BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(nasb)
Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(vulgate)
Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(E)
Actes 20:1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(D)
Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv)

======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(nasb)
Act 20:2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:(vulgate)
Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(E)
Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(F)
Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(D)
Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα,(Nestle-Aland)
Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(nkjv)

======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(nasb)
Act 20:3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.(vulgate)
Hechos 20:3 Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(E)
Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(F)
Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(D)
Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας.(Nestle-Aland)
Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(nkjv)

======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nasb)
Act 20:4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.~(vulgate)
Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.(E)
Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(F)
Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(D)
Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος.(Nestle-Aland)
Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nkjv)

======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(nasb)
Act 20:5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:(vulgate)
Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(E)
Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(F)
Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(D)
Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι·(Nestle-Aland)
Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(nkjv)

======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(nasb)
Act 20:6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.(vulgate)
Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete días.(E)
Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(F)
Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(D)
Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.(Nestle-Aland)
Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(nkjv)

======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(nasb)
Act 20:7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.(vulgate)
Hechos 20:7 Y el primer [día] de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(E)
Actes 20:7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(F)
Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(D)
Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.(Nestle-Aland)
Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(nkjv)

======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(nasb)
Act 20:8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.(vulgate)
Hechos 20:8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(E)
Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(F)
Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(D)
Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι·(Nestle-Aland)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(nkjv)

======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(nasb)
Act 20:9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.(vulgate)
Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(E)
Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(F)
Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(D)
Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.(Nestle-Aland)
Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(nkjv)

======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(nasb)
Act 20:10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.(vulgate)
Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(E)
Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(F)
Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(D)
Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν.(Nestle-Aland)
Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(nkjv)

======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(nasb)
Act 20:11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.(vulgate)
Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.(E)
Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(F)
Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(D)
Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.(Nestle-Aland)
Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(nkjv)

======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(nasb)
Act 20:12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.~(vulgate)
Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(E)
Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(F)
Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(D)
Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.(Nestle-Aland)
Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(nkjv)

======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(nasb)
Act 20:13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.(vulgate)
Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.(E)
Actes 20:13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(F)
Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(D)
Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.(Nestle-Aland)
Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(nkjv)

======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nasb)
Act 20:14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.(vulgate)
Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(E)
Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(F)
Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(D)
Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην,(Nestle-Aland)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nkjv)

======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(nasb)
Act 20:15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.(vulgate)
Hechos 20:15 Y navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quíos, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [día] siguiente llegamos a Mileto.(E)
Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(F)
Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(D)
Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον·(Nestle-Aland)
Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(nkjv)

======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(nasb)
Act 20:16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.~(vulgate)
Hechos 20:16 Porque Pablo había determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.(E)
Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(F)
Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(D)
Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(nkjv)

======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(nasb)
Act 20:17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.(vulgate)
Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(E)
Actes 20:17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(F)
Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(D)
Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.(Nestle-Aland)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(nkjv)

======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(nasb)
Act 20:18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,(vulgate)
Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;(E)
Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(F)
Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(D)
Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,(Nestle-Aland)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(nkjv)

======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(nasb)
Act 20:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:(vulgate)
Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;(E)
Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(F)
Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(D)
Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland)
Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(nkjv)

======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(nasb)
Act 20:20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,(vulgate)
Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(E)
Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(F)
Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(D)
Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,(Nestle-Aland)
Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(nkjv)

======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(nasb)
Act 20:21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.(vulgate)
Hechos 20:21 testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(E)
Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(D)
Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν.(Nestle-Aland)
Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(nasb)
Act 20:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:(vulgate)
Hechos 20:22 Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(E)
Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(F)
Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(D)
Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,(Nestle-Aland)
Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(nkjv)

======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(nasb)
Act 20:23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.(vulgate)
Hechos 20:23 salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(E)
Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(F)
Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(D)
Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.(Nestle-Aland)
Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(nkjv)

======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(nasb)
Act 20:24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.(vulgate)
Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(E)
Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(F)
Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(D)
Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(nkjv)

======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(nasb)
Act 20:25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.(vulgate)
Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(E)
Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(F)
Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(D)
Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·(Nestle-Aland)
Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(nkjv)

======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nasb)
Act 20:26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.(vulgate)
Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(E)
Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(F)
Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(D)
Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,(Nestle-Aland)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nkjv)

======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(nasb)
Act 20:27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.(vulgate)
Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(E)
Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(F)
Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(D)
Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(nkjv)

======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nasb)
Act 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.(vulgate)
Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(E)
Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(F)
Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(D)
Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.(Nestle-Aland)
Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nkjv)

======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(nasb)
Act 20:29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.(vulgate)
Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(E)
Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(F)
Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(D)
Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,(Nestle-Aland)
Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(nkjv)

======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(nasb)
Act 20:30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.(vulgate)
Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.(E)
Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(F)
Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(D)
Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(nkjv)

======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(nasb)
Act 20:31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.(vulgate)
Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(E)
Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(F)
Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(D)
Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.(Nestle-Aland)
Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(nkjv)

======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(nasb)
Act 20:32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.(vulgate)
Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(E)
Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(F)
Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(D)
Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.(Nestle-Aland)
Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(nkjv)

======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(nasb)
Act 20:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut(vulgate)
Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(E)
Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(F)
Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(D)
Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·(Nestle-Aland)
Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(nkjv)

======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(nasb)
Act 20:34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.(vulgate)
Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(E)
Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(F)
Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(D)
Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται.(Nestle-Aland)
Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(nkjv)

======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(nasb)
Act 20:35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.(vulgate)
Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando así, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(E)
Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(F)
Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(D)
Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.(Nestle-Aland)
Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(nkjv)

======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nasb)
Act 20:36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.(vulgate)
Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(E)
Actes 20:36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(F)
Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(D)
Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.(Nestle-Aland)
Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nkjv)

======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(nasb)
Act 20:37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,(vulgate)
Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(E)
Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(F)
Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(D)
Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν,(Nestle-Aland)
Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(nkjv)

======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(nasb)
Act 20:38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.(vulgate)
Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(E)
Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(F)
Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(D)
Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland)
Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(nkjv)

======= Acts 21:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1038_44_Acts_20

PREVIOUS CHAPTERS:
1034_44_Acts_16
1035_44_Acts_17
1036_44_Acts_18
1037_44_Acts_19

NEXT CHAPTERS:
1039_44_Acts_21
1040_44_Acts_22
1041_44_Acts_23
1042_44_Acts_24

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."