BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 121:1 ============
Psa 121:1 I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?(nasb)
Psa 121:1 [vulgate 120:1] canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum(vulgate)
Salmos 121:1 «Cántico gradual» Alzaré mis ojos a los montes, de donde vendrá mi socorro.(E)
Psaume 121:1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?(F)
Psa 121:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.(D)
Psa 121:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου(lxx)
Psa 121:1 A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills-- From whence comes my help?(nkjv)

======= Psalm 121:2 ============
Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.(nasb)
Psa 121:2 [vulgate 120:2] auxilium meum a Domino factore caeli et terrae(vulgate)
Salmos 121:2 Mi socorro [viene] de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.(E)
Psaume 121:2 Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.(F)
Psa 121:2 Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.(D)
Psa 121:2 ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(lxx)
Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.(nkjv)

======= Psalm 121:3 ============
Psa 121:3 He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.(nasb)
Psa 121:3 [vulgate 120:3] non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te(vulgate)
Salmos 121:3 No dará tu pie al resbaladero; ni se dormirá el que te guarda.(E)
Psaume 121:3 Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.(F)
Psa 121:3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.(D)
Psa 121:3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε(lxx)
Psa 121:3 He will not allow your foot to be moved; He who keeps you will not slumber.(nkjv)

======= Psalm 121:4 ============
Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep.(nasb)
Psa 121:4 [vulgate 120:4] ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel(vulgate)
Salmos 121:4 He aquí, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel.(E)
Psaume 121:4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.(F)
Psa 121:4 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.(D)
Psa 121:4 ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ(lxx)
Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.(nkjv)

======= Psalm 121:5 ============
Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade on your right hand.(nasb)
Psa 121:5 [vulgate 120:5] Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam(vulgate)
Salmos 121:5 Jehová [es] tu guardador: Jehová [es] tu sombra a tu mano derecha.(E)
Psaume 121:5 L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite.(F)
Psa 121:5 Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,(D)
Psa 121:5 κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου(lxx)
Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade at your right hand.(nkjv)

======= Psalm 121:6 ============
Psa 121:6 The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.(nasb)
Psa 121:6 [vulgate 120:6] per diem sol non percutiet te neque luna per noctem(vulgate)
Salmos 121:6 El sol no te fatigará de día, ni la luna de noche.(E)
Psaume 121:6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.(F)
Psa 121:6 daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.(D)
Psa 121:6 ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα(lxx)
Psa 121:6 The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.(nkjv)

======= Psalm 121:7 ============
Psa 121:7 The Lord will protect you from all evil; He will keep your soul.(nasb)
Psa 121:7 [vulgate 120:7] Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam tuam(vulgate)
Salmos 121:7 Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu alma.(E)
Psaume 121:7 L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;(F)
Psa 121:7 Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;(D)
Psa 121:7 κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου(lxx)
Psa 121:7 The Lord shall preserve you from all evil; He shall preserve your soul.(nkjv)

======= Psalm 121:8 ============
Psa 121:8 The Lord will guard your going out and your coming in From this time forth and forever.(nasb)
Psa 121:8 [vulgate 120:8] Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque in aeternum(vulgate)
Salmos 121:8 Jehová guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre.(E)
Psaume 121:8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.(F)
Psa 121:8 der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.(D)
Psa 121:8 κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος(lxx)
Psa 121:8 The Lord shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.(nkjv)

======= Psalm 122:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0599_19_Psalms_121

PREVIOUS CHAPTERS:
0595_19_Psalms_117
0596_19_Psalms_118
0597_19_Psalms_119
0598_19_Psalms_120

NEXT CHAPTERS:
0600_19_Psalms_122
0601_19_Psalms_123
0602_19_Psalms_124
0603_19_Psalms_125

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."