BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 37:1 ============
‫ 1 ׃37 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Genesis
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
бытие 37:1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. (RUS)
Genèse 37:1 ¶ Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.(F)
Genesis 37:1 و یعقوب‌ در زمین‌ غربت‌ پدر خود،یعنی‌ زمین‌ كنعان‌ ساكن‌ شد.(IR)
Gen 37:1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.(dhs)

======= Genesis 37:2 ============
‫ 2 ׃37 אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:2 This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:2 هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم.
бытие 37:2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. (RUS)
Genèse 37:2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.(F)
Genesis 37:2 این‌ است‌ پیدایش‌ یعقوب. چون‌ یوسف‌ هفده‌ ساله‌ بود، گله‌ را با برادران‌ خود چوپانی‌ میكرد. و آن‌ جوان‌ با پسران‌ بلهه‌ و پسران‌ زلفه، زنان‌ پدرش، میبود. و یوسف‌ از بدسلوكی‌ ایشان‌ پدر را خبر میداد.(IR)
Gen 37:2 Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.(dhs)

======= Genesis 37:3 ============
‫ 3 ׃37 וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.
бытие 37:3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. (RUS)
Genèse 37:3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.(F)
Genesis 37:3 و اسرائیل، یوسف‌ را از سایر پسران‌ خود بیشتر دوست‌ داشتی، زیرا كه‌ او پسر پیری‌ او بود، و برایش‌ ردایی‌ بلند ساخت.(IR)
Gen 37:3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.(dhs)

======= Genesis 37:4 ============
‫ 4 ׃37 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام
бытие 37:4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. (RUS)
Genèse 37:4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.(F)
Genesis 37:4 و چون‌ برادرانش‌ دیدند كه‌ پدر ایشان، او را بیشتر از همۀ برادرانش‌ دوست‌ میدارد، از او كینه‌ داشتند و نمیتوانستند با وی‌ به‌ سلامتی‌ سخن‌ گویند.(IR)
Gen 37:4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.(dhs)

======= Genesis 37:5 ============
‫ 5 ׃37 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.
бытие 37:5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. (RUS)
Genèse 37:5 ¶ Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.(F)
Genesis 37:5 و یوسف‌ خوابی‌ دیده، آن‌ را به‌ برادران‌ خود باز گفت. پس‌ بر كینۀ او افزودند.(IR)
Gen 37:5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.(dhs)

======= Genesis 37:6 ============
‫ 6 ׃37 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ ‬ Genesis
Gen 37:6 So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:6 فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت.
бытие 37:6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: (RUS)
Genèse 37:6 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!(F)
Genesis 37:6 و بدیشان‌ گفت: «این‌ خوابی‌ را كه‌ دیدهام، بشنوید:(IR)
Gen 37:6 Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:(dhs)

======= Genesis 37:7 ============
‫ 7 ׃37 וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 37:7 There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:7 فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي.
бытие 37:7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. (RUS)
Genèse 37:7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.(F)
Genesis 37:7 اینك‌ ما در مزرعه‌ بافهها میبستیم، كه‌ ناگاه‌ بافۀ من‌ برپا شده، بایستاد، و بافههای‌ شما گرد آمده، به‌ بافۀ من‌ سجده‌ كردند. »(IR)
Gen 37:7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.(dhs)

======= Genesis 37:8 ============
‫ 8 ׃37 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:8 And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه.
бытие 37:8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. (RUS)
Genèse 37:8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.(F)
Genesis 37:8 برادرانش‌ به‌ وی‌ گفتند: «آیا فیالحقیقه‌ بر ما سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟ و بر ما مسلط خواهی‌ شد؟» و بسبب‌ خوابها و سخنانش‌ بر كینۀ او افزودند.(IR)
Gen 37:8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.(dhs)

======= Genesis 37:9 ============
‫ 9 ׃37 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 37:9 Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي.
бытие 37:9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. (RUS)
Genèse 37:9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.(F)
Genesis 37:9 از آن‌ پس‌ خوابی‌ دیگر دید، و برادران‌ خود را از آن‌ خبر داده، گفت: «اینك‌ باز خوابی‌ دیدهام، كه‌ ناگاه‌ آفتاب‌ و ماه‌ و یازده‌ ستـاره‌ مرا سجده‌ كردند.»(IR)
Gen 37:9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.(dhs)

======= Genesis 37:10 ============
‫ 10 ׃37 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:10 So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض.
бытие 37:10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? (RUS)
Genèse 37:10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?(F)
Genesis 37:10 و پدر و برادران‌ خود را خبر داد، و پدرش‌ او را توبیخ‌ كرده، به‌ وی‌ گفت: «این‌ چه‌ خوابی‌ است‌ كه‌ دیدهای؟ آیا من‌ و مادرت‌ و برادرانت‌ حقیقتاً خواهیم‌ آمد و تو را بر زمین‌ سجده‌ خواهیم‌ نمود؟»(IR)
Gen 37:10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?(dhs)

======= Genesis 37:11 ============
‫ 11 ׃37 וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 37:11 And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر
бытие 37:11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. (RUS)
Genèse 37:11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.(F)
Genesis 37:11 و برادرانش‌ بر او حسد بردند، و اما پدرش، آن‌ امر را در خاطر نگاه‌ داشت.(IR)
Gen 37:11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.(dhs)

======= Genesis 37:12 ============
‫ 12 ׃37 וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן‪[4]‬ אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:12 Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.
бытие 37:12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. (RUS)
Genèse 37:12 ¶ Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,(F)
Genesis 37:12 و برادرانش‌ برای‌ چوپانی‌ گلۀ پدر خود، به‌ شكیم‌ رفتند.(IR)
Gen 37:12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,(dhs)

======= Genesis 37:13 ============
‫ 13 ׃37 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis
Gen 37:13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:13 فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا.
бытие 37:13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. (RUS)
Genèse 37:13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!(F)
Genesis 37:13 و اسرائیل‌ به‌ یوسف‌ گفت: «آیا برادرانت‌ در شكیم‌ چوپانی‌ نمیكنند؟ بیا تا تو را نزد ایشان‌ بفرستم.» وی‌ را گفت: «لبیك.»(IR)
Gen 37:13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.(dhs)

======= Genesis 37:14 ============
‫ 14 ׃37 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:14 Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:14 فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم.
бытие 37:14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. (RUS)
Genèse 37:14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.(F)
Genesis 37:14 او را گفت: «الا´ن‌ برو و سلامتی‌ برادران‌ و سلامتی‌ گله‌ را ببین‌ و نزد من‌ خبر بیاور.» و او را از وادی‌ حبرون‌ فرستاد، و به‌ شكیم‌ آمد.(IR)
Gen 37:14 Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.(dhs)

======= Genesis 37:15 ============
‫ 15 ׃37 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 37:15 Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:15 فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب.
бытие 37:15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? (RUS)
Genèse 37:15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?(F)
Genesis 37:15 و شخصی‌ به‌ او برخورد، و اینك‌ او در صحرا آواره‌ میبود. پس‌ آن‌ شخص‌ از او پرسیده، گفت: «چه‌ میطلبی؟»(IR)
Gen 37:15 Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?(dhs)

======= Genesis 37:16 ============
‫ 16 ׃37 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:16 So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:16 فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.
бытие 37:16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? (RUS)
Genèse 37:16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.(F)
Genesis 37:16 گفت: «من‌ برادران‌ خود را میجویم، مرا خبر ده‌ كه‌ كجا چوپانی‌ میكنند.»(IR)
Gen 37:16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.(dhs)

======= Genesis 37:17 ============
‫ 17 ׃37 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ ‬ Genesis
Gen 37:17 And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:17 فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان
бытие 37:17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане. (RUS)
Genèse 37:17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.(F)
Genesis 37:17 آن‌ مرد گفت: «از اینجا روانه‌ شدند، زیرا شنیدم‌ كه‌ میگفتند: به‌ دوتان‌ میرویم.» پس‌ یوسف‌ از عقب‌ برادران‌ خود رفته، ایشان‌ را در دوتان‌ یافت.(IR)
Gen 37:17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.(dhs)

======= Genesis 37:18 ============
‫ 18 ׃37 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:18 Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:18 فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.
бытие 37:18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. (RUS)
Genèse 37:18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.(F)
Genesis 37:18 و او را از دور دیدند، و قبل‌ از آنكه‌ نزدیك‌ ایشان‌ بیاید، با هم‌ توطئه‌ دیدند كه‌ اورا بكشند.(IR)
Gen 37:18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,(dhs)

======= Genesis 37:19 ============
‫ 19 ׃37 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:19 Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:19 فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم.
бытие 37:19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; (RUS)
Genèse 37:19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.(F)
Genesis 37:19 و به‌ یكدیگر گفتند: «اینك‌ این‌ صاحب‌ خوابها میآید.(IR)
Gen 37:19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.(dhs)

======= Genesis 37:20 ============
‫ 20 ׃37 וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:20 Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:20 فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه.
бытие 37:20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. (RUS)
Genèse 37:20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.(F)
Genesis 37:20 اكنون‌ بیایید او را بكشیم، و به‌ یكی‌ از این‌ چاهها بیندازیم، و گوییم‌ جانوری‌ درنده‌ او را خورد. و ببینیم‌ خوابهایش‌ چه‌ میشود. »(IR)
Gen 37:20 So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.(dhs)

======= Genesis 37:21 ============
‫ 21 ׃37 וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 37:21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:21 فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.
бытие 37:21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его. (RUS)
Genèse 37:21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.(F)
Genesis 37:21 لیكن‌ رؤبین‌ چون‌ این‌ را شنید، او را از دست‌ ایشان‌ رهانیده، گفت: «او را نكشیم. »(IR)
Gen 37:21 Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.(dhs)

======= Genesis 37:22 ============
‫ 22 ׃37 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:22 And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:22 وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه.
бытие 37:22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. (RUS)
Genèse 37:22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.(F)
Genesis 37:22 پس‌ رؤبین‌ بدیشان‌ گفت: «خون‌ مریزید، او را در این‌ چاه‌ كه‌ در صحراست، بیندازید، و دست‌ خود را بر او دراز مكنید.» تا او را از دست‌ ایشان‌ رهانیده، به‌ پدر خود رد نماید.(IR)
Gen 37:22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.(dhs)

======= Genesis 37:23 ============
‫ 23 ׃37 וֽ͏ַיְהִ֕י כּֽ͏ַאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:23 فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه.
бытие 37:23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, (RUS)
Genèse 37:23 ¶ Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.(F)
Genesis 37:23 و به‌ مجرد رسیدن‌ یوسف‌ نزد برادران‌ خود، رختش‌ را یعنی‌ آن‌ ردای‌ بلند را كه‌ دربرداشت، از او كندند.(IR)
Gen 37:23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,(dhs)

======= Genesis 37:24 ============
‫ 24 ׃37 וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃ ‬ Genesis
Gen 37:24 Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:24 واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء
бытие 37:24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем небыло. (RUS)
Genèse 37:24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.(F)
Genesis 37:24 و او راگرفته، درچاه‌ انداختند، اما چاه، خالی‌ و بیآب‌ بود.(IR)
Gen 37:24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.(dhs)

======= Genesis 37:25 ============
‫ 25 ׃37 וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:25 And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر.
бытие 37:25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. (RUS)
Genèse 37:25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.(F)
Genesis 37:25 پس‌ برای‌ غذا خوردن‌ نشستند، و چشمان‌ خود را باز كرده، دیدند كه‌ ناگاه‌ قافلۀ اسماعیلیان‌ از جلعاد میرسد، و شتران‌ ایشان‌ كتیرا و بلسان‌ و لادن‌ بار دارند، و میروند تا آنها را به‌ مصر ببرند.(IR)
Gen 37:25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.(dhs)

======= Genesis 37:26 ============
‫ 26 ׃37 וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 37:26 So Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه.
бытие 37:26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его? (RUS)
Genèse 37:26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?(F)
Genesis 37:26 آنگاه‌ یهودا به‌ برادران‌ خود گفت: «برادر خود را كشتن‌ و خون‌ او را مخفی‌ داشتن‌ چه‌ سود دارد؟(IR)
Gen 37:26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?(dhs)

======= Genesis 37:27 ============
‫ 27 ׃37 לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته.
бытие 37:27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались (RUS)
Genèse 37:27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.(F)
Genesis 37:27 بیایید او را به‌ این‌ اسماعیلیان‌ بفروشیم، و دست‌ ما بر وی‌ نباشد، زیرا كه‌ او برادر و گوشت‌ ماست.» پس‌ برادرانش‌ بدین‌ رضا دادند.(IR)
Gen 37:27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.(dhs)

======= Genesis 37:28 ============
‫ 28 ׃37 וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃ ‬ Genesis
Gen 37:28 Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:28 واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر.
бытие 37:28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. (RUS)
Genèse 37:28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.(F)
Genesis 37:28 و چون‌ تجار مدیانی‌ در گذر بودند، یوسف‌ را از چاه‌ كشیده، برآوردند؛ و یوسف‌ را به‌ اسماعیلیان‌ به‌ بیست‌ پارۀ نقره‌ فروختند. پس‌ یوسف‌ را به‌ مصر بردند.(IR)
Gen 37:28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.(dhs)

======= Genesis 37:29 ============
‫ 29 ׃37 וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:29 Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.
бытие 37:29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, (RUS)
Genèse 37:29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,(F)
Genesis 37:29 و رؤبین‌ چون‌ به‌ سر چاه‌ برگشت، و دید كه‌ یوسف‌ در چاه‌ نیست، جامۀ خود را چاك‌ زد،(IR)
Gen 37:29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid(dhs)

======= Genesis 37:30 ============
‫ 30 ׃37 וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:30 And he returned to his brothers and said, "The lad is no more; and I, where shall I go?"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب
бытие 37:30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? (RUS)
Genèse 37:30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?(F)
Genesis 37:30 و نزد برادران‌ خود بازآمد و گفت: «طفل‌ نیست‌ و من‌ كجا بروم؟»(IR)
Gen 37:30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?(dhs)

======= Genesis 37:31 ============
‫ 31 ׃37 וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ ‬ Genesis
Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.
бытие 37:31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; (RUS)
Genèse 37:31 ¶ Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.(F)
Genesis 37:31 پس‌ ردای‌ یوسف‌ را گرفتند، و بز نری‌ را كشته، ردا را در خونش‌ فرو بردند.(IR)
Gen 37:31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut(dhs)

======= Genesis 37:32 ============
‫ 32 ׃37 וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ ‬ Genesis
Gen 37:32 Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.
бытие 37:32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. (RUS)
Genèse 37:32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.(F)
Genesis 37:32 و آن‌ ردای‌ بلند را فرستادند و به‌ پدر خود رسانیده، گفتند: «این‌ را یافتهایم، تشخیص‌ كن‌ كه‌ ردای‌ پسرت‌ است‌ یا نه.»(IR)
Gen 37:32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.(dhs)

======= Genesis 37:33 ============
‫ 33 ׃37 וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ ‬ Genesis
Gen 37:33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا.
бытие 37:33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. (RUS)
Genèse 37:33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!(F)
Genesis 37:33 پس‌ آن‌ را شناخته، گفت: «ردای‌ پسر من‌ است! جانوری‌ درنده‌ او را خورده‌ است، و یقیناً یوسف‌ دریده‌ شده‌ است.»(IR)
Gen 37:33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.(dhs)

======= Genesis 37:34 ============
‫ 34 ׃37 וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 37:34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
бытие 37:34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. (RUS)
Genèse 37:34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.(F)
Genesis 37:34 و یعقوب‌ رخت‌ خود را پاره‌ كرده، پلاس‌ دربر كرد، و روزهای‌ بسیار برای‌ پسر خود ماتم‌ گرفت.(IR)
Gen 37:34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.(dhs)

======= Genesis 37:35 ============
‫ 35 ׃37 וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه
бытие 37:35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. (RUS)
Genèse 37:35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.(F)
Genesis 37:35 و همۀ پسران‌ و همۀ دخترانش‌ به‌ تسلی‌ او برخاستند. اما تسلی‌ نپذیرفت، و گفت: «سوگوار نزد پسر خود به‌ گور فرود میروم.» پس‌ پدرشبرای‌ وی‌ همی‌ گریست.(IR)
Gen 37:35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.(dhs)

======= Genesis 37:36 ============
‫ 36 ׃37 וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ ‬ Genesis
Gen 37:36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:36 واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
бытие 37:36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. (RUS)
Genèse 37:36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.(F)
Genesis 37:36 اما مدیانیان‌ یوسف‌ را در مصر به‌ فوطیفار كه‌ خواجۀ فرعون‌ و سردار افواج‌ خاصه‌ بود، فروختند.(IR)
Gen 37:36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.(dhs)

======= Genesis 38:1 ============
‫ 1 ׃38 וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ ‬ Genesis


top of the page
THIS CHAPTER:    0037_01_Genesis_37

PREVIOUS CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33
0034_01_Genesis_34
0035_01_Genesis_35
0036_01_Genesis_36

NEXT CHAPTERS:
0038_01_Genesis_38
0039_01_Genesis_39
0040_01_Genesis_40
0041_01_Genesis_41

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."