Today's Date: Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nasb) Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(vulgate) Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(E) Job 5:1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(D) Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ(lxx) Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(nasb) Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(vulgate) Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(E) Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(F) Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(D) Job 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος(lxx) Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(nkjv) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(nasb) Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(vulgate) Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(E) Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(F) Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(D) Job 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ᾽ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα(lxx) Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(nkjv) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(nasb) Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(vulgate) Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(E) Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(F) Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(D) Job 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος(lxx) Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(nkjv) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(nasb) Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(vulgate) Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(E) Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(F) Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(D) Job 5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς(lxx) Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(nkjv) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(nasb) Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(vulgate) Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(E) Job 5:6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(F) Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(D) Job 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος(lxx) Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(nkjv) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(nasb) Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(vulgate) Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(E) Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(F) Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(D) Job 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται(lxx) Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(nkjv) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(nasb) Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(vulgate) Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(E) Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(F) Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(D) Job 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι(lxx) Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(nkjv) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(nasb) Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(vulgate) Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(E) Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(F) Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(D) Job 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(lxx) Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(nkjv) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(nasb) Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(vulgate) Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(E) Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(F) Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(D) Job 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(lxx) Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(nkjv) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nasb) Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(vulgate) Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(E) Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(F) Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(D) Job 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα(lxx) Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nkjv) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(nasb) Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(vulgate) Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(E) Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(F) Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(D) Job 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές(lxx) Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(nkjv) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(nasb) Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(vulgate) Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(E) Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(F) Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(D) Job 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν(lxx) Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(nkjv) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(nasb) Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(vulgate) Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(E) Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(F) Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(D) Job 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί(lxx) Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(nkjv) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(nasb) Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(vulgate) Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(E) Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(F) Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(D) Job 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου(lxx) Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(nkjv) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(nasb) Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(vulgate) Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(E) Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(F) Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(D) Job 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη(lxx) Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(nkjv) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(nasb) Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(vulgate) Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(E) Job 5:17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(F) Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(D) Job 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου(lxx) Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(nkjv) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(nasb) Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(vulgate) Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(E) Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(F) Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(D) Job 5:18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο(lxx) Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(nkjv) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(nasb) Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(vulgate) Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(E) Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(F) Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(D) Job 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν(lxx) Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(nkjv) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nasb) Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(vulgate) Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(E) Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(F) Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(D) Job 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε(lxx) Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nkjv) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(nasb) Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(vulgate) Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(E) Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(F) Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(D) Job 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων(lxx) Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(nkjv) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(nasb) Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(vulgate) Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(E) Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(F) Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(D) Job 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς(lxx) Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(nkjv) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(nasb) Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(vulgate) Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(E) Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(F) Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(D) Job 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι(lxx) Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(nkjv) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(nasb) Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(vulgate) Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(E) Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(F) Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(D) Job 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ(lxx) Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(nkjv) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(nasb) Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(vulgate) Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(E) Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(F) Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(D) Job 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ(lxx) Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(nkjv) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(nasb) Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(vulgate) Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(E) Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(F) Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(D) Job 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα(lxx) Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(nkjv) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(nasb) Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](vulgate) Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(E) Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(F) Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(D) Job 5:27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας(lxx) Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(nkjv) ======= Job 6:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |