e kore e potatutatu.(Maori-NZ)
Isaiah 28:16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:16 Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się.(Polish)
Ézsaiás 28:16 Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erõs alappal, a ki [benne] hisz, az nem fut!(Hungarian)
Isa 28:16 sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Sesungguhnya, Aku meletakkan sebagai dasar di Sion sebuah batu, batu yang teruji, sebuah batu penjuru yang mahal, suatu dasar yang teguh: Siapa yang percaya, tidak akan gelisah!(Malay)
Isa 28:16 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 在 錫 安 放 一 塊 石 頭 作 為 根 基 , 是 試 驗 過 的 石 頭 , 是 穩 固 根 基 , 寶 貴 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 著 急 。(CN-cuvt)
Isa 28:16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.(Latin-405AD)
Isaiah 28:16 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti.(Czech)
Ісая. 28:16 Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений!(Ukranian)

======= Isaiah 28:17 ============
Isa 28:17 "I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies And the waters will overflow the secret place.(NASB-1995)
Isa 28:17 我 必 以 公 平 为 准 绳 , 以 公 义 为 线 铊 。 冰 雹 必 冲 去 谎 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 过 藏 身 之 处 。(CN-cuvs)
Isaías 28:17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.(Spanish)
Isa 28:17 Also I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.(nkjv)
Ésaïe 28:17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃28 וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.(RU)
Isaías 28:17 E porei o juízo como linha de medida, e a justiça como prumo; o granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo;(Portuguese)
Isa 28:17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,(Luther-1545)
Jesaja 28:17 En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:17 واجعل الحق خيطا والعدل مطمارا فيخطف البرد ملجأ الكذب ويجرف الماء الستارة.
यशायाह 28:17 और मैं न्याय को डोरी और धर्म को साहुल ठहराऊँगा; और तुम्हारा झूठ का शरणस्थान ओलों से बह जाएगा, और तुम्हारे छिपने का स्थान जल से डूब जाएगा।” (Hindi)
Isaia 28:17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello; e la gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e le acque ne inonderanno il nascondimento.(Italian)
Isa 28:17 καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς (lxx)
Isa 28:17 Og jeg gør Ret til Målesnor, Retfærd til Blylod; Hag skal slå Løgnelyet ned, Vand skylle Gemmestedet bort.(Danish-1933)
Isaiah 28:17 و انصاف‌ را ریسمان‌ میگردانم‌ و عدالت‌ را ترازو و تگرگ‌ ملجای‌ دروغ‌ را خواهد رفت‌ و آبها ستر را خواهد برد.(Persian)
イザヤ書 28:17 わたしは公平を、測りなわとし、 正義を、下げ振りとする。 ひょうは偽りの避け所を滅ぼし、 水は隠れ場を押し倒す」。 (JP)
Isaiah 28:17 Ta sẽ lấy sự chánh trực làm dây đo, sự công bình làm chuẩn mực; mưa đó sẽ hủy diệt nơi ẩn náu bằng sự nói dối, nước sẽ ngập chỗ nương náu.(VN)
Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.(KJV-1611)
Isa 28:17 Och jag skall låta rätten vara mätsnöret och rättfärdigheten sänklodet. Och hagel skall slå ned eder lögntillflykt, och vatten skall skölja bort edert beskärm.(Swedish-1917)
Isaia 28:17 Şi voi pune judecată în frânghia de măsurat şi dreptate în firul cu plumb; şi grindina va mătura locul de scăpare al minciunilor şi apele vor inunda ascunzişul.(Romanian)
Isaiah 28:17 나는 공평으로 줄을 삼고 의로 추를 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉 (Korean)
Isaiah 28:17 และเราจะกระทำความยุติธรรมให้เป็นเชือกวัด และความชอบธรรมให้เป็นลูกดิ่ง และลูกเห็บจะกวาดเอาความเท็จอันเป็นที่ลี้ภัยไปเสีย และน้ำจะท่วมท้นที่กำบัง" (Thai)
Isaiah 28:17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.(ASV-1901)
Isaiah 28:17 Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois;(Finnish)
Isa 28:17 Ще направя правосъдието връвта, И правдата отвеса; И градушка ще помете прибежището при лъжи, И водата ще наводни скривалището .(Bulgarian)
Isaiah 28:17 Dan Aku akan membuat keadilan menjadi tali pengukur, dan kebenaran menjadi tali sipat; hujan batu akan menyapu bersih perlindungan bohong, dan air lebat akan menghanyutkan persembunyian."(Indonesian)
Isa 28:17 Jistis, se va mèt k'ap sèvi pou mezire fondasyon an. Seriozite, se va nivo k'ap sèvi pou mete l' nivo. Men, gwo van lagrèl la pral kraze kachèt mantò yo. Dlo inondasyon an pral bwote kachkach nou yo pote ale.(Creole-HT)
Isaiah 28:17 Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place.(Geneva-1560)
Isaiah 28:17 Un Es iecelšu tiesu par mēru un taisnību par svaru, un krusa aizraus to melu patvērumu, un ūdens pārpludinās to slēpšanas vietu.(Latvian)
Isa 28:17 Unë do të vendos të drejtën si masë dhe drejtësinë si plumbçe; breshëri do të pastrojë strehën e gënjeshtrës dhe ujërat do të përmbytin strehën tuaj.(Albanian)
Isaiah 28:17 At aking ilalagay na pinakapising panukat ang katuwiran, at pinakapabato ang kabanalan: at papalisin ng granizo ang kanlungan ng mga kabulaanan, at aapawan ng tubig ang taguang dako.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:17 Ka whakatakotoria ano e ahau te tikanga o te whakawa, mea rawa ki te aho, me te tika ano, paramu rawa: a ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu, ka huri ano nga wai ki runga ki te piringa.(Maori-NZ)
Isaiah 28:17 Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:17 A wykonam sąd według sznuru, a sprawiedliwość według wagi; i potłucze grad nadzieję omylną, a ucieczkę wody zatopią.(Polish)
Ézsaiás 28:17 És a jogosságot mérõkötéllé tevém, és az igazságot színlelõvé, és jég söpri el a hazugság oltalmát, és vizek ragadják el a rejteket.(Hungarian)
Isa 28:17 Dan Aku akan membuat keadilan menjadi tali pengukur, dan kebenaran menjadi tali sipat; hujan batu akan menyapu bersih perlindungan bohong, dan air lebat akan menghanyutkan persembunyian."(Malay)
Isa 28:17 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 線 鉈 。 冰 雹 必 沖 去 謊 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 過 藏 身 之 處 。(CN-cuvt)
Isa 28:17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.(Latin-405AD)
Isaiah 28:17 A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí.(Czech)
Ісая. 28:17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють!(Ukranian)

======= Isaiah 28:18 ============
Isa 28:18 "Your covenant with death will be canceled, And your pact with Sheol will not stand; When the overwhelming scourge passes through, Then you become its trampling place.(NASB-1995)
Isa 28:18 你 们 与 死 亡 所 立 的 约 必 然 废 掉 , 与 阴 间 所 结 的 盟 必 立 不 住 。 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 你 们 必 被 他 践 踏 ;(CN-cuvs)
Isaías 28:18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el infierno no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.(Spanish)
Isa 28:18 Your covenant with death will be annulled, And your agreement with Sheol will not stand; When the overflowing scourge passes through, Then you will be trampled down by it.(nkjv)
Ésaïe 28:18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃28 וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.(RU)
Isaías 28:18 E vosso pacto com a morte se anulará, e vosso contrato com o mundo dos mortos não será cumprido; e quando a abundância de açoites passar, então por ela sereis esmagados.(Portuguese)
Isa 28:18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.(Luther-1545)
Jesaja 28:18 En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:18 ويمحى عهدكم مع الموت ولا يثبت ميثاقكم مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر تكونون له للدوس.
यशायाह 28:18 तब जो वाचा तुमने मृत्यु से बाँधी है वह टूट जाएगी, और जो प्रतिज्ञा तुमने अधोलोक से कराई वह न ठहरेगी; जब विपत्ति बाढ़ के समान बढ़ आए, तब तुम उसमें डूब ही जाओगे। (Hindi)
Isaia 28:18 E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati.(Italian)
Isa 28:18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα (lxx)
Isa 28:18 Eders Pagt med Døden skal brydes, Aftalen med Dødsriget glippe. Når den susende Svøbe går frem, skal den slå jer til Jorden,(Danish-1933)
Isaiah 28:18 و عهد شما با موت‌ باطل‌ خواهد شد و میثاق‌ شما با هاویه‌ ثابت‌ نخواهد ماند و چون‌ تازیانه‌ شدید بگذرد شما از آن‌ پایمال‌ خواهید شد.(Persian)
イザヤ書 28:18 その時あなたがたが死とたてた契約は取り消され、 陰府と結んだ協定は行われない。 みなぎりあふれる災の過ぎるとき、 あなたがたはこれによって打ち倒される。 (JP)
Isaiah 28:18 Bấy giờ ước các người kết với sự chết sẽ phế đi, ước các ngươi giao cùng nơi âm phủ sẽ không đứng được. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, các ngươi đều bị giày đạp.(VN)
Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(KJV-1611)
Isa 28:18 Och edert förbund med döden skall bliva utplånat, och edert fördrag med dödsriket skall icke bestå; när gisslet far fram likt en översvämmande flod, då solen I varda nedtrampade.(Swedish-1917)
Isaia 28:18 Şi legământul vostru cu moartea va fi anulat şi înţelegerea voastră cu iadul nu va rămâne în picioare; când va trece urgia copleşitoare, veţi fi călcaţi de ea.(Romanian)
Isaiah 28:18 너희의 사망으로 더불어 세운 언약이 폐하며 음부로 더불어 맺은 맹약이 서지 못하여 넘치는 재앙이 유행할 때에 너희가 그것에게 밟힘을 당할 것이라 (Korean)
Isaiah 28:18 แล้วพันธสัญญาของเจ้ากับความตายจะเป็นโมฆะ และข้อตกลงของเจ้ากับนรกจะไม่ดำรง เมื่อภัยพิบัติอันท่วมท้นผ่านไป เจ้าจะถูกเหยียบย่ำลงด้วยโทษนั้น (Thai)
Isaiah 28:18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(ASV-1901)
Isaiah 28:18 Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä.(Finnish)
Isa 28:18 Договорът ви със смъртта ще се унищожи, И съгласието ви с преизподнята не ще устои; Когато заливащата беда минава Тогава ще се стъпчете от нея.(Bulgarian)
Isaiah 28:18 Perjanjianmu dengan maut itu akan ditiadakan, dan persetujuanmu dengan dunia orang mati itu tidak akan tetap berlaku; apabila cemeti berdesik-desik dengan kerasnya, kamu akan hancur diinjak-injak.(Indonesian)
Isa 28:18 Li pral kraze kontra nou te pase avèk lanmò a. Li pral chire papye nou te siyen avèk chèf peyi kote mò yo ye a. Lè malè a vini, l'a kraze nou.(Creole-HT)
Isaiah 28:18 And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it.(Geneva-1560)
Isaiah 28:18 Un jūsu derība ar nāvi taps iznīcināta, un jūsu līgums ar elli, tas nepastāvēs. Kad tās pātagas nāks kā plūdi, tad jūs no tām tapsiet samīti.(Latvian)
Isa 28:18 Besëlidhja juaj me vdekjen do të anulohet dhe aleanca juaj me Sheolin nuk do të qëndrojë; kur rrebeshi përmbytës do të kalojë, ju do të shkeleni prej tij.(Albanian)
Isaiah 28:18 At ang inyong tipan sa kamatayan ay mawawalan ng kabuluhan, at ang iyong pakikipagkasundo sa Sheol ay hindi mamamalagi; pagka ang mahigpit na kasakunaan ay daraan, kayo nga'y ipapahamak niyaon.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:18 Ka whakataka hoki ta koutou kawenata ki te mate; e kore ano e tu ta koutou i whakarite ai ki te reinga; ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga, ka waiho koutou hei takahanga mana.(Maori-NZ)
Isaiah 28:18 Thus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:18 A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani.(Polish)
Ézsaiás 28:18 És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljõ, eltapod titeket,(Hungarian)
Isa 28:18 Perjanjianmu dengan maut itu akan ditiadakan, dan persetujuanmu dengan dunia orang mati itu tidak akan tetap berlaku; apabila cemeti berdesik-desik dengan kerasnya, kamu akan hancur diinjak-injak.(Malay)
Isa 28:18 你 們 與 死 亡 所 立 的 約 必 然 廢 掉 , 與 陰 間 所 結 的 盟 必 立 不 住 。 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 你 們 必 被 他 踐 踏 ;(CN-cuvt)
Isa 28:18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.(Latin-405AD)
Isaiah 28:18 A tak zrušena bude smlouva vašes smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni.(Czech)
Ісая. 28:18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче!(Ukranian)

======= Isaiah 28:19 ============
Isa 28:19 "As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."(NASB-1995)
Isa 28:19 每 逢 经 过 必 将 你 们 掳 去 。 因 为 每 早 晨 他 必 经 过 , 白 昼 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 传 言 的 必 受 惊 恐 。(CN-cuvs)
Isaías 28:19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será por espanto el sólo entender el reporte.(Spanish)
Isa 28:19 As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."(nkjv)
Ésaïe 28:19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃28 מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас.(RU)
Isaías 28:19 Logo que começar a passar, ela vos tomará, porque todas as manhãs passará, de dia e de noite; e será que só de ser dada a notícia, [já] haverá aflição.(Portuguese)
Isa 28:19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.(Luther-1545)
Jesaja 28:19 Van den tijd af, als hij doortrekt, zal hij ulieden wegnemen, want allen morgen zal hij doortrekken, bij dag en bij nacht; en het zal geschieden, dat het gerucht te verstaan, enkel beroering wezen zal.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:19 كلما عبر يأخذكم فانه كل صباح يعبر في النهار وفي الليل ويكون فهم الخبر فقط انزعاجا.
यशायाह 28:19 जब-जब वह बढ़ आए, तब-तब वह तुमको ले जाएगी; वह प्रतिदिन वरन् रात-दिन बढ़ा करेंगी; और इस समाचार का सुनना ही व्याकुल होने का कारण होगा। (Hindi)
Isaia 28:19 Da che passerà, egli vi porterà via; perciocchè passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e il sentirne il grido non produrrà altro che commovimento.(Italian)
Isa 28:19 ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν (lxx)
Isa 28:19 jer skal den ramme, hver Gang den går frem; thi Morgen efter Morgen går den frem, ved Dag og ved Nat, idel Angst skal det blive at få Syner tydet.(Danish-1933)
Isaiah 28:19 هر وقت‌ كه‌ بگذرد شما را گرفتار خواهد ساخت‌ زیرا كه‌ هر بامداد هم‌ در روز و هم‌ در شب‌ خواهد گذشت‌ و فهمیدن‌ اخبار باعث‌ هیبت‌ محض‌ خواهد شد.»(Persian)
イザヤ書 28:19 それが過ぎるごとに、あなたがたを捕える。 それは朝な朝な過ぎ、 昼も夜も過ぎるからだ。 このおとずれを聞きわきまえることは、 全くの恐れである。 (JP)
Isaiah 28:19 Mỗi lần tai nạn trải qua, sẽ bắt lấy các ngươi, vì nó trải qua mọi buổi sớm mai, ngày và đêm; chỉ có sự kính sợ làm cho các ngươi hiểu biết lời dạy ấy.(VN)
Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.(KJV-1611)
Isa 28:19 Så ofta det far fram, skall det träffa eder; ty morgon efter morgon skall det fara fram, ja, både dag och natt. Idel förskräckelse bliver det, när I måsten akta på den predikan.(Swedish-1917)
Isaia 28:19 De câte ori trece, vă va lua; căci dimineaţă de dimineaţă va trece, ziua şi noaptea; şi va fi o chinuire doar ca [să ]înţelegeţi mărturia.(Romanian)
Isaiah 28:19 그것이 유행할 때마다 너희를 잡을 것이니 아침마다 유행하고 주야로 유행한즉 그 전하는 도를 깨닫는 것이 오직 두려움이라 (Korean)
Isaiah 28:19 มันผ่านไปบ่อยเท่าใด มันก็จะเอาตัวเจ้า เพราะมันจะผ่านไปเช้าแล้วเช้าเล่า ทั้งกลางวันและกลางคืน เมื่อเข้าใจข่าว ก็จะเกิดแต่ความสยดสยองเท่านั้น (Thai)
Isaiah 28:19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.(ASV-1901)
Isaiah 28:19 Niin pian kuin se tulee, niin sen pitää teitä viemän pois: jos se tulee aamulla, niin tapahtuu se aamulla, niin myös päivällä ja yöllä; sillä ainoastaan rangaistus opettaa ottamaan sanoista vaarin.(Finnish)
Isa 28:19 Колкото пъти минава ще ви хваща; Защото всяка заран ще минава, Денем и нощем; И само слуха за нея да чуе някой, ще се изплаши.(Bulgarian)
Isaiah 28:19 Seberapa kali ia datang, ia akan menyeret kamu, sebab pagi demi pagi ia akan datang, pada waktu siang dan pada waktu malam; maka adalah semata-mata kengerian untuk mengerti firman yang didengar itu.(Indonesian)
Isa 28:19 Malè a ap pase sou nou chak maten. N'a gen pou n' sipòte l' lajounen kou lannwit. Chak mesaj Bondye va fè yo konnen va ba yo sezisman.(Creole-HT)
Isaiah 28:19 When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing.(Geneva-1560)
Isaiah 28:19 Cikkārt tās nāks, tās jūs aizraus, jo ik rītu tās nāks, dienu un nakti. Tikai briesmas būs, dzirdēt to sludināšanu.(Latvian)
Isa 28:19 Sa herë që do të kalojë, do t’ju kapë, sepse do të kalojë çdo mëngjes, ditën dhe natën, do të jetë një tmerr i vërtetë të dëgjosh vetëm të ta rrëfejnë.(Albanian)
Isaiah 28:19 Sa tuwing dadaan, tatangayin kayo; sapagka't tuwing umaga ay daraan, sa araw at sa gabi: at mangyayari na ang balita ay magiging kakilakilabot na matalastas.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:19 I ona wa e haere atu ai taua whiu, ka riro koutou i a ia: ka haere atu hoki i tenei ata, i tenei ata, i te ao, i te po; a he whakamataku anake te mea kia mohio ki te kupu.(Maori-NZ)
Isaiah 28:19 For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:19 Kiedy jedno pocznie przechodzić, pochwyci was; bo na każdy poranek przechodzić będzie we dnie i w nocy. A sam postrach przywiedzie was ku zrozumieniu tego, coście słyszeli;(Polish)
Ézsaiás 28:19 S a hányszor eljõ, elragad titeket; mert minden reggel eljõ, nappal és éjszaka; borzalom megértetni e tanítást;(Hungarian)
Isa 28:19 Seberapa kali ia datang, ia akan menyeret kamu, sebab pagi demi pagi ia akan datang, pada waktu siang dan pada waktu malam; maka adalah semata-mata kengerian untuk mengerti firman yang didengar itu.(Malay)
Isa 28:19 每 逢 經 過 必 將 你 們 擄 去 。 因 為 每 早 晨 他 必 經 過 , 白 晝 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 傳 言 的 必 受 驚 恐 。(CN-cuvt)
Isa 28:19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.(Latin-405AD)
Isaiah 28:19 Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží,(Czech)
Ісая. 28:19 Коли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це...(Ukranian)

======= Isaiah 28:20 ============
Isa 28:20 The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.(NASB-1995)
Isa 28:20 原 来 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窝 窄 , 使 人 不 能 遮 体 。(CN-cuvs)
Isaías 28:20 Porque la cama será demasiado corta para estirarse sobre ella, y la cubierta estrecha para envolverse.(Spanish)
Isa 28:20 For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.(nkjv)
Ésaïe 28:20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃28 כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.(RU)
Isaías 28:20 Porque a cama será tão curta, que [ninguém] poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que [ninguém] poderá se cobrir com ele.(Portuguese)
Isa 28:20 Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.(Luther-1545)
Jesaja 28:20 Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:20 لان الفراش قد قصر عن التمدد والغطاء ضاق عن الالتحاف.
यशायाह 28:20 क्योंकि बिछौना टाँग फैलाने के लिये छोटा, और ओढ़ना ओढ़ने के लिये सकरा है। (Hindi)
Isaia 28:20 Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene.(Italian)
Isa 28:20 στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι (lxx)
Isa 28:20 Vil man strække sig, er Lejet for kort; vil man dække sig, er Tæppet for smalt.(Danish-1933)
Isaiah 28:20 زیرا كه‌ بستر كوتاهتر است‌ از آنكه‌ كسی‌ بر آن‌ دراز شود و لحاف‌ تنگتر است‌ از آنكه‌ كسی‌ خویشتن‌ را بپوشاند.(Persian)
イザヤ書 28:20 床が短くて身を伸べることができず、 かける夜具が狭くて 身をおおうことができないからだ。 (JP)
Isaiah 28:20 Giường ngắn quá không thể duỗi mình; nền hẹp quá không thể quấn mình.(VN)
Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(KJV-1611)
Isa 28:20 Ty sängen bliver då för kort att sträcka ut sig på och täcket för knappt att svepa in sig i.(Swedish-1917)
Isaia 28:20 Fiindcă patul este mai scurt decât se poate întinde [în el un om];[ ]şi acoperitoarea mai îngustă decât să se poată înveli [în ea.](Romanian)
Isaiah 28:20 침상이 짧아서 능히 몸을 펴지 못하며 이불이 좁아서 능히 몸을 싸지 못함 같으리라 하셨나니 (Korean)
Isaiah 28:20 เพราะที่นอนนั้นสั้นเกินที่คนหนึ่งคนใดจะเหยียดอยู่บนนั้น และผ้าห่มก็แคบไม่พอคลุมตัว (Thai)
Isaiah 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(ASV-1901)
Isaiah 28:20 Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla.(Finnish)
Isa 28:20 Защото леглото е твърде късо, за да може някой да се постре по него. И завивката твърде тясна, за да може някой да се завие с нея.(Bulgarian)
Isaiah 28:20 Sebab tempat tidur akan kurang panjang untuk dipakai membujurkan diri dan selimut akan kurang lebar untuk dipakai menyelubungi diri.(Indonesian)
Isa 28:20 Jan pawòl la di a, n'ap tankou moun k'ap chache kouche sou yon kabann twò kout pou yo, anba yon lenn ki manke lajè.(Creole-HT)
Isaiah 28:20 For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe.(Geneva-1560)
Isaiah 28:20 Jo gulta ir īsa, ka nevar izstiepties, un apsegs šaurs, ka nevar ietīties.(Latvian)
Isa 28:20 Në fakt shtrati do të jetë i shkurtër për t’u shtrirë dhe mbulesa tepër e ngushtë për t’u mbuluar me të.(Albanian)
Isaiah 28:20 Sapagka't ang higaan ay lalong maikli na hindi maunatan ng tao; at ang kumot ay lalong makitid na hindi makabalot sa kaniya.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:20 He poto hoki te moenga, e kore e wharoro te tangata; he whaiti te hipoki, e kore e taea te roropi mai.(Maori-NZ)
Isaiah 28:20 For ye bedde shalbe so narow yt a ma ca not lye vpon it. And the coueringe to small, that a ma maye not wynde him self therin. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:20 Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył.(Polish)
Ézsaiás 28:20 Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szûk lesz az elrejtõzéskor.(Hungarian)
Isa 28:20 Sebab tempat tidur akan kurang panjang untuk dipakai membujurkan diri dan selimut akan kurang lebar untuk dipakai menyelubungi diri.(Malay)
Isa 28:20 原 來 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窩 窄 , 使 人 不 能 遮 體 。(CN-cuvt)
Isa 28:20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.(Latin-405AD)
Isaiah 28:20 Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil.(Czech)
Ісая. 28:20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним...(Ukranian)

======= Isaiah 28:21 ============
Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be stirred up as in the valley of Gibeon, To do His task, His unusual task, And to work His work, His extraordinary work.(NASB-1995)
Isa 28:21 耶 和 华 必 兴 起 , 像 在 毗 拉 心 山 ; 他 必 发 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 异 的 事 。(CN-cuvs)
Isaías 28:21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.(Spanish)
Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be angry as in the Valley of Gibeon-- That He may do His work, His awesome work, And bring to pass His act, His unusual act.(nkjv)
Ésaïe 28:21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃28 כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.(RU)
Isaías 28:21 Porque o SENHOR se levantará como no monte de Perazim, e se enfurecerá como no vale de Gibeão, para fazer sua obra, sua estranha obra; e operar seu ato, seu estranho ato.(Portuguese)
Isa 28:21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.(Luther-1545)
Jesaja 28:21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:21 لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب.
यशायाह 28:21 क्योंकि यहोवा ऐसा उठ खड़ा होगा जैसा वह पराजीम नामक पर्वत पर खड़ा हुआ और जैसा गिबोन की तराई में उसने क्रोध दिखाया था; वह अब फिर क्रोध दिखाएगा, जिससे वह अपना काम करे, जो अचम्भित काम है, और वह कार्य करे जो अनोखा है। (Hindi)
Isaia 28:21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria.(Italian)
Isa 28:21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία (lxx)
Isa 28:21 Thi som på Perazims Bjerg vil Herren stå op, som i Gibeons Dal vil han vise sin Vrede for at gøre sin Gerning en underlig Gerning, og øve sit Værk et sælsomt Værk.(Danish-1933)
Isaiah 28:21 زیرا خداوند چنانكه‌ در كوه‌ فراصیم‌ (كرد) خواهد برخاست‌ و چنانكه‌ در وادی جبعون‌ (نمود) خشمناك‌ خواهد شد، تا كار خود یعنی‌ كار عجیب‌ خود را بجا آورد و عمل‌ خویش‌ یعنی‌ عمل‌ غریب‌ خویش‌ را به‌ انجام‌ رساند.(Persian)
イザヤ書 28:21 主はペラジム山で立たれたように立ちあがり、 ギベオンの谷で憤られたように憤られて、 その行いをなされる。 その行いは類のないものである。 またそのわざをなされる。 そのわざは異なったものである。 (JP)
Isaiah 28:21 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ dấy lên như ở núi Phê-ra-xim; Ngài nổi giận như tại trũng Ga-ba-ôn, đặng làm việc Ngài, là việc khác thường, và làm công Ngài, là công lạ lùng.(VN)
Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.(KJV-1611)
Isa 28:21 Ty HERREN skall stå upp likasom på Perasims berg, och han skall låta se sin vrede likasom i Gibeons dal. Han skall utföra sitt verk, ett sällsamt verk; han skall förrätta sitt arbete, ett förunderligt arbete.(Swedish-1917)
Isaia 28:21 Căci DOMNUL se va ridica precum [în ]muntele Peraţim, se va înfuria ca [în ]valea Gabaonului, ca să îşi facă lucrarea, lucrarea lui străină; şi să împlinească fapta lui, fapta lui neobişnuită.(Romanian)
Isaiah 28:21 대저 여호와께서 브라심산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라 (Korean)
Isaiah 28:21 เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงลุกขึ้นอย่างที่บนภูเขาเปริซิม พระองค์จะพระพิโรธอย่างที่ในหุบเขากิเบโอน เพื่อกระทำพระราชกิจของพระองค์ พระราชกิจของพระองค์นั้นประหลาด และเพื่อกระทำงานของพระองค์ งานของพระองค์ก็แปลก (Thai)
Isaiah 28:21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.(ASV-1901)
Isaiah 28:21 Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa.(Finnish)
Isa 28:21 Защото Господ ще стане както на хълма Ферасим, Ще се разгневи както в долината Гаваон, За да извърши работата Си, пречудната Си работа, И да изпълни делото Си, удивителното Си дело,(Bulgarian)
Isaiah 28:21 Sebab TUHAN akan bangkit seperti di gunung Perasim, Ia akan mengamuk seperti di lembah dekat Gibeon, untuk melakukan perbuatan-Nya--ganjil perbuatan-Nya itu; dan untuk mengerjakan pekerjaan-Nya--ajaib pekerjaan-Nya itu!(Indonesian)
Isa 28:21 Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann.(Creole-HT)
Isaiah 28:21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte.(Geneva-1560)
Isaiah 28:21 Jo Tas Kungs tāpat celsies kā pie Peracim kalna, Viņš tāpat dusmosies kā Gibeonas ielejā, Savu darbu darīt, — Viņa darbs būs svešs, un Savu strādāšanu pastrādāt, Viņa strādāšana būs sveša.(Latvian)
Isa 28:21 Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë.(Albanian)
Isaiah 28:21 Sapagka't ang Panginoon ay babangon na gaya sa bundok ng Perasim, siya'y napopoot na gaya sa libis ng Gabaon; upang kaniyang magawa ang kaniyang gawain, ang kaniyang kakaibang gawain, at papangyarihin ang kaniyang gawain, ang kaniyang kakaibang gawain.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:21 No te mea ka rite ki tera i Maunga Peratimi to Ihowa whakatikanga ake, kei tera i te raorao i Kipeno te rite o tona riri; kia mahi ai ia i tana mahi, i tana mahi rere ke, kia whakatutuki ai i tana hanga, i tana hanga rere ke.(Maori-NZ)
Isaiah 28:21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:21 Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej.(Polish)
Ézsaiás 28:21 Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz.(Hungarian)
Isa 28:21 Sebab TUHAN akan bangkit seperti di gunung Perasim, Ia akan mengamuk seperti di lembah dekat Gibeon, untuk melakukan perbuatan-Nya--ganjil perbuatan-Nya itu; dan untuk mengerjakan pekerjaan-Nya--ajaib pekerjaan-Nya itu!(Malay)
Isa 28:21 耶 和 華 必 興 起 , 像 在 毗 拉 心 山 ; 他 必 發 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 異 的 事 。(CN-cuvt)
Isa 28:21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.(Latin-405AD)
Isaiah 28:21 Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj.(Czech)
Ісая. 28:21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою!(Ukranian)

======= Isaiah 28:22 ============
Isa 28:22 And now do not carry on as scoffers, Or your fetters will be made stronger; For I have heard from the Lord God of hosts Of decisive destruction on all the earth.(NASB-1995)
Isa 28:22 现 在 你 们 不 可 亵 慢 , 恐 怕 捆 你 们 的 绑 索 更 结 实 了 ; 因 为 我 从 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 那 里 听 见 , 已 经 决 定 在 全 地 上 施 行 灭 绝 的 事 。(CN-cuvs)
Isaías 28:22 Ahora pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque he oído del Señor, Jehová de los ejércitos, que consumación ha sido determinada sobre toda la tierra.(Spanish)
Isa 28:22 Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord God of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.(nkjv)
Ésaïe 28:22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃28 וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.(RU)
Isaías 28:22 Agora, pois, não escarneçais, para que vossas cordas não vos prendam com ainda mais força; pois eu ouvi do Senhor DEUS dos exércitos sobre uma destruição que já foi determinada sobre toda a terra.(Portuguese)
Isa 28:22 So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.(Luther-1545)
Jesaja 28:22 Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:22 فالآن لا تكونوا متهكمين لئلا تشدد ربطكم لاني سمعت فناء قضي به من قبل السيد رب الجنود على كل الارض
यशायाह 28:22 इसलिए अब तुम ठट्ठा मत करो, नहीं तो तुम्हारे बन्धन कसे जाएँगे; क्योंकि मैंने सेनाओं के प्रभु यहोवा से यह सुना है कि सारे देश का सत्यानाश ठाना गया है। परमेश्‍वर का ज्ञान (Hindi)
Isaia 28:22 Ora dunque, non vi fate beffe; che talora i vostri legami non sieno rinforzati; perciocchè io ho udita da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una determinazione contro a tutto il paese.(Italian)
Isa 28:22 καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx)
Isa 28:22 Derfor hold inde med Spot, at ej eders Bånd skal snære; thi om hele Landets visse Undergang hørte jeg fra Herren, Hærskarers Herre .(Danish-1933)
Isaiah 28:22 پس‌ الا´ن‌ استهزا منمایید مبادا بندهای‌ شما محكم‌ گردد، زیرا هلاكت‌ و تقدیری‌ را كه‌ از جانب‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ بر تمامی‌ زمین‌ میآید شنیدهام.(Persian)
イザヤ書 28:22 それゆえ、あなたがたはあざけってはならない。 さもないと、あなたがたのなわめは、きびしくなる。 わたしは主なる万軍の神から 全地の上に臨む滅びの宣言を聞いたからである。 (JP)
Isaiah 28:22 Vậy bây giờ, đừng khinh lờn nữa, e dây tói càng buộc chặt các ngươi chẳng; vì ta có nghe từ nơi Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, lịnh truyền hủy diệt cả đất.(VN)
Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.(KJV-1611)
Isa 28:22 Så hören nu upp med eder bespottelse, för att edra band ej må bliva än hårdare; ty om förstöring och oryggligt besluten straffdom över hela jorden har jag hört från Herren, HERREN Sebaot.(Swedish-1917)
Isaia 28:22 Acum de aceea nu fiţi batjocoritori, ca nu cumva să vă fie întărite legăturile; căci am auzit de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor o mistuire, hotărâtă peste tot pământul.(Romanian)
Isaiah 28:22 그러므로 너희는 경만한 자가 되지 말라 너희 결박이 우심할까 하노라 대저 온 땅을 멸망시키기로 작정하신 것을 내가 만군의 주 여호와께로서 들었느니라 (Korean)
Isaiah 28:22 เพราะฉะนั้นบัดนี้อย่าเป็นคนเยาะเย้ย เกลือกว่าพันธะของเจ้าจะเข้มงวดขึ้น เพราะข้าพเจ้าได้ยินกฤษฎีกากำหนดการทำลายเหนือแผ่นดินทั้งสิ้นแล้ว จากองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธา (Thai)
Isaiah 28:22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.(ASV-1901)
Isaiah 28:22 Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa.(Finnish)
Isa 28:22 Сега, прочее, не ставайте присмивачи, Да не би да се стегнат оковите ви по-яко; Защото аз чух от Господа Иеова на Силите, Че ще се извърши погубление, и то предрешено, по цялата страна.(Bulgarian)
Isaiah 28:22 Oleh sebab itu, janganlah kamu mencemooh, supaya tali belenggumu jangan semakin keras, sebab kudengar tentang kebinasaan yang sudah pasti yang datang dari Tuhan ALLAH semesta alam atas seluruh negeri itu.(Indonesian)
Isa 28:22 Koulye a, piga nou pase pawòl mwen yo nan betiz pou yo pa mare nou nan kòd pi rèd toujou. Paske, Seyè ki gen tout pouvwa a fè m' konnen li fin pran desizyon l' pou l' detwi tout peyi a. Li p'ap chanje lide.(Creole-HT)
Isaiah 28:22 Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lorde of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.(Geneva-1560)
Isaiah 28:22 Nu tad, nemēdiet vairs, ka jūsu saites netop cietākas, jo es esmu dzirdējis izdeldēšanu, noliktu no Tā Kunga Dieva Cebaot pār visu zemi.(Latvian)
Isa 28:22 Mos u bëni, pra, tallës që lidhjet tuaja të mos përforcohen. Sepse unë kam dëgjuar nga ana e Zotit, e Zotit të ushtrive, se është vendosur shfarosja e plotë e gjithë vendit.(Albanian)
Isaiah 28:22 Huwag nga kayong mapagtuya, baka ang mga panali sa inyo ay magsitibay: sapagka't ang paglipol na ipinasiya, narinig ko sa Panginoon, sa Panginoon ng mga hukbo, sa buong lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:22 Na kati ra ta koutou whakahi, kei whakaukia o koutou here: kua rongo nei hoki ahau ki te Ariki, ki a Ihowa o nga mano, ki te whakaotinga, ki te mea i whakaritea mo te whenua katoa.(Maori-NZ)
Isaiah 28:22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:22 A tak teraz nie naśmiewajcie się, aby się niezmocniły związki wasze, bom o pewnem zepsowaniu wszystkiej ziemi słyszał od Pana, Pana zastępów,(Polish)
Ézsaiás 28:22 És most ne csúfolódjatok, hogy köteleitek szorosabbak ne legyenek; mert elvégzett pusztítást hallottam az Úrtól, a seregek Urától, az egész föld felett.(Hungarian)
Isa 28:22 Oleh sebab itu, janganlah kamu mencemooh, supaya tali belenggumu jangan semakin keras, sebab kudengar tentang kebinasaan yang sudah pasti yang datang dari Tuhan ALLAH semesta alam atas seluruh negeri itu.(Malay)
Isa 28:22 現 在 你 們 不 可 褻 慢 , 恐 怕 捆 你 們 的 綁 索 更 結 實 了 ; 因 為 我 從 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 那 裡 聽 見 , 已 經 決 定 在 全 地 上 施 行 滅 絕 的 事 。(CN-cuvt)
Isa 28:22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]~(Latin-405AD)
Isaiah 28:22 A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů.(Czech)
Ісая. 28:22 Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...(Ukranian)

======= Isaiah 28:23 ============
Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my words.(NASB-1995)
Isa 28:23 你 们 当 侧 耳 听 我 的 声 音 , 留 心 听 我 的 言 语 。(CN-cuvs)
Isaías 28:23 Estad atentos, y oíd mi voz; estad atentos, y oíd mis palabras.(Spanish)
Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my speech.(nkjv)
Ésaïe 28:23 ¶ Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃28 הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.(RU)
Isaías 28:23 Inclinai os ouvidos, e ouvi minha voz; prestai atenção, e ouvi o que eu digo.(Portuguese)
Isa 28:23 Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:(Luther-1545)
Jesaja 28:23 Neemt ter ore en hoort mijn stem, merkt op en hoort mijn rede!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:23 اصغوا واسمعوا صوتي انصتوا واسمعوا قولي.
यशायाह 28:23 कान लगाकर मेरी सुनो, ध्यान धरकर मेरा वचन सुनो। (Hindi)
Isaia 28:23 Porgete le orecchie, ed ascoltate la mia voce; state attenti, ed ascoltate il mio ragionamento.(Italian)
Isa 28:23 ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου (lxx)
Isa 28:23 Lyt til og hør min Røst, lån Øre og hør mit Ord!(Danish-1933)
Isaiah 28:23 گوش‌ گیرید و آواز مرا بشنوید و متوجه‌ شده، كلام‌ مرا استماع‌ نمایید.(Persian)
イザヤ書 28:23 あなたがたは耳を傾けて、わが声を聞くがよい。 心してわが言葉を聞くがよい。 (JP)
Isaiah 28:23 Hãy lắng tai, nghe tiếng ta; hãy để ý, nghe lời ta!(VN)
Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(KJV-1611)
Isa 28:23 Lyssnen och hören min röst, akten härpå och hören mitt tal.(Swedish-1917)
Isaia 28:23 ¶ Plecaţi urechea şi ascultaţi-mi vocea; luaţi seama şi ascultaţi vorbirea mea.(Romanian)
Isaiah 28:23 너희는 귀를 기울여 내 목소리를 들으라 자세히 내 말을 들으라 (Korean)
Isaiah 28:23 เงี่ยหูลงซิ และฟังเสียงข้าพเจ้า สดับซี และฟังคำพูดของข้าพเจ้า (Thai)
Isaiah 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(ASV-1901)
Isaiah 28:23 Ottakaat korviinne ja kuulkaat minun ääneni, ymmärtäkäät ja kuulkaat minun puheeni.(Finnish)
Isa 28:23 Дайте ухо и слушайте гласа ми. Внимавайте и слушайте думите ми,(Bulgarian)
Isaiah 28:23 Pasanglah telinga dan dengarkanlah suaraku; perhatikanlah dan dengarkanlah perkataanku!(Indonesian)
Isa 28:23 Pare zòrèy nou! Tande sa m'ap di nou! Koute byen pawòl k'ap soti nan bouch mwen!(Creole-HT)
Isaiah 28:23 Hearken ye, and heare my voyce: hearken ye, and heare my speach.(Geneva-1560)
Isaiah 28:23 Griežat šurp ausis un klausiet manu balsi, ņemiet vērā un klausiet, ko es runāju.(Latvian)
Isa 28:23 Vini vesh dhe dëgjoni zërin tim, tregohuni të kujdesshëm dhe dëgjoni fjalën time!(Albanian)
Isaiah 28:23 Pakinggan ninyo, at dinggin ninyo ang aking tinig, inyong dinggin, at pakinggan ang aking pananalita.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:23 ¶ Kia whai taringa mai, whakarongo hoki ki toku reo; mahara mai, whakarongo ki taku korero.(Maori-NZ)
Isaiah 28:23 Take hede, and heare my voyce, pondre and merck my wordes wel. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:23 Nadstawiajcie uszów, a słuchajcie głosu mego; bądźcie pilni, a słuchajcie mowy mojej.(Polish)
Ézsaiás 28:23 Vegyétek füleitekbe és halljátok szavam', figyeljetek és hallgassátok beszédem'!(Hungarian)
Isa 28:23 Pasanglah telinga dan dengarkanlah suaraku; perhatikanlah dan dengarkanlah perkataanku!(Malay)
Isa 28:23 你 們 當 側 耳 聽 我 的 聲 音 , 留 心 聽 我 的 言 語 。(CN-cuvt)
Isa 28:23 [Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum.(Latin-405AD)
Isaiah 28:23 Nastavte uší, a slyšte hlas můj; pozorujte, a poslechněte řeči mé.(Czech)
Ісая. 28:23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!(Ukranian)

======= Isaiah 28:24 ============
Isa 28:24 Does the farmer plow continually to plant seed? Does he continually turn and harrow the ground?(NASB-1995)
Isa 28:24 那 耕 地 为 要 撒 种 的 , 岂 是 常 常 耕 地 呢 ? 岂 是 常 常 开 垦 耙 地 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 28:24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?(Spanish)
Isa 28:24 Does the plowman keep plowing all day to sow? Does he keep turning his soil and breaking the clods?(nkjv)
Ésaïe 28:24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃28 הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽיַשַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?(RU)
Isaías 28:24 Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, [ou] fica [o dia todo] abrindo e revolvendo a sua terra?(Portuguese)
Isa 28:24 Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?(Luther-1545)
Jesaja 28:24 Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:24 هل يحرث الحارث كل يوم ليزرع ويشق ارضه ويمهدها.
यशायाह 28:24 क्या हल जोतनेवाला बीज बोने के लिये लगातार जोतता रहता है? क्या वह सदा धरती को चीरता और हेंगा फेरता रहता है? (Hindi)
Isaia 28:24 L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra?(Italian)
Isa 28:24 μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν (lxx)
Isa 28:24 Bliver Plovmanden ved med at pløje til Sæd, med at bryde og harve sin Jord?(Danish-1933)
Isaiah 28:24 آیا برزگر، همه‌ روز به‌ جهت‌ تخم‌ پاشیدن‌ شیار میكند و آیا همه‌ وقت‌ زمین‌ خود را میشكافد و هموار مینماید؟(Persian)
イザヤ書 28:24 種をまくために耕す者は絶えず耕すだろうか。 彼は絶えずその地をひらき、 まぐわをもって土をならすだろうか。 (JP)
Isaiah 28:24 Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?(VN)
Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?(KJV-1611)
Isa 28:24 När åkermannen vill så, plöjer han då beständigt och hackar upp och harvar sin mark?(Swedish-1917)
Isaia 28:24 Ară plugarul toată ziua pentru a semăna? Deschide el şi sparge brazdele pământului său?(Romanian)
Isaiah 28:24 파종하려고 가는 자가 어찌 끊이지 않고 갈기만 하겠느냐 그 땅을 개간하며 고르게만 하겠느냐 (Korean)
Isaiah 28:24 เขาผู้ไถนาเพื่อหว่าน ไถอยู่เสมอหรือ เขาเบิกดินและคราดอยู่เป็นนิตย์หรือ (Thai)
Isaiah 28:24 Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?(ASV-1901)
Isaiah 28:24 Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi?(Finnish)
Isa 28:24 Орачът всеки ден ли оре за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буци на нивата си?(Bulgarian)
Isaiah 28:24 Setiap harikah orang membajak, mencangkul dan menyisir tanahnya untuk menabur?(Indonesian)
Isa 28:24 Yon moun k'ap travay tè p'ap janm pase tout tan l' ap raboure, ap kraze bit, ap pare tè pou plante.(Creole-HT)
Isaiah 28:24 Doeth the plowe man plowe all the day, to sowe? doeth he open, and breake the clots of his ground?(Geneva-1560)
Isaiah 28:24 Vai tad arājs vienmēr ars, kad grib sēt, kārtos un ecēs savu zemi?(Latvian)
Isa 28:24 A nuk lëron tërë ditën bujku për të mbjellë? A vazhdon vallë, ta çajë dhe ta prashitë tokën e tij?(Albanian)
Isaiah 28:24 Nag-aararo bagang lagi ang mang-aararo upang maghasik? Kaniya bagang laging binubungkal at dinudurog ang kaniyang lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:24 Ko ta te kaiparau koia i nga ra katoa he parau, hei whakatokanga? he whakatuwhera tonu ranei tana, he wawahi i nga pokurukuru o tona oneone?(Maori-NZ)
Isaiah 28:24 Goeth not the husbonde man euer in due season earnestly to his londe? he moweth & ploweth his grounde to sowe. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:24 Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję?(Polish)
Ézsaiás 28:24 Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét?(Hungarian)
Isa 28:24 Setiap harikah orang membajak, mencangkul dan menyisir tanahnya untuk menabur?(Malay)
Isa 28:24 那 耕 地 為 要 撒 種 的 , 豈 是 常 常 耕 地 呢 ? 豈 是 常 常 開 墾 耙 地 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 28:24 Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?(Latin-405AD)
Isaiah 28:24 Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou?(Czech)
Ісая. 28:24 Чи кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує?(Ukranian)

======= Isaiah 28:25 ============
Isa 28:25 Does he not level its surface And sow dill and scatter cummin And plant wheat in rows, Barley in its place and rye within its area?(NASB-1995)
Isa 28:25 他 拉 平 了 地 面 , 岂 不 就 撒 种 小 茴 香 , 播 种 大 茴 香 , 按 行 列 种 小 麦 , 在 定 处 种 大 麦 , 在 田 边 种 粗 麦 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 28:25 Después que hubiere allanado su superficie, ¿no esparce el eneldo, siembra el comino, pone el trigo por hileras, y la cebada en su lugar, y el centeno en su borde?(Spanish)
Isa 28:25 When he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?(nkjv)
Ésaïe 28:25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃28 הֲלוֹא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.(RU)
Isaías 28:25 Quando ele já igualou sua superfície, por acaso ele não espalha endro, e derrama cominho, ou lança do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, [cada qual] em seu lugar?(Portuguese)
Isa 28:25 Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort?(Luther-1545)
Jesaja 28:25 Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste van hetzelve effen gemaakt heeft, dan strooit hij wikken, en spreidt komijn, of hij werpt er van de beste tarwe in, of uitgelezen gerst, of spelt, elk aan zijn plaats.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:25 أليس انه اذا سوّى وجهها يبذر الشونيز ويذري الكمون ويضع الحنطة في اتلام والشعير في مكان معين والقطاني في حدودها.
यशायाह 28:25 क्या वह उसको चौरस करके सौंफ को नहीं छितराता, जीरे को नहीं बखेरता और गेहूँ को पाँति-पाँति करके और जौ को उसके निज स्थान पर, और कठिये गेहूँ को खेत की छोर पर नहीं बोता? (Hindi)
Isaia 28:25 Quando ne ha appianato il disopra, non vi sparge egli la veccia, e non vi semina egli il comino, e non vi pone egli il frumento a certa misura, e l’orzo a certi segni, e la spelta nel suo proprio spazio?(Italian)
Isa 28:25 οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου (lxx)
Isa 28:25 Mon han ikke, når den er jævnet, sår Dild og udstrør Kommen, lægger Hvede, Hirse og Byg på det udsete Sted og Spelt i Kanten deraf?(Danish-1933)
Isaiah 28:25 آیا بعد از آنكه‌ رویش‌ را هموار كرد، گشنیز را نمیپاشد و زیره‌ را نمیافشاند و گندم‌ را در شیارها و جو را در جای‌ معین‌ و ذرت‌ را در حدودش‌ نمیگذارد؟(Persian)
イザヤ書 28:25 地のおもてを平らにしたならば、 いのんどをまき、クミンをまき、 小麦をうねに植え、大麦を定めた所に植え、 スペルト麦をその境に植えないだろうか。 (JP)
Isaiah 28:25 Khi đã bông bằng mặt đất rồi, há chẳng vải tiểu hồi, gieo đại hồi ư? Há chẳng tỉa lúa mì nơi rãnh, mạch nha nơi đã cắm dấu, và đại mạch trên bờ ư?(VN)
Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?(KJV-1611)
Isa 28:25 Nej, fastmer: sedan han har jämnat fältet, strör han ju där svartkummin och kastar dit kryddkummin och sår vete i rader och korn på dess särskilda plats och spält i kanten.(Swedish-1917)
Isaia 28:25 Când a îndreptat faţa acestuia, nu aruncă departe măzărichile şi nu împrăştie chimenul şi nu aruncă grâul în rânduri şi orzul rânduit şi alacul la locul lor?(Romanian)
Isaiah 28:25 지면을 이미 평평히 하였으면 소회향을 뿌리며 대회향을 뿌리며 소맥을 줄줄이 심으며 대맥을 정한 곳에 심으며 귀리를 그 가에 심지 않겠느냐 (Korean)
Isaiah 28:25 เมื่อเขาปราบผิวลงแล้ว เขาไม่หว่านเทียนแดงและยี่หร่า เขาไม่ใส่ข้าวสาลีเป็นแถว และข้าวบารลีในที่อันเหมาะของมัน และหว่านข้าวสแปลต์ไว้เป็นคันแดนหรือ (Thai)
Isaiah 28:25 When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?(ASV-1901)
Isaiah 28:25 Eikö niin ole? koska hän sen on tasoittanut, niin hän kylvää siihen herneitä ja heittää kuminoita, ja kylvää nisuja, ohria, jokaista kuhunka hän tahtoo, ja kaurat paikkaansa.(Finnish)
Isa 28:25 Като изравни лицето й, Не пръска ли къклица, и посява кимион, И сади жито в редове, И ечемика на определеното му място, И лимеца наоколо?(Bulgarian)
Isaiah 28:25 Bukankah setelah meratakan tanahnya, ia menyerakkan jintan hitam dan menebarkan jintan putih, menaruh gandum jawawut dan jelai kehitam-hitaman dan sekoi di pinggirnya?(Indonesian)
Isa 28:25 Rive yon lè, lè li fin bat tè a, l'ap simen grenn tankou lanni ak kannèl. Apre sa, l'ap plante ble, pitimi ak lòj. Lèfini, sou lizyè jaden an li gen dwa simen lòt grenn tankou pwa chouk.(Creole-HT)
Isaiah 28:25 When he hath made it plaine, wil he not then sowe the fitches, and sowe cummin, and cast in wheat by measure, and the appointed barly and rye in their place?(Geneva-1560)
Isaiah 28:25 Vai nav tā? Kad viņš to virsu ir līdzinājis, tad kaisa dilles un met ķimenes, vai sēj kviešus pēc kārtas, vai miežus, vai rudzus, ikkatru savā vietā.(Latvian)
Isa 28:25 Mbasi ka sheshuar sipërfaqen e saj, a nuk mbjell koprën dhe nuk përhap barin e gjumit, nuk vë grurin në brazda, elbin në vendin e caktuar dhe grurin e fortë gjatë kufijve?(Albanian)
Isaiah 28:25 Pagka kaniyang napatag ang ibabaw niyaon hindi ba niya binibinhian ng eneldo, at ikinakalat ang binhing comino, at inihahanay ang trigo, at ang cebada sa takdang dako, at ang espelta sa hangganan niyaon?(Tagalog-PH)
Isaiah 28:25 Ka oti i a ia te mata o taua mara te mea kia rite, e kore ianei ia e maka atu i te pi, e whakato i te kumine, e rui i te witi, rarangi rawa, i te parei ki te wahi i whakaritea, me te rai ano ki tona tapa?(Maori-NZ)
Isaiah 28:25 And whe he hath made it playne, he soweth it with fitches or comyn. He soweth ye wheate and Barlye in their place, Milium and Rye also in their place. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:25 Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem?(Polish)
Ézsaiás 28:25 Nemde, mikor elegyengette színét, hint fekete köményt, és szór illatos köményt, s vet sorban búzát és árpát a kijelölt földbe, és tönkölyt a szélére?(Hungarian)
Isa 28:25 Bukankah setelah meratakan tanahnya, ia menyerakkan jintan hitam dan menebarkan jintan putih, menaruh gandum jawawut dan jelai kehitam-hitaman dan sekoi di pinggirnya?(Malay)
Isa 28:25 他 拉 平 了 地 面 , 豈 不 就 撒 種 小 茴 香 , 播 種 大 茴 香 , 按 行 列 種 小 麥 , 在 定 處 種 大 麥 , 在 田 邊 種 粗 麥 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 28:25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?(Latin-405AD)
Isaiah 28:25 Zdali když srovná svrchek její, nerozsívá viky, a nerozmítá kmínu a neseje pšenice přední a ječmene výborného, i špaldy v místě příhodném?(Czech)
Ісая. 28:25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорнуху й не кидає кмин, не розсіває пшеницю та просо й ячмінь на означенім місці, а жито в межах її?(Ukranian)

======= Isaiah 28:26 ============
Isa 28:26 For his God instructs and teaches him properly.(NASB-1995)
Isa 28:26 因 为 他 的 神 教 导 他 务 农 相 宜 , 并 且 指 教 他 。(CN-cuvs)
Isaías 28:26 Porque su Dios le instruye [y] le enseña a juicio.(Spanish)
Isa 28:26 For He instructs him in right judgment, His God teaches him.(nkjv)
Ésaïe 28:26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃28 וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.(RU)
Isaías 28:26 Pois seu Deus o ensina, instruindo sobre o que se deve fazer.(Portuguese)
Isa 28:26 Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.(Luther-1545)
Jesaja 28:26 En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:26 فيرشده بالحق يعلمه الهه.
यशायाह 28:26 क्योंकि उसका परमेश्‍वर उसको ठीक-ठीक काम करना सिखाता और बताता है। (Hindi)
Isaia 28:26 E l’Iddio suo l’ammaestra, e gl’insegna l’ordine che deve guardare.(Italian)
Isa 28:26 καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ (lxx)
Isa 28:26 Hans Gud vejleder ham, lærer ham det rette.(Danish-1933)
Isaiah 28:26 زیرا كه‌ خدایش‌ او را به‌ راستی‌ میآموزد و او را تعلیم‌ میدهد.(Persian)
イザヤ書 28:26 これは彼の神が正しく、 彼を導き教えられるからである。 (JP)
Isaiah 28:26 Ấy là Ðức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.(VN)
Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.(KJV-1611)
Isa 28:26 Ty hans Gud har undervisat honom och lärt honom det rätta sättet.(Swedish-1917)
Isaia 28:26 Fiindcă Dumnezeul lui îl instruieşte spre discernere şi[ ]îl învaţă.(Romanian)
Isaiah 28:26 이는 그의 하나님이 그에게 적당한 방법으로 보이사 가르치셨음이며 (Korean)
Isaiah 28:26 เพราะพระเจ้าของเขาทรงสั่งสอนเขาถูกต้อง พระองค์ได้สอนเขา (Thai)
Isaiah 28:26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.(ASV-1901)
Isaiah 28:26 Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä.(Finnish)
Isa 28:26 Защото учи го Бог му на разсъдък, И го поучава.(Bulgarian)
Isaiah 28:26 Mengenai adat kebiasaan ia telah diajari, diberi petunjuk oleh Allahnya.(Indonesian)
Isa 28:26 Li konn sa pou l' fè, paske se Bondye menm ki moutre l' sa pou l' fè.(Creole-HT)
Isaiah 28:26 For his God doeth instruct him to haue discretion, and doeth teach him.(Geneva-1560)
Isaiah 28:26 Un viņa Dievs viņam rādījis, kā piederas, un viņu pamācījis.(Latvian)
Isa 28:26 Perëndia i tij i tregon rregullin që duhet të ndjekë dhe e mëson.(Albanian)
Isaiah 28:26 Sapagka't itinuturong matuwid sa kaniya ng kaniyang Dios, at itinuturo sa kaniya:(Tagalog-PH)
Isaiah 28:26 Ko tona Atua hoki hei whakaako i a ia ki te tikanga pai, hei tohutohu ano i a ia.(Maori-NZ)
Isaiah 28:26 And yt he maye do it right, his God teacheth him and sheweth him. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:26 Bo go uczy roztropności Bóg jego, i naucza go.(Polish)
Ézsaiás 28:26 Így szoktatá õt rendre és tanítá Istene.(Hungarian)
Isa 28:26 Mengenai adat kebiasaan ia telah diajari, diberi petunjuk oleh Allahnya.(Malay)
Isa 28:26 因 為 他 的 神 教 導 他 務 農 相 宜 , 並 且 指 教 他 。(CN-cuvt)
Isa 28:26 Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.(Latin-405AD)
Isaiah 28:26 Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej.(Czech)
Ісая. 28:26 І за правом напутив його, його Бог його вивчив цього:(Ukranian)

======= Isaiah 28:27 ============
Isa 28:27 For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cummin; But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.(NASB-1995)
Isa 28:27 原 来 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 轧 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 车 轮 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。(CN-cuvs)
Isaías 28:27 Porque no se trilla el eneldo con el trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.(Spanish)
Isa 28:27 For the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.(nkjv)
Ésaïe 28:27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃28 כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою.(RU)
Isaías 28:27 Porque o endro não é debulhado com uma marreta pesada, nem sobre o cominho se passa por cima com uma roda de carroça; em vez disso, com uma vara se separa os grãos de endro, e com um pau os de cominho.(Portuguese)
Isa 28:27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.(Luther-1545)
Jesaja 28:27 Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:27 ان الشونيز لا يدرس بالنورج ولا تدار بكرة العجلة على الكمون بل بالقضيب يخبط الشونيز والكمون بالعصا.
यशायाह 28:27 दाँवने की गाड़ी से तो सौंफ दाई नहीं जाती, और गाड़ी का पहिया जीरे के ऊपर नहीं चलाया जाता; परन्तु सौंफ छड़ी से, और जीरा सोंटे से झाड़ा जाता है। (Hindi)
Isaia 28:27 Conciossiachè non si trebbi la veccia con la trebbia, e non si ravvolga la ruota del carro sopra il comino; anzi si scuote la veccia con la bacchetta, e il comino con la mazza.(Italian)
Isa 28:27 οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον (lxx)
Isa 28:27 Thi med Tærskeslæde knuser man ikke Dild, lader ikke Vognhjul gå over Kommen; nej, Dilden tærskes med Stok og Kommen med Kæp.(Danish-1933)
Isaiah 28:27 چونكه‌ گشنیز با گردون‌ تیز كوبیده‌ نمیشود و چرخ‌ ارابه‌ بر زیره‌ گردانیده‌ نمیگردد، بلكه‌ گشنیز به‌ عصا و زیره‌ به‌ چوب‌ تكانیده‌ میشود.(Persian)
イザヤ書 28:27 いのんどは麦こき板でこかない、 クミンはその上に車輪をころがさない。 いのんどを打つには棒を用い、 クミンを打つにはさおを用いる。 (JP)
Isaiah 28:27 Vì người ta chẳng dùng trái lăn mà nghiền tiểu hồi, cũng chẳng cho bánh-xe lăn trên đại hồi; nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cái lẻ.(VN)
Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(KJV-1611)
Isa 28:27 Man tröskar ju ej heller svartkummin med tröskvagn och låter ej vagnshjul gå över kryddkummin, utan klappar ut svartkummin med stav och kryddkummin med käpp.(Swedish-1917)
Isaia 28:27 Căci măzărichile nu se vântură cu o unealtă ascuţită, nici roată de căruţ nu se întoarce peste chimen, ci măzărichile sunt bătute cu un toiag şi chimenul cu o nuia.(Romanian)
Isaiah 28:27 소회향은 도리깨로 떨지 아니하며 대회향에는 수레 바퀴를 굴리지 아니하고 소회향은 작대기로 떨고 대회향은 막대기로 떨며 (Korean)
Isaiah 28:27 เขาไม่นวดเทียนแดงด้วยเลื่อนนวดข้าว และเขาไม่เอาล้อเกวียนกลิ้งทับยี่หร่า แต่เขาเอาไม้พลองตีเทียนแดงให้หลุดออก และเอาตะบองตียี่หร่า (Thai)
Isaiah 28:27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(ASV-1901)
Isaiah 28:27 Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla.(Finnish)
Isa 28:27 Защото не се вършее къклица с диканя, Нито колело от кола се завърта върху кимиона; Но с тояга се очуква къклицата, И с прът кимионът.(Bulgarian)
Isaiah 28:27 Sebab jintan hitam tidak diirik dengan eretan pengirik, dan roda gerobak tidak dipakai untuk menggiling jintan putih, tetapi jintan hitam diirik dengan memukul-mukulnya dengan galah, dan jintan putih dengan tongkat.(Indonesian)
Isa 28:27 Yo pa janm sèvi ak woulo pou degrennen lanni osinon kannèl. Men, se avèk yon bout bwa yo bat pitimi ak pwa.(Creole-HT)
Isaiah 28:27 For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.(Geneva-1560)
Isaiah 28:27 Jo dilles netop kultas ar ruļļiem, nedz bluķi top vesti pār ķimenēm, bet dilles top kultas ar spriguli, un ķimenes ar kulstekli.(Latvian)
Isa 28:27 Kopra nuk shihet me shirësen dhe nuk kalohet rrota e qerres mbi barin e gjumit; por koprën e rrahin me shkop dhe barin e gjumit me shufër.(Albanian)
Isaiah 28:27 Sapagka't ang eneldo ay hindi ginigiik ng panggiik na matalas, o ang gulong man ng karo ay gugulong sa comino; kundi ang eneldo ay hinahampas ng tungkod, at ang comino ay ng pamalo.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:27 E kore hoki nga pi e patua ki te mea koi, e kore ano te wira kata e hurihia ki runga ki te kumine; engari e patua ana nga pi ki te rakau, nga kumine ki te patupatu.(Maori-NZ)
Isaiah 28:27 For he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:27 Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską.(Polish)
Ézsaiás 28:27 Mert nem cséplõ szánkával csépelik a fekete köményt, és nem szekér kerekével tapodják az illatos köményt; a fekete köményt bottal verik ki, és az illatost pálczával;(Hungarian)
Isa 28:27 Sebab jintan hitam tidak diirik dengan eretan pengirik, dan roda gerobak tidak dipakai untuk menggiling jintan putih, tetapi jintan hitam diirik dengan memukul-mukulnya dengan galah, dan jintan putih dengan tongkat.(Malay)
Isa 28:27 原 來 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 軋 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 車 輪 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。(CN-cuvt)
Isa 28:27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.(Latin-405AD)
Isaiah 28:27 Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem.(Czech)
Ісая. 28:27 Бож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б'ють чорнуху та києм той кмин.(Ukranian)

======= Isaiah 28:28 ============
Isa 28:28 Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.(NASB-1995)
Isa 28:28 做 饼 的 粮 食 是 用 磨 磨 碎 , 因 他 不 必 常 打 ; 虽 用 碌 碡 和 马 打 散 , 却 不 磨 他 。(CN-cuvs)
Isaías 28:28 El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo.(Spanish)
Isa 28:28 Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.(nkjv)
Ésaïe 28:28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃28 לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 28:28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его.(RU)
Isaías 28:28 O trigo é triturado, mas não é batido para sempre; ainda que seja esmagado com as rodas de sua carroça, ele não é triturado com seus cavalos.(Portuguese)
Isa 28:28 Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.(Luther-1545)
Jesaja 28:28 Het brood koren moet verbrijzeld worden, maar hij dorst het niet geduriglijk dorsende; noch hij breekt het met het wiel zijn wagens, noch hij verbrijzelt het met zijn paarden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:28 يدق القمح لانه لا يدرسه الى الابد فيسوق بكرة عجلته وخيله. لا يسحقه.
यशायाह 28:28 रोटी के अन्न की दाँवनी की जाती है, परन्तु कोई उसको सदा दाँवता नहीं रहता; और न गाड़ी के पहिये न घोड़े उस पर चलाता है, वह उसे चूर-चूर नहीं करता। (Hindi)
Isaia 28:28 Ma il frumento è trebbiato; perciocchè altrimenti egli non lo batterebbe giammai abbastanza. Così lo trebbia con le ruote del suo carro, ma non lo frange già coi denti del suo rastrello.(Italian)
Isa 28:28 μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς (lxx)
Isa 28:28 Mon Brødkorn knuses? Nej, det bliver ingen ved med at tærske; Vognhjul og Heste drives derover man knuser det ikke.(Danish-1933)
Isaiah 28:28 گندم‌ آرد میشود زیرا كه‌ آن‌ را همیشه‌ خرمنكوبی‌ نمیكند و هرچند چرخ‌ ارابه‌ و اسبان‌ خود را بر آن‌ بگرداند، آن‌ را خرد نمیكند.(Persian)
イザヤ書 28:28 人はパン用の麦を打つとき砕くだろうか、 否、それが砕けるまでいつまでも打つことをしない。 馬をもってその上に車輪を引かせるとき、 それを砕くことをしない。 (JP)
Isaiah 28:28 Người ta vẫn xay lúa mì; những chẳng đập luôn dầu cho hột thóc qua dưới bánh xe hoặc chơn ngựa, song không giập nát.(VN)
Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.(KJV-1611)
Isa 28:28 Och brödsäden, tröskar man sönder den? Nej, man plägar icke oavlåtligt tröska den och driva sina vagnshjul och hästar däröver; man vill ju icke tröska sönder den.(Swedish-1917)
Isaia 28:28 [Grânele] de pâine sunt măcinate, deoarece nu le va vântura pentru totdeauna; nici nu [le] va sfărâma [cu ]roata carului său, nici nu le va măcina [cu ]călăreţii lui.(Romanian)
Isaiah 28:28 곡식은 부수는가, 아니라 늘 떨기만 하지 아니하고 그것에 수레 바퀴를 굴리고 그것을 말굽으로 밟게 할지라도 부수지는 아니하나니 (Korean)
Isaiah 28:28 คนใดบดข้าวที่ทำขนมปังหรือ เปล่าเลย เขาไม่นวดมันเป็นนิตย์ เมื่อเขาขับล้อเกวียนเทียมม้าทับมันแล้ว เขามิได้บดมันด้วยคนขี่ม้า (Thai)
Isaiah 28:28 Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.(ASV-1901)
Isaiah 28:28 Se jauhetaan ja leivotaan, eikä peräti tyhjäksi tapeta, koska se vaunurattaalla ja hevosilla tapetaan.(Finnish)
Isa 28:28 А житото за хляб ще се сдроби ли? Не; човек не го вършее за винаги, Нито го стрива с колелото на колата си, Нито го разтрошава с копитата на конете си.(Bulgarian)
Isaiah 28:28 Apakah orang waktu mengirik memukul gandum sampai hancur? sungguh tidak, orang tidak terus-menerus memukulnya sampai hancur! Dan sekalipun orang menjalankan di atas gandum itu jentera gerobak dengan kudanya, namun orang tidak akan menggilingnya sampai hancur.(Indonesian)
Isa 28:28 Lè y'ap bat ble a pou degrennen l', yo pa bat li san rete. Yo konnen jan pou yo fè woulo a pase sou ble a san yo pa kraze grenn yo.(Creole-HT)
Isaiah 28:28 Bread corne when it is threshed, hee doeth not alway thresh it, neither doeth the wheele of his cart still make a noyse, neither will he breake it with the teeth thereof.(Geneva-1560)
Isaiah 28:28 Vai maizes labība top sagrūsta? Nē, to nesakuļ pavisam; to izkuļ ar saviem bluķiem un zirgiem, bet nesagrūž.(Latvian)
Isa 28:28 Gruri për bukë duhet të shtypet; prandaj nuk shtypet për gjithnjë, por kalohen mbi të rrota të qerres dhe kuajt, por pa e shtypur.(Albanian)
Isaiah 28:28 Ang trigong ginagawang tinapay ay ginigiling; sapagka't hindi laging magigiik: at bagaman pangalatin yaon ng gulong ng kaniyang karo at ng kaniyang mga kabayo, hindi niya ginigiling.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:28 Ko te witi hei taro e kurua ana; e kore hoki e patua tonutia e ia; na, ahakoa tohaina e te wira o tana kata, e ana hoiho ranei, kahore e tukia e ia kia ririki.(Maori-NZ)
Isaiah 28:28 As for the wheate, he gryndeth it to make bred therof, In as moch as he can not bringe it to passe wt treadinge out. For nether the brussinge that the cart wheles make, ner his beastes can grynde it. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:28 Pszenica młócona bywa; wszakże i tej nie zawżdy młócić będzie, ani jej potrze kołem woza swego, ani jej zębami jego pokruszy.(Polish)
Ézsaiás 28:28 A búzát csépelik; de nem örökre csépli azt, és bár hajtja rajta szekere kerekét és lovait, de szét nem töreti.(Hungarian)
Isa 28:28 Apakah orang waktu mengirik memukul gandum sampai hancur? sungguh tidak, orang tidak terus-menerus memukulnya sampai hancur! Dan sekalipun orang menjalankan di atas gandum itu jentera gerobak dengan kudanya, namun orang tidak akan menggilingnya sampai hancur.(Malay)
Isa 28:28 做 餅 的 糧 食 是 用 磨 磨 碎 , 因 他 不 必 常 打 ; 雖 用 碌 碡 和 馬 打 散 , 卻 不 磨 他 。(CN-cuvt)
Isa 28:28 Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.(Latin-405AD)
Isaiah 28:28 Pšenice mlácena bývá; však i té ne vždycky mlátiti bude, aniž ji potře kolem vozu svého, ani o zuby jeho rozdrobí.(Czech)
Ісая. 28:28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не назавжди молотиться конче, і підганяють коло возове та коні на нього, а не розтирають його.(Ukranian)

======= Isaiah 28:29 ============
Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who has made His counsel wonderful and His wisdom great.(NASB-1995)
Isa 28:29 这 也 是 出 於 万 军 之 耶 和 华 ─ 他 的 谋 略 奇 妙 ; 他 的 智 慧 广 大 。(CN-cuvs)
Isaías 28:29 También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.(Spanish)
Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who is wonderful in counsel and excellent in guidance.(nkjv)
Ésaïe 28:29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃28 גַּם־זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 28:29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!(RU)
Isaías 28:29 Até isto procede do SENHOR dos exércitos. Ele é maravilhoso em conselhos, [e] grande em sabedoria.(Portuguese)
Isa 28:29 Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.(Luther-1545)
Jesaja 28:29 Zulks komt ook voort van den HEERE der heirscharen; Hij is wonderlijk van raad, Hij is groot van daad.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 28:29 هذا ايضا خرج من قبل رب الجنود. عجيب الرأي عظيم الفهم
यशायाह 28:29 यह भी सेनाओं के यहोवा की ओर से नियुक्त हुआ है, वह अद्भुत युक्तिवाला और महाबुद्धिमान है। (Hindi)
Isaia 28:29 Questo altresì procede dal Signor degli eserciti, il quale è maraviglioso in consiglio, e grande in sapienza.(Italian)
Isa 28:29 καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν (lxx)
Isa 28:29 Også dette kommer fra Hærskarers Herre , underfuld i Råd og stor i Visdom.(Danish-1933)
Isaiah 28:29 این‌ نیز از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ عجیبالرای‌ و عظیمالحكمت‌ است، صادر میگردد.(Persian)
イザヤ書 28:29 これもまた万軍の主から出ることである。 その計りごとは驚くべく、 その知恵はすぐれている。 (JP)
Isaiah 28:29 Ðiều đó cũng ra bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân, mưu Ngài lạ lùng, sự khôn ngoan Ngài tốt lành.(VN)
Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.(KJV-1611)
Isa 28:29 Också detta kommer från HERREN Sebaot; han är underbar i råd och stor i vishet.(Swedish-1917)
Isaia 28:29 Aceasta de asemenea vine de la DOMNUL oştirilor, [care ]este minunat în sfat [şi][ ]măreţ în lucrare.(Romanian)
Isaiah 28:29 이도 만군의 여호와께로서 난 것이라 그의 모략은 기묘하며 지혜는 광대하니라 (Korean)
Isaiah 28:29 เรื่องนี้มาจากพระเยโฮวาห์จอมโยธาด้วย พระองค์มหัศจรรย์นักในการปรึกษา และวิเศษในเรื่องการกระทำ (Thai)
Isaiah 28:29 This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.(ASV-1901)
Isaiah 28:29 Näin tekee myös Herra Zebaot; sillä hänen neuvonsa on ihmeellinen, ja sen jalosti toimittaa.(Finnish)
Isa 28:29 Също и това произлиза от Господа на Силите, Който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.(Bulgarian)
Isaiah 28:29 Dan inipun datangnya dari TUHAN semesta alam; Ia ajaib dalam keputusan dan agung dalam kebijaksanaan.(Indonesian)
Isa 28:29 Tout konesans sa a se nan Bondye ki gen tout pouvwa a li soti. Plan travay li se bèl bagay. Li bay bon konsèy, li gen anpil bon konprann.(Creole-HT)
Isaiah 28:29 This also commeth from the Lorde of hostes, which is wonderfull in counsell, and excellent in workes.(Geneva-1560)
Isaiah 28:29 Arī tas nāk no Tā Kunga Cebaot, Viņš ir brīnišķīgs padomā un liels gudrībā.(Latvian)
Isa 28:29 Edhe kjo vjen nga Zoti i ushtrive, që është i mrekullueshëm në këshillat e tij dhe i madh për nga dituria".(Albanian)
Isaiah 28:29 Gayon ma'y ito'y mula rin sa Panginoon ng mga hukbo, na kamanghamangha sa payo, at marilag sa karunungan.(Tagalog-PH)
Isaiah 28:29 E puta mai ana hoki tenei i a Ihowa o nga mano, he mea whakamiharo nei ona whakaaro, he nui ano ana tikanga.(Maori-NZ)
Isaiah 28:29 This and soch like thinges come of the LORDE of hostes which is maruelous in councel, and greate in rightuousnesse. (Coverdale-1535)
Isaiah 28:29 I toć od Pana zastępów wyszło, który jest dziwny w radzie, a wielmożny w rzeczy samej.(Polish)
Ézsaiás 28:29 Ez is a seregek Urától származott: Õ ád csodás tanácsot és nagyságos bölcseséget!(Hungarian)
Isa 28:29 Dan inipun datangnya dari TUHAN semesta alam; Ia ajaib dalam keputusan dan agung dalam kebijaksanaan.(Malay)
Isa 28:29 這 也 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 他 的 謀 略 奇 妙 ; 他 的 智 慧 廣 大 。(CN-cuvt)
Isa 28:29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.](Latin-405AD)
Isaiah 28:29 I to od Hospodina zástupu vyšlo, kterýž jest divný v radě, a veleslavný v skutku.(Czech)
Ісая. 28:29 І це вийшло від Господа Саваота, чудова порада Його, і велика премудрість Його!(Ukranian)

======= Isaiah 29:1 ============
Isa 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.(NASB-1995)
Isa 29:1 唉 ! 亚 利 伊 勒 , 亚 利 伊 勒 , 大 卫 安 营 的 城 , 任 凭 你 年 上 加 年 , 节 期 照 常 周 流 。(CN-cuvs)
Isaías 29:1 ¡Ay de Ariel, Ariel, la ciudad [donde] habitó David! Añadid un año a otro, seguid ofreciendo sacrificios.(Spanish)
Isa 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.(nkjv)
Ésaïe 29:1 ¶ Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃29 ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 29:1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.(RU)
Isaías 29:1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade [em que] Davi se acampou. Acrescentai ano a ano, completem-se as festas de sacrifícios.(Portuguese)
Isa 29:1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;(Luther-1545)
Jesaja 29:1 Wee Ariel, Ariel! de stad, waarin David gelegerd heeft; doet jaar tot jaar; laat ze feestofferen slachten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 29:1 ويل لاريئيل لاريئيل قرية نزل عليها داود. زيدوا سنة على سنة. لتدر الاعياد.
यशायाह 29:1 ¶ हाय, अरीएल, अरीएल, हाय उस नगर पर जिसमें दाऊद छावनी किए हुए रहा! वर्ष पर वर्ष जोड़ते जाओ, उत्सव के पर्व अपने-अपने समय पर मनाते जाओ। (Hindi)
Isaia 29:1 GUAI ad Ariel; ad Ariel, alla città dove risedette Davide! aggiungete anno ad anno, scanninsi i sacrificii delle feste.(Italian)
Isa 29:1 οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ᾽ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ (lxx)
Isa 29:1 Ve dig, Ariel, Ariel, Byen, hvor David slog lejr! Lad år blive føjet til år, lad Højtid følge på Højtid,(Danish-1933)
Isaiah 29:1 وای‌ بر اریئیل! وای‌ بر اریئیل! شهری كه‌ داود در آن‌ خیمه‌ زد. سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند.(Persian)
イザヤ書 29:1 ああ、アリエルよ、アリエルよ、 ダビデが営をかまえた町よ、 年に年を加え、祭をめぐりこさせよ。 (JP)
Isaiah 29:1 Khốn cho A-ri-ên, cho A-ri-ên, là thành Ða-vít đã đóng trại! Năm lại thêm năm, trải qua các kỳ lễ.(VN)
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.(KJV-1611)
Isa 29:1 Ve dig, Ariel, Ariel, du stad, där David slog upp sitt läger! Läggen år till år och låten högtiderna fullborda sitt kretslopp,(Swedish-1917)
Isaia 29:1 Vai lui Ariel, lui Ariel, cetatea [unde] a locuit David! Adăugaţi an la an, lăsaţi sărbătorile să îşi înjunghie [animalele] sacrificiilor lor.(Romanian)
Isaiah 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진 친 성읍이여 년부년 절기가 돌아오려니와 (Korean)
Isaiah 29:1 วิบัติแก่อารีเอล อารีเอล นครซึ่งดาวิดทรงตั้งค่าย จงเพิ่มปีเข้ากับปี จงให้มีเทศกาลถวายเครื่องบูชาตามรอบของมัน (Thai)
Isaiah 29:1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:(ASV-1901)
Isaiah 29:1 Voi Ariel, Ariel! sinä Davidin leirin kaupunki! te pidätte vuoden ajat ja pyhäpäivät.(Finnish)
Isa 29:1 Горко на Ариил*, Ариил, Града гдето Давид се засели! Притурете година на година, Празниците нека се изреждат в кръга си,(Bulgarian)
Isaiah 29:1 Celakalah Ariel, Ariel, kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun demi tahun perayaan-perayaan silih berganti!(Indonesian)
Isa 29:1 Mwen wè malè pou lotèl Bondye a, lavil Jerizalèm! Mwen wè malè pou lavil kote David te moute kan li an. Kite ennan, dezan konsa pase, kite tout fèt yo fin pase,(Creole-HT)
Isaiah 29:1 Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kil lambs.(Geneva-1560)
Isaiah 29:1 Ak vai, Ariel, Ariel, pilsēta, kur Dāvids mitis, lai vēl gads ar gadu mijas, lai vēl svētki savā rindā pāriet.(Latvian)
Isa 29:1 Mjerë Arieli, Arieli, qytet ku fushoi Davidi! I shtoni vit vitit, festat le të plotësojnë ciklin e tyre.(Albanian)
Isaiah 29:1 Hoy Ariel, Ariel, na bayang hinantungan ni David! magdagdag kayo ng taon sa taon; magdiwang sila ng mga kapistahan:(Tagalog-PH)
Isaiah 29:1 ¶ Aue te mate mo Ariere, mo Ariere, mo te pa i noho ai a Rawiri! tapiritia iho tetahi tau ki tetahi tau; mahia nga hakari i nga wa e rite ai:(Maori-NZ)
Isaiah 29:1 Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer: (Coverdale-1535)
Isaiah 29:1 Biada Aryjelowi! Aryjelowi miastu, w którem mieszkał Dawid. Przydajcie rok do roku, niechaj rzeżą barany.(Polish)
Ézsaiás 29:1 Jaj Árielnek, Árielnek, a városnak, a hol Dávid lakott! Esztendõt esztendõhöz adjatok, és forogjanak az ünnepek!(Hungarian)
Isa 29:1 Celakalah Ariel, Ariel, kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun demi tahun perayaan-perayaan silih berganti!(Malay)
Isa 29:1 唉 ! 亞 利 伊 勒 , 亞 利 伊 勒 , 大 衛 安 營 的 城 , 任 憑 你 年 上 加 年 , 節 期 照 常 周 流 。(CN-cuvt)
Isa 29:1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.(Latin-405AD)
Isaiah 29:1 Běda Arieli, Arieli městu, v kterémž bydlil David. Přidejte rok po roku, nechať zařezují beránky.(Czech)
Ісая. 29:1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0707_23_Isaiah_28_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0703_23_Isaiah_24_globe.html
0704_23_Isaiah_25_globe.html
0705_23_Isaiah_26_globe.html
0706_23_Isaiah_27_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0708_23_Isaiah_29_globe.html
0709_23_Isaiah_30_globe.html
0710_23_Isaiah_31_globe.html
0711_23_Isaiah_32_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."