BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 8:1 ============
וַיֵּרֶד מִן־הָהָר וַהֲמוֹן עַם רָב הֹלְכִים אַחֲרָיו׃ א Matthew
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. (RUS)
Matthieu 8:1 ¶ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F)
Matthew 8:1 و چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند.(IR)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(dhs)

======= Matthew 8:2 ============
וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ ב Matthew
Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
От Матфея 8:2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. (RUS)
Matthieu 8:2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F)
Matthew 8:2 که ناگاه ابرصی آمد و او را پرستش نموده، گفت، ای خداوند اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی.(IR)
Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(dhs)

======= Matthew 8:3 ============
וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וַיִּטְהַר מִצָּרַעְתּוֹ כְּרָגַע׃ ג Matthew
Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
От Матфея 8:3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. (RUS)
Matthieu 8:3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.(F)
Matthew 8:3 عیسی دست آورده، او را لمس نمود و گفت، میخواهم؛ طاهر شو! که فوراً برص او طاهر گشت.(IR)
Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(dhs)

======= Matthew 8:4 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל־תַּגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ ד Matthew
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
От Матфея 8:4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. (RUS)
Matthieu 8:4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.(F)
Matthew 8:4 عیسی بدو گفت، زنهار کسی را اطلاع ندهی بلکه رفته، خود را به کاهن بنما و آن هدیهای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد.(IR)
Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(dhs)

======= Matthew 8:5 ============
וְכַאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר־מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר׃ ה Matthew
Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
От Матфея 8:5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: (RUS)
Matthieu 8:5 ¶ Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant(F)
Matthew 8:5 و چون عیسی وارد کفرناحوم شد، یوزباشیای نزد وی آمد و بدو التماس نموده،(IR)
Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(dhs)

======= Matthew 8:6 ============
אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי נְכֵה־עֲצָמוֹת וּמְעֻנֶּה מְאֹד׃ ו Matthew
Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
От Матфея 8:6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. (RUS)
Matthieu 8:6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.(F)
Matthew 8:6 گفت، ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و به شدت متألم است.(IR)
Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(dhs)

======= Matthew 8:7 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הִנְנִי בָא וּרְפָאתִיו׃ ז Matthew
Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
От Матфея 8:7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. (RUS)
Matthieu 8:7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.(F)
Matthew 8:7 عیسی بدوگفت، من آمده، او را شفا خواهم داد.(IR)
Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(dhs)

======= Matthew 8:8 ============
וַיַּעַן שַׂר־הַמֵּאָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי נְקַלֹּתִי מִזֹּאת כִּי אַתָּה תָבֹא בְצֵל קֹרָתִי אַךְ רַק דַּבְּרָה דָּבָר וְהַנַּעַר יֶחִי׃ ח Matthew
Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
От Матфея 8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; (RUS)
Matthieu 8:8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.(F)
Matthew 8:8 یوزباشی در جواب گفت، خداوندا، لایق آن نیام که زیر سقف من آیی. بلکه فقط سخنی بگو و خادم من صحت خواهد یافت.(IR)
Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(dhs)

======= Matthew 8:9 ============
כִּי גַם־אֲנִי סָר לְמִשְׁמַעַת מֶמְשָׁלָה וַאֲנָשַׁי סָרִים לְמִשְׁמַעְתִּי וְכִי אֹמַר לְאֶחָד מֵהֶם לֵךְ וְיֵלֵךְ וּלְאַחֵר בֹּא וְיָבֹא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה־זֹאת וְיַעֲשֶׂה׃ ט Matthew
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
От Матфея 8:9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. (RUS)
Matthieu 8:9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F)
Matthew 8:9 زیرا که من نیز مردی زیر حکم هستم و سپاهیان را زیر دست خود دارم؛ چون به یکی گویم برو، میرود و به دیگری بیا، میآید و به غلام خود فلان کار را بکن، میکند.(IR)
Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(dhs)

======= Matthew 8:10 ============
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁתָּאֶה וַיֹּאמֶר אֶל־הַהֹלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָמוֹהָ גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי׃ י Matthew
Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
От Матфея 8:10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. (RUS)
Matthieu 8:10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F)
Matthew 8:10 عیسی چون این سخن را شنید، متعجب شده، به همراهان خود گفت، هرآینه به شما میگویم که چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافتهام.(IR)
Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(dhs)

======= Matthew 8:11 ============
וְהִנְנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיֵשְׁבוּ בִּמְסִבָּה עִם־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ יא Matthew
Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
От Матфея 8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; (RUS)
Matthieu 8:11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 8:11 و به شما میگویم که بسا از مشرق و مغرب آمده، در ملکوت آسمان با ابراهیم و اسحاق و یعقوب خواهند نشست؛(IR)
Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(dhs)

======= Matthew 8:12 ============
וּבְנֵי הַמַּלְכוּת יִדַּחוּ אֶל־הַחֹשֶׁךְ הַחוּצָה שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ יב Matthew
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
От Матфея 8:12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (RUS)
Matthieu 8:12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Matthew 8:12 اما پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد، در ظلمت خارجی جایی که گریه و فشار دندان باشد.(IR)
Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)

======= Matthew 8:13 ============
וְאֶל־שַׂר־הַמֵּאָה אָמַר יֵשׁוּעַ לֵךְ כַּאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ כֵּן יָקוּם לָךְ וַיְחִי הַנַּעַר מֵחָלְיוֹ בַּשָּׁעָה הַהִיא׃ יג Matthew
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
От Матфея 8:13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. (RUS)
Matthieu 8:13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.(F)
Matthew 8:13 پس عیسی به یوزباشی گفت، برو، بر وفق ایمانت تو را عطا شود، که در ساعت خادم او صحت یافت.(IR)
Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)

======= Matthew 8:14 ============
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּית־פֶּטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־חֹתַנְתּוֹ שֹׁכֶבֶת חוֹלַת קַדָּחַת׃ יד Matthew
Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
От Матфея 8:14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, (RUS)
Matthieu 8:14 ¶ Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.(F)
Matthew 8:14 و چون عیسی به خانهٔ پطرس آمد، مادر زنِ او را دید که تب کرده، خوابیده است.(IR)
Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(dhs)

======= Matthew 8:15 ============
וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף הַקַּדַּחַת מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת לִפְנֵיהֶם׃ טו Matthew
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.
От Матфея 8:15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. (RUS)
Matthieu 8:15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.(F)
Matthew 8:15 پس دست او را لمس کرد و تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.(IR)
Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(dhs)

======= Matthew 8:16 ============
וַיְהִי בָּעֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֹת רָעוֹת וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָרוּחוֹת בִּדְבַר־פִּיו וְאֵת כָּל־הַחוֹלִים הֶחֱיָה מֵחָלְיָם׃ טז Matthew
Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
От Матфея 8:16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, (RUS)
Matthieu 8:16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,(F)
Matthew 8:16 اما چون شام شد، بسیاری از دیوانگان را به نزد او آوردند و محض سخنی ارواح را بیرون کرد و همهٔ مریضان را شفا بخشید.(IR)
Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(dhs)

======= Matthew 8:17 ============
לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם׃ יז Matthew
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا
От Матфея 8:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. (RUS)
Matthieu 8:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.(F)
Matthew 8:17 تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد که اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت.(IR)
Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(dhs)

======= Matthew 8:18 ============
וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רָב סָבִיב־לוֹ וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָּׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ יח Matthew
Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
От Матфея 8:18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. (RUS)
Matthieu 8:18 ¶ Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.(F)
Matthew 8:18 چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، فرمان داد تا به کناره دیگر روند.(IR)
Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(dhs)

======= Matthew 8:19 ============
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וַיֹּאמֶר לוֹ רַבִּי אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ יט Matthew
Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.
От Матфея 8:19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS)
Matthieu 8:19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.(F)
Matthew 8:19 آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم.(IR)
Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(dhs)

======= Matthew 8:20 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חוֹרִים לָהֶם וְצִפּוֹר הַשָּׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן־הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ אֶת־רֹאשׁוֹ׃ כ Matthew
Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
От Матфея 8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (RUS)
Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.(F)
Matthew 8:20 عیسی بدو گفت، روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(IR)
Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(dhs)

======= Matthew 8:21 ============
וְאִישׁ אַחֵר מִקֶּרֶב תַּלְמִידָיו אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃ כא Matthew
Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
От Матфея 8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS)
Matthieu 8:21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F)
Matthew 8:21 و دیگری از شاگردانش بدو گفت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم.(IR)
Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(dhs)

======= Matthew 8:22 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם׃ כב Matthew
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
От Матфея 8:22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. (RUS)
Matthieu 8:22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.(F)
Matthew 8:22 عیسی وی را گفت، مرا متابعت کن و بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند.(IR)
Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(dhs)

======= Matthew 8:23 ============
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְתַלְמִידָיו יָרְדוּ עִמּוֹ׃ כג Matthew
Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
От Матфея 8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. (RUS)
Matthieu 8:23 ¶ Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.(F)
Matthew 8:23 چون به کشتی سوار شد، شاگردانش از عقب او آمدند.(IR)
Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(dhs)

======= Matthew 8:24 ============
וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל נֵעוֹר בַּיָּם עַד־כַּסּוֹת הַגַּלִּים אֶת־הָאֳנִיָּה וְהוּא נִרְדָּם׃ כד Matthew
Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.
От Матфея 8:24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. (RUS)
Matthieu 8:24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.(F)
Matthew 8:24 ناگاه اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد، بحدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت؛ و او در خواب بود.(IR)
Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(dhs)

======= Matthew 8:25 ============
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיְעִירֻהוּ וַיִּקְרָאוּ הוֹשִׁיעָה אֲדֹנֵינוּ כִּי אָבָדְנוּ׃ כה Matthew
Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
От Матфея 8:25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. (RUS)
Matthieu 8:25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!(F)
Matthew 8:25 پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، گفتند، خداوندا، ما را دریاب که هلاک میشویم!(IR)
Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(dhs)

======= Matthew 8:26 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה אַתֶּם חֲרֵדִים קְטַנֵּי אֱמֻנָה וַיָּקָם וַיִּגְעַר בָּרוּחוֹת וּבַיָּם וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֹלָה׃ כו Matthew
Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
От Матфея 8:26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. (RUS)
Matthieu 8:26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.(F)
Matthew 8:26 بدیشان گفت، ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟ آنگاه برخاسته، بادها و دریا را نهیب کرد که آرامی کامل پدید آمد.(IR)
Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(dhs)

======= Matthew 8:27 ============
וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים לֵאמֹר מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקֹלוֹ׃ כז Matthew
Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
От Матфея 8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? (RUS)
Matthieu 8:27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?(F)
Matthew 8:27 اما آن اشخاص تعجب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند!(IR)
Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(dhs)

======= Matthew 8:28 ============
וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשֻׁהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֹת רָעוֹת יֹצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֹת וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים עַד־מְאֹד עַד־אֲשֶׁר לֹא יָכֹל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא מִפָּחַד׃ כח Matthew
Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.
От Матфея 8:28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. (RUS)
Matthieu 8:28 ¶ Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.(F)
Matthew 8:28 و چون به آن کناره در زمین جرجسیان رسید، دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده، بدو برخوردند و بهحدی تندخوی بودند که هیچکس از آن راه نتوانستی عبور کند.(IR)
Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(dhs)

======= Matthew 8:29 ============
וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַאִם בָּאתָ לְעַנּוֹתֵנוּ טֶרֶם בָּאָה הָעֵת׃ כט Matthew
Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
От Матфея 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. (RUS)
Matthieu 8:29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?(F)
Matthew 8:29 در ساعت فریاد کرده، گفتند، یا عیسی ابنالله، ما را با تو چه کار است؟ مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟(IR)
Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(dhs)

======= Matthew 8:30 ============
וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם מֵרָחוֹק לָהֶם׃ ל Matthew
Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
От Матфея 8:30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. (RUS)
Matthieu 8:30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)
Matthew 8:30 و گله گراز بسیاری دور از ایشان میچرید.(IR)
Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(dhs)

======= Matthew 8:31 ============
וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ הָרוּחוֹת לֵאמֹר אִם לְגָרְשֵׁנוּ אַתָּה אֹמֵר תִּנָּה־לָנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃ לא Matthew
Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
От Матфея 8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. (RUS)
Matthieu 8:31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.(F)
Matthew 8:31 دیوها از وی استدعا نموده، گفتند، هرگاه ما را بیرون کنی، در گله گرازان ما را بفرست.(IR)
Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(dhs)

======= Matthew 8:32 ============
וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה כָּל־הָעֵדֶר שָׁטְפוּ בַמּוֹרָד אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וַיֹּאבְדוּ בַּמָּיִם׃ לב Matthew
Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
От Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. (RUS)
Matthieu 8:32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.(F)
Matthew 8:32 ایشان را گفت، بروید! در حال بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند که فیالفور همهٔ آن گرازان از بلندی به دریا جسته، در آب هلاک شدند.(IR)
Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(dhs)

======= Matthew 8:33 ============
וְהָרֹעִים נָסוּ וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת־כָּל אֲשֶׁר נִהְיָתָה וְאֵת אֲשֶׁר קָרָה לַאֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם הָרוּחוֹת הָרָעוֹת׃ לג Matthew
Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
От Матфея 8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. (RUS)
Matthieu 8:33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(F)
Matthew 8:33 اما شبانان گریخته، به شهر رفتند و تمام آن حادثه و ماجرای دیوانگان را شهرت دادند.(IR)
Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(dhs)

======= Matthew 8:34 ============
וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם׃ לד Matthew
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 8:34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
От Матфея 8:34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. (RUS)
Matthieu 8:34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(F)
Matthew 8:34 و اینک، تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند که از حدود ایشان بیرون رود.(IR)
Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(dhs)

======= Matthew 9:1 ============
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04
0934_40_Matthew_05
0935_40_Matthew_06
0936_40_Matthew_07

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09
0939_40_Matthew_10
0940_40_Matthew_11
0941_40_Matthew_12

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."