BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(nasb)
Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(ES)
Exo 1:1 以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Exo 1:1 以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Exodus 1:1 ¶ Ito nga ang mga pangalan ng mga anak ni Israel, na nagsipasok sa Egipto: (bawa't lalake at ang kani-kaniyang sangbahayan ay sumama kay Jacob.)(Tagalog)
Exode 1:1 ¶ Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(F)
Exodus 1:1 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, mỗi người đều dẫn người nhà mình đi với Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô:(VN)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(dhs)
Exodus 1:1 야곱과 함께 각기 권속을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니 (KR)
Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
निर्गमन 1:1 ¶ इस्राएल के पुत्रों के नाम, जो अपने-अपने घराने को लेकर याकूब के साथ मिस्र देश में आए, ये हैं (IN)
Esodo 1:1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.(IT)
Êxodo 1:1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:(PT)
Exo 1:1 Men non pitit Jakòb yo ki te desann avè l' nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi yo:(Creole)
Exodus 1:1 Teć są imiona synów Izraelskich, którzy weszli do Egiptu z Jakóbem; każdy z domem swym weszli:(PO)
出エジプト記 1:1 ¶ さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。 (JP)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(nkjv)

======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(nasb)
Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(ES)
Exo 1:2 有 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、(CN-cuvs)
Exo 1:2 有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、(CN-cuvt)
Exodus 1:2 Si Ruben, si Simeon, si Levi, at si Juda;(Tagalog)
Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(F)
Exodus 1:2 Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi và Giu-đa;(VN)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(dhs)
Exodus 1:2 르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와 (KR)
Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
निर्गमन 1:2 रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, (IN)
Esodo 1:2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda;(IT)
Êxodo 1:2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;(PT)
Exo 1:2 Se te Woubenn, Simeyon, Levi epi Jida,(Creole)
Exodus 1:2 Ruben, Symeon, Lewi, i Judas.(PO)
出エジプト記 1:2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、 (JP)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(nkjv)

======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(nasb)
Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(ES)
Exo 1:3 以 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、(CN-cuvs)
Exo 1:3 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、(CN-cuvt)
Exodus 1:3 Si Issachar, si Zabulon at si Benjamin;(Tagalog)
Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(F)
Exodus 1:3 Y-sa-ca, Sa-bu-lôn và Bên-gia-min;(VN)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(dhs)
Exodus 1:3 잇사갈과, 스불론과, 베냐민과 (KR)
Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
निर्गमन 1:3 इस्साकार, जबूलून, बिन्यामीन, (IN)
Esodo 1:3 Issacar, Zabulon, e Beniamino;(IT)
Êxodo 1:3 Issacar, Zebulom e Benjamim;(PT)
Exo 1:3 Isaka, Zabilon epi Benjamen,(Creole)
Exodus 1:3 Isaszar, Zabulon, i Benjamin.(PO)
出エジプト記 1:3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、 (JP)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(nkjv)

======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(nasb)
Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(ES)
Exo 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。(CN-cuvs)
Exo 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。(CN-cuvt)
Exodus 1:4 Si Dan at si Nephtali, si Gad at si Aser.(Tagalog)
Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(F)
Exodus 1:4 Ðan, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(dhs)
Exodus 1:4 단과, 납달리와, 갓과, 아셀이요 (KR)
Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
निर्गमन 1:4 दान, नप्ताली, गाद और आशेर। (IN)
Esodo 1:4 Dan, Neftali, Gad, e Aser.(IT)
Êxodo 1:4 Dã e Naftali, Gade e Aser.(PT)
Exo 1:4 Dann ak Nèftali, Gad ak Asè.(Creole)
Exodus 1:4 Dan, i Neftali, Gad, i Aser.(PO)
出エジプト記 1:4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。 (JP)
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(nkjv)

======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(nasb)
Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(ES)
Exo 1:5 凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。(CN-cuvs)
Exo 1:5 凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。(CN-cuvt)
Exodus 1:5 At lahat ng tao na lumabas sa balakang ni Jacob ay pitong pung tao: at si Jose ay nasa Egipto na.(Tagalog)
Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(F)
Exodus 1:5 Hết thảy những người bởi Gia-cốp sanh ra, được bảy mươi người; Giô-sép đã ở tại xứ Ê-díp-tô.(VN)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(dhs)
Exodus 1:5 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십인이었더라 (KR)
Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
निर्गमन 1:5 और यूसुफ तो मिस्र में पहले ही आ चुका था। याकूब के निज वंश में जो उत्‍पन्‍न हुए वे सब सत्तर प्राणी थे। (IN)
Esodo 1:5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.(IT)
Êxodo 1:5 Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.(PT)
Exo 1:5 Sa te fè antou swasanndis moun nan ras Jakòb la. Jozèf menm te deja nan peyi Lejip la.(Creole)
Exodus 1:5 A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.(PO)
出エジプト記 1:5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。 (JP)
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(nkjv)

======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(nasb)
Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(ES)
Exo 1:6 约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvs)
Exo 1:6 約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvt)
Exodus 1:6 At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.(Tagalog)
Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.(F)
Exodus 1:6 Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.(VN)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(dhs)
Exodus 1:6 요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고 (KR)
Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
निर्गमन 1:6 यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे। (IN)
Esodo 1:6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.(IT)
Êxodo 1:6 Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,(PT)
Exo 1:6 Apre sa, Jozèf mouri, tout frè l' yo mouri tou ansanm ak tout moun menm laj ak yo.(Creole)
Exodus 1:6 I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.(PO)
出エジプト記 1:6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。 (JP)
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(nkjv)

======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(nasb)
Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(ES)
Exo 1:7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。(CN-cuvs)
Exo 1:7 以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。(CN-cuvt)
Exodus 1:7 At ang mga anak ni Israel ay lumago, at kumapal na maigi at dumami, at naging totoong makapangyarihan; at ang lupain ay napuno nila.(Tagalog)
Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(F)
Exodus 1:7 Con cháu Y-sơ-ra-ên thêm nhiều lạ lùng, nẩy nở ra, và trở nên rất cường thạnh; cả xứ đều đầy dẫy.(VN)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(dhs)
Exodus 1:7 이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라 (KR)
Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
निर्गमन 1:7 परन्तु इस्राएल की सन्तान फूलने-फलने लगी; और वे अत्यन्त सामर्थी बनते चले गए; और इतना अधिक बढ़ गए कि सारा देश उनसे भर गया। (IN)
Esodo 1:7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi.(IT)
Êxodo 1:7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.(PT)
Exo 1:7 Men pèp Izrayèl la te fè anpil pitit, yo te peple. Yo te vin anpil. Yo te vin fò, yo te toupatou nan peyi a.(Creole)
Exodus 1:7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi.(PO)
出エジプト記 1:7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。 (JP)
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(nkjv)

======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(nasb)
Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(ES)
Exo 1:8 有 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,(CN-cuvs)
Exo 1:8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,(CN-cuvt)
Exodus 1:8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.(Tagalog)
Exode 1:8 ¶ Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(F)
Exodus 1:8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.(VN)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(dhs)
Exodus 1:8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다 (KR)
Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
निर्गमन 1:8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था। (IN)
Esodo 1:8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.(IT)
Êxodo 1:8 Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.(PT)
Exo 1:8 Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.(Creole)
Exodus 1:8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;(PO)
出エジプト記 1:8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。 (JP)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(nkjv)

======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(nasb)
Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(ES)
Exo 1:9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。(CN-cuvs)
Exo 1:9 對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。(CN-cuvt)
Exodus 1:9 At sinabi niya sa kaniyang bayan, Narito, ang bayan ng mga anak ni Israel ay higit at lalong malakas kay sa atin:(Tagalog)
Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(F)
Exodus 1:9 Vua phán cùng dân mình rằng: Nầy, dân Y-sơ-ra-ên đông và mạnh hơn chúng ta;(VN)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(dhs)
Exodus 1:9 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고 (KR)
Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
निर्गमन 1:9 और उसने अपनी प्रजा से कहा, “देखो, इस्राएली हम से गिनती और सामर्थ्य में अधिक बढ़ गए हैं। (IN)
Esodo 1:9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.(IT)
Êxodo 1:9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;(PT)
Exo 1:9 Li di pèp la konsa: -Gade. Pèp Izrayèl la vin pi plis pase nou. Yo pi fò pase nou.(Creole)
Exodus 1:9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas.(PO)
出エジプト記 1:9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。 (JP)
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(nkjv)

======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(nasb)
Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(ES)
Exo 1:10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 後 若 遇 甚 麽 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 开 这 地 去 了 。(CN-cuvs)
Exo 1:10 來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。(CN-cuvt)
Exodus 1:10 Hayo't tayo'y magpakadunong sa kanila; baka sila'y dumami, at mangyari, na, pagka nagkadigma, ay makisanib pati sila sa ating mga kaaway, at lumaban sa atin, at magsilayas sa lupain.(Tagalog)
Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(F)
Exodus 1:10 hè! ta hãy dùng chước khôn ngoan đối cùng họ, kẻo họ thêm nhiều lên, một mai nếu có cơn chinh chiến xảy đến, họ sẽ hiệp cùng quân nghịch đánh lại ta, và ra khỏi xứ chăng.(VN)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(dhs)
Exodus 1:10 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라 (KR)
Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
निर्गमन 1:10 इसलिए आओ, हम उनके साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करें, कहीं ऐसा न हो कि जब वे बहुत बढ़ जाएँ, और यदि युद्ध का समय आ पड़े, तो हमारे बैरियों से मिलकर हम से लड़ें और इस देश से निकल जाएँ।” (IN)
Esodo 1:10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.(IT)
Êxodo 1:10 Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie com nossos inimigos, lute contra nós, e saia do país.(PT)
Exo 1:10 Tande non! Fòk nou jwenn yon jan wi, pou n' bat ak moun sa yo, pou yo pa vin plis toujou. Paske, si yon lagè pete la a, yo ka mete tèt ansanm ak lènmi nou yo pou yo bat nou. Apre sa, y'a pati kite peyi a.(Creole)
Exodus 1:10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi.(PO)
出エジプト記 1:10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。 (JP)
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(nkjv)

======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(nasb)
Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(ES)
Exo 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。(CN-cuvs)
Exo 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。(CN-cuvt)
Exodus 1:11 Kaya't nangaglagay sila ng mga tagapagpaatag, upang dalamhatiin sila sa atang sa kanila. At kanilang ipinagtayo si Faraon ng mga bayan na kamaligan, na dili iba't ang Phithom at Raamses.(Tagalog)
Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(F)
Exodus 1:11 Vậy, người Ê-díp-tô bèn đặt các kẻ đầu xâu để bắt dân Y-sơ-ra-ên làm xâu khó nhọc; họ xây thành Phi-thom và Ram-se dùng làm kho tàng cho Pha-ra-ôn.(VN)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(dhs)
Exodus 1:11 그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여 (KR)
Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
निर्गमन 1:11 इसलिए उन्होंने उन पर बेगारी करानेवालों को नियुक्त किया कि वे उन पर भार डाल-डालकर उनको दुःख दिया करें; तब उन्होंने फ़िरौन के लिये पितोम और रामसेस नामक भण्डारवाले नगरों को बनाया। (IN)
Esodo 1:11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses.(IT)
Êxodo 1:11 Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.(PT)
Exo 1:11 Se konsa yo mete kèk chèf sou pèp Izrayèl la pou kraze kouraj yo, pou fè yo fè kòve travo fòse san pran souf. Moun pèp Izrayèl yo bati lavil Piton ak Ranmsès pou farawon an. Se nan lavil sa yo yo te fè depo manje.(Creole)
Exodus 1:11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses.(PO)
出エジプト記 1:11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。 (JP)
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(nkjv)

======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(nasb)
Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(ES)
Exo 1:12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。(CN-cuvs)
Exo 1:12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。(CN-cuvt)
Exodus 1:12 Datapuwa't habang dinadalamhati nila sila, ay lalong dumadami at lalong kumakapal. At kinapootan nila ang mga anak ni Israel.(Tagalog)
Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(F)
Exodus 1:12 Nhưng người Ê-díp-tô càng bắt làm khó nhọc chừng nào, dân Y-sơ-ra-ên càng thêm nhiều lên, và tràn ra chừng nấy. Người Ê-díp-tô bèn đem lòng ghen ghét dân Y-sơ-ra-ên,(VN)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(dhs)
Exodus 1:12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여 (KR)
Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
निर्गमन 1:12 पर ज्यों-ज्यों वे उनको दुःख देते गए त्यों-त्यों वे बढ़ते और फैलते चले गए; इसलिए वे इस्राएलियों से अत्यन्त डर गए। (IN)
Esodo 1:12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Êxodo 1:12 Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.(PT)
Exo 1:12 Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo.(Creole)
Exodus 1:12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.(PO)
出エジプト記 1:12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。 (JP)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(nkjv)

======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(nasb)
Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(ES)
Exo 1:13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN-cuvs)
Exo 1:13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN-cuvt)
Exodus 1:13 At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:(Tagalog)
Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(F)
Exodus 1:13 bắt làm công việc nhọc nhằn,(VN)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(dhs)
Exodus 1:13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라 (KR)
Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
निर्गमन 1:13 तो भी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई; (IN)
Esodo 1:13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.(IT)
Êxodo 1:13 Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,(PT)
Exo 1:13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.(Creole)
Exodus 1:13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.(PO)
出エジプト記 1:13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、 (JP)
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(nkjv)

======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(nasb)
Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(ES)
Exo 1:14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。(CN-cuvs)
Exo 1:14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。(CN-cuvt)
Exodus 1:14 At kanilang pinapamuhay sila ng masaklap sa pamamagitan ng mahirap na paglilingkod, sa argamasa at sa laryo, at sa lahat ng sarisaring paglilingkod sa bukid, at sa lahat ng paglilingkod nila na ipinapaglingkod sa kanila, na may kabagsikan.(Tagalog)
Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(F)
Exodus 1:14 gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.(VN)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(dhs)
Exodus 1:14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러 (KR)
Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
निर्गमन 1:14 और उनके जीवन को गारे, ईंट और खेती के भाँति-भाँति के काम की कठिन सेवा से दुःखी कर डाला; जिस किसी काम में वे उनसे सेवा करवाते थे उसमें वे कठोरता का व्यवहार करते थे। (IN)
Esodo 1:14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.(IT)
Êxodo 1:14 e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.(PT)
Exo 1:14 Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo.(Creole)
Exodus 1:14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.(PO)
出エジプト記 1:14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。 (JP)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(nkjv)

======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(nasb)
Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(ES)
Exo 1:15 有 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Exo 1:15 有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Exodus 1:15 At ang hari sa Egipto ay nagsalita sa mga hilot na Hebrea, na ang pangalan ng isa ay Siphra, at ang pangalan ng isa ay Phua:(Tagalog)
Exode 1:15 ¶ Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(F)
Exodus 1:15 Vua xứ Ê-díp-tô cũng phán cùng các bà mụ của dân Hê-bơ-rơ, một người tên Siếp-ra và một người tên Phu-a,(VN)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(dhs)
Exodus 1:15 가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라' (KR)
Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
निर्गमन 1:15 शिप्रा और पूआ नामक दो इब्री दाइयों को मिस्र के राजा ने आज्ञा दी, (IN)
Esodo 1:15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua:(IT)
Êxodo 1:15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:(PT)
Exo 1:15 Lè sa a, te gen de fanmchay ki te konn akouche medam ebre yo. Yonn te rele Chifra, lòt la te rele Pwa. Wa Lejip la rele yo,(Creole)
Exodus 1:15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua;(PO)
出エジプト記 1:15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、 (JP)
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(nkjv)

======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(nasb)
Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(ES)
Exo 1:16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN-cuvs)
Exo 1:16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN-cuvt)
Exodus 1:16 At kaniyang sinabi, Paghilot ninyo sa mga babaing Hebrea, at pagtingin ninyo sa kanila sa dakong panganganakan; kung lalake, ay papatayin nga ninyo: datapuwa't kung babae ay inyong bubuhayin.(Tagalog)
Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(F)
Exodus 1:16 mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.(VN)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(dhs)
Exodus 1:16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라 (KR)
Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
निर्गमन 1:16 “जब तुम इब्री स्त्रियों को बच्चा उत्‍पन्‍न होने के समय प्रसव के पत्थरों पर बैठी देखो, तब यदि बेटा हो, तो उसे मार डालना; और बेटी हो, तो जीवित रहने देना।” (IN)
Esodo 1:16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.(IT)
Êxodo 1:16 Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.(PT)
Exo 1:16 li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.(Creole)
Exodus 1:16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.(PO)
出エジプト記 1:16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。 (JP)
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(nkjv)

======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(nasb)
Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(ES)
Exo 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN-cuvs)
Exo 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN-cuvt)
Exodus 1:17 Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.(Tagalog)
Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(F)
Exodus 1:17 Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.(VN)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(dhs)
Exodus 1:17 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?' (KR)
Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
निर्गमन 1:17 परन्तु वे दाइयां परमेश्‍वर का भय मानती थीं, इसलिए मिस्र के राजा की आज्ञा न मानकर लड़कों को भी जीवित छोड़ देती थीं। (IN)
Esodo 1:17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.(IT)
Êxodo 1:17 Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.(PT)
Exo 1:17 Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou.(Creole)
Exodus 1:17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.(PO)
出エジプト記 1:17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。 (JP)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(nkjv)

======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(nasb)
Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(ES)
Exo 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN-cuvs)
Exo 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN-cuvt)
Exodus 1:18 At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?(Tagalog)
Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(F)
Exodus 1:18 Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?(VN)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(dhs)
Exodus 1:18 산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매 (KR)
Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
निर्गमन 1:18 तब मिस्र के राजा ने उनको बुलवाकर पूछा, “तुम जो लड़कों को जीवित छोड़ देती हो, तो ऐसा क्यों करती हो?” (IN)
Esodo 1:18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?(IT)
Êxodo 1:18 E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?(PT)
Exo 1:18 Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?(Creole)
Exodus 1:18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?(PO)
出エジプト記 1:18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。 (JP)
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(nkjv)

======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(nasb)
Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(ES)
Exo 1:19 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。(CN-cuvs)
Exo 1:19 收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。(CN-cuvt)
Exodus 1:19 At sinabi ng mga hilot kay Faraon, Sapagka't ang mga babaing Hebrea ay hindi gaya ng mga babaing Egipcia; sapagka't sila'y maliliksi, at nakapanganak na, bago dumating ang hilot sa kanila.(Tagalog)
Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(F)
Exodus 1:19 Các bà mụ tâu rằng: Ấy tại người đàn bà Hê-bơ-rơ chẳng phải như người đàn bà Ê-díp-tô; vì họ mạnh khỏe hơn, đã sanh nở trước khi mụ đến.(VN)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(dhs)
Exodus 1:19 하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며 (KR)
Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
निर्गमन 1:19 दाइयों ने फ़िरौन को उतर दिया, “इब्री स्त्रियाँ मिस्री स्त्रियों के समान नहीं हैं; वे ऐसी फुर्तीली हैं कि दाइयों के पहुँचने से पहले ही उनको बच्चा उत्‍पन्‍न हो जाता है।” (IN)
Esodo 1:19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.(IT)
Êxodo 1:19 As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.(PT)
Exo 1:19 Medam yo reponn: -Fanm ebre sa yo pa tankou fanm Lejip yo non. Yo gen kouraj sou yo wi. Anvan fanmchay la rive, yo gen tan akouche.(Creole)
Exodus 1:19 I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą.(PO)
出エジプト記 1:19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。 (JP)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(nkjv)

======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(nasb)
Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(ES)
Exo 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。(CN-cuvs)
Exo 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。(CN-cuvt)
Exodus 1:20 At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.(Tagalog)
Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(F)
Exodus 1:20 Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.(VN)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(dhs)
Exodus 1:20 산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라 (KR)
Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
निर्गमन 1:20 इसलिए परमेश्‍वर ने धाइयों के साथ भलाई की; और वे लोग बढ़कर बहुत सामर्थी हो गए। (IN)
Esodo 1:20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.(IT)
Êxodo 1:20 E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.(PT)
Exo 1:20 Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.(Creole)
Exodus 1:20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.(PO)
出エジプト記 1:20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 (JP)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(nkjv)

======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(nasb)
Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(ES)
Exo 1:21 收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。(CN-cuvs)
Exo 1:21 收 生 婆 因 為 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。(CN-cuvt)
Exodus 1:21 At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.(Tagalog)
Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(F)
Exodus 1:21 Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.(VN)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(dhs)
Exodus 1:21 그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라 (KR)
Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
निर्गमन 1:21 और दाइयों इसलिए कि वे परमेश्‍वर का भय मानती थीं उसने उनके घर बसाए। (IN)
Esodo 1:21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.(IT)
Êxodo 1:21 E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.(PT)
Exo 1:21 Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.(Creole)
Exodus 1:21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.(PO)
出エジプト記 1:21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。 (JP)
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(nkjv)

======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(nasb)
Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(ES)
Exo 1:22 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。(CN-cuvs)
Exo 1:22 法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。(CN-cuvt)
Exodus 1:22 At iniutos ni Faraon sa kaniyang buong bayan, na sinasabi, Itatapon ninyo sa ilog bawa't lalake na ipanganak, at bawa't babae ay ililigtas ninyong buhay.(Tagalog)
Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(F)
Exodus 1:22 Pha-ra-ôn bèn truyền lịnh cho cả dân mình rằng: Phàm con trai của dân Hê-bơ-rơ mới sanh, hãy liệng xuống sông; còn con gái, thì để cho sống.(VN)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(dhs)
Exodus 1:22 (KR)
Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
निर्गमन 1:22 तब फ़िरौन ने अपनी सारी प्रजा के लोगों को आज्ञा दी, “इब्रियों के जितने बेटे उत्‍पन्‍न हों उन सभी को तुम नील नदी में डाल देना, और सब बेटियों को जीवित रख छोड़ना।” (IN)
Esodo 1:22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine.(IT)
Êxodo 1:22 Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.(PT)
Exo 1:22 Lè sa a, farawon an bay pèp la lòd sa a: -Se pou nou jete tout ti gason ki fèt lakay moun ebre yo nan gwo larivyè a. Men, kite tout ti fi yo viv.(Creole)
Exodus 1:22 Tedy rozkazał Farao wszystkiemu ludowi swemu, mówiąc: Każdego syna, który się urodzi, w rzekę go wrzućcie, a każdą córkę żywo zachowajcie.(PO)
出エジプト記 1:22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。 (JP)
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(nkjv)

======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(nasb)
Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(ES)
Exo 2:1 有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。(CN-cuvs)
Exo 2:1 有 一 個 利 未 家 的 人 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。(CN-cuvt)
Exodus 2:1 At isang lalake sa lipi ni Levi ay yumaon, at nagasawa sa isang anak na babae ng lipi ni Levi.(Tagalog)
Exode 2:1 ¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F)
Exodus 2:1 Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.(VN)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(dhs)
Exodus 2:1 레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니 (KR)
Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
निर्गमन 2:1 ¶ लेवी के घराने के एक पुरुष ने एक लेवी वंश की स्त्री को ब्याह लिया। (IN)
Esodo 2:1 OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.(IT)
Êxodo 2:1 Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:(PT)
Exo 2:1 Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an.(Creole)
Exodus 2:1 I wyszedł mąż niektóry z domu Lewiego; który pojął córkę z pokolenia Lewiego.(PO)
出エジプト記 2:1 さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。 (JP)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_multinational.html
0048_01_Genesis_48_multinational.html
0049_01_Genesis_49_multinational.html
0050_01_Genesis_50_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_multinational.html
0053_02_Exodus_03_multinational.html
0054_02_Exodus_04_multinational.html
0055_02_Exodus_05_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."