Today's Date: ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(nasb) Hechos 5:1 Pero un varón llamado Ananías, con Safira su esposa, vendió una heredad,(ES) Act 5:1 有 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 卖 了 田 产 ,(CN-cuvs) Act 5:1 有 一 個 人 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 賣 了 田 產 ,(CN-cuvt) Acts 5:1 Datapuwa't isang lalake na tinatawag na Ananias, na kasama ng kaniyang asawang si Safira, ay nagbili ng isang pag-aari,(Tagalog) Actes 5:1 ¶ Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,(F) Acts 5:1 Nhưng có một người tên là A-na-nia, thuận với vợ là Sa-phô-ra, bán gia sản mình,(VN) Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(dhs) Acts 5:1 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유를 팔아 (KR) Деяния 5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:1 ورجل اسمه حنانيا وامرأته سفيرة باع ملكا प्रेरितों के काम 5:1 ¶ हनन्याह नामक एक मनुष्य, और उसकी पत्नी सफीरा ने कुछ भूमि बेची। (IN) Atti 5:1 Ma un certo uomo, chiamato per nome Anania, con Saffira, sua moglie, vendè una possessione;(IT) Atos 5:1 E um certo homem, de nome Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade de terra.(PT) Act 5:1 Konsa tou, yon nonm yo te rele Ananyas ak Safira madanm li vann yon tè yo te genyen.(Creole) Acts 5:1 A mąż niektóry imieniem Ananijasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał majętność,(PO) 使徒の働き 5:1 ところが、アナニヤという人とその妻サッピラとは共に資産を売ったが、 (JP) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv) ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(nasb) Hechos 5:2 y retuvo [parte] del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.(ES) Act 5:2 把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 馀 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。(CN-cuvs) Act 5:2 把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。(CN-cuvt) Acts 5:2 At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.(Tagalog) Actes 5:2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.(F) Acts 5:2 và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.(VN) Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(dhs) Acts 5:2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니 (KR) Деяния 5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل. प्रेरितों के काम 5:2 और उसके दाम में से कुछ रख छोड़ा; और यह बात उसकी पत्नी भी जानती थी, और उसका एक भाग लाकर प्रेरितों के पाँवों के आगे रख दिया। (IN) Atti 5:2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.(IT) Atos 5:2 E escondeu [parte] do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou [-a] junto aos pés dos apóstolos.(PT) Act 5:2 Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la.(Creole) Acts 5:2 I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.(PO) 使徒の働き 5:2 共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。 (JP) Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv) ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(nasb) Hechos 5:3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y te quedases con [parte] del precio de la heredad?(ES) Act 5:3 彼 得 说 : 亚 拿 尼 亚 ! 为 甚 麽 撒 但 充 满 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 圣 灵 , 把 田 地 的 价 银 私 自 留 下 几 分 呢 ?(CN-cuvs) Act 5:3 彼 得 說 : 亞 拿 尼 亞 ! 為 甚 麼 撒 但 充 滿 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 聖 靈 , 把 田 地 的 價 銀 私 自 留 下 幾 分 呢 ?(CN-cuvt) Acts 5:3 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Ananias, bakit pinuspos ni Satanas ang iyong puso upang magsinungaling sa Espiritu Santo, at upang maglingid ng isang bahagi ng halaga ng lupa?(Tagalog) Actes 5:3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?(F) Acts 5:3 Phi -e-rơ bèn nói với người rằng: Hỡi A-na-nia, sao quỉ Sa-tan đã đầy dẫy lòng ngươi, đến nỗi ngươi nói dối cùng Ðức Thánh Linh, mà bớt lại một phần giá ruộng đó?(VN) Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(dhs) Acts 5:3 베드로가 가로되 `아나니아야, 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐 ? (KR) Деяния 5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли?(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:3 فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل. प्रेरितों के काम 5:3 ¶ परन्तु पतरस ने कहा, “हे हनन्याह! शैतान ने तेरे मन में यह बात क्यों डाली है कि तू पवित्र आत्मा से झूठ बोले, और भूमि के दाम में से कुछ रख छोड़े? (IN) Atti 5:3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione?(IT) Atos 5:3 E Pedro disse: Ananias, por que Satanás encheu teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e escondesses [parte] do valor da propriedade?(PT) Act 5:3 Lè sa a, Pyè di li: Ananyas, ki jan ou fè kite Satan antre nan kè ou pou l' fè ou bay Sentespri manti, pou l' fè ou kenbe enpe nan lajan tè a pou ou?(Creole) Acts 5:3 I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę?(PO) 使徒の働き 5:3 そこで、ペテロが言った、「アナニヤよ、どうしてあなたは、自分の心をサタンに奪われて、聖霊を欺き、地所の代金をごまかしたのか。 (JP) Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv) ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(nasb) Hechos 5:4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.(ES) Act 5:4 田 地 还 没 有 卖 , 不 是 你 自 己 的 麽 ? 既 卖 了 , 价 银 不 是 你 作 主 麽 ? 你 怎 麽 心 里 起 这 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。(CN-cuvs) Act 5:4 田 地 還 沒 有 賣 , 不 是 你 自 己 的 麼 ? 既 賣 了 , 價 銀 不 是 你 作 主 麼 ? 你 怎 麼 心 裡 起 這 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。(CN-cuvt) Acts 5:4 Nang yao'y nananatili pa, hindi baga yao'y nanatiling iyong sarili? at nang maipagbili na, hindi baga nasa iyo ring kapangyarihan? Ano't inisip mo pa ang bagay na ito sa iyong puso? hindi ka nagsinungaling sa mga tao, kundi sa Dios.(Tagalog) Actes 5:4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.(F) Acts 5:4 Nếu ngươi chưa bán ruộng đó, há chẳng phải là của ngươi sao? Khi bán rồi, giữ giá đó há chẳng được sao? Ðiều đó nhập vào lòng những thế nào? Ấy chẳng phải ngươi nói dối loài người, bèn là nói dối Ðức Chúa Trời.(VN) Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(dhs) Acts 5:4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 ? 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다' (KR) Деяния 5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:4 أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله. प्रेरितों के काम 5:4 जब तक वह तेरे पास रही, क्या तेरी न थी? और जब बिक गई तो उसकी कीमत क्या तेरे वश में न थी? तूने यह बात अपने मन में क्यों सोची? तूने मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से झूठ बोला है।” (IN) Atti 5:4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio.(IT) Atos 5:4 [Se] mantivesses [tua propriedade] , ela não seria mantida contigo? E, tendo sido vendida, [o dinheiro da venda] não estava em teu poder? Por que decidiste [isto] em teu coração? Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus.(PT) Act 5:4 Anvan ou te vann tè a, se pa pou ou li te ye? Apre ou te fin vann li, tout lajan an te pou ou, pa vre? Ki jan ou fè mete nan tèt ou pou fè yon bagay konsa? Se pa moun ou bay manti non. Se Bondye ou twonpe.(Creole) Acts 5:4 Izali to, coś miał, nie twoje było? a coś sprzedał, nie w twojej mocy zostawało? Przeczżeś tę rzecz przypuścił do serca twego? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu.(PO) 使徒の働き 5:4 売らずに残しておけば、あなたのものであり、売ってしまっても、あなたの自由になったはずではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人を欺いたのではなくて、神を欺いたのだ」。 (JP) Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv) ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(nasb) Hechos 5:5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino gran temor sobre todos los que lo oyeron.(ES) Act 5:5 亚 拿 尼 亚 听 见 这 话 , 就 仆 倒 , 断 了 气 ; 听 见 的 人 都 甚 惧 怕r 。(CN-cuvs) Act 5:5 亞 拿 尼 亞 聽 見 這 話 , 就 仆 倒 , 斷 了 氣 ; 聽 見 的 人 都 甚 懼 怕r 。(CN-cuvt) Acts 5:5 At nang marinig ni Ananias ang mga salitang ito ay nahandusay at nalagot ang hininga: at sinidlan ng malaking takot ang lahat ng nangakarinig nito.(Tagalog) Actes 5:5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.(F) Acts 5:5 A-na-nia nghe bấy nhiêu lời, thì ngã xuống và tắt hơi; phàm người nào hay điều đó đều sợ hãi quá đỗi.(VN) Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(dhs) Acts 5:5 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라 (KR) Деяния 5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:5 فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك. प्रेरितों के काम 5:5 ये बातें सुनते ही हनन्याह गिर पड़ा, और प्राण छोड़ दिए; और सब सुननेवालों पर बड़ा भय छा गया। (IN) Atti 5:5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose.(IT) Atos 5:5 E Ananias, ao ouvir estas palavras, caiu e deixou de respirar. E veio um grande temor sobre todos os que ouviram isso.(PT) Act 5:5 Lè Ananyas tande pawòl sa yo, li tonbe, li mouri frèt. Tout moun ki tande nouvèl la te pè anpil.(Creole) Acts 5:5 Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli.(PO) 使徒の働き 5:5 アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。 (JP) Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv) ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(nasb) Hechos 5:6 Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.(ES) Act 5:6 有 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。(CN-cuvs) Act 5:6 有 些 少 年 人 起 來 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。(CN-cuvt) Acts 5:6 At nagsitindig ang mga kabinataan at siya'y binalot, at kanilang dinala siya sa labas at inilibing.(Tagalog) Actes 5:6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.(F) Acts 5:6 Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn.(VN) Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(dhs) Acts 5:6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라 (KR) Деяния 5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:6 فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه प्रेरितों के काम 5:6 फिर जवानों ने उठकर उसकी अर्थी बनाई और बाहर ले जाकर गाड़ दिया। (IN) Atti 5:6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.(IT) Atos 5:6 E os rapazes, tendo se levantado, levaram-no fora, e [o] sepultaram.(PT) Act 5:6 Men, kèk jenn gason vini, yo vlope kò a; yo pran l', y' al antere li.(Creole) Acts 5:6 A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli.(PO) 使徒の働き 5:6 それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。 (JP) Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv) ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(nasb) Hechos 5:7 Y pasado un lapso como de tres horas, entró también su esposa, no sabiendo lo que había acontecido.(ES) Act 5:7 约 过 了 三 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。(CN-cuvs) Act 5:7 約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。(CN-cuvt) Acts 5:7 At may tatlong oras ang nakaraan, nang ang kaniyang asawa, na di nalalaman ang nangyari, ay pumasok.(Tagalog) Actes 5:7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.(F) Acts 5:7 Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.(VN) Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(dhs) Acts 5:7 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니 (KR) Деяния 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى. प्रेरितों के काम 5:7 ¶ लगभग तीन घंटे के बाद उसकी पत्नी, जो कुछ हुआ था न जानकर, भीतर आई। (IN) Atti 5:7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.(IT) Atos 5:7 E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.(PT) Act 5:7 Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre.(Creole) Acts 5:7 I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.(PO) 使徒の働き 5:7 三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。 (JP) Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv) ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(nasb) Hechos 5:8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.(ES) Act 5:8 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。(CN-cuvs) Act 5:8 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。(CN-cuvt) Acts 5:8 At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.(Tagalog) Actes 5:8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.(F) Acts 5:8 Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.(VN) Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(dhs) Acts 5:8 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라' (KR) Деяния 5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:8 فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار. प्रेरितों के काम 5:8 तब पतरस ने उससे कहा, “मुझे बता क्या तुम ने वह भूमि इतने ही में बेची थी?” उसने कहा, “हाँ, इतने ही में।” (IN) Atti 5:8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.(IT) Atos 5:8 E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por [aquele] tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por [aquele] tanto.(PT) Act 5:8 Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a.(Creole) Acts 5:8 I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.(PO) 使徒の働き 5:8 そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。 (JP) Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv) ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(nasb) Hechos 5:9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.(ES) Act 5:9 彼 得 说 : 你 们 为 甚 麽 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。(CN-cuvs) Act 5:9 彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。(CN-cuvt) Acts 5:9 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bakit kayo'y nagkasundo upang tuksuhin ang Espiritu ng Panginoon? narito, nangasa pintuan ang mga paa ng mga nagsipaglibing sa iyong asawa, at kanilang dadalhin ka sa labas.(Tagalog) Actes 5:9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.(F) Acts 5:9 Phi -e-rơ bèn rằng: Sao các ngươi dám đồng mưu để thử Thánh Linh của Chúa? Kìa, chơn những kẻ chôn chồng ngươi đương ở ngoài cửa, họ sẽ đem ngươi đi luôn.(VN) Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(dhs) Acts 5:9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대 (KR) Деяния 5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:9 فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا. प्रेरितों के काम 5:9 ¶ पतरस ने उससे कहा, “यह क्या बात है, कि तुम दोनों प्रभु के आत्मा की परीक्षा के लिए एक साथ सहमत हो गए? देख, तेरे पति के गाड़नेवाले द्वार ही पर खड़े हैं, और तुझे भी बाहर ले जाएँगे।” (IN) Atti 5:9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.(IT) Atos 5:9 E Pedro lhe disse: Por que vós fizestes acordo para tentar ao Espírito do Senhor? Eis que [estão] à porta os pés daqueles que sepultaram a teu marido, e eles também [te] levarão.(PT) Act 5:9 Lè sa a, Pyè di li: Poukisa, ou menm ak mari ou, nou fè konbinezon sa a ansanm pou n' chache pran Lespri Bondye a nan pèlen? Koute: Moun ki antere mari ou la, men yo la nan papòt la. Yo pral pote ou ale, ou menm tou.(Creole) Acts 5:9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą.(PO) 使徒の働き 5:9 ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。 (JP) Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv) ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(nasb) Hechos 5:10 Y al instante cayó a los pies de él, y expiró; y entrando los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.(ES) Act 5:10 妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。(CN-cuvs) Act 5:10 婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 , 斷 了 氣 。 那 些 少 年 人 進 來 , 見 他 已 經 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。(CN-cuvt) Acts 5:10 At pagdaka'y nahandusay sa paanan niya ang babae, at nalagot ang hininga: at nagsipasok ang mga kabinataan at nasumpungan siyang patay, at siya'y kanilang inilabas at inilibing siya sa siping ng kaniyang asawa.(Tagalog) Actes 5:10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.(F) Acts 5:10 Chính lúc đó, nàng té xuống nơi chơn Phi -e-rơ và tắt hơi. Các gã tuổi trẻ trở về, thấy nàng đã chết, bèn khiêng đi chôn bên chồng nàng.(VN) Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(dhs) Acts 5:10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니 (KR) Деяния 5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:10 فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها. प्रेरितों के काम 5:10 तब वह तुरन्त उसके पाँवों पर गिर पड़ी, और प्राण छोड़ दिए; और जवानों ने भीतर आकर उसे मरा पाया, और बाहर ले जाकर उसके पति के पास गाड़ दिया। (IN) Atti 5:10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.(IT) Atos 5:10 E imediatamente ela caiu junto aos pés deles, e deixou de respirar. E os rapazes, ao entrarem, encontraram-na morta; e levando- [a] fora, sepultaram-na junto ao marido dela.(PT) Act 5:10 Menm lè a, li tonbe atè nan pye Pyè, li mouri frèt. Jenn gason yo antre, yo jwenn li mouri. Yo pran l', y' al antere bò kot mari li.(Creole) Acts 5:10 I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej.(PO) 使徒の働き 5:10 すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。 (JP) Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv) ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(nasb) Hechos 5:11 Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.(ES) Act 5:11 全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。(CN-cuvs) Act 5:11 全 教 會 和 聽 見 這 事 的 人 都 甚 懼 怕 。(CN-cuvt) Acts 5:11 At sinidlan ng malaking takot ang buong iglesia, at ang lahat ng nangakarinig ng mga bagay na ito.(Tagalog) Actes 5:11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.(F) Acts 5:11 Cả Hội thánh đều rất sợ hãi, cho đến người nào nghe tin cũng vậy.(VN) Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(dhs) Acts 5:11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라 (KR) Деяния 5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:11 فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك प्रेरितों के काम 5:11 और सारी कलीसिया पर और इन बातों के सब सुननेवालों पर, बड़ा भय छा गया। (IN) Atti 5:11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.(IT) Atos 5:11 E veio um grande temor em toda a igreja, e em todos que ouviram estas coisas.(PT) Act 5:11 Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil.(Creole) Acts 5:11 I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.(PO) 使徒の働き 5:11 教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。 (JP) Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv) ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(nasb) Hechos 5:12 Y por mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.(ES) Act 5:12 主 藉 使 徒 的 手 在 民 间 行 了 许 多 神 迹s 奇 事 ; 他 们 ( 或 作 : 信 的 人 ) 都 同 心 合 意 的 在 所 罗 门 的 廊 下 . 。(CN-cuvs) Act 5:12 主 藉 使 徒 的 手 在 民 間 行 了 許 多 神 蹟s 奇 事 ; 他 們 ( 或 作 : 信 的 人 ) 都 同 心 合 意 的 在 所 羅 門 的 廊 下 . 。(CN-cuvt) Acts 5:12 At sa pamamagitan ng mga kamay ng mga apostol ay ginawa ang maraming tanda at kababalaghan sa gitna ng mga tao: at nangaroon silang lahat na nangagkakaisa sa portiko ni Salomon.(Tagalog) Actes 5:12 ¶ Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,(F) Acts 5:12 Bấy giờ, có nhiều phép lạ dấu kỳ được làm ra trong dân bởi tay các sứ đồ; và các môn đồ đều hiệp một lòng nhóm nhau dưới hiên cửa Sa-lô-môn.(VN) Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(dhs) Acts 5:12 사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고 (KR) Деяния 5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان. प्रेरितों के काम 5:12 ¶ प्रेरितों के हाथों से बहुत चिन्ह और अद्भुत काम लोगों के बीच में दिखाए जाते थे, और वे सब एक चित्त होकर सुलैमान के ओसारे में इकट्ठे हुआ करते थे। (IN) Atti 5:12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone.(IT) Atos 5:12 E pelas mãos dos apóstolos foram feitos muitos sinais e milagres entre o povo. E estavam todos em concordância no alpendre de Salomão.(PT) Act 5:12 Apòt yo t'ap fè anpil mirak ak anpil bèl bagay nan mitan pèp la. Yo tout te reyini ansanm anba Galeri Salomon an.(Creole) Acts 5:12 Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym.(PO) 使徒の働き 5:12 そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。 (JP) Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv) ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(nasb) Hechos 5:13 Y de los demás, ninguno osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.(ES) Act 5:13 其 馀 的 人 没 有 一 个 敢 贴 近 他 们 百 姓 却 尊 重 他 们 。(CN-cuvs) Act 5:13 其 餘 的 人 沒 有 一 個 敢 貼 近 他 們 百 姓 卻 尊 重 他 們 。(CN-cuvt) Acts 5:13 Datapuwa't sinoman sa mga iba ay hindi nangangahas na makisama sa kanila: bagaman sila'y pinapupurihan ng bayan;(Tagalog) Actes 5:13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.(F) Acts 5:13 Dầu vậy, chẳng một kẻ nào khác dám nhập bọn với môn đồ, nhưng dân chúng thì cả tiếng ngợi khen.(VN) Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(dhs) Acts 5:13 그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라 (KR) Деяния 5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:13 واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم. प्रेरितों के काम 5:13 परन्तु औरों में से किसी को यह साहस न होता था कि, उनमें जा मिलें; फिर भी लोग उनकी बड़ाई करते थे। (IN) Atti 5:13 E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.(IT) Atos 5:13 Mas dos outros, ninguém ousava se juntar a eles; porém o povo os honrava muito.(PT) Act 5:13 Tout moun te pè mele ak yo, apa moun ki te kwè yo. Men, pèp la t'ap pale byen sou yo.(Creole) Acts 5:13 A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał.(PO) 使徒の働き 5:13 ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。 (JP) Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv) ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(nasb) Hechos 5:14 Y más creyentes se añadían al Señor, multitudes, así de hombres como de mujeres;(ES) Act 5:14 信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。(CN-cuvs) Act 5:14 信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。(CN-cuvt) Acts 5:14 At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae:(Tagalog) Actes 5:14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;(F) Acts 5:14 Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,(VN) Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(dhs) Acts 5:14 믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라 (KR) Деяния 5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:14 وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء. प्रेरितों के काम 5:14 ¶ और विश्वास करनेवाले बहुत सारे पुरुष और स्त्रियाँ प्रभु की कलीसिया में और भी अधिक आकर मिलते रहे। (IN) Atti 5:14 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.(IT) Atos 5:14 E cada vez mais os que criam no Senhor se aumentavam, multidões tanto de homens como de mulheres.(PT) Act 5:14 Anpil moun, fanm kou gason, t'ap vin jwenn disip yo paske yo te kwè nan Seyè a.(Creole) Acts 5:14 I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast).(PO) 使徒の働き 5:14 しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。 (JP) Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv) ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(nasb) Hechos 5:15 tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.(ES) Act 5:15 甚 至 有 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 麽 人 身 上 。(CN-cuvs) Act 5:15 甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 , 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。(CN-cuvt) Acts 5:15 Na ano pa't dinala nila sa mga lansangan ang mga may-sakit, at inilagay sa mga higaan at mga hiligan, upang, pagdaan ni Pedro, ay maliliman man lamang ng anino niya ang sinoman sa kanila.(Tagalog) Actes 5:15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.(F) Acts 5:15 đến nỗi người ta đem kẻ bịnh để ngoài đường, cho nằm trên giường nhỏ hoặc trên chõng, để khi Phi -e-rơ đi ngang qua, bóng của người ít nữa cũng che được một vài người.(VN) Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(dhs) Acts 5:15 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고 (KR) Деяния 5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:15 حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم. प्रेरितों के काम 5:15 यहाँ तक कि लोग बीमारों को सड़कों पर ला-लाकर, खाटों और खटोलों पर लिटा देते थे, कि जब पतरस आए, तो उसकी छाया ही उनमें से किसी पर पड़ जाए। (IN) Atti 5:15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.(IT) Atos 5:15 De maneira que traziam os enfermos às ruas, e os botavam em camas e macas, para que, vindo Pedro, pelo menos a sombra dele cobrisse a alguns deles.(PT) Act 5:15 Lè sa a, yo tanmen pote moun malad yo deyò nan lari. Yo mete yo sou kabann, sou nat, yon jan pou lè Pyè vin ap pase menm lonbray li te ka kouvri kèk nan yo.(Creole) Acts 5:15 Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cień Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich.(PO) 使徒の働き 5:15 ついには、病人を大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るとき、彼の影なりと、そのうちのだれかにかかるようにしたほどであった。 (JP) Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv) ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(nasb) Hechos 5:16 Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados.(ES) Act 5:16 还 有 许 多 人 带 着 病 人 和 被 污 鬼 缠 磨 的 , 从 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 邑 来 , 全 都 得 了 医 治 。(CN-cuvs) Act 5:16 還 有 許 多 人 帶 著 病 人 和 被 污 鬼 纏 磨 的 , 從 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 邑 來 , 全 都 得 了 醫 治 。(CN-cuvt) Acts 5:16 At nangagkatipon din naman ang karamihang mula sa mga bayang nangasa palibotlibot ng Jerusalem, na nangagdadala ng mga may-sakit, at ng mga pinahihirapan ng mga karumaldumal na espiritu: at sila'y pawang pinagaling.(Tagalog) Actes 5:16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.(F) Acts 5:16 Dân sự ở các thành Giê-ru-sa-lem, đem đến những người đau ốm và kẻ bị tà ma khuấy hại, thì hết thảy đều được chữa lành.(VN) Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(dhs) Acts 5:16 예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라 (KR) Деяния 5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:16 واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم प्रेरितों के काम 5:16 और यरूशलेम के आस-पास के नगरों से भी बहुत लोग बीमारों और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुओं को ला-लाकर, इकट्ठे होते थे, और सब अच्छे कर दिए जाते थे। (IN) Atti 5:16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati.(IT) Atos 5:16 E também das cidades vizinhas vinha uma multidão a Jerusalém, trazendo enfermos, e atormentados por espíritos imundos, os quais todos eram curados.(PT) Act 5:16 Moun te soti nan tout ti bouk ki nan vwazinaj Jerizalèm. Yo pote moun malad ak moun move lespri t'ap toumante. Yo tout te geri.(Creole) Acts 5:16 Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni.(PO) 使徒の働き 5:16 またエルサレム附近の町々からも、大ぜいの人が、病人や汚れた霊に苦しめられている人たちを引き連れて、集まってきたが、その全部の者が、ひとり残らずいやされた。 (JP) Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv) ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(nasb) Hechos 5:17 Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, y se llenaron de celos;(ES) Act 5:17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 该 教 门 的 人 , 都 起 来 , 满 心 忌 恨 ,(CN-cuvs) Act 5:17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 該 教 門 的 人 , 都 起 來 , 滿 心 忌 恨 ,(CN-cuvt) Acts 5:17 Datapuwa't nagtindig ang dakilang saserdote, at ang lahat ng kasama niya (na siyang sekta ng mga Saduceo), at sila'y nangapuspos ng kainggitan,(Tagalog) Actes 5:17 ¶ Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,(F) Acts 5:17 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm và những kẻ theo người (ấy là phe Sa-đu-sê) đều đứng dậy, đầy lòng ghen tương,(VN) Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(dhs) Acts 5:17 대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서 (KR) Деяния 5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:17 فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة प्रेरितों के काम 5:17 ¶ तब महायाजक और उसके सब साथी जो सदूकियों के पंथ के थे, ईर्ष्या से भर उठे। (IN) Atti 5:17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;(IT) Atos 5:17 E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.(PT) Act 5:17 Lè sa a, yon sèl jalouzi pran granprèt la ansanm ak sadiseyen yo ki te patizan li.(Creole) Acts 5:17 Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;(PO) 使徒の働き 5:17 そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、 (JP) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv) ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(nasb) Hechos 5:18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.(ES) Act 5:18 就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 监 。(CN-cuvs) Act 5:18 就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 監 。(CN-cuvt) Acts 5:18 At kanilang sinunggaban ang mga apostol, at kanilang inilagay sila sa bilangguang bayan.(Tagalog) Actes 5:18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.(F) Acts 5:18 bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.(VN) Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(dhs) Acts 5:18 사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니 (KR) Деяния 5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:18 فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة. प्रेरितों के काम 5:18 और प्रेरितों को पकड़कर बन्दीगृह में बन्द कर दिया। (IN) Atti 5:18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.(IT) Atos 5:18 E puseram suas mãos nos apóstolos, e os colocaram na prisão pública.(PT) Act 5:18 Yo fè arete apòt yo, mete yo nan gran prizon.(Creole) Acts 5:18 I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.(PO) 使徒の働き 5:18 使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。 (JP) Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv) ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(nasb) Hechos 5:19 Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:(ES) Act 5:19 但 主 的 使 者 夜 间 开 了 监 门 , 领 他 们 出 来 ,(CN-cuvs) Act 5:19 但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 ,(CN-cuvt) Acts 5:19 Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,(Tagalog) Actes 5:19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:(F) Acts 5:19 Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:(VN) Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(dhs) Acts 5:19 주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되 (KR) Деяния 5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:19 ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال प्रेरितों के काम 5:19 ¶ परन्तु रात को प्रभु के एक स्वर्गदूत ने बन्दीगृह के द्वार खोलकर उन्हें बाहर लाकर कहा, (IN) Atti 5:19 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:(IT) Atos 5:19 Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:(PT) Act 5:19 Men, nan mitan lannwit, yon zanj Bondye louvri pòt prizon an, li fè apòt yo soti. Li di yo:(Creole) Acts 5:19 Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:(PO) 使徒の働き 5:19 ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、 (JP) Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv) ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(nasb) Hechos 5:20 Id, y puestos en pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.(ES) Act 5:20 说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。(CN-cuvs) Act 5:20 說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。(CN-cuvt) Acts 5:20 Magsihayo kayo, at magsitayo kayo sa templo, at sabihin ninyo sa bayan ang lahat ng mga salita ng Buhay na ito.(Tagalog) Actes 5:20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.(F) Acts 5:20 Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.(VN) Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(dhs) Acts 5:20 `가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매 (KR) Деяния 5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة. प्रेरितों के काम 5:20 “जाओ, मन्दिर में खड़े होकर, इस जीवन की सब बातें लोगों को सुनाओ।” (IN) Atti 5:20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.(IT) Atos 5:20 Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.(PT) Act 5:20 Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.(Creole) Acts 5:20 Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.(PO) 使徒の働き 5:20 「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。 (JP) Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv) ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(nasb) Hechos 5:21 Y habiendo oído [esto], entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.(ES) Act 5:21 使 徒 听 了 这 话 , 天 将 亮 的 时 候 就 进 殿 里 去 教 训 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 来 了 , 叫 齐 公 会 的 人 , 和 以 色 列 族 的 众 长 老 , 就 差 人 到 监 里 去 , 要 把 使 徒 提 出 来 。(CN-cuvs) Act 5:21 使 徒 聽 了 這 話 , 天 將 亮 的 時 候 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 , 叫 齊 公 會 的 人 , 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 , 就 差 人 到 監 裡 去 , 要 把 使 徒 提 出 來 。(CN-cuvt) Acts 5:21 At nang marinig nila ito, ay nagsipasok sila sa templo nang magbubukang liwayway, at nangagturo. Datapuwa't dumating ang dakilang saserdote, at ang mga kasamahan niya, at pinulong ang sanedrin, at ang buong senado sa mga anak ni Israel, at nagpautos sa bilangguan upang sila'y dalhin doon.(Tagalog) Actes 5:21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(F) Acts 5:21 sứ đồ nghe bấy nhiêu lời, vừa lúc rạng ngày, vào đền thờ, khởi sự dạy dỗ. Nhưng thầy cả thượng phẩm và những kẻ ở với người đến thình lình, nhóm tòa công luận và hết thảy trưởng lão của dân Y-sơ-ra-ên lại, sai người vào khám đặng điệu các sứ đồ đến.(VN) Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(dhs) Acts 5:21 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니 (KR) Деяния 5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:21 فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم. प्रेरितों के काम 5:21 वे यह सुनकर भोर होते ही मन्दिर में जाकर उपदेश देने लगे। परन्तु महायाजक और उसके साथियों ने आकर महासभा को और इस्राएलियों के सब प्राचीनों को इकट्ठा किया, और बन्दीगृह में कहला भेजा कि उन्हें लाएँ। (IN) Atti 5:21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.(IT) Atos 5:21 E eles, ouvindo [isto] , entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Mas vindo o sumo sacerdote, e os que estavam com ele, chamaram ao Conselho Principal, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e mandaram à prisão, para que os trouxessem.(PT) Act 5:21 Apòt yo obeyi zanj lan: Nan granmaten, y' al nan tanp lan epi yo tanmen moutre pèp la anpil bagay. Granprèt la ansanm ak patizan l' yo sanble tout chèf fanmi nan pèp Izrayèl la, yo reyini Gran Konsèy la. Apre sa, yo voye chache apòt yo nan prizon an.(Creole) Acts 5:21 Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni.(PO) 使徒の働き 5:21 彼らはこれを聞き、夜明けごろ宮にはいって教えはじめた。 一方では、大祭司とその仲間の者とが、集まってきて、議会とイスラエル人の長老一同とを召集し、使徒たちを引き出してこさせるために、人を獄につかわした。 (JP) Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv) ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(nasb) Hechos 5:22 Pero cuando llegaron los oficiales, y no los hallaron en la cárcel, volvieron y dieron aviso,(ES) Act 5:22 但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 :(CN-cuvs) Act 5:22 但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 :(CN-cuvt) Acts 5:22 Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam,(Tagalog) Actes 5:22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,(F) Acts 5:22 Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình(VN) Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(dhs) Acts 5:22 관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여 (KR) Деяния 5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:22 ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا प्रेरितों के काम 5:22 ¶ परन्तु अधिकारियों ने वहाँ पहुँचकर उन्हें बन्दीगृह में न पाया, और लौटकर सन्देश दिया, (IN) Atti 5:22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:(IT) Atos 5:22 Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,(PT) Act 5:22 Men, lè gad yo rive nan prizon an, yo pa jwenn yo. Yo tounen nan Gran Konsèy la, yo fè rapò yo. Yo di:(Creole) Acts 5:22 A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:(PO) 使徒の働き 5:22 そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、 (JP) Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv) ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(nasb) Hechos 5:23 diciendo: De cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.(ES) Act 5:23 我 们 看 见 监 牢 关 得 极 妥 当 , 看 守 的 人 也 站 在 门 外 ; 及 至 开 了 门 , 里 面 一 个 人 都 不 见 。(CN-cuvs) Act 5:23 我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 , 看 守 的 人 也 站 在 門 外 ; 及 至 開 了 門 , 裡 面 一 個 人 都 不 見 。(CN-cuvt) Acts 5:23 Na sinasabi, Aming naratnang totoong mabuti ang pagkalapat ng bilangguan, at nangakatayo sa mga pintuan ang mga bantay: datapuwa't ng aming mabuksan, wala kaming nasumpungang sinoman sa loob.(Tagalog) Actes 5:23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.(F) Acts 5:23 rằng: chúng tôi thấy khám đóng kĩ, lính canh đứng ngoài cửa; nhưng lúc mở ra chẳng thấy một người nào ở trong.(VN) Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(dhs) Acts 5:23 가로되 `우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다' 하니 (KR) Деяния 5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:23 قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا प्रेरितों के काम 5:23 “हमने बन्दीगृह को बड़ी सावधानी से बन्द किया हुआ, और पहरेवालों को बाहर द्वारों पर खड़े हुए पाया; परन्तु जब खोला, तो भीतर कोई न मिला।” (IN) Atti 5:23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.(IT) Atos 5:23 Dizendo: Nós achamos a prisão fechada, em toda segurança, e com os guardas que estavam fora junto às portas; mas quando [as] abrimos, a ninguém achamos dentro.(PT) Act 5:23 Nou jwenn prizon an byen fèmen, avèk gad yo nan pòs devan pòt prizon an. Men, lè nou louvri pòt yo, nou pa jwenn pesonn anndan an.(Creole) Acts 5:23 Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli.(PO) 使徒の働き 5:23 「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。 (JP) Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv) ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(nasb) Hechos 5:24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.(ES) Act 5:24 守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。(CN-cuvs) Act 5:24 守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。(CN-cuvt) Acts 5:24 Nang marinig nga ang mga salitang ito ng puno sa templo, at ng mga pangulong saserdote, ay nangalitong totoo tungkol sa mga ito kung ano ang magiging wakas niyaon.(Tagalog) Actes 5:24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.(F) Acts 5:24 Quan coi đền thờ và các thầy tế lễ cả nghe vậy, đều bức tức về việc các sứ đồ và về manh mối của việc ấy.(VN) Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(dhs) Acts 5:24 성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니 (KR) Деяния 5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:24 فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا. प्रेरितों के काम 5:24 ¶ जब मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों ने ये बातें सुनीं, तो उनके विषय में भारी चिन्ता में पड़ गए कि उनका क्या हुआ! (IN) Atti 5:24 Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.(IT) Atos 5:24 Quando o [sumo] sacerdote, o chefe da guarda do Templo, e os chefes dos sacerdotes ouviram estas palavras, eles duvidaram deles quanto o que aquilo viria a ser.(PT) Act 5:24 Lè kòmandan lagad tanp lan ak chèf prèt yo tande sa, yo t'ap mande ki jan apòt yo fè disparèt, kisa ki te rive.(Creole) Acts 5:24 A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było.(PO) 使徒の働き 5:24 宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。 (JP) Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv) ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nasb) Hechos 5:25 Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.(ES) Act 5:25 有 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。(CN-cuvs) Act 5:25 有 一 個 人 來 稟 報 說 : 你 們 收 在 監 裡 的 人 , 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。(CN-cuvt) Acts 5:25 At may dumating na isa at nagsabi sa kanila, Narito, ang mga lalaking ibinilanggo ninyo ay nangakatayo sa templo at nangagtuturo sa bayan.(Tagalog) Actes 5:25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.(F) Acts 5:25 Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!(VN) Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(dhs) Acts 5:25 사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니 (KR) Деяния 5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:25 ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب. प्रेरितों के काम 5:25 इतने में किसी ने आकर उन्हें बताया, “देखो, जिन्हें तुम ने बन्दीगृह में बन्द रखा था, वे मनुष्य मन्दिर में खड़े हुए लोगों को उपदेश दे रहे हैं।” (IN) Atti 5:25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.(IT) Atos 5:25 E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.(PT) Act 5:25 Men, yon moun vin rive, li di yo: Mesye nou te mete nan prizon yo, men yo nan tanp lan, y'ap pale ak pèp la.(Creole) Acts 5:25 A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.(PO) 使徒の働き 5:25 そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。 (JP) Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv) ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(nasb) Hechos 5:26 Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo.(ES) Act 5:26 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 有 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。(CN-cuvs) Act 5:26 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。(CN-cuvt) Acts 5:26 Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin.(Tagalog) Actes 5:26 ¶ Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.(F) Acts 5:26 Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá;(VN) Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(dhs) Acts 5:26 성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라 (KR) Деяния 5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:26 حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا. प्रेरितों के काम 5:26 ¶ तब सरदार, अधिकारियों के साथ जाकर, उन्हें ले आया, परन्तु बलपूर्वक नहीं, क्योंकि वे लोगों से डरते थे, कि उन पर पत्थराव न करें। (IN) Atti 5:26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.(IT) Atos 5:26 Então foi o chefe da guarda do Templo com os oficiais, e os trouxe, [mas] não com violência, porque temiam ao povo, para que não fossem apedrejados.(PT) Act 5:26 Lè sa a, kòmandan lagad la ale avèk gad li yo, li mennen apòt yo tounen. Men, yo pa t' aji brital ak yo paske yo te pè pou pèp la pa t' touye yo ak kout wòch.(Creole) Acts 5:26 Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)(PO) 使徒の働き 5:26 そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、 (JP) Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv) ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(nasb) Hechos 5:27 Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,(ES) Act 5:27 带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :(CN-cuvs) Act 5:27 帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :(CN-cuvt) Acts 5:27 At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,(Tagalog) Actes 5:27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea(F) Acts 5:27 và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:(VN) Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(dhs) Acts 5:27 저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어 (KR) Деяния 5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:27 فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة प्रेरितों के काम 5:27 उन्होंने उन्हें फिर लाकर महासभा के सामने खड़ा कर दिया और महायाजक ने उनसे पूछा, (IN) Atti 5:27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:(IT) Atos 5:27 E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:(PT) Act 5:27 Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon.(Creole) Acts 5:27 A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:(PO) 使徒の働き 5:27 彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて (JP) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv) ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(nasb) Hechos 5:28 diciendo: ¿No os ordenamos rigurosamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.(ES) Act 5:28 我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 麽 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 !(CN-cuvs) Act 5:28 我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 , 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 ? 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 !(CN-cuvt) Acts 5:28 Na sinasabi: Ibinala naming mahigpit sa inyo na huwag kayong mangagturo sa pangalang ito: at narito, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong aral, at ibig ninyong iparatang sa amin ang dugo ng taong ito.(Tagalog) Actes 5:28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!(F) Acts 5:28 Chúng ta đã cấm ngặt các ngươi, không cho lấy danh đó mà dạy dỗ, song các ngươi lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy dẫy đạo giáo mình. Vậy, các ngươi muốn khiến máu người ấy đổ lại trên chúng ta sao!(VN) Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(dhs) Acts 5:28 가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다' (KR) Деяния 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان. प्रेरितों के काम 5:28 “क्या हमने तुम्हें चिताकर आज्ञा न दी थी, कि तुम इस नाम से उपदेश न करना? फिर भी देखो, तुम ने सारे यरूशलेम को अपने उपदेश से भर दिया है और उस व्यक्ति का लहू हमारी गर्दन पर लाना चाहते हो।” (IN) Atti 5:28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.(IT) Atos 5:28 Não vos ordenamos expressamente para não ensinardes [mais] neste nome? E eis que vós enchestes a Jerusalém com vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue deste homem!(PT) Act 5:28 Li di yo: Eske nou pa t' defann nou pale ak pèp la nan non nonm sa a? Gade sa n' fè. Nou gaye pawòl nou yo nan tout Jerizalèm. Nou vle rann nou reskonsab lanmò nonm lan.(Creole) Acts 5:28 Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego.(PO) 使徒の働き 5:28 言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。 (JP) Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv) ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(nasb) Hechos 5:29 Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.(ES) Act 5:29 彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。(CN-cuvs) Act 5:29 彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 : 順 從 神 , 不 順 從 人 , 是 應 當 的 。(CN-cuvt) Acts 5:29 Datapuwa't nagsisagot si Pedro at ang mga apostol at nangagsabi, Dapat muna kaming magsitalima sa Dios bago sa mga tao.(Tagalog) Actes 5:29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.(F) Acts 5:29 Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Ðức Chúa Trời còn hơn là vâng lời người ta.(VN) Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(dhs) Acts 5:29 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 `사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라 (KR) Деяния 5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:29 فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس. प्रेरितों के काम 5:29 ¶ तब पतरस और, अन्य प्रेरितों ने उत्तर दिया, “मनुष्यों की आज्ञा से बढ़कर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना ही हमारा कर्त्तव्य है। (IN) Atti 5:29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.(IT) Atos 5:29 E Pedro, respondendo com os apóstolos, disseram: Maior obrigação é obedecer a Deus do que às pessoas.(PT) Act 5:29 Pyè ansanm ak lòt apòt yo reponn li: Se pou n' obeyi Bondye pase pou n' obeyi moun.(Creole) Acts 5:29 Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.(PO) 使徒の働き 5:29 これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。 (JP) Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv) ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(nasb) Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.(ES) Act 5:30 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。(CN-cuvs) Act 5:30 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。(CN-cuvt) Acts 5:30 Ibinangon ng Dios ng ating mga magulang si Jesus, na siya ninyong pinatay, na ibinitin sa isang punong kahoy.(Tagalog) Actes 5:30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.(F) Acts 5:30 Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, là Ðấng mà các ông đã treo trên cây gỗ và giết đi.(VN) Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(dhs) Acts 5:30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고 (KR) Деяния 5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:30 اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة. प्रेरितों के काम 5:30 हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को जिलाया, जिसे तुम ने क्रूस पर लटकाकर मार डाला था। (IN) Atti 5:30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.(IT) Atos 5:30 O Deus de nossos Pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, pendurando [-o] no madeiro.(PT) Act 5:30 Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a.(Creole) Acts 5:30 Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.(PO) 使徒の働き 5:30 わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、 (JP) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv) ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(nasb) Hechos 5:31 A Éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.(ES) Act 5:31 神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。(CN-cuvs) Act 5:31 神 且 用 右 手 將 他 高 舉 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 將 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 賜 給 以 色 列 人 。(CN-cuvt) Acts 5:31 Siya'y pinadakila ng Dios ng kaniyang kanang kamay upang maging Principe at Tagapagligtas, upang magbigay ng pagsisisi sa Israel, at kapatawaran ng mga kasalanan.(Tagalog) Actes 5:31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(F) Acts 5:31 Ðức Chúa Trời đã đem Ðấng ấy lên bên hữu Ngài, làm Vua và Cứu Chúa, để ban lòng ăn năn và sự tha tội cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(dhs) Acts 5:31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라 (KR) Деяния 5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:31 هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا. प्रेरितों के काम 5:31 उसी को परमेश्वर ने प्रभु और उद्धारकर्ता ठहराकर, अपने दाहिने हाथ से सर्वोच्च किया, कि वह इस्राएलियों को मन फिराव और पापों की क्षमा प्रदान करे। (IN) Atti 5:31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.(IT) Atos 5:31 A este Deus exaltou com sua [mão] direita [por] Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.(PT) Act 5:31 Bondye fè l' moute chita sou bò dwat li, li mete l' Chèf sou nou, li fè l' delivre nou. Li fè sa pou bay pèp Izrayèl la yon bèl chans pou l' tounen vin jwenn Bondye, pou l' resevwa padon pou peche l' yo.(Creole) Acts 5:31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.(PO) 使徒の働き 5:31 そして、イスラエルを悔い改めさせてこれに罪のゆるしを与えるために、このイエスを導き手とし救主として、ご自身の右に上げられたのである。 (JP) Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv) ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(nasb) Hechos 5:32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.(ES) Act 5:32 我 们 为 这 事 作 见 证 ; 神 赐 给 顺 从 之 人 的 圣 灵 也 为 这 事 作 见 证 。(CN-cuvs) Act 5:32 我 們 為 這 事 作 見 證 ; 神 賜 給 順 從 之 人 的 聖 靈 也 為 這 事 作 見 證 。(CN-cuvt) Acts 5:32 At kami'y mga saksi ng mga bagay na ito; at gayon din ang Espiritu Santo, na siyang ibinigay ng Dios sa nagsisitalima sa kaniya.(Tagalog) Actes 5:32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.(F) Acts 5:32 Còn Chúng ta đây là kẻ làm chứng mọi việc đó, cũng như Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời đã ban cho kẻ vâng lời Ngài vậy.(VN) Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(dhs) Acts 5:32 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라' 하더라 (KR) Деяния 5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:32 ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه प्रेरितों के काम 5:32 और हम इन बातों के गवाह हैं, और पवित्र आत्मा भी, जिसे परमेश्वर ने उन्हें दिया है, जो उसकी आज्ञा मानते हैं।” (IN) Atti 5:32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.(IT) Atos 5:32 E nós somos testemunhas dele quanto a estas palavras, e também o Espírito Santo, o qual Deus tem dado a aqueles que lhe obedecem.(PT) Act 5:32 Nou se temwen tout bagay sa yo, nou menm ansanm ak Sentespri Bondye bay tout moun ki obeyi l' yo.(Creole) Acts 5:32 A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni.(PO) 使徒の働き 5:32 わたしたちはこれらの事の証人である。神がご自身に従う者に賜わった聖霊もまた、その証人である」。 (JP) Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv) ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(nasb) Hechos 5:33 Ellos, oyendo [esto], se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.(ES) Act 5:33 公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。(CN-cuvs) Act 5:33 公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。(CN-cuvt) Acts 5:33 Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.(Tagalog) Actes 5:33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(F) Acts 5:33 Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.(VN) Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(dhs) Acts 5:33 저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새 (KR) Деяния 5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:33 فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم. प्रेरितों के काम 5:33 ¶ यह सुनकर वे जल उठे, और उन्हें मार डालना चाहा। (IN) Atti 5:33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.(IT) Atos 5:33 E eles, ouvindo [isto] , retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.(PT) Act 5:33 Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.(Creole) Acts 5:33 A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.(PO) 使徒の働き 5:33 これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。 (JP) Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv) ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(nasb) Hechos 5:34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, honorable ante todo el pueblo, mandó que hiciesen sacar por un momento a los apóstoles,(ES) Act 5:34 但 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 迦 玛 列 , 是 众 百 姓 所 敬 重 的 教 法 师 , 在 公 会 中 站 起 来 , 吩 咐 人 把 使 徒 暂 且 带 到 外 面 去 ,(CN-cuvs) Act 5:34 但 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 迦 瑪 列 , 是 眾 百 姓 所 敬 重 的 教 法 師 , 在 公 會 中 站 起 來 , 吩 咐 人 把 使 徒 暫 且 帶 到 外 面 去 ,(CN-cuvt) Acts 5:34 Datapuwa't nagtindig sa Sanedrin ang isang Fariseo, na nagngangalang Gamaliel, doktor sa kautusan, na pinapupurihan ng buong bayan, at nagutos na ilabas na sandali ang mga tao.(Tagalog) Actes 5:34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(F) Acts 5:34 Nhưng một người Pha-ri-si, tên là Ga-ma-li-ên, làm luật sư, được dân sự tôn kính, đứng lên giữa tòa công luận, truyền lịnh đem các sứ đồ ra ngoài một lát.(VN) Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(dhs) Acts 5:34 바리새인 가말리엘은 교법사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하사 사도들을 잠간 밖에 나가게 하고 (KR) Деяния 5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:34 فقام في المجمع رجل فريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا. प्रेरितों के काम 5:34 परन्तु गमलीएल नामक एक फरीसी ने जो व्यवस्थापक और सब लोगों में माननीय था, महासभा में खड़े होकर प्रेरितों को थोड़ी देर के लिये बाहर कर देने की आज्ञा दी। (IN) Atti 5:34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato presso tutto il popolo, levatosi in piè nel concistoro, comandò che gli apostoli fosser un poco messi fuori.(IT) Atos 5:34 Mas, levantando-se no Supremo Conselho um certo fariseu, de nome Gamaliel, instrutor da Lei, bem honrado por todo o povo, ele mandou levarem aos apóstolos para fora por um pouco [de tempo] .(PT) Act 5:34 Men, te gen yon farizyen nan mitan yo ki te rele Gamalyèl. Se te yon dirèktè lalwa tout pèp la te respekte anpil. Li kanpe nan mitan Konsèy la, li mande pou fè apòt yo soti yon ti moman.(Creole) Acts 5:34 Tedy powstawszy w radzie niektóry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkazał, aby na małą chwilę precz wywiedziono Apostoły;(PO) 使徒の働き 5:34 ところが、国民全体に尊敬されていた律法学者ガマリエルというパリサイ人が、議会で立って、使徒たちをしばらくのあいだ外に出すように要求してから、 (JP) Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv) ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(nasb) Hechos 5:35 y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.(ES) Act 5:35 就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。(CN-cuvs) Act 5:35 就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。(CN-cuvt) Acts 5:35 At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.(Tagalog) Actes 5:35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.(F) Acts 5:35 Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.(VN) Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(dhs) Acts 5:35 말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라 (KR) Деяния 5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:35 ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا. प्रेरितों के काम 5:35 ¶ तब उसने कहा, “हे इस्राएलियों, जो कुछ इन मनुष्यों से करना चाहते हो, सोच समझ के करना। (IN) Atti 5:35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.(IT) Atos 5:35 E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;(PT) Act 5:35 Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.(Creole) Acts 5:35 I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.(PO) 使徒の働き 5:35 一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。 (JP) Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv) ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(nasb) Hechos 5:36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de como cuatrocientos hombres; el cual fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.(ES) Act 5:36 从 前 丢 大 起 来 , 自 夸 为 大 ; 附 从 他 的 人 约 有 四 百 , 他 被 杀 後 , 附 从 他 的 全 都 散 了 , 归 於 无 有 。(CN-cuvs) Act 5:36 從 前 丟 大 起 來 , 自 誇 為 大 ; 附 從 他 的 人 約 有 四 百 , 他 被 殺 後 , 附 從 他 的 全 都 散 了 , 歸 於 無 有 。(CN-cuvt) Acts 5:36 Sapagka't bago pa ng mga araw na ito ay lumitaw na si Teudas, na nagsabing siya'y dakila; at sa kaniya'y nakisama ang may apat na raang tao ang bilang: na siya'y pinatay; at ang lahat ng sa kaniya'y nagsisunod, ay pawang nagsipangalat at nangawalang kabuluhan.(Tagalog) Actes 5:36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.(F) Acts 5:36 Trước đây, Thêu-đa dấy lên, xưng mình là kẻ tôn trọng, có độ bốn trăm người theo hắn: hắn bị giết, và cả thảy những kẻ theo hắn đều tan lạc, rốt lại chẳng qua là hư không.(VN) Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(dhs) Acts 5:36 이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고 (KR) Деяния 5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:36 لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن نفسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال نحو اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء. प्रेरितों के काम 5:36 क्योंकि इन दिनों से पहले थियूदास यह कहता हुआ उठा, कि मैं भी कुछ हूँ; और कोई चार सौ मनुष्य उसके साथ हो लिए, परन्तु वह मारा गया; और जितने लोग उसे मानते थे, सब तितर-बितर हुए और मिट गए। (IN) Atti 5:36 Perciocchè, avanti questo tempo sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa, presso al quale si accolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dissipati, e ridotti a nulla.(IT) Atos 5:36 Porque antes destes dias se levantou Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram cerca de quatrocentos homens; ao qual foi morto, e todos os que acreditavam [nele] foram dispersos, e reduzidos a nada.(PT) Act 5:36 Sa pa gen lontan, yon nonm yo rele Tedas te parèt. Li te pran pòz grannèg li. Li jwenn katsan moun konsa ki te mete tèt ansanm avè li. Yo touye l', epi tout moun ki t'ap swiv li yo gaye. Se konsa mouvman an tonbe.(Creole) Acts 5:36 Albowiem przed temi dniami powstał był Teudas, udawając się za coś, do którego się przywiązało mężów w liczbie około czterechset; którego zabito, a wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są i wniwecz się obrócili.(PO) 使徒の働き 5:36 先ごろ、チゥダが起って、自分を何か偉い者のように言いふらしたため、彼に従った男の数が、四百人ほどもあったが、結局、彼は殺されてしまい、従った者もみな四散して、全く跡方もなくなっている。 (JP) Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv) ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(nasb) Hechos 5:37 Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del empadronamiento, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Éste también pereció; y todos los que le obedecían fueron dispersados.(ES) Act 5:37 此 後 , 报 名 上 册 的 时 候 , 又 有 加 利 利 的 犹 大 起 来 , 引 诱 些 百 姓 跟 从 他 ; 他 也 灭 亡 , 附 从 他 的 人 也 都 四 散 了 。(CN-cuvs) Act 5:37 此 後 , 報 名 上 冊 的 時 候 , 又 有 加 利 利 的 猶 大 起 來 , 引 誘 些 百 姓 跟 從 他 ; 他 也 滅 亡 , 附 從 他 的 人 也 都 四 散 了 。(CN-cuvt) Acts 5:37 Pagkatapos ng taong ito ay lumitaw si Judas na taga Galilea nang mga araw ng pagpapasulat, at nakahila siya ng marami sa bayan: siya'y nalipol rin; at ang lahat ng sa kaniya'y nagsisunod ay pawang nagsipangalat.(Tagalog) Actes 5:37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.(F) Acts 5:37 Kế hắn thì có Giu-đa, người Ga-li-lê, dấy lên, về thời kỳ tu sổ dân, rủ nhiều người theo mình; nhưng rồi cũng chết, bao nhiêu kẻ theo phải tan tành.(VN) Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(dhs) Acts 5:37 그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라 (KR) Деяния 5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:37 بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا. प्रेरितों के काम 5:37 उसके बाद नाम लिखाई के दिनों में यहूदा गलीली उठा, और कुछ लोग अपनी ओर कर लिए; वह भी नाश हो गया, और जितने लोग उसे मानते थे, सब तितर-बितर हो गए। (IN) Atti 5:37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi.(IT) Atos 5:37 Depois deste se levantou Judas, o galileu, nos dias do censo; e perverteu muito do povo atrás dele; e este também pereceu, e todos os que acreditavam nele foram dispersos.(PT) Act 5:37 Apre sa, lè resansman an, te gen Jida, yon nonm Galile, ki te parèt. Li te trennen yon bann moun dèyè li. Li menm tou, yo touye li. Epi tout moun ki t'ap swiv li yo gaye tou.(Creole) Acts 5:37 Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są.(PO) 使徒の働き 5:37 そののち、人口調査の時に、ガリラヤ人ユダが民衆を率いて反乱を起したが、この人も滅び、従った者もみな散らされてしまった。 (JP) Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv) ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(nasb) Hechos 5:38 Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;(ES) Act 5:38 现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 败 坏 ;(CN-cuvs) Act 5:38 現 在 , 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 , 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 敗 壞 ;(CN-cuvt) Acts 5:38 At ngayo'y sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangakialam sa mga taong ito, at pabayaan ninyo sila: sapagka't kung ang pasiyang ito, o ang gawang ito ay sa mga tao, ay mawawasak:(Tagalog) Actes 5:38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;(F) Acts 5:38 Nay ta khuyên các ngươi: Hãy lánh xa những người đó để mặc họ đi. Vì nếu mưu luận và công cuộc nầy ra bởi người ta, thì sẽ tự hư đi;(VN) Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(dhs) Acts 5:38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요 (KR) Деяния 5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:38 والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض. प्रेरितों के काम 5:38 ¶ इसलिए अब मैं तुम से कहता हूँ, इन मनुष्यों से दूर ही रहो और उनसे कुछ काम न रखो; क्योंकि यदि यह योजना या काम मनुष्यों की ओर से हो तब तो मिट जाएगा; (IN) Atti 5:38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;(IT) Atos 5:38 E agora, eu vos digo, afastai-vos destes homens, e deixai-os; porque se este conselho ou esta obra for humana, ela se desfará.(PT) Act 5:38 Pou koulye a, men sa m'ap di nou: Pa okipe mesye sa yo ankò. Kite y ale. Si plan travay yo a soti nan lèzòm, li gen pou l' disparèt.(Creole) Acts 5:38 Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;(PO) 使徒の働き 5:38 そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。 (JP) Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv) ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(nasb) Hechos 5:39 pero si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.(ES) Act 5:39 若 是 出 於 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。(CN-cuvs) Act 5:39 若 是 出 於 神 , 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 , 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。(CN-cuvt) Acts 5:39 Datapuwa't kung sa Dios, ay hindi ninyo maiwawasak; baka pa kayo'y mangasumpungan na nangakikihamok laban sa Dios.(Tagalog) Actes 5:39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.(F) Acts 5:39 nhưng nếu bởi Ðức Chúa Trời ra, thì các ngươi phá diệt những người đó chẳng nổi, và lại là liều mình đánh giặc cùng Ðức Chúa Trời. Chúng nghe theo lời người:(VN) Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(dhs) Acts 5:39 만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라' 하니 (KR) Деяния 5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:39 وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا. प्रेरितों के काम 5:39 परन्तु यदि परमेश्वर की ओर से है, तो तुम उन्हें कदापि मिटा न सकोगे; कहीं ऐसा न हो, कि तुम परमेश्वर से भी लड़नेवाले ठहरो।” (IN) Atti 5:39 ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.(IT) Atos 5:39 Mas se é de Deus, vós não a podereis desfazer; para que não venhais a ser achados de também lutardes contra Deus.(PT) Act 5:39 Men, si sa soti nan Bondye, nou p'ap kapab kraze li. Atansyon pou se pa avèk Bondye nou gen zafè! Manm Konsèy yo tonbe dakò avèk Gamalyèl.(Creole) Acts 5:39 Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni.(PO) 使徒の働き 5:39 しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、 (JP) Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv) ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(nasb) Hechos 5:40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, [les] intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y [los] dejaron libres.(ES) Act 5:40 公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。(CN-cuvs) Act 5:40 公 會 的 人 聽 從 了 他 , 便 叫 使 徒 來 , 把 他 們 打 了 , 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 , 就 把 他 們 釋 放 了 。(CN-cuvt) Acts 5:40 At sila'y nagsisangayon sa kaniya: at pagkatawag nila sa mga apostol, ay pinalo nila at ibinala sa kanila na huwag silang mangagsalita sa pangalan ni Jesus, at sila'y pinawalan.(Tagalog) Actes 5:40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.(F) Acts 5:40 thì đòi các sứ đồ trở vào, sai đánh đòn, rồi cấm không được lấy danh Ðức Chúa Jêsus mà giảng dạy; đoạn, tha ra.(VN) Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(dhs) Acts 5:40 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니 (KR) Деяния 5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:40 فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم प्रेरितों के काम 5:40 ¶ तब उन्होंने उसकी बात मान ली; और प्रेरितों को बुलाकर पिटवाया; और यह आज्ञा देकर छोड़ दिया, कि यीशु के नाम से फिर बातें न करना। (IN) Atti 5:40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.(IT) Atos 5:40 E concordaram com ele. E chamando aos apóstolos, tendo [os] açoitado, mandaram [-lhes] que não [mais] falassem no nome de Jesus; e os deixaram ir.(PT) Act 5:40 Yo rele apòt yo ankò. Yo fè yo bat yo byen bat, yo pase yo lòd pou yo pa pale nan non Jezi ankò. Apre sa yo lage yo.(Creole) Acts 5:40 I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.(PO) 使徒の働き 5:40 使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。 (JP) Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv) ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(nasb) Hechos 5:41 Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.(ES) Act 5:41 他 们 离 开 公 会 , 心 里 欢 喜 , 因 被 算 是 配 为 这 名 受 辱 。(CN-cuvs) Act 5:41 他 們 離 開 公 會 , 心 裡 歡 喜 , 因 被 算 是 配 為 這 名 受 辱 。(CN-cuvt) Acts 5:41 Sila nga'y nagsialis sa harapan ng Sanedrin, na nangatutuwang sila'y nangabilang na karapatdapat na mangagbata ng kaalimurahan dahil sa Pangalan.(Tagalog) Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.(F) Acts 5:41 Vậy, các sứ đồ từ tòa công luận ra, đều hớn hở về mình đã được kể là xứng đáng chịu nhục vì danh Ðức Chúa Jêsus.(VN) Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(dhs) Acts 5:41 사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라 (KR) Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:41 واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه. प्रेरितों के काम 5:41 वे इस बात से आनन्दित होकर महासभा के सामने से चले गए, कि हम उसके नाम के लिये निरादर होने के योग्य तो ठहरे। (IN) Atti 5:41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.(IT) Atos 5:41 Então eles saíram da presença do Supremo Conselho, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do nome dele.(PT) Act 5:41 Apòt yo kite Gran Konsèy la. Yo te kontan dèske Bondye te wè yo merite pou moun te avili yo konsa poutèt non Jezi.(Creole) Acts 5:41 A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego.(PO) 使徒の働き 5:41 使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。 (JP) Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv) ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(nasb) Hechos 5:42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.(ES) Act 5:42 他 们 就 每 日 在 殿 里 、 在 家 里 、 不 住 的 教 训 人 , 传 耶 稣 是 基 督 。(CN-cuvs) Act 5:42 他 們 就 每 日 在 殿 裡 、 在 家 裡 、 不 住 的 教 訓 人 , 傳 耶 穌 是 基 督 。(CN-cuvt) Acts 5:42 At sa araw-araw, sa templo at sa mga bahay-bahay, ay hindi sila nagsisipagtigil ng pagtuturo at pangangaral, na si Jesus ang siyang Cristo.(Tagalog) Actes 5:42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.(F) Acts 5:42 Ngày nào cũng vậy, tại trong đền thờ hoặc từng nhà, sứ đồ cứ dạy dỗ rao truyền mãi về Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus, tức là Ðấng Christ.(VN) Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(dhs) Acts 5:42 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라 (KR) Деяния 5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:42 وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح प्रेरितों के काम 5:42 इसके बाद हर दिन, मन्दिर में और घर-घर में, वे लगातार सिखाते और प्रचार करते थे कि यीशु ही मसीह है। (IN) Atti 5:42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.(IT) Atos 5:42 E todos os dias no Templo, e pelas casas, não paravam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.(PT) Act 5:42 Toulejou, yo te nan tanp lan, yo t'ap mache kay an kay, yo pa t' janm sispann moutre moun yo anpil bagay. Yo t'ap anonse Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri a.(Creole) Acts 5:42 I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.(PO) 使徒の働き 5:42 そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。 (JP) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv) ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(nasb) Hechos 6:1 Y en aquellos días, multiplicándose el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que sus viudas eran desatendidas en el ministerio cotidiano.(ES) Act 6:1 那 时 , 门 徒 增 多 , 有 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 向 希 伯 来 人 发 怨 言 , 因 为 在 天 天 的 供 给 上 忽 略 了 他 们 的 寡 妇 。(CN-cuvs) Act 6:1 那 時 , 門 徒 增 多 , 有 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 向 希 伯 來 人 發 怨 言 , 因 為 在 天 天 的 供 給 上 忽 略 了 他 們 的 寡 婦 。(CN-cuvt) Acts 6:1 Nang mga araw ngang ito, nang dumadami ang bilang ng mga alagad, ay nagkaroon ng bulongbulungan ang mga Greco-Judio laban sa mga Hebreo, sapagka't ang kanilang mga babaing bao ay pinababayaan sa pamamahagi sa araw-araw.(Tagalog) Actes 6:1 ¶ En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.(F) Acts 6:1 Trong lúc đó, bởi số môn đồ càng thêm lên, nên người Hê-lê-nít phàn nàn nghịch cùng người Hê-bơ-rơ, vì những người góa bụa của họ đã bị bỏ bê trong sự cấp phát hằng ngày.(VN) Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(dhs) Acts 6:1 그때에 제자가 더 많아졌는데 헬라파 유대인들이 자기의 과부들이 그 매일 구제에 빠지므로 히브리파 사람을 원망한대 (KR) Деяния 6:1 В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.(RU) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 6:1 وفي تلك الايام اذ تكاثر التلاميذ حدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ان اراملهم كنّ يغفل عنهنّ في الخدمة اليومية. प्रेरितों के काम 6:1 ¶ उन दिनों में जब चेलों की संख्या बहुत बढ़ने लगी, तब यूनानी भाषा बोलनेवाले इब्रानियों पर कुड़कुड़ाने लगे, कि प्रतिदिन की सेवकाई में हमारी विधवाओं की सुधि नहीं ली जाती। (IN) Atti 6:1 OR in que’ giorni, moltiplicando i discepoli, avvenne un mormorio de’ Greci contro agli Ebrei, perciocchè le lor vedove erano sprezzate nel ministerio cotidiano.(IT) Atos 6:1 Naqueles dias, ao se multiplicar [o número] de discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, de que suas viúvas estavam sendo desprezadas no serviço diário [de entrega de comida] .(PT) Act 6:1 Lè sa a, te vin gen anpil anpil disip. Ladan yo, jwif ki te fèt nan peyi etranje epi ki te pale lang grèk la vin gen kont ak jwif peyi a. Yo t'ap plenyen dèske vèv yo pa t' jwenn anyen nan separe manje yo t'ap fè chak jou a.(Creole) Acts 6:1 A w oneż dni, gdy się przymnażało uczniów, wszczęło się szemranie Greków przeciwko Żydom, iż były zaniedbywane w posługiwaniu powszedniem wdowy ich.(PO) 使徒の働き 6:1 そのころ、弟子の数がふえてくるにつれて、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちから、ヘブル語を使うユダヤ人たちに対して、自分たちのやもめらが、日々の配給で、おろそかにされがちだと、苦情を申し立てた。 (JP) Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |