BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)
Jn 13:1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。(CN-cuvs)
Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(Spanish)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)
Jean 13:1 ¶ Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(F)
(Hebrew) וַיְהִי לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי בָא זְמָנּוֹ לַעֲלוֹת מִן־הָאָרֶץ אֶל־הָאָב וְאֶת־בְּחִירָיו אֲשֶׁר אָהֵב בָּאָרֶץ מֵאָז כֵּן אֲהֵבָם עַד־אַחֲרִית׃ א John
От Иоанна 13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.(RU)
João 13:1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.(Portuguese)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(Luther-1545)
Johannes 13:1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
यूहन्ना 13:1 ¶ फसह के पर्व से पहले जब यीशु ने जान लिया, कि मेरा वह समय आ पहुँचा है कि जगत छोड़कर पिता के पास जाऊँ, तो अपने लोगों से, जो जगत में थे, जैसा प्रेम वह रखता था, अन्त तक वैसा ही प्रेम रखता रहा। (Hindi)
Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.(Italian)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 13:1 Men før Påskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gå bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, så elskede han dem indtil Enden.(Danish-1933)
John 13:1 و قبل از عید فصح، چون عیسی دانستکه ساعت او رسیده است تا از این جهان به جانب پدر برود، خاصان خود را که در این جهان محبت مینمود، ایشان را تا به آخر محبت نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:1 過越の祭の前に、イエスは、この世を去って父のみもとに行くべき自分の時がきたことを知り、世にいる自分の者たちを愛して、彼らを最後まで愛し通された。 (JP)
John 13:1 Trước ngày lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Ðức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.(VN)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV-1611)
Jn 13:1 Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.(Swedish-1917)
Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(Romanian)
John 13:1 유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라 (Korean)
John 13:1 ก่อนถึงเทศกาลเลี้ยงปัสกา เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า ถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา พระองค์ทรงรักพวกของพระองค์ซึ่งอยู่ในโลกนี้ พระองค์ทรงรักเขาจนถึงที่สุด (Thai)
John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(ASV-1901)
John 13:1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.(Finnish)
Jn 13:1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.(Bulgarian)
John 13:1 Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.(Indonesian)
Jn 13:1 Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.(Creole-HT)
John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva-1560)
John 13:1 Un priekš Pashā svētkiem Jēzus zinādams, ka Viņa laiks bija nācis, no šīs pasaules iet pie Tā Tēva, tā kā Viņš mīlējis savējos, kas bija pasaulē, tā Viņš tos mīlēja līdz galam.(Latvian)
Jn 13:1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.(Albanian)
John 13:1 Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.(Tagalog-PH)
John 13:1 ¶ Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.(Maori-NZ)
John 13:1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende. (Coverdale-1535)
John 13:1 A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.(Polish)
János 13:1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.(Hungarian)
Jn 13:1 Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.(Malay)
Jn 13:1 逾 越 節 以 前 , 耶 穌 知 道 自 己 離 世 歸 父 的 時 候 到 了 。 他 既 然 愛 世 間 屬 自 己 的 人 , 就 愛 他 們 到 底 。(CN-cuvt)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin-405AD)
John 13:1 Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.(Czech)
Івана. 13:1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.(Ukranian)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995)
Jn 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。(CN-cuvs)
Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(Spanish)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv)
Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(F)
(Hebrew) אַחֲרֵי סִיוּם סְעוּדַת הַמִּצְוָה וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן הַשָּׂטָן בְּלֵב יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ ב John
От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,(RU)
João 13:2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.(Portuguese)
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(Luther-1545)
Johannes 13:2 En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.
यूहन्ना 13:2 और जब शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में यह डाल चुका था, कि उसे पकड़वाए, तो भोजन के समय (Hindi)
Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,(Italian)
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου, (Nestle-Aland)
Jn 13:2 Og medens der holdtes Aftensmåltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forråde ham;(Danish-1933)
John 13:2 و چون شام میخوردند و ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،(Persian)
ヨハネの福音書 13:2 夕食のとき、悪魔はすでにシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを裏切ろうとする思いを入れていたが、 (JP)
John 13:2 Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),(VN)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;(KJV-1611)
Jn 13:2 De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus.(Swedish-1917)
Ioan 13:2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(Romanian)
John 13:2 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니 (Korean)
John 13:2 ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์ไว้ (Thai)
John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(ASV-1901)
John 13:2 Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)(Finnish)
Jn 13:2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),(Bulgarian)
John 13:2 Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.(Indonesian)
Jn 13:2 Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.(Creole-HT)
John 13:2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)(Geneva-1560)
John 13:2 Un vakariņu ēdot, (kad jau velns Jūdasam Iskariotam, Sīmaņa dēlam, sirdī bija iedevis, Viņu nodot),(Latvian)
Jn 13:2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,(Albanian)
John 13:2 At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 13:2 A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;(Maori-NZ)
John 13:2 And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him, (Coverdale-1535)
John 13:2 A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;(Polish)
János 13:2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,(Hungarian)
Jn 13:2 Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.(Malay)
Jn 13:2 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。(CN-cuvt)
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(Latin-405AD)
John 13:2 A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)(Czech)
Івана. 13:2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,(Ukranian)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995)
Jn 13:3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 有 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,(CN-cuvs)
Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(Spanish)
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv)
Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(F)
(Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי הָאָב נָתַן בְּיָדוֹ אֶת־כֹּל וְכִי הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃ ג John
От Иоанна 13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,(RU)
João 13:3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,(Portuguese)
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(Luther-1545)
Johannes 13:3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.
यूहन्ना 13:3 यीशु ने, यह जानकर कि पिता ने सब कुछ उसके हाथ में कर दिया है और मैं परमेश्‍वर के पास से आया हूँ, और परमेश्‍वर के पास जाता हूँ। (Hindi)
Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;(Italian)
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Nestle-Aland)
Jn 13:3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgået fra Gud og gik hen til Gud:(Danish-1933)
John 13:3 عیسی با اینکه میدانست که پدرْ همهچیز را به دست او داده است و از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود،(Persian)
ヨハネの福音書 13:3 イエスは、父がすべてのものを自分の手にお与えになったこと、また、自分は神から出てきて、神にかえろうとしていることを思い、 (JP)
John 13:3 Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,(VN)
Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;(KJV-1611)
Jn 13:3 Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.(Swedish-1917)
Ioan 13:3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,(Romanian)
John 13:3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고 (Korean)
John 13:3 พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า (Thai)
John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(ASV-1901)
John 13:3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:(Finnish)
Jn 13:3 като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,(Bulgarian)
John 13:3 Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.(Indonesian)
Jn 13:3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.(Creole-HT)
John 13:3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,(Geneva-1560)
John 13:3 Jēzus, zinādams, ka Tas Tēvs Viņam visas lietas bija devis rokās, un ka Viņš nācis no Dieva un aizies pie Dieva,(Latvian)
Jn 13:3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,(Albanian)
John 13:3 Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,(Tagalog-PH)
John 13:3 A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;(Maori-NZ)
John 13:3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God, (Coverdale-1535)
John 13:3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,(Polish)
János 13:3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,(Hungarian)
Jn 13:3 Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.(Malay)
Jn 13:3 耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 ,(CN-cuvt)
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(Latin-405AD)
John 13:3 Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,(Czech)
Івана. 13:3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,(Ukranian)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995)
Jn 13:4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,(CN-cuvs)
Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(Spanish)
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv)
Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(F)
(Hebrew) וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיַּחְגֹּר מִטְפַּחַת עַל־מָתְנָיו׃ ד John
От Иоанна 13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.(RU)
João 13:4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;(Portuguese)
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(Luther-1545)
Johannes 13:4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.
यूहन्ना 13:4 भोजन पर से उठकर अपने कपड़े उतार दिए, और अँगोछा लेकर अपनी कमर बाँधी। (Hindi)
Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.(Italian)
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:4 så rejser han sig fra Måltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.(Danish-1933)
John 13:4 از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد و دستمالی گرفته، به کمر بست.(Persian)
ヨハネの福音書 13:4 夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいをとって腰に巻き、 (JP)
John 13:4 nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.(VN)
Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.(KJV-1611)
Jn 13:4 Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.(Swedish-1917)
Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.(Romanian)
John 13:4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 (Korean)
John 13:4 พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้ (Thai)
John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(ASV-1901)
John 13:4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.(Finnish)
Jn 13:4 стана от вечерята, сложи мантията Си __a__FOOTNOTE__a__ Гръцки: Дрехите си. __b__FOOTNOTE__b__, взе престилка и се препаса.(Bulgarian)
John 13:4 Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,(Indonesian)
Jn 13:4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.(Creole-HT)
John 13:4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.(Geneva-1560)
John 13:4 Cēlās no vakariņa, novilka savus svārkus un priekšautu ņēmis ar to apsējās.(Latvian)
Jn 13:4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.(Albanian)
John 13:4 Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH)
John 13:4 Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.(Maori-NZ)
John 13:4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him. (Coverdale-1535)
John 13:4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.(Polish)
János 13:4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.(Hungarian)
Jn 13:4 Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,(Malay)
Jn 13:4 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 ,(CN-cuvt)
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(Latin-405AD)
John 13:4 Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.(Czech)
Івана. 13:4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.(Ukranian)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995)
Jn 13:5 随 後 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。(CN-cuvs)
Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(Spanish)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv)
Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(F)
(Hebrew) וְאַחַר יָצַק מַיִם בְּכִיּוֹר וַיָּחֶל לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידָיו וְלִמְחוֹתָן בַּמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־הוּא חָגוּר בָּהּ׃ ה John
От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.(RU)
João 13:5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.(Portuguese)
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(Luther-1545)
Johannes 13:5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
यूहन्ना 13:5 ¶ तब बर्तन में पानी भरकर चेलों के पाँव धोने और जिस अँगोछे से उसकी कमर बंधी थी उसी से पोंछने लगा। (Hindi)
Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.(Italian)
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. (Nestle-Aland)
Jn 13:5 Derefter hælder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.(Danish-1933)
John 13:5 پس آب در لگن ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان و خشکانیدن آنها با دستمالی که بر کمر داشت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:5 それから水をたらいに入れて、弟子たちの足を洗い、腰に巻いた手ぬぐいでふき始められた。 (JP)
John 13:5 Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.(VN)
Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(KJV-1611)
Jn 13:5 Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig.(Swedish-1917)
Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.(Romanian)
John 13:5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여 (Korean)
John 13:5 แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น (Thai)
John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(ASV-1901)
John 13:5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.(Finnish)
Jn 13:5 После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.(Bulgarian)
John 13:5 kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.(Indonesian)
Jn 13:5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.(Creole-HT)
John 13:5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.(Geneva-1560)
John 13:5 Pēc Viņš ūdeni lej traukā un iesāka mācekļiem kājas mazgāt un tās žāvēt ar priekšautu, ar ko Viņš bija apsējies.(Latvian)
Jn 13:5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.(Albanian)
John 13:5 Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.(Tagalog-PH)
John 13:5 Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.(Maori-NZ)
John 13:5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall. (Coverdale-1535)
John 13:5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.(Polish)
János 13:5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.(Hungarian)
Jn 13:5 kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.(Malay)
Jn 13:5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。(CN-cuvt)
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(Latin-405AD)
John 13:5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.(Czech)
Івана. 13:5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.(Ukranian)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995)
Jn 13:6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 麽 ?(CN-cuvs)
Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(Spanish)
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv)
Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו הַאַתָּה אֲדֹנִי תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי׃ ו John
От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?(RU)
João 13:6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?(Portuguese)
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(Luther-1545)
Johannes 13:6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ.
यूहन्ना 13:6 जब वह शमौन पतरस के पास आया तब उसने उससे कहा, “हे प्रभु, क्या तू मेरे पाँव धोता है?” (Hindi)
Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?(Italian)
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; (Nestle-Aland)
Jn 13:6 Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: "Herre! tor du mine Fødder?"(Danish-1933)
John 13:6 پس چون به شمعون پطرس رسید، او به وی گفت، ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:6 こうして、シモン・ペテロの番になった。すると彼はイエスに、「主よ、あなたがわたしの足をお洗いになるのですか」と言った。 (JP)
John 13:6 Vậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!(VN)
Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(KJV-1611)
Jn 13:6 Så kom han till Simon Petrus. Denne sade då till honom: »Herre, skulle du två mina fötter?»(Swedish-1917)
Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(Romanian)
John 13:6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 `주여, 주께서 내 발을 씻기시나이까 ?' (Korean)
John 13:6 แล้วพระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ" (Thai)
John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(ASV-1901)
John 13:6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset?(Finnish)
Jn 13:6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?(Bulgarian)
John 13:6 Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?"(Indonesian)
Jn 13:6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen?(Creole-HT)
John 13:6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?(Geneva-1560)
John 13:6 Tad Viņš nāk pie Sīmaņa Pētera. Tas uz Viņu saka: “Kungs, vai Tu man kājas mazgāsi?”(Latvian)
Jn 13:6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: “Zot, ti të m’i lash këmbët mua?.”(Albanian)
John 13:6 Sa gayo'y lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi niya sa kaniya, Panginoon, huhugasan mo baga ang aking mga paa?(Tagalog-PH)
John 13:6 A, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e horoi ana koe i oku waewae?(Maori-NZ)
John 13:6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete? (Coverdale-1535)
John 13:6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?(Polish)
János 13:6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?(Hungarian)
Jn 13:6 Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?"(Malay)
Jn 13:6 挨 到 西 門 彼 得 , 彼 得 對 他 說 : 主 阿 , 你 洗 我 的 腳 麼 ?(CN-cuvt)
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(Latin-405AD)
John 13:6 Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?(Czech)
Івана. 13:6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?(Ukranian)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995)
Jn 13:7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。(CN-cuvs)
Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(Spanish)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv)
Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה בָזֶה לֹא־תֵדַע עַתָּה אַךְ אַחֲרֵי־כֵן תַּשְׂכִּיל׃ ז John
От Иоанна 13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.(RU)
João 13:7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.(Portuguese)
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(Luther-1545)
Johannes 13:7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.
यूहन्ना 13:7 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “जो मैं करता हूँ, तू अभी नहीं जानता, परन्तु इसके बाद समझेगा।” (Hindi)
Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.(Italian)
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
Jn 13:7 Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter."(Danish-1933)
John 13:7 عیسیدر جواب وی گفت، آنچه من میکنم الآن تو نمیدانی، لکن بعد خواهی فهمید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:7 イエスは彼に答えて言われた、「わたしのしていることは今あなたにはわからないが、あとでわかるようになるだろう」。 (JP)
John 13:7 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.(VN)
Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.(KJV-1611)
Jn 13:7 Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»(Swedish-1917)
Ioan 13:7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.(Romanian)
John 13:7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' (Korean)
John 13:7 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ" (Thai)
John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(ASV-1901)
John 13:7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.(Finnish)
Jn 13:7 Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.(Bulgarian)
John 13:7 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."(Indonesian)
Jn 13:7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.(Creole-HT)
John 13:7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.(Geneva-1560)
John 13:7 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ko Es daru, to tu tagad nezini, bet pēc tu to sapratīsi.›”(Latvian)
Jn 13:7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj.”(Albanian)
John 13:7 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.(Tagalog-PH)
John 13:7 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.(Maori-NZ)
John 13:7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. (Coverdale-1535)
John 13:7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.(Polish)
János 13:7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.(Hungarian)
Jn 13:7 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."(Malay)
Jn 13:7 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。(CN-cuvt)
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(Latin-405AD)
John 13:7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.(Czech)
Івана. 13:7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.(Ukranian)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995)
Jn 13:8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。(CN-cuvs)
Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(Spanish)
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv)
Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס לֹא־תִרְחַץ רַגְלַי לְעוֹלָם וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־לֹא אֶרְחָצְךָ אֵין־לְךָ חֵלֶק עִמָּדִי׃ ח John
От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.(RU)
João 13:8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.(Portuguese)
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(Luther-1545)
Johannes 13:8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
यूहन्ना 13:8 पतरस ने उससे कहा, “तू मेरे पाँव कभी न धोने पाएगा!” यह सुनकर यीशु ने उससे कहा, “यदि मैं तुझे न धोऊँ, तो मेरे साथ तेरा कुछ भी भाग नहीं।” (Hindi)
Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.(Italian)
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 13:8 Peter siger til ham: "Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder." Jesus svarede ham: "Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig."(Danish-1933)
John 13:8 پطرس به او گفت، پایهای مرا هرگز نخواهی شست. عیسی او را جواب داد، اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.(Persian)
ヨハネの福音書 13:8 ペテロはイエスに言った、「わたしの足を決して洗わないで下さい」。イエスは彼に答えられた、「もしわたしがあなたの足を洗わないなら、あなたはわたしとなんの係わりもなくなる」。 (JP)
John 13:8 Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.(VN)
Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(KJV-1611)
Jn 13:8 Petrus sade till honom: »Aldrig någonsin skall du två mina fötter!» Jesus svarade honom: »Om jag icke tvår dig, så har du ingen del med mig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(Romanian)
John 13:8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' (Korean)
John 13:8 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้" (Thai)
John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(ASV-1901)
John 13:8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.(Finnish)
Jn 13:8 Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.(Bulgarian)
John 13:8 Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."(Indonesian)
Jn 13:8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.(Creole-HT)
John 13:8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.(Geneva-1560)
John 13:8 Tad Pēteris uz Viņu saka: “Nemūžam Tev nebūs manas kājas mazgāt.” Jēzus tam atbildēja: “‹Ja Es tevi nemazgāšu, tad tev nebūs daļas ar Mani.›”(Latvian)
Jn 13:8 Pjetri i tha: “Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët.” Jezusi iu përgjigi: “Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua.”(Albanian)
John 13:8 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:8 Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau.(Maori-NZ)
John 13:8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me. (Coverdale-1535)
John 13:8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.(Polish)
János 13:8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.(Hungarian)
Jn 13:8 Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."(Malay)
Jn 13:8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。(CN-cuvt)
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(Latin-405AD)
John 13:8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.(Czech)
Івана. 13:8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.(Ukranian)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995)
Jn 13:9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。(CN-cuvs)
Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(Spanish)
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv)
Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בִּי אֲדֹנִי לֹא לְבַד אֶת־רַגְלַי כִּי אִם־גַּם אֶת־יָדַי וְאֶת־רֹאשִׁי׃ ט John
От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.(RU)
João 13:9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.(Portuguese)
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(Luther-1545)
Johannes 13:9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.
यूहन्ना 13:9 शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, तो मेरे पाँव ही नहीं, वरन् हाथ और सिर भी धो दे।” (Hindi)
Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.(Italian)
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. (Nestle-Aland)
Jn 13:9 Simon Peter siger til ham: "Herre! ikke mine Fødder alene, men også Hænderne og Hovedet."(Danish-1933)
John 13:9 شمعون پطرس بدو گفت، ای آقا نه پایهای مرا و بس، بلکه دستها و سر مرا نیز.(Persian)
ヨハネの福音書 13:9 シモン・ペテロはイエスに言った、「主よ、では、足だけではなく、どうぞ、手も頭も」。 (JP)
John 13:9 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa!(VN)
Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(KJV-1611)
Jn 13:9 Då sade Simon Petrus till honom: »Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och huvud!»(Swedish-1917)
Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.(Romanian)
John 13:9 시몬 베드로가 가로되 `주여, 내 발 뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서' (Korean)
John 13:9 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า มิใช่แต่เท้าของข้าพระองค์เท่านั้น แต่ขอทรงโปรดล้างทั้งมือและศีรษะด้วย" (Thai)
John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(ASV-1901)
John 13:9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää.(Finnish)
Jn 13:9 Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.(Bulgarian)
John 13:9 Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"(Indonesian)
Jn 13:9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen.(Creole-HT)
John 13:9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.(Geneva-1560)
John 13:9 Sīmanis Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, nevien manas kājas, bet arī rokas un galvu!”(Latvian)
Jn 13:9 Simon Pjetri i tha: “Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën.”(Albanian)
John 13:9 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, hindi ang aking mga paa lamang, kundi pati ng aking mga kamay at ang aking ulo.(Tagalog-PH)
John 13:9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, aua ra ko oku waewae anake, engari ko oku ringa me toku matenga.(Maori-NZ)
John 13:9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade. (Coverdale-1535)
John 13:9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.(Polish)
János 13:9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!(Hungarian)
Jn 13:9 Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"(Malay)
Jn 13:9 西 門 彼 得 說 : 主 阿 , 不 但 我 的 腳 , 連 手 和 頭 也 要 洗 。(CN-cuvt)
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(Latin-405AD)
John 13:9 Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.(Czech)
Івана. 13:9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!(Ukranian)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995)
Jn 13:10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。(CN-cuvs)
Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(Spanish)
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv)
Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַמְרֻחָץ אֵין־לוֹ לִרְחֹץ עוֹד זוּלָתִי אֶת־רַגְלָיו כִּי כֻלּוֹ טָהוֹר הוּא וְאַתֶּם הִנְּכֶם טְהוֹרִים אֲבָל לֹא כֻלְּכֶם׃ י John
От Иоанна 13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.(RU)
João 13:10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.(Portuguese)
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(Luther-1545)
Johannes 13:10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.
यूहन्ना 13:10 यीशु ने उससे कहा, “जो नहा चुका है, उसे पाँव के सिवा और कुछ धोने का प्रयोजन नहीं; परन्तु वह बिलकुल शुद्ध है: और तुम शुद्ध हो; परन्तु सब के सब नहीं।” (Hindi)
Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.(Italian)
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. (Nestle-Aland)
Jn 13:10 Jesus siger til ham: "Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle."(Danish-1933)
John 13:10 عیسی بدو گفت، کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه.(Persian)
ヨハネの福音書 13:10 イエスは彼に言われた、「すでにからだを洗った者は、足のほかは洗う必要がない。全身がきれいなのだから。あなたがたはきれいなのだ。しかし、みんながそうなのではない」。 (JP)
John 13:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.(VN)
Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(KJV-1611)
Jn 13:10 Jesus svarade honom: »Den som är helt tvagen, han behöver allenast två fötterna; han är ju i övrigt hel och hållen ren. Så ären ock I rena -- dock icke alla.»(Swedish-1917)
Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.(Romanian)
John 13:10 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 (Korean)
John 13:10 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน" (Thai)
John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(ASV-1901)
John 13:10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki.(Finnish)
Jn 13:10 Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.(Bulgarian)
John 13:10 Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."(Indonesian)
Jn 13:10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp.(Creole-HT)
John 13:10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.(Geneva-1560)
John 13:10 Jēzus uz to saka: “‹Kas ir mazgāts, tam nevajag vairāk, kā vien kājas mazgāt, bet viņš ir viscaur šķīsts. Jūs arī esat šķīsti, bet ne visi.›”(Latvian)
Jn 13:10 Jezusi i tha: “Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë.”(Albanian)
John 13:10 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat.(Tagalog-PH)
John 13:10 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa.(Maori-NZ)
John 13:10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all. (Coverdale-1535)
John 13:10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;(Polish)
János 13:10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.(Hungarian)
Jn 13:10 Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."(Malay)
Jn 13:10 耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。(CN-cuvt)
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(Latin-405AD)
John 13:10 Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.(Czech)
Івана. 13:10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.(Ukranian)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995)
Jn 13:11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。(CN-cuvs)
Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(Spanish)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv)
Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(F)
(Hebrew) כִּי יָדַע אֹתוֹ אֲשֶׁר יַסְגִּירֶנּוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃ יא John
От Иоанна 13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.(RU)
João 13:11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.(Portuguese)
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(Luther-1545)
Johannes 13:11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
यूहन्ना 13:11 वह तो अपने पकड़वानेवाले को जानता था इसलिए उसने कहा, “तुम सब के सब शुद्ध नहीं।” (Hindi)
Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.(Italian)
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. (Nestle-Aland)
Jn 13:11 Thi han kendte den, som forrådte ham; derfor sagde han: "I ere ikke alle rene."(Danish-1933)
John 13:11 زیرا که تسلیمکننده خود را میدانست و از این جهت گفت، همگی شما پاک نیستید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:11 イエスは自分を裏切る者を知っておられた。それで、「みんながきれいなのではない」と言われたのである。 (JP)
John 13:11 Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.(VN)
Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(KJV-1611)
Jn 13:11 Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.(Swedish-1917)
Ioan 13:11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.(Romanian)
John 13:11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라 (Korean)
John 13:11 เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน" (Thai)
John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(ASV-1901)
John 13:11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.(Finnish)
Jn 13:11 Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.(Bulgarian)
John 13:11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."(Indonesian)
Jn 13:11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)(Creole-HT)
John 13:11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.(Geneva-1560)
John 13:11 Jo Viņš Savu nodevēju gan zināja; tāpēc Viņš sacīja: “‹Jūs neesat visi šķīsti.›”(Latvian)
Jn 13:11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: “Nuk jeni të gjithë të pastër.”(Albanian)
John 13:11 Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.(Tagalog-PH)
John 13:11 I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.(Maori-NZ)
John 13:11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane. (Coverdale-1535)
John 13:11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.(Polish)
János 13:11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!(Hungarian)
Jn 13:11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."(Malay)
Jn 13:11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。(CN-cuvt)
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(Latin-405AD)
John 13:11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.(Czech)
Івана. 13:11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.(Ukranian)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995)
Jn 13:12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(Spanish)
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv)
Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר רָחַץ אֶת־רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו שָׁב וַיֵּשֶׁב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מַה־זֹּאת עָשִׂיתִי לָכֶם׃ יב John
От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?(RU)
João 13:12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa] , e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?(Portuguese)
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(Luther-1545)
Johannes 13:12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.
यूहन्ना 13:12 ¶ जब वह उनके पाँव धो चुका और अपने कपड़े पहनकर फिर बैठ गया तो उनसे कहने लगा, “क्या तुम समझे कि मैंने तुम्हारे साथ क्या किया? (Hindi)
Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?(Italian)
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Jn 13:12 Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: "Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?(Danish-1933)
John 13:12 و چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت، آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:12 こうして彼らの足を洗ってから、上着をつけ、ふたたび席にもどって、彼らに言われた、「わたしがあなたがたにしたことがわかるか。 (JP)
John 13:12 Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?(VN)
Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(KJV-1611)
Jn 13:12 Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem: »Förstån I vad jag har gjort med eder?(Swedish-1917)
Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele și și[-]a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?(Romanian)
John 13:12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ? (Korean)
John 13:12 เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ (Thai)
John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(ASV-1901)
John 13:12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?(Finnish)
Jn 13:12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?(Bulgarian)
John 13:12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?(Indonesian)
Jn 13:12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?(Creole-HT)
John 13:12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?(Geneva-1560)
John 13:12 Kad Tas nu viņu kājas bija mazgājis, tad Viņš ņēma Savus svārkus un atkal nosēdās un uz tiem sacīja: “‹Vai jūs zināt, ko Es jums esmu darījis?›(Latvian)
Jn 13:12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: “A e kuptoni këtë që ju kam bërë?(Albanian)
John 13:12 Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?(Tagalog-PH)
John 13:12 A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?(Maori-NZ)
John 13:12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you? (Coverdale-1535)
John 13:12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?(Polish)
János 13:12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?(Hungarian)
Jn 13:12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?(Malay)
Jn 13:12 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ?(CN-cuvt)
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(Latin-405AD)
John 13:12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?(Czech)
Івана. 13:12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?(Ukranian)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995)
Jn 13:13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。(CN-cuvs)
Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(Spanish)
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv)
Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(F)
(Hebrew) אַתֶּם קֹרִאים־לִי רַבִּי וְאָדוֹן וְהֵיטַבְתֶּם לִקְרֹא־לִי כֵן כִּי־אֲנִי הוּא׃ יג John
От Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.(RU)
João 13:13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;(Portuguese)
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(Luther-1545)
Johannes 13:13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.
यूहन्ना 13:13 तुम मुझे गुरु, और प्रभु, कहते हो, और भला कहते हो, क्योंकि मैं वहीं हूँ। (Hindi)
Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.(Italian)
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. (Nestle-Aland)
Jn 13:13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.(Danish-1933)
John 13:13 شما مرا استاد و آقا میخوانید و خوب میگویید زیرا که چنین هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:13 あなたがたはわたしを教師、また主と呼んでいる。そう言うのは正しい。わたしはそのとおりである。 (JP)
John 13:13 Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.(VN)
Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.(KJV-1611)
Jn 13:13 I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.(Swedish-1917)
Ioan 13:13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.(Romanian)
John 13:13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 (Korean)
John 13:13 ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น (Thai)
John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(ASV-1901)
John 13:13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.(Finnish)
Jn 13:13 Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.(Bulgarian)
John 13:13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.(Indonesian)
Jn 13:13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.(Creole-HT)
John 13:13 Ye call me Master, and Lorde, and ye say well: for so am I.(Geneva-1560)
John 13:13 ‹Jūs Mani saucat par Mācītāju un par Kungu, un tas pareizi runāts, jo Es tas esmu.›(Latvian)
Jn 13:13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.(Albanian)
John 13:13 Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.(Tagalog-PH)
John 13:13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.(Maori-NZ)
John 13:13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. (Coverdale-1535)
John 13:13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.(Polish)
János 13:13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.(Hungarian)
Jn 13:13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.(Malay)
Jn 13:13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。(CN-cuvt)
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(Latin-405AD)
John 13:13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.(Czech)
Івана. 13:13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.(Ukranian)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995)
Jn 13:14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。(CN-cuvs)
Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(Spanish)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv)
Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(F)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם־אֲנִי הָאָדוֹן וְהָרַבִּי רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם עֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם לִרְחֹץ אִישׁ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו׃ יד John
От Иоанна 13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.(RU)
João 13:14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(Luther-1545)
Johannes 13:14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض.
यूहन्ना 13:14 यदि मैंने प्रभु और गुरु होकर तुम्हारे पाँव धोए; तो तुम्हें भी एक दूसरे के पाँव धोना चाहिए। (Hindi)
Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.(Italian)
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Nestle-Aland)
Jn 13:14 Når da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, så ere også I skyldige at to hverandres Fødder.(Danish-1933)
John 13:14 پس اگر من که آقا و معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:14 しかし、主であり、また教師であるわたしが、あなたがたの足を洗ったからには、あなたがたもまた、互に足を洗い合うべきである。 (JP)
John 13:14 Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.(VN)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.(KJV-1611)
Jn 13:14 Har nu jag, eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så ären ock I pliktiga att två varandras fötter.(Swedish-1917)
Ioan 13:14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi [sunteți] datori să vă spălați picioarele unii altora.(Romanian)
John 13:14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 (Korean)
John 13:14 ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย (Thai)
John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(ASV-1901)
John 13:14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän.(Finnish)
Jn 13:14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.(Bulgarian)
John 13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;(Indonesian)
Jn 13:14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.(Creole-HT)
John 13:14 If I then your Lorde, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.(Geneva-1560)
John 13:14 ‹Ja tad Es, jūsu Kungs un Mācītājs, jūsu kājas esmu mazgājis, tad arī jums būs cits citam kājas mazgāt.›(Latvian)
Jn 13:14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t’i lani këmbët njëri-tjetrit.(Albanian)
John 13:14 Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:14 Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou.(Maori-NZ)
John 13:14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. (Coverdale-1535)
John 13:14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.(Polish)
János 13:14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.(Hungarian)
Jn 13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;(Malay)
Jn 13:14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。(CN-cuvt)
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(Latin-405AD)
John 13:14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.(Czech)
Івана. 13:14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.(Ukranian)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995)
Jn 13:15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。(CN-cuvs)
Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(Spanish)
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv)
Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי הוּא מוֹפֶתְכֶם לְמַעַן תַּעֲשׂוּן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם אָנִי׃ טו John
От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.(RU)
João 13:15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.(Portuguese)
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(Luther-1545)
Johannes 13:15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
यूहन्ना 13:15 क्योंकि मैंने तुम्हें नमूना दिखा दिया है, कि जैसा मैंने तुम्हारे साथ किया है, तुम भी वैसा ही किया करो। (Hindi)
Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.(Italian)
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 13:15 Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle også I gøre.(Danish-1933)
John 13:15 زیرا به شما نمونهای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:15 わたしがあなたがたにしたとおりに、あなたがたもするように、わたしは手本を示したのだ。 (JP)
John 13:15 Vì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.(VN)
Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.(KJV-1611)
Jn 13:15 Jag har ju givit eder ett föredöme, för att I skolen göra såsom jag har gjort mot eder.(Swedish-1917)
Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.(Romanian)
John 13:15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 (Korean)
John 13:15 เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน (Thai)
John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(ASV-1901)
John 13:15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.(Finnish)
Jn 13:15 "Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":(Bulgarian)
John 13:15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.(Indonesian)
Jn 13:15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.(Creole-HT)
John 13:15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.(Geneva-1560)
John 13:15 ‹Jo Es jums priekšzīmi esmu devis, lai jūs darāt, kā Es jums esmu darījis.›(Latvian)
Jn 13:15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.(Albanian)
John 13:15 Sapagka't kayo'y binigyan ko ng halimbawa, upang gawin naman ninyo ayon sa ginawa ko sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mo koutou, kia rite ai ta koutou mahi ki taku i mea nei ki a koutou.(Maori-NZ)
John 13:15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. (Coverdale-1535)
John 13:15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.(Polish)
János 13:15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.(Hungarian)
Jn 13:15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.(Malay)
Jn 13:15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。(CN-cuvt)
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(Latin-405AD)
John 13:15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.(Czech)
Івана. 13:15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.(Ukranian)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995)
Jn 13:16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。(CN-cuvs)
Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(Spanish)
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv)
Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(F)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין הָעֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְאֵין הַשָּׁלִיחַ רַב מִשֹּׁלְחוֹ׃ טז John
От Иоанна 13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.(RU)
João 13:16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.(Portuguese)
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(Luther-1545)
Johannes 13:16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
यूहन्ना 13:16 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं; और न भेजा हुआ अपने भेजनेवाले से। (Hindi)
Giovanni 13:16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.(Italian)
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:16 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.(Danish-1933)
John 13:16 آمین آمین به شما میگویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست و نه رسول از فرستنده خود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:16 よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。 (JP)
John 13:16 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.(VN)
Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.(KJV-1611)
Jn 13:16 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.(Swedish-1917)
Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(Romanian)
John 13:16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 (Korean)
John 13:16 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้ (Thai)
John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(ASV-1901)
John 13:16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.(Finnish)
Jn 13:16 Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.(Bulgarian)
John 13:16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.(Indonesian)
Jn 13:16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.(Creole-HT)
John 13:16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.(Geneva-1560)
John 13:16 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz, kas sūtīts, lielāks par to, kas viņu sūtījis.›(Latvian)
Jn 13:16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.(Albanian)
John 13:16 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 13:16 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.(Maori-NZ)
John 13:16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. (Coverdale-1535)
John 13:16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.(Polish)
János 13:16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.(Hungarian)
Jn 13:16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.(Malay)
Jn 13:16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。(CN-cuvt)
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(Latin-405AD)
John 13:16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.(Czech)
Івана. 13:16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.(Ukranian)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995)
Jn 13:17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。(CN-cuvs)
Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(Spanish)
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv)
Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(F)
(Hebrew) וְאִם־יְדַעְתֶּם זֹאת אַשְׁרֵיכֶם אִם־כֵּן תַּעֲשׂוּן׃ יז John
От Иоанна 13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.(RU)
João 13:17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.(Portuguese)
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(Luther-1545)
Johannes 13:17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
यूहन्ना 13:17 तुम तो ये बातें जानते हो, और यदि उन पर चलो, तो धन्य हो। (Hindi)
Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.(Italian)
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. (Nestle-Aland)
Jn 13:17 Når I vide dette, ere I salige, om I gøre det.(Danish-1933)
John 13:17 هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:17 もしこれらのことがわかっていて、それを行うなら、あなたがたはさいわいである。 (JP)
John 13:17 Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.(VN)
Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.(KJV-1611)
Jn 13:17 Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det.(Swedish-1917)
Ioan 13:17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.(Romanian)
John 13:17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 ! (Korean)
John 13:17 ถ้าท่านรู้ดังนี้แล้ว และท่านประพฤติตาม ท่านก็เป็นสุข (Thai)
John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(ASV-1901)
John 13:17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.(Finnish)
Jn 13:17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.(Bulgarian)
John 13:17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.(Indonesian)
Jn 13:17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.(Creole-HT)
John 13:17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.(Geneva-1560)
John 13:17 ‹Ja jūs tā zināt, svētīgi jūs esat, kad jūs to darāt.›(Latvian)
Jn 13:17 Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.(Albanian)
John 13:17 Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin.(Tagalog-PH)
John 13:17 Ki te matau koutou ki enei mea, ka koa ki te meatia e koutou.(Maori-NZ)
John 13:17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them. (Coverdale-1535)
John 13:17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.(Polish)
János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.(Hungarian)
Jn 13:17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.(Malay)
Jn 13:17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。(CN-cuvt)
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(Latin-405AD)
John 13:17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.(Czech)
Івана. 13:17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!(Ukranian)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995)
Jn 13:18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。(CN-cuvs)
Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(Spanish)
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv)
Jean 13:18 ¶ Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(F)
(Hebrew) וְלֹא עַל־כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי כֵן כִּי יָדַעְתִּי אֶת־אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי־בָם אַךְ לְמַעַן יָקוּם הַכָּתוּב אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עֲקֵב׃ יח John
От Иоанна 13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.(RU)
João 13:18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz] : O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.(Portuguese)
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(Luther-1545)
Johannes 13:18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.
यूहन्ना 13:18 मैं तुम सब के विषय में नहीं कहता: जिन्हें मैंने चुन लिया है, उन्हें मैं जानता हूँ; परन्तु यह इसलिए है, कि पवित्रशास्त्र का यह वचन पूरा हो, ‘जो मेरी रोटी खाता है, उसने मुझ पर लात उठाई।’ (Hindi)
Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.(Italian)
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 13:18 Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften måtte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.(Danish-1933)
John 13:18 دربارهٔ جمیع شما نمیگویم؛ من آنانی را که برگزیدهام میشناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.(Persian)
ヨハネの福音書 13:18 あなたがた全部の者について、こう言っているのではない。わたしは自分が選んだ人たちを知っている。しかし、『わたしのパンを食べている者が、わたしにむかってそのかかとをあげた』とある聖書は成就されなければならない。 (JP)
John 13:18 Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.(VN)
Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.(KJV-1611)
Jn 13:18 Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas: 'Den som åt mitt bröd, han lyfte mot mig sin häl.'(Swedish-1917)
Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(Romanian)
John 13:18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라 (Korean)
John 13:18 เรามิได้พูดถึงพวกท่านสิ้นทุกคน เรารู้จักผู้ที่เราได้เลือกไว้แล้ว แต่เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานอาหารกับเราได้ยกส้นเท้าต่อเรา' (Thai)
John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(ASV-1901)
John 13:18 En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.(Finnish)
Jn 13:18 Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.(Bulgarian)
John 13:18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.(Indonesian)
Jn 13:18 Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.(Creole-HT)
John 13:18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.(Geneva-1560)
John 13:18 ‹Es nerunāju par jums visiem; Es zinu, kurus Es esmu izredzējis; bet lai raksts piepildās: kas ar Mani maizi ēd, tas Mani min ar kājām.›(Latvian)
Jn 13:18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".(Albanian)
John 13:18 Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:18 ¶ Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.(Maori-NZ)
John 13:18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me. (Coverdale-1535)
John 13:18 Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.(Polish)
János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.(Hungarian)
Jn 13:18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.(Malay)
Jn 13:18 我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 , 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 。 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 , 說 : 同 我 吃 飯 的 人 用 腳 踢 我 。(CN-cuvt)
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(Latin-405AD)
John 13:18 Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.(Czech)
Івана. 13:18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!(Ukranian)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995)
Jn 13:19 如 今 事 情 还 没 有 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。(CN-cuvs)
Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(Spanish)
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv)
Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(F)
(Hebrew) מֵעַתָּה אֲנִי מַגִּיד לָכֶם דָּבָר טֶרֶם בֹּאוֹ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ אַחֲרֵי בֹאוֹ כִּי אֲנִי הוּא׃ יט John
От Иоанна 13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.(RU)
João 13:19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.(Portuguese)
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(Luther-1545)
Johannes 13:19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.
यूहन्ना 13:19 अब मैं उसके होने से पहले तुम्हें जताए देता हूँ कि जब हो जाए तो तुम विश्वास करो कि मैं वहीं हूँ। (Hindi)
Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.(Italian)
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Jn 13:19 Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, når det er sket, skulle tro, at det er mig.(Danish-1933)
John 13:19 الآن قبل از وقوع به شما میگویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:19 そのことがまだ起らない今のうちに、あなたがたに言っておく。いよいよ事が起ったとき、わたしがそれであることを、あなたがたが信じるためである。 (JP)
John 13:19 Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.(VN)
Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.(KJV-1611)
Jn 13:19 Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.(Swedish-1917)
Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.(Romanian)
John 13:19 지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라 (Korean)
John 13:19 เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น (Thai)
John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(ASV-1901)
John 13:19 Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.(Finnish)
Jn 13:19 Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.(Bulgarian)
John 13:19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.(Indonesian)
Jn 13:19 M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.(Creole-HT)
John 13:19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.(Geneva-1560)
John 13:19 ‹Tagad Es jums to saku, pirms tas notiek, lai, kad tas notiek, jūs ticat, ka Es Tas esmu.›(Latvian)
Jn 13:19 Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.(Albanian)
John 13:19 Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.(Tagalog-PH)
John 13:19 Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.(Maori-NZ)
John 13:19 I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he. (Coverdale-1535)
John 13:19 Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.(Polish)
János 13:19 Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.(Hungarian)
Jn 13:19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.(Malay)
Jn 13:19 如 今 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 要 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 可 以 信 我 是 基 督 。(CN-cuvt)
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(Latin-405AD)
John 13:19 Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.(Czech)
Івана. 13:19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.(Ukranian)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995)
Jn 13:20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。(CN-cuvs)
Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(Spanish)
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv)
Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמְקַבֵּל אֶת־מִי אֲשֶׁר אֶשְׁלַח פָּנַי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ כ John
От Иоанна 13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.(RU)
João 13:20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.(Portuguese)
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Johannes 13:20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني
यूहन्ना 13:20 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो मेरे भेजे हुए को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है, और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है।” (Hindi)
Giovanni 13:20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.(Italian)
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 13:20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig."(Danish-1933)
John 13:20 آمین آمین به شما میگویم هر که قبول کند کسی را که میفرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مراقبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:20 よくよくあなたがたに言っておく。わたしがつかわす者を受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをつかわされたかたを、受けいれるのである」。 (JP)
John 13:20 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến.(VN)
Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611)
Jn 13:20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.(Romanian)
John 13:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라 (Korean)
John 13:20 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา" (Thai)
John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(ASV-1901)
John 13:20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti.(Finnish)
Jn 13:20 Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.(Bulgarian)
John 13:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."(Indonesian)
Jn 13:20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.(Creole-HT)
John 13:20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.(Geneva-1560)
John 13:20 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas uzņem, ja Es kādu sūtīšu, tas Mani uzņem; un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.›”(Latvian)
Jn 13:20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.”(Albanian)
John 13:20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:20 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.(Maori-NZ)
John 13:20 Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me. (Coverdale-1535)
John 13:20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.(Polish)
János 13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(Hungarian)
Jn 13:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."(Malay)
Jn 13:20 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。(CN-cuvt)
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(Latin-405AD)
John 13:20 Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.(Czech)
Івана. 13:20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!(Ukranian)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995)
Jn 13:21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。(CN-cuvs)
Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(Spanish)
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv)
Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ בְקִרְבּוֹ וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּיר אֹתִי׃ כא John
От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU)
João 13:21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.(Portuguese)
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(Luther-1545)
Johannes 13:21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.
यूहन्ना 13:21 ¶ ये बातें कहकर यीशु आत्मा में व्याकुल हुआ और यह गवाही दी, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।” (Hindi)
Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.(Italian)
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Nestle-Aland)
Jn 13:21 Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Ånden og vidnede og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."(Danish-1933)
John 13:21 چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت، آمین آمین به شما میگویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:21 イエスがこれらのことを言われた後、その心が騒ぎ、おごそかに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP)
John 13:21 Khi Ðức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN)
Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV-1611)
Jn 13:21 När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:21 ¶ După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(Romanian)
John 13:21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니 (Korean)
John 13:21 เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" (Thai)
John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(ASV-1901)
John 13:21 Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.(Finnish)
Jn 13:21 Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.(Bulgarian)
John 13:21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."(Indonesian)
Jn 13:21 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.(Creole-HT)
John 13:21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.(Geneva-1560)
John 13:21 To sacījis, Jēzus garā aizgrābts liecināja un sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.›”(Latvian)
Jn 13:21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”(Albanian)
John 13:21 Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:21 A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.(Maori-NZ)
John 13:21 Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me. (Coverdale-1535)
John 13:21 To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.(Polish)
János 13:21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.(Hungarian)
Jn 13:21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."(Malay)
Jn 13:21 耶 穌 說 了 這 話 , 心 裡 憂 愁 , 就 明 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。(CN-cuvt)
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(Latin-405AD)
John 13:21 A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.(Czech)
Івана. 13:21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...(Ukranian)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995)
Jn 13:22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。(CN-cuvs)
Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(Spanish)
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv)
Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(F)
(Hebrew) וַיִּתְרָאוּ הַתַּלְמִידִים פָּנִים בְּפָנִים כִּי לֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר׃ כב John
От Иоанна 13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.(RU)
João 13:22 Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.(Portuguese)
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(Luther-1545)
Johannes 13:22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.
यूहन्ना 13:22 चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे। (Hindi)
Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.(Italian)
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 13:22 Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.(Danish-1933)
John 13:22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را دربارهٔ که میگوید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:22 弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。 (JP)
John 13:22 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.(VN)
Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(KJV-1611)
Jn 13:22 Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.(Swedish-1917)
Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.(Romanian)
John 13:22 제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라 (Korean)
John 13:22 เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (Thai)
John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(ASV-1901)
John 13:22 Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.(Finnish)
Jn 13:22 Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.(Bulgarian)
John 13:22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.(Indonesian)
Jn 13:22 Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(Geneva-1560)
John 13:22 Tad mācekļi cits uz citu skatījās, nezinādami, par kuru Tas runā.(Latvian)
Jn 13:22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.(Albanian)
John 13:22 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.(Tagalog-PH)
John 13:22 Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.(Maori-NZ)
John 13:22 Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake. (Coverdale-1535)
John 13:22 Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.(Polish)
János 13:22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.(Hungarian)
Jn 13:22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.(Malay)
Jn 13:22 門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。(CN-cuvt)
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(Latin-405AD)
John 13:22 Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.(Czech)
Івана. 13:22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.(Ukranian)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995)
Jn 13:23 有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。(CN-cuvs)
Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(Spanish)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv)
Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(F)
(Hebrew) וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ נִשְׁעַן עַל־חֵיקוֹ׃ כג John
От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.(RU)
João 13:23 E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.(Portuguese)
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(Luther-1545)
Johannes 13:23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
यूहन्ना 13:23 उसके चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था। (Hindi)
Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.(Italian)
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς· (Nestle-Aland)
Jn 13:23 Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.(Danish-1933)
John 13:23 و یکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبت مینمود؛(Persian)
ヨハネの福音書 13:23 弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。 (JP)
John 13:23 Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.(VN)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(KJV-1611)
Jn 13:23 Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.(Swedish-1917)
Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(Romanian)
John 13:23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라 (Korean)
John 13:23 มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู (Thai)
John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(ASV-1901)
John 13:23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.(Finnish)
Jn 13:23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.(Bulgarian)
John 13:23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.(Indonesian)
Jn 13:23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.(Creole-HT)
John 13:23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.(Geneva-1560)
John 13:23 Un viens no viņa mācekļiem sēdēja pie Jēzus krūtīm, to Jēzus mīlēja.(Latvian)
Jn 13:23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.(Albanian)
John 13:23 Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.(Tagalog-PH)
John 13:23 Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.(Maori-NZ)
John 13:23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued: (Coverdale-1535)
John 13:23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.(Polish)
János 13:23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.(Hungarian)
Jn 13:23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.(Malay)
Jn 13:23 有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。(CN-cuvt)
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(Latin-405AD)
John 13:23 Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.(Czech)
Івана. 13:23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.(Ukranian)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995)
Jn 13:24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。(CN-cuvs)
Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(Spanish)
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv)
Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(F)
(Hebrew) וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו׃ כד John
От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.(RU)
João 13:24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.(Portuguese)
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(Luther-1545)
Johannes 13:24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.
यूहन्ना 13:24 तब शमौन पतरस ने उसकी ओर संकेत करके पूछा, “बता तो, वह किस के विषय में कहता है?” (Hindi)
Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.(Italian)
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 13:24 Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: "Sig, hvem det er, han taler om?"(Danish-1933)
John 13:24 شمعون پطرس بدو اشاره کرد که بپرسد دربارهٔ که این را گفت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:24 そこで、シモン・ペテロは彼に合図をして言った、「だれのことをおっしゃったのか、知らせてくれ」。 (JP)
John 13:24 Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.(VN)
Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.(KJV-1611)
Jn 13:24 Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.»(Swedish-1917)
Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.(Romanian)
John 13:24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대 (Korean)
John 13:24 ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (Thai)
John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(ASV-1901)
John 13:24 Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.(Finnish)
Jn 13:24 Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.(Bulgarian)
John 13:24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"(Indonesian)
Jn 13:24 Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
John 13:24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.(Geneva-1560)
John 13:24 Tad Sīmanis Pēteris šim met ar acīm, lai vaicā, kurš tas esot, par ko Viņš runā?(Latvian)
Jn 13:24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.(Albanian)
John 13:24 Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.(Tagalog-PH)
John 13:24 Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.(Maori-NZ)
John 13:24 to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake. (Coverdale-1535)
John 13:24 Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.(Polish)
János 13:24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?(Hungarian)
Jn 13:24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"(Malay)
Jn 13:24 西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 主 是 指 著 誰 說 的 。(CN-cuvt)
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(Latin-405AD)
John 13:24 Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?(Czech)
Івана. 13:24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?(Ukranian)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995)
Jn 13:25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(Spanish)
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv)
Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(F)
(Hebrew) וַיִפֹּל עַל־צַוְּארֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃ כה John
От Иоанна 13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?(RU)
João 13:25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?(Portuguese)
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(Luther-1545)
Johannes 13:25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.
यूहन्ना 13:25 तब उसने उसी तरह यीशु की छाती की ओर झुककर पूछा, “हे प्रभु, वह कौन है?” यीशु ने उत्तर दिया, “जिसे मैं यह रोटी का टुकड़ा डुबोकर दूँगा, वही है।” (Hindi)
Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:(Italian)
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν; (Nestle-Aland)
Jn 13:25 Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: "Herre! hvem er det?"(Danish-1933)
John 13:25 پس او در آغوش عیسی افتاده، بدو گفت، خداوندا کدام است؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:25 その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、 (JP)
John 13:25 Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?(VN)
Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(KJV-1611)
Jn 13:25 Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»(Swedish-1917)
Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(Romanian)
John 13:25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?' (Korean)
John 13:25 ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร" (Thai)
John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(ASV-1901)
John 13:25 Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?(Finnish)
Jn 13:25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?(Bulgarian)
John 13:25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"(Indonesian)
Jn 13:25 Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?(Creole-HT)
John 13:25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?(Geneva-1560)
John 13:25 Un tas pielocīdamies pie Jēzus krūtīm uz Viņu saka: “Kungs, kurš tas ir?”(Latvian)
Jn 13:25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?.”(Albanian)
John 13:25 Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?(Tagalog-PH)
John 13:25 Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?(Maori-NZ)
John 13:25 For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it? (Coverdale-1535)
John 13:25 A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?(Polish)
János 13:25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?(Hungarian)
Jn 13:25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"(Malay)
Jn 13:25 那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(Latin-405AD)
John 13:25 A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?(Czech)
Івана. 13:25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?(Ukranian)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995)
Jn 13:26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。(CN-cuvs)
Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(Spanish)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv)
Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ זֶה הוּא אֲשֶׁר אֶטְבָּל־לוֹ פְרוּסָה וּנְתַתִּיהָ לּוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־הַפְּרוּסָה וַיִּקָחֶהָ וַיִּתְּנֶהָ אֶל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת׃ כו John
От Иоанна 13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.(RU)
João 13:26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.(Portuguese)
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(Luther-1545)
Johannes 13:26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
यूहन्ना 13:26 और उसने टुकड़ा डुबोकर शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को दिया। (Hindi)
Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.(Italian)
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου. (Nestle-Aland)
Jn 13:26 Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper." Så dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.(Danish-1933)
John 13:26 عیسی جواب داد، آن است که من لقمه را فرو برده، بدو میدهم. پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:26 イエスは答えられた、「わたしが一きれの食物をひたして与える者が、それである」。そして、一きれの食物をひたしてとり上げ、シモンの子イスカリオテのユダにお与えになった。 (JP)
John 13:26 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.(VN)
Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(KJV-1611)
Jn 13:26 Då svarade Jesus: »Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar.» Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.(Swedish-1917)
Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(Romanian)
John 13:26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니 (Korean)
John 13:26 พระเยซูตรัสตอบว่า "คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้" และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน (Thai)
John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(ASV-1901)
John 13:26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.(Finnish)
Jn 13:26 Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.(Bulgarian)
John 13:26 Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.(Indonesian)
Jn 13:26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.(Creole-HT)
John 13:26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(Geneva-1560)
John 13:26 Jēzus atbild: “‹Tas ir tas, kam Es kumosu iemērktu došu;›” tad Viņš iemērca kumosu un dod to Jūdasam, Sīmaņa dēlam, Iskariotam.(Latvian)
Jn 13:26 Jezusi u përgjigj: “Éshtë ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer.” Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.(Albanian)
John 13:26 Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.(Tagalog-PH)
John 13:26 Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.(Maori-NZ)
John 13:26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne. (Coverdale-1535)
John 13:26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.(Polish)
János 13:26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.(Hungarian)
Jn 13:26 Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.(Malay)
Jn 13:26 耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。(CN-cuvt)
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(Latin-405AD)
John 13:26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.(Czech)
Івана. 13:26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...(Ukranian)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995)
Jn 13:27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !(CN-cuvs)
Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(Spanish)
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv)
Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אָכְלוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה מַהֵר וַעֲשֵׂה׃ כז John
От Иоанна 13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.(RU)
João 13:27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.(Portuguese)
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(Luther-1545)
Johannes 13:27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
यूहन्ना 13:27 और टुकड़ा लेते ही शैतान उसमें समा गया: तब यीशु ने उससे कहा, “जो तू करनेवाला है, तुरन्त कर।” (Hindi)
Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.(Italian)
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Nestle-Aland)
Jn 13:27 Og efter at han havde fået Stykket, da gik Satan ind i ham. Så siger Jesus til ham: "Hvad du gør, gør det snart!"(Danish-1933)
John 13:27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی را گفت، آنچه میکنی، به زودی بکن.(Persian)
ヨハネの福音書 13:27 この一きれの食物を受けるやいなや、サタンがユダにはいった。そこでイエスは彼に言われた、「しようとしていることを、今すぐするがよい」。 (JP)
John 13:27 Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.(VN)
Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.(KJV-1611)
Jn 13:27 Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»(Swedish-1917)
Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(Romanian)
John 13:27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니 (Korean)
John 13:27 เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด" (Thai)
John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(ASV-1901)
John 13:27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.(Finnish)
Jn 13:27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.(Bulgarian)
John 13:27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."(Indonesian)
Jn 13:27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.(Creole-HT)
John 13:27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.(Geneva-1560)
John 13:27 Un pēc šī kumosa tad sātans iegāja iekš tā. Tad Jēzus uz to saka: “‹Ko tu dari, to dari drīz.›”(Latvian)
Jn 13:27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: “Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!.”(Albanian)
John 13:27 At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.(Tagalog-PH)
John 13:27 A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.(Maori-NZ)
John 13:27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly. (Coverdale-1535)
John 13:27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.(Polish)
János 13:27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.(Hungarian)
Jn 13:27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."(Malay)
Jn 13:27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 !(CN-cuvt)
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(Latin-405AD)
John 13:27 A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.(Czech)
Івана. 13:27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...(Ukranian)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995)
Jn 13:28 同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。(CN-cuvs)
Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(Spanish)
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv)
Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(F)
(Hebrew) וְלֹא־יָדַע אִישׁ מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם בַּמְּסִיבָּה עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃ כח John
От Иоанна 13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.(RU)
João 13:28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.(Portuguese)
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(Luther-1545)
Johannes 13:28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
यूहन्ना 13:28 परन्तु बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही। (Hindi)
Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.(Italian)
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 13:28 Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.(Danish-1933)
John 13:28 اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:28 席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。 (JP)
John 13:28 Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.(VN)
Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(KJV-1611)
Jn 13:28 Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.(Swedish-1917)
Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.(Romanian)
John 13:28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고 (Korean)
John 13:28 ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น (Thai)
John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(ASV-1901)
John 13:28 Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.(Finnish)
Jn 13:28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;(Bulgarian)
John 13:28 Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.(Indonesian)
Jn 13:28 (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.(Creole-HT)
John 13:28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.(Geneva-1560)
John 13:28 Bet neviens no tiem, kas tur klāt sēdēja, nesaprata, kāpēc Viņš tam to sacīja.(Latvian)
Jn 13:28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.(Albanian)
John 13:28 Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.(Tagalog-PH)
John 13:28 Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.(Maori-NZ)
John 13:28 But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him. (Coverdale-1535)
John 13:28 A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.(Polish)
János 13:28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.(Hungarian)
Jn 13:28 Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.(Malay)
Jn 13:28 同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。(CN-cuvt)
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(Latin-405AD)
John 13:28 Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.(Czech)
Івана. 13:28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.(Ukranian)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995)
Jn 13:29 有 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麽 周 济 穷 人 。(CN-cuvs)
Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(Spanish)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv)
Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(F)
(Hebrew) כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר חָשְׁבוּ בִּהְיוֹת צְרוֹר הַכֶּסֶף בְּיַד יְהוּדָה עַל־כֵּן אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קְנֵה־נָא אֶת־אֲשֶׁר יֶחְסַר לָנוּ לֶחָג אוֹ תְּנָא דָבָר לַעֲנִיִּים׃ כט John
От Иоанна 13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.(RU)
João 13:29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.(Portuguese)
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(Luther-1545)
Johannes 13:29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
यूहन्ना 13:29 यहूदा के पास थैली रहती थी, इसलिए किसी-किसी ने समझा, कि यीशु उससे कहता है, कि जो कुछ हमें पर्व के लिये चाहिए वह मोल ले, या यह कि गरीबों को कुछ दे। (Hindi)
Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.(Italian)
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. (Nestle-Aland)
Jn 13:29 Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: "Køb, hvad vi have nødig til Højtiden;" eller at han skulde give noget til de fattige.(Danish-1933)
John 13:29 زیرا که بعضی گمان بردند که چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی وی را فرمود تا مایحتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به فقرا بدهد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:29 ある人々は、ユダが金入れをあずかっていたので、イエスが彼に、「祭のために必要なものを買え」と言われたか、あるいは、貧しい者に何か施させようとされたのだと思っていた。 (JP)
John 13:29 Có kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Ðức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo.(VN)
Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.(KJV-1611)
Jn 13:29 Ty eftersom Judas hade penningpungen om hand, menade några att Jesus hade velat säga till honom: »Köp vad vi behöva till högtiden», eller ock att han hade tillsagt honom att giva något åt de fattiga.(Swedish-1917)
Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(Romanian)
John 13:29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라 (Korean)
John 13:29 บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถือถุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบอกเขาว่า "จงไปซื้อสิ่งที่เราต้องการสำหรับเทศกาลเลี้ยงนั้น" หรือตรัสบอกเขาว่า เขาควรจะให้ทานแก่คนจนบ้าง (Thai)
John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(ASV-1901)
John 13:29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais.(Finnish)
Jn 13:29 защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата __a__FOOTNOTE__a__ Гръцки: Торбичката или, кутийката. __b__FOOTNOTE__b__, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.(Bulgarian)
John 13:29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.(Indonesian)
Jn 13:29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.)(Creole-HT)
John 13:29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.(Geneva-1560)
John 13:29 Jo kādiem šķita, tāpēc ka Jūdasam maks bija, ka Jēzus uz viņu saka: pērc, ko mums uz svētkiem vajag; vai lai viņš nabagiem ko dotu.(Latvian)
Jn 13:29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: “Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve.(Albanian)
John 13:29 Sapagka't iniisip ng ilan, na sapagka't si Judas ang may tangan ng supot, ay sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumili ka ng mga bagay na ating kailangan sa pista; o, magbigay siya ng anoman sa mga dukha.(Tagalog-PH)
John 13:29 I mahara etahi, no te mea i a Hura te putea, tera a Ihu te mea ra ki a ia, Hokona nga mea ma tatou mo te hakari; kia hoatu ranei tetahi mea ma nga rawakore.(Maori-NZ)
John 13:29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore. (Coverdale-1535)
John 13:29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.(Polish)
János 13:29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.(Hungarian)
Jn 13:29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.(Malay)
Jn 13:29 有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 , 以 為 耶 穌 是 對 他 說 : 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。(CN-cuvt)
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(Latin-405AD)
John 13:29 Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.(Czech)
Івана. 13:29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.(Ukranian)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995)
Jn 13:30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。(CN-cuvs)
Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(Spanish)
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv)
Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(F)
(Hebrew) וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה אֶל־פִּיו יָצָא פִתְאֹם וַיְהִי לָיְלָה׃ ל John
От Иоанна 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.(RU)
João 13:30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.(Portuguese)
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(Luther-1545)
Johannes 13:30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
यूहन्ना 13:30 तब वह टुकड़ा लेकर तुरन्त बाहर चला गया, और रात्रि का समय था। (Hindi)
Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.(Italian)
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. (Nestle-Aland)
Jn 13:30 Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.(Danish-1933)
John 13:30 پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:30 ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。 (JP)
John 13:30 Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.(VN)
Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.(KJV-1611)
Jn 13:30 Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.(Swedish-1917)
Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.(Romanian)
John 13:30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라 (Korean)
John 13:30 ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน (Thai)
John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(ASV-1901)
John 13:30 Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.(Finnish)
Jn 13:30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.(Bulgarian)
John 13:30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.(Indonesian)
Jn 13:30 Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.(Creole-HT)
John 13:30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.(Geneva-1560)
John 13:30 Tad nu, kumosu ņēmis, viņš izgāja tūdaļ ārā, un nakts bija.(Latvian)
Jn 13:30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.(Albanian)
John 13:30 Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.(Tagalog-PH)
John 13:30 Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.(Maori-NZ)
John 13:30 Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night. (Coverdale-1535)
John 13:30 Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.(Polish)
János 13:30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.(Hungarian)
Jn 13:30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.(Malay)
Jn 13:30 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。(CN-cuvt)
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(Latin-405AD)
John 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.(Czech)
Івана. 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.(Ukranian)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995)
Jn 13:31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。(CN-cuvs)
Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(Spanish)
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv)
Jean 13:31 ¶ Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָצָא וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ עַתָּה נֶאְדָּר בֶּן־הָאָדָם בְּכָבוֹד וּבוֹ אֱלֹהִים בְּכָבוֹד נֶאְדָּר׃ לא John
От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.(RU)
João 13:31 Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.(Portuguese)
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(Luther-1545)
Johannes 13:31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
यूहन्ना 13:31 ¶ जब वह बाहर चला गया तो यीशु ने कहा, “अब मनुष्य के पुत्र की महिमा हुई, और परमेश्‍वर की महिमा उसमें हुई; (Hindi)
Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.(Italian)
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 13:31 Da han nu var gået ud, siger Jesus: "Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.(Danish-1933)
John 13:31 چون بیرون رفت عیسی گفت، الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلالیافت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:31 さて、彼が出て行くと、イエスは言われた、「今や人の子は栄光を受けた。神もまた彼によって栄光をお受けになった。 (JP)
John 13:31 Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.(VN)
Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.(KJV-1611)
Jn 13:31 Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.(Swedish-1917)
Ioan 13:31 ¶ De aceea, după ce a ieșit [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.(Romanian)
John 13:31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다 (Korean)
John 13:31 เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์ (Thai)
John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(ASV-1901)
John 13:31 Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.(Finnish)
Jn 13:31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;(Bulgarian)
John 13:31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.(Indonesian)
Jn 13:31 Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.(Creole-HT)
John 13:31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.(Geneva-1560)
John 13:31 Kad viņš nu bija izgājis, tad Jēzus saka: “‹Tagad Tas Cilvēka Dēls ir pagodināts, un Dievs ir pagodināts iekš Viņa.›(Latvian)
Jn 13:31 Kur doli ai, Jezusi tha: “Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.(Albanian)
John 13:31 Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:(Tagalog-PH)
John 13:31 ¶ No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.(Maori-NZ)
John 13:31 Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him. (Coverdale-1535)
John 13:31 A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.(Polish)
János 13:31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.(Hungarian)
Jn 13:31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.(Malay)
Jn 13:31 他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。(CN-cuvt)
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(Latin-405AD)
John 13:31 Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.(Czech)
Івана. 13:31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.(Ukranian)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995)
Jn 13:32 神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。(CN-cuvs)
Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(Spanish)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv)
Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(F)
(Hebrew) וֵאלֹהִים הוּא יַאְדִּיר אֹתוֹ בִּכְבוֹדוֹ וְגַם־יָחִישׁ לְהַאְדִּירוֹ׃ לב John
От Иоанна 13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.(RU)
João 13:32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.(Portuguese)
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(Luther-1545)
Johannes 13:32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.
यूहन्ना 13:32 और परमेश्‍वर भी अपने में उसकी महिमा करेगा, वरन् तुरन्त करेगा। (Hindi)
Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.(Italian)
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:32 Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.(Danish-1933)
John 13:32 و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:32 彼によって栄光をお受けになったのなら、神ご自身も彼に栄光をお授けになるであろう。すぐにもお授けになるであろう。 (JP)
John 13:32 Ðức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.(VN)
Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.(KJV-1611)
Jn 13:32 Är nu Gud förhärligad i honom, så skall ock Gud förhärliga honom i sig själv, och han skall snart förhärliga honom.(Swedish-1917)
Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.(Romanian)
John 13:32 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라 (Korean)
John 13:32 ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้ (Thai)
John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(ASV-1901)
John 13:32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian.(Finnish)
Jn 13:32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.(Bulgarian)
John 13:32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.(Indonesian)
Jn 13:32 Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.(Creole-HT)
John 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shal straightway glorifie him.(Geneva-1560)
John 13:32 ‹Ja Dievs ir pagodināts iekš Viņa, tad arī Dievs Viņu pagodinās iekš Sevis paša un Viņu drīz pagodinās.›(Latvian)
Jn 13:32 Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.(Albanian)
John 13:32 At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.(Tagalog-PH)
John 13:32 A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.(Maori-NZ)
John 13:32 Yf God be glorified in him, the shal god glorifie him also in hiself, & straight waye shal he glorifye him. (Coverdale-1535)
John 13:32 A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.(Polish)
János 13:32 Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt.(Hungarian)
Jn 13:32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.(Malay)
Jn 13:32 神 要 因 自 己 榮 耀 人 子 , 並 且 要 快 快 的 榮 耀 他 。(CN-cuvt)
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(Latin-405AD)
John 13:32 A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.(Czech)
Івана. 13:32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!(Ukranian)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995)
Jn 13:33 小 子 们 , 我 还 有 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 後 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。(CN-cuvs)
Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(Spanish)
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv)
Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(F)
(Hebrew) בָּנַי הַיְקָרִים עוֹד־מְעַט מִזְעָר אֵשֵׁב עִמָּכֶם וְאַתֶּם תְּבַקְשׁוּנִי וְכַאֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶל־הַיְּהוּדִים כִּי אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא תוּכְלוּ לָבֹא שָׁמָּה כֵּן אֲנִי אֹמֵר עַתָּה גַּם־אֲלֵיכֶם׃ לג John
От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.(RU)
João 13:33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.(Portuguese)
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(Luther-1545)
Johannes 13:33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.
यूहन्ना 13:33 हे बालकों, मैं और थोड़ी देर तुम्हारे पास हूँ: फिर तुम मुझे ढूँढ़ोगे, और जैसा मैंने यहूदियों से कहा, ‘जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते,’ वैसा ही मैं अब तुम से भी कहता हूँ। (Hindi)
Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.(Italian)
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. (Nestle-Aland)
Jn 13:33 Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: "Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme," siger jeg nu også til eder.(Danish-1933)
John 13:33 ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ و همچنان که به یهود گفتم جایی که میروم شما نمیتوانید آمد، الآن نیز به شما میگویم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:33 子たちよ、わたしはまだしばらく、あなたがたと一緒にいる。あなたがたはわたしを捜すだろうが、すでにユダヤ人たちに言ったとおり、今あなたがたにも言う、『あなたがたはわたしの行く所に来ることはできない』。 (JP)
John 13:33 Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy.(VN)
Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.(KJV-1611)
Jn 13:33 Kära barn, allenast en liten tid är jag ännu hos eder; I skolen sedan söka efter mig, men det som jag sade till judarna: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma', detsamma säger jag nu ock till eder.(Swedish-1917)
Ioan 13:33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.(Romanian)
John 13:33 소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라 (Korean)
John 13:33 ลูกเล็กๆเอ๋ย เรายังจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายอีกขณะหนึ่ง เจ้าจะเสาะหาเรา และดังที่เราได้พูดกับพวกยิวแล้ว บัดนี้เราจะพูดกับเจ้าคือ `ที่เราไปนั้นเจ้าทั้งหลายไปไม่ได้' (Thai)
John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(ASV-1901)
John 13:33 Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille.(Finnish)
Jn 13:33 Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.(Bulgarian)
John 13:33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.(Indonesian)
Jn 13:33 Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a.(Creole-HT)
John 13:33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,(Geneva-1560)
John 13:33 ‹Bērniņi, Es vēl mazu brīdi esmu pie jums. Jūs Mani meklēsiet, un kā Es Jūdiem esmu sacījis: uz kurieni Es eju, tur jūs nevarat nākt; tā Es jums tagad saku.›(Latvian)
Jn 13:33 Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: "Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini". Kështu tani po ju them edhe juve.(Albanian)
John 13:33 Maliliit na anak, sumasa inyo pa ako ng kaunting panahon. Ako'y inyong hahanapin: at gaya ng sinabi ko sa mga Judio, Sa paroroonan ko, ay hindi kayo mangakaparoon: gayon ang sinasabi ko sa inyo ngayon.(Tagalog-PH)
John 13:33 E nga tamariki, poto kau nei taku noho i a koutou, Tera koutou e rapu i ahau: ko taku hoki i mea ai ki nga Hurai, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau; ko taku kupu ano tena ki a koutou.(Maori-NZ)
John 13:33 Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you, (Coverdale-1535)
John 13:33 Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.(Polish)
János 13:33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.(Hungarian)
Jn 13:33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.(Malay)
Jn 13:33 小 子 們 , 我 還 有 不 多 的 時 候 與 你 們 同 在 ; 後 來 你 們 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 們 不 能 到 。 這 話 我 曾 對 猶 太 人 說 過 , 如 今 也 照 樣 對 你 們 說 。(CN-cuvt)
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(Latin-405AD)
John 13:33 Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní.(Czech)
Івана. 13:33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.(Ukranian)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995)
Jn 13:34 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。(CN-cuvs)
Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(Spanish)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv)
Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(F)
(Hebrew) הִנֵּה מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃ לד John
От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.(RU)
João 13:34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(Luther-1545)
Johannes 13:34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.
यूहन्ना 13:34 मैं तुम्हें एक नई आज्ञा देता हूँ, कि एक दूसरे से प्रेम रखो जैसा मैंने तुम से प्रेम रखा है, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो। (Hindi)
Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.(Italian)
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
Jn 13:34 Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle også I elske hverandre.(Danish-1933)
John 13:34 به شما حکمی تازه میدهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبت نمایید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:34 わたしは、新しいいましめをあなたがたに与える、互に愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。 (JP)
John 13:34 Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.(VN)
Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.(KJV-1611)
Jn 13:34 Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.(Swedish-1917)
Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.(Romanian)
John 13:34 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 ! 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 (Korean)
John 13:34 เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น (Thai)
John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(ASV-1901)
John 13:34 Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.(Finnish)
Jn 13:34 Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.(Bulgarian)
John 13:34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.(Indonesian)
Jn 13:34 Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.(Creole-HT)
John 13:34 A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.(Geneva-1560)
John 13:34 ‹Jaunu bausli Es jums dodu, ka jūs cits citu mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis, ka arī jūs cits citu mīlējiet.›(Latvian)
Jn 13:34 Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.(Albanian)
John 13:34 Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:34 He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ)
John 13:34 A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another. (Coverdale-1535)
John 13:34 Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.(Polish)
János 13:34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.(Hungarian)
Jn 13:34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.(Malay)
Jn 13:34 我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 , 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 ; 我 怎 樣 愛 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 。(CN-cuvt)
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(Latin-405AD)
John 13:34 Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.(Czech)
Івана. 13:34 Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!(Ukranian)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995)
Jn 13:35 你 们 若 有 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。(CN-cuvs)
Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(Spanish)
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv)
Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(F)
(Hebrew) בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַּלְמִידַי אַתֶּם אִם אַהֲבַת רֵעִים תָּלִין בֵּינֵיכֶם׃ לה John
От Иоанна 13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.(RU)
João 13:35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(Luther-1545)
Johannes 13:35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض
यूहन्ना 13:35 यदि आपस में प्रेम रखोगे तो इसी से सब जानेंगे, कि तुम मेरे चेले हो।” (Hindi)
Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.(Italian)
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
Jn 13:35 Derpå skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed."(Danish-1933)
John 13:35 به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبت یکدیگر را داشته باشید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:35 互に愛し合うならば、それによって、あなたがたがわたしの弟子であることを、すべての者が認めるであろう」。 (JP)
John 13:35 Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.(VN)
Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(KJV-1611)
Jn 13:35 Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»(Swedish-1917)
Ioan 13:35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.(Romanian)
John 13:35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인줄 알리라' (Korean)
John 13:35 ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (Thai)
John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(ASV-1901)
John 13:35 Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.(Finnish)
Jn 13:35 По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.(Bulgarian)
John 13:35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."(Indonesian)
Jn 13:35 Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.(Creole-HT)
John 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.(Geneva-1560)
John 13:35 ‹Iekš tā visi nomanīs, ka jūs esat Mani mācekļi, ja jums ir mīlestība savā starpā.›”(Latvian)
Jn 13:35 Prej kësaj do t’ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin.”(Albanian)
John 13:35 Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:35 Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ)
John 13:35 By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another. (Coverdale-1535)
John 13:35 Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.(Polish)
János 13:35 Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.(Hungarian)
Jn 13:35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."(Malay)
Jn 13:35 你 們 若 有 彼 此 相 愛 的 心 , 眾 人 因 此 就 認 出 你 們 是 我 的 門 徒 了 。(CN-cuvt)
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(Latin-405AD)
John 13:35 Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.(Czech)
Івана. 13:35 По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.(Ukranian)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995)
Jn 13:36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。(CN-cuvs)
Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(Spanish)
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv)
Jean 13:36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא־תוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרַי כַּיּוֹם אַךְ הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי׃ לו John
От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.(RU)
João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.(Portuguese)
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(Luther-1545)
Johannes 13:36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
यूहन्ना 13:36 ¶ शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, तू कहाँ जाता है?” यीशु ने उत्तर दिया, “जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तू अब मेरे पीछे आ नहीं सकता; परन्तु इसके बाद मेरे पीछे आएगा।” (Hindi)
Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.(Italian)
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. (Nestle-Aland)
Jn 13:36 Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor går du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig."(Danish-1933)
John 13:36 شمعون پطرس به وی گفت، ای آقا کجا میروی؟ عیسی جواب داد، جایی که میروم، الآن نمیتوانی از عقب من بیایی و لکن در آخر از عقب من خواهی آمد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:36 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あなたはわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることになろう」。 (JP)
John 13:36 Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.(VN)
Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.(KJV-1611)
Jn 13:36 Då frågade Simon Petrus honom: »Herre, vart går du?» Jesus svarade: »Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:36 ¶ Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(Romanian)
John 13:36 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라' (Korean)
John 13:36 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านจะตามเราไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ แต่ภายหลังท่านจะตามเราไป" (Thai)
John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(ASV-1901)
John 13:36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.(Finnish)
Jn 13:36 Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.(Bulgarian)
John 13:36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."(Indonesian)
Jn 13:36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.(Creole-HT)
John 13:36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.(Geneva-1560)
John 13:36 Sīmanis Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kurp Tu ej?” Jēzus tam atbildēja: “‹Kur Es eju, tur tu tagad Man nevari nākt pakaļ, bet pēcgalā tu Man nāksi pakaļ.›”(Latvian)
Jn 13:36 Simon Pjetri i tha: “Zot, ku po shkon?.” Jezusi iu përgjigj: “Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh.”(Albanian)
John 13:36 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.(Tagalog-PH)
John 13:36 ¶ Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.(Maori-NZ)
John 13:36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter. (Coverdale-1535)
John 13:36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.(Polish)
János 13:36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.(Hungarian)
Jn 13:36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."(Malay)
Jn 13:36 西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。(CN-cuvt)
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(Latin-405AD)
John 13:36 Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.(Czech)
Івана. 13:36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.(Ukranian)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995)
Jn 13:37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !(CN-cuvs)
Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(Spanish)
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv)
Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶטְרוֹס אֲדֹנִי עַל־מֶה לֹא־אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ כַּיּוֹם הֲלֹא אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעֲדֶךָ׃ לז John
От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.(RU)
João 13:37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.(Portuguese)
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(Luther-1545)
Johannes 13:37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
यूहन्ना 13:37 पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, अभी मैं तेरे पीछे क्यों नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपना प्राण दूँगा।” (Hindi)
Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.(Italian)
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. (Nestle-Aland)
Jn 13:37 Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?(Danish-1933)
John 13:37 پطرس بدو گفت، ای آقا برای چه الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:37 ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたのためには、命も捨てます」。 (JP)
John 13:37 Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!(VN)
Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.(KJV-1611)
Jn 13:37 Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.(Romanian)
John 13:37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다' (Korean)
John 13:37 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์" (Thai)
John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(ASV-1901)
John 13:37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.(Finnish)
Jn 13:37 Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.(Bulgarian)
John 13:37 Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"(Indonesian)
Jn 13:37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.(Creole-HT)
John 13:37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not followe thee now? I will lay downe my life for thy sake.(Geneva-1560)
John 13:37 Pēteris uz Viņu saka: “Kungs, kāpēc es tagad Tev nevaru iet pakaļ? Savu dzīvību es par Tevi nodošu.”(Latvian)
Jn 13:37 Pjetri i tha: “Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!.”(Albanian)
John 13:37 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:37 Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.(Maori-NZ)
John 13:37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake. (Coverdale-1535)
John 13:37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.(Polish)
János 13:37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!(Hungarian)
Jn 13:37 Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"(Malay)
Jn 13:37 彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !(CN-cuvt)
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(Latin-405AD)
John 13:37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.(Czech)
Івана. 13:37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!(Ukranian)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995)
Jn 13:38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 舍 命 麽 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs)
Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(Spanish)
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv)
Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲתִתֵּן אֶת־נַפְשְׁךָ בַּעֲדִי אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ לֹא יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל עַד־אֲשֶׁר תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ לח John
От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.(RU)
João 13:38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.(Portuguese)
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(Luther-1545)
Johannes 13:38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات
यूहन्ना 13:38 यीशु ने उत्तर दिया, “क्या तू मेरे लिये अपना प्राण देगा? मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ कि मुर्गा बाँग न देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा। (Hindi)
Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.(Italian)
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς. (Nestle-Aland)
Jn 13:38 Jesus svarer: "Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange."(Danish-1933)
John 13:38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من مینهی؟ آمین آمین به تو میگویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:38 イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。よくよくあなたに言っておく。鶏が鳴く前に、あなたはわたしを三度知らないと言うであろう」。 (JP)
John 13:38 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liều sự sống ngươi vì ta sao! Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!(VN)
Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(KJV-1611)
Jn 13:38 Jesus svarade: »Ditt liv vill du giva för mig? Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Hanen skall icke gala, förrän du tre gånger har förnekat mig.»(Swedish-1917)
Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.(Romanian)
John 13:38 예수께서 대답하시되 `네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 ? 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 (Korean)
John 13:38 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านจะสละชีวิตของท่านเพื่อเราหรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (Thai)
John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(ASV-1901)
John 13:38 Jesus vastasi häntä: sinä panet henkes minun edestäni? Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ei laula kukko ennenkuin sinä olet kolmasti minun kieltänyt.(Finnish)
Jn 13:38 Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.(Bulgarian)
John 13:38 Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."(Indonesian)
Jn 13:38 Jezi reponn li: Ou kwè ou pare vre pou bay lavi ou pou mwen? Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Kòk p'ap ankò chante, w'ap gen tan di ou pa janm konnen m' an twa fwa.(Creole-HT)
John 13:38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.(Geneva-1560)
John 13:38 Jēzus tam atbildēja: “‹Vai tu par Mani savu dzīvību nodosi? Patiesi, patiesi, Es tev saku: gailis nedziedās, pirms tu trīskārt Mani neaizliegsi.›(Latvian)
Jn 13:38 Jezusi iu përgjigj: “Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!.”(Albanian)
John 13:38 Sumagot si Jesus. Ang buhay mo baga'y iyong ibibigay dahil sa akin? Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi titilaok ang manok, hanggang ikaila mo akong makaitlo.(Tagalog-PH)
John 13:38 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nau ki ahau? He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E kore e tangi te tikaokao, kia toru ra ano au whakakahoretanga ki ahau.(Maori-NZ)
John 13:38 Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse. (Coverdale-1535)
John 13:38 Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.(Polish)
János 13:38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.(Hungarian)
Jn 13:38 Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."(Malay)
Jn 13:38 耶 穌 說 : 你 願 意 為 我 捨 命 麼 ? 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。(CN-cuvt)
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(Latin-405AD)
John 13:38 Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.(Czech)
Івана. 13:38 Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...(Ukranian)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(NASB-1995)
Jn 14:1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。(CN-cuvs)
Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.›(Spanish)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv)
Jean 14:1 ¶ Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(F)
(Hebrew) אַל־יֵחַת לִבְּכֶם הַאֲמִינוּ בֵאלֹהִים וּכְמוֹ־כֵן הַאֲמִינוּ בִּי׃ א John
От Иоанна 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.(RU)
João 14:1 Não se perturbe vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.(Portuguese)
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(Luther-1545)
Johannes 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي.
यूहन्ना 14:1 ¶ “तुम्हारा मन व्याकुल न हो, तुम परमेश्‍वर पर विश्वास रखते हो मुझ पर भी विश्वास रखो। (Hindi)
Giovanni 14:1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.(Italian)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 14:1 "Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror på Gud, og tror på mig!(Danish-1933)
John 14:1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.(Persian)
ヨハネの福音書 14:1 「あなたがたは、心を騒がせないがよい。神を信じ、またわたしを信じなさい。 (JP)
John 14:1 Lòng các ngươi chớ hề bối rối; hãy tin Ðức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa.(VN)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.(KJV-1611)
Jn 14:1 »Edra hjärtan vare icke oroliga. Tron på Gud; tron ock på mig.(Swedish-1917)
Ioan 14:1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți de asemenea în mine.(Romanian)
John 14:1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 (Korean)
John 14:1 "อย่าให้ใจท่านทั้งหลายวิตกเลย ท่านเชื่อในพระเจ้า จงเชื่อในเราด้วย (Thai)
John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(ASV-1901)
John 14:1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni.(Finnish)
Jn 14:1 Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.(Bulgarian)
John 14:1 "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.(Indonesian)
Jn 14:1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.(Creole-HT)
John 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(Geneva-1560)
John 14:1 ‹Jūsu sirds lai neizbīstas! Ticat uz Dievu un ticat uz Mani.›(Latvian)
Jn 14:1 “Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!(Albanian)
John 14:1 Huwag magulumihanan ang inyong puso: magsisampalataya kayo sa Dios, magsisampalataya naman kayo sa akin.(Tagalog-PH)
John 14:1 ¶ Kei pouri o koutou ngakau: e whakapono ana koutou ki te Atua, whakapono hoki ki ahau.(Maori-NZ)
John 14:1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me. (Coverdale-1535)
John 14:1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.(Polish)
János 14:1 Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem.(Hungarian)
Jn 14:1 "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.(Malay)
Jn 14:1 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。(CN-cuvt)
Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(Latin-405AD)
John 14:1 Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte.(Czech)
Івана. 14:1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_globe.html
1007_43_John_10_globe.html
1008_43_John_11_globe.html
1009_43_John_12_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_globe.html
1012_43_John_15_globe.html
1013_43_John_16_globe.html
1014_43_John_17_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."