BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 19:1 ============
Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(nasb)
Hechos 19:1 Y aconteció que mientras Apolos estaba en Corinto, Pablo, habiendo pasado por las regiones superiores, vino a Éfeso, y hallando a ciertos discípulos,(ES)
Act 19:1 亚 波 罗 在 哥 林 多 的 时 候 , 保 罗 经 过 了 上 边 一 带 地 方 , 就 来 到 以 弗 所 ; 在 那 里 遇 见 几 个 门 徒 ,(CN-cuvs)
Act 19:1 亞 波 羅 在 哥 林 多 的 時 候 , 保 羅 經 過 了 上 邊 一 帶 地 方 , 就 來 到 以 弗 所 ; 在 那 裡 遇 見 幾 個 門 徒 ,(CN-cuvt)
Acts 19:1 At nangyari, na, samantalang si Apolos ay nasa Corinto, pagkatahak ni Pablo ng mga lupaing matataas ay napasa Efeso, at nakasumpong ng ilang mga alagad:(Tagalog)
Actes 19:1 ¶ Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,(F)
Acts 19:1 Trong khi A-bô-lô ở thành Cô-rinh-tô, Phao-lô đã đi khắp những miền trên, rồi xuống thành Ê-phê-sô, gặp một vài môn đồ ở đó.(VN)
Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(dhs)
Acts 19:1 아볼로가 고린도에 있을 때에 바울이 윗지방으로 다녀 에베소에 와서 어떤 제자들을 만나 (KR)
Деяния 19:1 Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдяверхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:1 فحدث فيما كان أبلوس في كورنثوس ان بولس بعد ما اجتاز في النواحي العالية جاء الى افسس. فاذ وجد تلاميذ
प्रेरितों के काम 19:1 ¶ जब अपुल्लोस कुरिन्थुस में था, तो पौलुस ऊपर के सारे देश से होकर इफिसुस में आया और वहाँ कुछ चेले मिले। (IN)
Atti 19:1 OR avvenne, mentre Apollo era in Corinto, che Paolo, avendo traversate le provincie alte, venne in Efeso; e trovati quivi alcuni discepoli, disse loro:(IT)
Atos 19:1 E enquanto Apolo estava em Corinto, aconteceu que, tendo Paulo passado por todas as regiões superiores, ele veio a Éfeso; e achando [ali] alguns discípulos,(PT)
Act 19:1 Antan Apolòs te lavil Korent, Pòl menm t'ap pase nan tout mòn peyi Lazi yo jouk li rive lavil Efèz. Li jwenn kèk disip nan lavil la.(Creole)
Acts 19:1 I stało się, gdy Apollos był w Koryncie, iż Paweł obszedłszy górne krainy, przyszedł do Efezu; a znalazłszy tam niektórych uczniów,(PO)
使徒の働き 19:1 アポロがコリントにいた時、パウロは奥地をとおってエペソにきた。そして、ある弟子たちに出会って、 (JP)
Act 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples(nkjv)

======= Acts 19:2 ============
Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."(nasb)
Hechos 19:2 les dijo: ¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oído que hay Espíritu Santo.(ES)
Act 19:2 问 他 们 说 : 你 们 信 的 时 候 受 了 圣 灵 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 , 也 未 曾 听 见 有 圣 灵 赐 下 来 。(CN-cuvs)
Act 19:2 問 他 們 說 : 你 們 信 的 時 候 受 了 聖 靈 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 , 也 未 曾 聽 見 有 聖 靈 賜 下 來 。(CN-cuvt)
Acts 19:2 At sa kanila'y sinabi niya, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu Santo nang kayo'y magsisampalataya? At sinabi nila sa kaniya, Hindi, hindi man lamang namin narinig na may ibinigay na Espiritu Santo.(Tagalog)
Actes 19:2 il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.(F)
Acts 19:2 Người hỏi rằng: Từ khi anh em tin, có lãnh được Ðức Thánh Linh chăng! Trả lời rằng: Chúng ta cũng chưa nghe có Ðức Thánh Linh nào. Người lại hỏi: Vậy thì anh em đã chịu phép báp-tem nào?(VN)
Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(dhs)
Acts 19:2 가로되 `너희가 믿을 때에 성령을 받았느냐 ?' 가로되 `아니라 우리는 성령이 있음도 듣지 못하였노라' (KR)
Деяния 19:2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:2 قال لهم هل قبلتم الروح القدس لما آمنتم. قالوا له ولا سمعنا انه يوجد الروح القدس‎.
प्रेरितों के काम 19:2 उसने कहा, “क्या तुम ने विश्वास करते समय पवित्र आत्मा पाया?” उन्होंने उससे कहा, “हमने तो पवित्र आत्मा की चर्चा भी नहीं सुनी।” (IN)
Atti 19:2 Avete voi ricevuto lo Spirito Santo, dopo che avete creduto? Ed essi gli dissero: Anzi non pure abbiamo udito se vi è uno Spirito Santo.(IT)
Atos 19:2 Disse-lhes: Vós [já] recebestes o Espírito Santo [desde que] crestes?E eles lhe disseram: Nós nem tínhamos ouvido falar que havia Espírito Santo.(PT)
Act 19:2 Li mande yo: Eske nou te resevwa Sentespri lè nou te kwè? Yo reponn li: Yo pa t' janm di nou te gen yon Sentespri.(Creole)
Acts 19:2 Rzekł do nich: Izaliście wzięli Ducha Świętego, uwierzywszy? A oni mu rzekli: Owszemeśmy ani słyszeli, jeźli jest Duch Święty.(PO)
使徒の働き 19:2 彼らに「あなたがたは、信仰にはいった時に、聖霊を受けたのか」と尋ねたところ、「いいえ、聖霊なるものがあることさえ、聞いたことがありません」と答えた。 (JP)
Act 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."(nkjv)

======= Acts 19:3 ============
Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."(nasb)
Hechos 19:3 Entonces les dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.(ES)
Act 19:3 保 罗 说 : 这 样 , 你 们 受 的 是 甚 麽 洗 呢 ? 他 们 说 : 是 约 翰 的 洗 。(CN-cuvs)
Act 19:3 保 羅 說 : 這 樣 , 你 們 受 的 是 甚 麼 洗 呢 ? 他 們 說 : 是 約 翰 的 洗 。(CN-cuvt)
Acts 19:3 At sinabi niya, Kung gayo'y sa ano kayo binautismuhan? At sinabi nila, Sa bautismo ni Juan.(Tagalog)
Actes 19:3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.(F)
Acts 19:3 Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.(VN)
Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(dhs)
Acts 19:3 바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 세례를 받았느냐 ? 대답하되 요한의 세례로라 (KR)
Деяния 19:3 Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:3 ‎فقال لهم فبماذا اعتمدتم. فقالوا بمعمودية يوحنا‎.
प्रेरितों के काम 19:3 ¶ उसने उनसे कहा, “तो फिर तुम ने किसका बपतिस्मा लिया?” उन्होंने कहा, “यूहन्ना का बपतिस्मा।” (IN)
Atti 19:3 E Paolo disse loro: In che dunque siete stati battezzati? Ed essi dissero: Nel battesimo di Giovanni.(IT)
Atos 19:3 E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados?E eles disseram: No batismo de João.(PT)
Act 19:3 Lè sa a, Pòl mande yo: Ki batèm nou te resevwa? Yo reponn li: Batèm Jan an.(Creole)
Acts 19:3 Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.(PO)
使徒の働き 19:3 「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。 (JP)
Act 19:3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."(nkjv)

======= Acts 19:4 ============
Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."(nasb)
Hechos 19:4 Y Pablo [les] dijo: Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en Aquél que vendría después de él, esto es, en Cristo Jesús.(ES)
Act 19:4 保 罗 说 : 约 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 诉 百 姓 当 信 那 在 他 以 後 要 来 的 , 就 是 耶 稣 。(CN-cuvs)
Act 19:4 保 羅 說 : 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 。(CN-cuvt)
Acts 19:4 At sinabi ni Pablo, Nagbabautismo si Juan ng bautismo ng pagsisisi, na sinasabi sa bayan na sila'y magsisampalataya sa darating sa hulihan niya, sa makatuwid baga'y kay Jesus.(Tagalog)
Actes 19:4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.(F)
Acts 19:4 Phao-lô bèn nói rằng: Giăng đã làm phép báp-tem về sự ăn năn tội, mà truyền dân phải tin Ðấng sẽ đến sau mình, nghĩa là tin Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(dhs)
Acts 19:4 바울이 가로되 `요한이 회개의 세례를 베풀며 백성에게 말하되 내 뒤에 오시는 이를 믿으라 하였으니 이는 곧 예수라' 하거늘 (KR)
Деяния 19:4 Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:4 ‎فقال بولس ان يوحنا عمد بمعمودية التوبة قائلا للشعب ان يؤمنوا بالذي يأتي بعده اي بالمسيح يسوع‎.
प्रेरितों के काम 19:4 पौलुस ने कहा, “यूहन्ना ने यह कहकर मन फिराव का बपतिस्मा दिया, कि जो मेरे बाद आनेवाला है, उस पर अर्थात् यीशु पर विश्वास करना।” (IN)
Atti 19:4 E Paolo disse: Certo, Giovanni battezzò del battesimo del ravvedimento, dicendo al popolo che credessero in colui che veniva dopo lui, cioè in Cristo Gesù.(IT)
Atos 19:4 Então Paulo disse: João verdadeiramente batizou [com] o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cressem naquele que viria após ele, isto é, em Jesus Cristo.(PT)
Act 19:4 Pòl di yo: Jan te batize moun ki te asepte tounen vin jwenn Bondye, li t'ap di pèp Izrayèl la pou yo te kwè nan moun ki t'ap vini apre l' la, ki vle di Jezi.(Creole)
Acts 19:4 Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa.(PO)
使徒の働き 19:4 そこで、パウロが言った、「ヨハネは悔改めのバプテスマを授けたが、それによって、自分のあとに来るかた、すなわち、イエスを信じるように、人々に勧めたのである」。 (JP)
Act 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."(nkjv)

======= Acts 19:5 ============
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(nasb)
Hechos 19:5 Cuando oyeron [esto], fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.(ES)
Act 19:5 他 们 听 见 这 话 , 就 奉 主 耶 稣 的 名 受 洗 。(CN-cuvs)
Act 19:5 他 們 聽 見 這 話 , 就 奉 主 耶 穌 的 名 受 洗 。(CN-cuvt)
Acts 19:5 At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.(Tagalog)
Actes 19:5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.(F)
Acts 19:5 Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(dhs)
Acts 19:5 저희가 듣고 주 예수의 이름으로 세례를 받으니 (KR)
Деяния 19:5 Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:5 ‎فلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع‎.
प्रेरितों के काम 19:5 ¶ यह सुनकर उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का बपतिस्मा लिया। (IN)
Atti 19:5 E, udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.(IT)
Atos 19:5 Ao ouvirem [isto] , eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.(PT)
Act 19:5 Lè yo tande sa, yo mande pou resevwa batèm nan non Seyè Jezi.(Creole)
Acts 19:5 A usłyszawszy to, ochrzczeni są w imię Pana Jezusowe.(PO)
使徒の働き 19:5 人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。 (JP)
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv)

======= Acts 19:6 ============
Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.(nasb)
Hechos 19:6 Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban.(ES)
Act 19:6 保 罗 按 手 在 他 们 头 上 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 说 方 言 , 又 说 预 言 ( 或 作 : 又 讲 道 )(CN-cuvs)
Act 19:6 保 羅 按 手 在 他 們 頭 上 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 說 方 言 , 又 說 預 言 ( 或 作 : 又 講 道 )(CN-cuvt)
Acts 19:6 At nang maipatong na ni Pablo sa kanila ang kaniyang mga kamay, ay bumaba sa kanila ang Espiritu Santo; at sila'y nagsipagsalita ng mga wika, at nagsipanghula.(Tagalog)
Actes 19:6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.(F)
Acts 19:6 Sau khi Phao-lô đã đặt tay lên, thì có Ðức Thánh Linh giáng trên chúng, cho nói tiếng ngoại quốc và lời tiên tri.(VN)
Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(dhs)
Acts 19:6 바울이 그들에게 안수하매 성령이 그들에게 임하시므로 방언도 하고 예언도 하니 (KR)
Деяния 19:6 и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:6 ‎ولما وضع بولس يديه عليهم حل الروح القدس عليهم فطفقوا يتكلمون بلغات ويتنبأون‎.
प्रेरितों के काम 19:6 और जब पौलुस ने उन पर हाथ रखे, तो उन पर पवित्र आत्मा उतरा, और वे भिन्न-भिन्न भाषा बोलने और भविष्यद्वाणी करने लगे। (IN)
Atti 19:6 E, dopo che Paolo ebbe loro imposte le mani, lo Spirito Santo venne sopra loro, e parlavano lingue strane, e profetizzavano.(IT)
Atos 19:6 E Paulo, impondo-lhes as mãos, veio sobre eles o Espírito santo; e falavam em línguas, e profetizavam.(PT)
Act 19:6 Apre sa, Pòl mete men sou tèt yo, epi Sentespri desann sou yo. Yo pran pale nan lang lòt peyi, yo t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.(Creole)
Acts 19:6 A gdy na nie włożył Paweł ręce, zstąpił na nie Duch Święty i mówili językami i prorokowali.(PO)
使徒の働き 19:6 そして、パウロが彼らの上に手をおくと、聖霊が彼らにくだり、それから彼らは異言を語ったり、預言をしたりし出した。 (JP)
Act 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.(nkjv)

======= Acts 19:7 ============
Act 19:7 There were in all about twelve men.(nasb)
Hechos 19:7 Y eran por todos unos doce varones.(ES)
Act 19:7 一 共 约 有 十 二 个 人 。(CN-cuvs)
Act 19:7 一 共 約 有 十 二 個 人 。(CN-cuvt)
Acts 19:7 At silang lahat ay may labingdalawang lalake.(Tagalog)
Actes 19:7 Ils étaient en tout environ douze hommes.(F)
Acts 19:7 Cọng hết thảy độ mười hai người.(VN)
Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(dhs)
Acts 19:7 모두 열 두 사람쯤 되니라 (KR)
Деяния 19:7 Всех их было человек около двенадцати.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:7 ‎وكان جميع الرجال نحو اثني عشر
प्रेरितों के काम 19:7 ये सब लगभग बारह पुरुष थे। (IN)
Atti 19:7 Or tutti questi uomini erano intorno di dodici.(IT)
Atos 19:7 E todos os homens eram cerca de doze.(PT)
Act 19:7 Te gen douz gason konsa antou.(Creole)
Acts 19:7 A było wszystkich mężów około dwunastu.(PO)
使徒の働き 19:7 その人たちはみんなで十二人ほどであった。 (JP)
Act 19:7 Now the men were about twelve in all.(nkjv)

======= Acts 19:8 ============
Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.(nasb)
Hechos 19:8 Y entrando en la sinagoga, habló con denuedo por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo acerca del reino de Dios.(ES)
Act 19:8 保 罗 进 会 堂 , 放 胆 讲 道 , 一 连 三 个 月 , 辩 论 神 国 的 事 , 劝 化 众 人 。(CN-cuvs)
Act 19:8 保 羅 進 會 堂 , 放 膽 講 道 , 一 連 三 個 月 , 辯 論 神 國 的 事 , 勸 化 眾 人 。(CN-cuvt)
Acts 19:8 At siya'y pumasok sa sinagoga, at nagsalitang may katapangan sa loob ng tatlong buwan, na nangangatuwiran at nanghihikayat tungkol sa mga bagay na nauukol sa kaharian ng Dios.(Tagalog)
Actes 19:8 ¶ Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.(F)
Acts 19:8 Phao-lô vào nhà hội, và trong ba tháng giảng luận một cách dạn dĩ ở đó; giải bày những điều về nước Ðức Chúa Trời mà khuyên dỗ các kẻ nghe mình.(VN)
Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(dhs)
Acts 19:8 바울이 회당에 들어가 석 달 동안을 담대히 하나님 나라에 대하여 강론하며 권면하되 (KR)
Деяния 19:8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر محاجا ومقنعا في ما‏ يختص بملكوت الله‎.
प्रेरितों के काम 19:8 ¶ और वह आराधनालय में जाकर तीन महीने तक निडर होकर बोलता रहा, और परमेश्‍वर के राज्य के विषय में विवाद करता और समझाता रहा। (IN)
Atti 19:8 Poi egli entrò nella sinagoga, e parlava francamente, ragionando per lo spazio di tre mesi, e persuadendo le cose appartenenti al regno di Dio.(IT)
Atos 19:8 E ele, entrando na sinagoga, falava ousadamente durante três meses, disputando e persuadindo as coisas do Reino de Deus.(PT)
Act 19:8 Pòl ale nan sinagòg la. Pandan twa mwa li t'ap pale la avèk gwo konviksyon. Li t'ap fè yo konnen tout bagay sou Gouvènman Bondye ki wa a, li t'ap chache pran tèt moun ki t'ap koute l' yo.(Creole)
Acts 19:8 A wszedłszy do bóżnicy, mówił bezpiecznie przez trzy miesiące, nauczając i namawiając ich do królestwa Bożego.(PO)
使徒の働き 19:8 それから、パウロは会堂にはいって、三か月のあいだ、大胆に神の国について論じ、また勧めをした。 (JP)
Act 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.(nkjv)

======= Acts 19:9 ============
Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(nasb)
Hechos 19:9 Pero cuando algunos se endurecieron y no creyeron, sino que maldijeron el Camino delante de la multitud, él se apartó de ellos y apartó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un [tal] Tyrano.(ES)
Act 19:9 後 来 , 有 些 人 心 里 刚 硬 不 信 , 在 众 人 面 前 毁 谤 这 道 , 保 罗 就 离 开 他 们 , 也 叫 门 徒 与 他 们 分 离 , 便 在 推 喇 奴 的 学 房 天 天 辩 论 。(CN-cuvs)
Act 19:9 後 來 , 有 些 人 心 裡 剛 硬 不 信 , 在 眾 人 面 前 毀 謗 這 道 , 保 羅 就 離 開 他 們 , 也 叫 門 徒 與 他 們 分 離 , 便 在 推 喇 奴 的 學 房 天 天 辯 論 。(CN-cuvt)
Acts 19:9 Datapuwa't nang magsipagmatigas ang ilan at ayaw magsipaniwala, na pinagsasalitaan ng masama ang Daan sa harapan ng karamihan, ay umalis siya sa kanila, at inihiwalay ang mga alagad, na nangangatuwiran araw-araw sa paaralan ni Tiranno.(Tagalog)
Actes 19:9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.(F)
Acts 19:9 Song vì có mấy người cứng lòng, từ chối không tin, gièm chê đạo Chúa trước mặt dân chúng, thì người phân rẽ họ mà nhóm các môn đồ riêng ra, và dạy dỗ hằng ngày trong trường học Ti-ra-nu.(VN)
Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(dhs)
Acts 19:9 어떤 사람들은 마음이 굳어 순종치 않고 무리 앞에서 이 도를 비방하거늘 바울이 그들을 떠나 제자들을 따로 세우고 두란노 서원에서 날마다 강론하여 (KR)
Деяния 19:9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم وافرز التلاميذ محاجا كل يوم في مدرسة انسان اسمه تيرانس.
प्रेरितों के काम 19:9 परन्तु जब कुछ लोगों ने कठोर होकर उसकी नहीं मानी वरन् लोगों के सामने इस पंथ को बुरा कहने लगे, तो उसने उनको छोड़कर चेलों को अलग कर लिया, और प्रतिदिन तुरन्नुस की पाठशाला में वाद-विवाद किया करता था। (IN)
Atti 19:9 Ma, come alcuni s’induravano, ed erano increduli, dicendo male di quella professione, in presenza della moltitudine, egli, dipartitosi da loro, separò i discepoli, facendo ogni dì sermone nella scuola d’un certo Tiranno.(IT)
Atos 19:9 Mas quando alguns se endureceram, e não creram, e falando mal do Caminho [de Jesus] diante da multidão, ele se desviou deles; e separou aos discípulos, disputando a cada dia na escola de um certo Tirano.(PT)
Act 19:9 Men, anpil t'ap fè tèt di, yo te refize kwè: yo t'ap pase chemen Bondye a nan rizib devan tout asanble a. Lè Pòl wè sa, li wete kò l' nan mitan yo, li pran disip Kris yo avèk li. Chak jou li t'ap preche nan lekòl Tiranis la.(Creole)
Acts 19:9 A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzień ucząc w szkole niektórego Tyranna.(PO)
使徒の働き 19:9 ところが、ある人たちは心をかたくなにして、信じようとせず、会衆の前でこの道をあしざまに言ったので、彼は弟子たちを引き連れて、その人たちから離れ、ツラノの講堂で毎日論じた。 (JP)
Act 19:9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(nkjv)

======= Acts 19:10 ============
Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(nasb)
Hechos 19:10 Y esto fue hecho por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.(ES)
Act 19:10 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。(CN-cuvs)
Act 19:10 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。(CN-cuvt)
Acts 19:10 At ito'y tumagal sa loob ng dalawang taon; ano pa't ang lahat ng mga nagsisitahan sa Asia ay nangakarinig ng salita ng Panginoon, ang mga Judio at gayon din ang mga Griego.(Tagalog)
Actes 19:10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.(F)
Acts 19:10 Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa.(VN)
Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(dhs)
Acts 19:10 이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라 (KR)
Деяния 19:10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:10 وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين‎.
प्रेरितों के काम 19:10 दो वर्ष तक यही होता रहा, यहाँ तक कि आसिया के रहनेवाले क्या यहूदी, क्या यूनानी सब ने प्रभु का वचन सुन लिया। (IN)
Atti 19:10 E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.(IT)
Atos 19:10 E isto aconteceu durante dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia tinham ouvido a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.(PT)
Act 19:10 Pandan dezan, sa mache konsa. Se sak fè tout moun ki te rete nan pwovens Lazi a, jwif kou moun lòt nasyon yo, yo tout te tande pawòl Seyè a.(Creole)
Acts 19:10 A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.(PO)
使徒の働き 19:10 それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。 (JP)
Act 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(nkjv)

======= Acts 19:11 ============
Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,(nasb)
Hechos 19:11 Y hacía Dios milagros incomparables por mano de Pablo;(ES)
Act 19:11 神 藉 保 罗 的 手 行 了 些 非 常 的 奇 事 ;(CN-cuvs)
Act 19:11 神 藉 保 羅 的 手 行 了 些 非 常 的 奇 事 ;(CN-cuvt)
Acts 19:11 At gumawa ang Dios ng mga tanging himala sa pamamagitan ng mga kamay ni Pablo:(Tagalog)
Actes 19:11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,(F)
Acts 19:11 Ðức Chúa Trời lại dùng tay Phao-lô làm các phép lạ khác thường,(VN)
Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(dhs)
Acts 19:11 하나님이 바울의 손으로 희한한 능을 행하게 하시니 (KR)
Деяния 19:11 Бог же творил немало чудес руками Павла,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:11 ‎وكان الله يصنع على يدي بولس قوات غير المعتادة‎.
प्रेरितों के काम 19:11 ¶ और परमेश्‍वर पौलुस के हाथों से सामर्थ्य के अद्भुत काम दिखाता था। (IN)
Atti 19:11 E Iddio faceva delle non volgari potenti operazioni per le mani di Paolo.(IT)
Atos 19:11 E Deus fazia milagres extraordinários pelas mãos de Paulo,(PT)
Act 19:11 Bondye te sèvi ak Pòl pou l' te fè anpil gwo mirak.(Creole)
Acts 19:11 A nie lada cuda czynił Bóg przez ręce Pawłowe;(PO)
使徒の働き 19:11 神は、パウロの手によって、異常な力あるわざを次々になされた。 (JP)
Act 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,(nkjv)

======= Acts 19:12 ============
Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.(nasb)
Hechos 19:12 de tal manera que aun los pañuelos o delantales de su cuerpo eran llevados a los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los malos espíritus salían de ellos.(ES)
Act 19:12 甚 至 有 人 从 保 罗 身 上 拿 手 巾 或 围 裙 放 在 病 人 身 上 , 病 就 退 了 , 恶 鬼 也 出 去 了 。(CN-cuvs)
Act 19:12 甚 至 有 人 從 保 羅 身 上 拿 手 巾 或 圍 裙 放 在 病 人 身 上 , 病 就 退 了 , 惡 鬼 也 出 去 了 。(CN-cuvt)
Acts 19:12 Ano pa't ang mga panyo o mga tapi na mapadaiti sa kaniyang katawan ay dinadala sa mga may-sakit, at nawawala sa kanila ang mga sakit, at nangagsisilabas ang masasamang espiritu.(Tagalog)
Actes 19:12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.(F)
Acts 19:12 đến nỗi người ta lấy khăn và áo đã bận vào mình người mà để trên các kẻ đau yếu; thì họ được lành bịnh, và được cứu khỏi quỉ dữ.(VN)
Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(dhs)
Acts 19:12 심지어 사람들이 바울의 몸에서 손수건이나 앞치마를 가져다가 병든 사람에게 얹으면 그 병이 떠나고 악귀도 나가더라 (KR)
Деяния 19:12 так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:12 ‎حتى كان يؤتى عن جسده بمناديل او مآزر الى المرضى فتزول عنهم الامراض وتخرج الارواح الشريرة منهم
प्रेरितों के काम 19:12 यहाँ तक कि रूमाल और अँगोछे उसकी देह से स्पर्श कराकर बीमारों पर डालते थे, और उनकी बीमारियाँ दूर हो जाती थी; और दुष्टात्माएँ उनमें से निकल जाया करती थीं। (IN)
Atti 19:12 Talchè eziandio d’in sul suo corpo si portavano sopra gl’infermi degli sciugatoi, e de’ grembiuli; e le infermità si partivano da loro, e gli spiriti maligni uscivan di loro.(IT)
Atos 19:12 De tal maneira que até os lenços e aventais de seu corpo eram levados aos enfermos, e as doenças os deixavam, e os espíritos malignos saíam deles.(PT)
Act 19:12 Se konsa yo te konn pran mouchwa ak lòt rad ki te fwote ak kò l', yo pote yo bay moun malad. Lamenm malad yo te geri, epi tout move lespri yo te met deyò.(Creole)
Acts 19:12 Tak iż na chore przynoszono chustki albo przepaski od ciała jego, i odchodziły od nich choroby, i duchowie źli wychodzili z nich.(PO)
使徒の働き 19:12 たとえば、人々が、彼の身につけている手ぬぐいや前掛けを取って病人にあてると、その病気が除かれ、悪霊が出て行くのであった。 (JP)
Act 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.(nkjv)

======= Acts 19:13 ============
Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."(nasb)
Hechos 19:13 Pero algunos de los judíos, vagabundos exorcistas, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.(ES)
Act 19:13 那 时 , 有 几 个 游 行 各 处 、 念 咒 赶 鬼 的 犹 太 人 , 向 那 被 恶 鬼 附 的 人 擅 自 称 主 耶 稣 的 名 , 说 : 我 奉 保 罗 所 传 的 耶 稣 勒 令 你 们 出 来 !(CN-cuvs)
Act 19:13 那 時 , 有 幾 個 遊 行 各 處 、 念 咒 趕 鬼 的 猶 太 人 , 向 那 被 惡 鬼 附 的 人 擅 自 稱 主 耶 穌 的 名 , 說 : 我 奉 保 羅 所 傳 的 耶 穌 勒 令 你 們 出 來 !(CN-cuvt)
Acts 19:13 Datapuwa't ilan sa mga Judiong pagalagala na nagsisipagpalayas ng masasamang espiritu, ay nagsipangahas na sambitlain ang pangalan ng Panginoong Jesus sa mga may masasamang espiritu, na nagsisipagsabi, Ipinamamanhik ko sa inyo sa pamamagitan ni Jesus na siyang ipinangangaral ni Pablo.(Tagalog)
Actes 19:13 ¶ Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!(F)
Acts 19:13 Bấy giờ có mấy thầy trừ quỉ là người Giu-đa đi từ nơi này sang chỗ kia, mạo kêu danh Ðức Chúa Jêsus trên những kẻ bị quỉ ám, rằng: Ta nhơn Ðức Chúa Jêsus nầy, là Ðấng mà Phao-lô giảng, để truyền khiến chúng bay.(VN)
Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(dhs)
Acts 19:13 이에 돌아다니며 마술하는 어떤 유대인들이 시험적으로 악귀 들린 자들에게 대하여 주 예수의 이름을 불러 말하되 `내가 바울의 전파하는 예수를 빙자하여 너희를 명하노라' 하더라 (KR)
Деяния 19:13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:13 فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎.
प्रेरितों के काम 19:13 ¶ परन्तु कुछ यहूदी जो झाड़ा फूँकी करते फिरते थे, यह करने लगे कि जिनमें दुष्टात्मा हों उन पर प्रभु यीशु का नाम यह कहकर फूँकने लगे, “जिस यीशु का प्रचार पौलुस करता है, मैं तुम्हें उसी की शपथ देता हूँ।” (IN)
Atti 19:13 Or alcuni degli esorcisti Giudei, che andavano attorno, tentarono d’invocare il nome del Signor Gesù sopra coloro che aveano gli spiriti maligni, dicendo: Noi vi scongiuriamo per Gesù, il quale Paolo predica.(IT)
Atos 19:13 E alguns exorcistas dos judeus, itinerantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Nós vos repreendemos sob juramento por Jesus, a quem Paulo prega.(PT)
Act 19:13 Te gen kèk jwif ki t'ap mache toupatou ap chase move lespri sou moun malad. Yo menm tou, yo t'ap seye chase move lespri yo nan non Jezi. Se konsa yo te konn di move lespri yo: Pa pouvwa Jezi Pòl ap fè konnen an, mwen ba ou lòd soti.(Creole)
Acts 19:13 Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.(PO)
使徒の働き 19:13 そこで、ユダヤ人のまじない師で、遍歴している者たちが、悪霊につかれている者にむかって、主イエスの名をとなえ、「パウロの宣べ伝えているイエスによって命じる。出て行け」と、ためしに言ってみた。 (JP)
Act 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."(nkjv)

======= Acts 19:14 ============
Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(nasb)
Hechos 19:14 Y había siete hijos de un tal Sceva, judío, príncipe de los sacerdotes, que hacían esto.(ES)
Act 19:14 做 这 事 的 , 有 犹 太 祭 司 长 士 基 瓦 的 七 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Act 19:14 做 這 事 的 , 有 猶 太 祭 司 長 士 基 瓦 的 七 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Acts 19:14 At may pitong anak na lalake ang isang Esceva na Judio, isang pangulong saserdote, na nagsisigawa nito.(Tagalog)
Actes 19:14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.(F)
Acts 19:14 Các kẻ làm việc đó là bảy con trai của Sê-va, tức là một người trong bọn thầy tế lễ cả Giu-đa.(VN)
Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(dhs)
Acts 19:14 유대의 한 제사장 스게와의 일곱 아들도 이 일을 행하더니 (KR)
Деяния 19:14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:14 ‎وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين فعلوا هذا‎.
प्रेरितों के काम 19:14 और स्क्किवा नाम के एक यहूदी प्रधान याजक के सात पुत्र थे, जो ऐसा ही करते थे। (IN)
Atti 19:14 E coloro che facevano questo eran certi figliuoli di Sceva, Giudeo, principal sacerdote, in numero di sette.(IT)
Atos 19:14 E eram sete filhos de Ceva, judeu, chefe dos sacerdotes, os que faziam isto.(PT)
Act 19:14 (Se te sèt pitit gason Seva, yon granprèt jwif, ki t'ap fè sa.)(Creole)
Acts 19:14 A było ich siedm synów jednego Żyda, imieniem Scewas, najwyższego kapłana, którzy to czynili.(PO)
使徒の働き 19:14 ユダヤの祭司長スケワという者の七人のむすこたちも、そんなことをしていた。 (JP)
Act 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.(nkjv)

======= Acts 19:15 ============
Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"(nasb)
Hechos 19:15 Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?(ES)
Act 19:15 恶 鬼 回 答 他 们 说 : 耶 稣 我 认 识 , 保 罗 我 也 知 道 。 你 们 却 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Act 19:15 惡 鬼 回 答 他 們 說 : 耶 穌 我 認 識 , 保 羅 我 也 知 道 。 你 們 卻 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 19:15 At sumagot ang masamang espiritu at sa kanila'y sinabi, Nakikilala ko si Jesus, at nakikilala ko si Pablo; datapuwa't sino-sino kayo?(Tagalog)
Actes 19:15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?(F)
Acts 19:15 Song quỉ dữ đáp lại rằng: Ta biết Ðức Chúa Jêsus, và rõ Phao-lô là ai; nhưng các ngươi là kẻ nào?(VN)
Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(dhs)
Acts 19:15 악귀가 대답하여 가로되 `예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 ?' 하며 (KR)
Деяния 19:15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:15 ‎فاجاب الروح الشرير وقال اما يسوع فانا اعرفه وبولس انا اعلمه واما انتم فمن انتم‎.
प्रेरितों के काम 19:15 ¶ पर दुष्टात्मा ने उत्तर दिया, “यीशु को मैं जानती हूँ, और पौलुस को भी पहचानती हूँ; परन्तु तुम कौन हो?” (IN)
Atti 19:15 Ma lo spirito maligno, rispondendo, disse: Io conosco Gesù, e so chi è Paolo; ma voi chi siete?(IT)
Atos 19:15 Mas respondendo o espírito maligno, disse: Eu conheço a Jesus, e sei [quem é] Paulo; mas vós, quem sois?(PT)
Act 19:15 Men move lespri a reponn yo: Mwen konnen Jezi, mwen konnen Pòl. Men nou menm, ki moun nou ye?(Creole)
Acts 19:15 Tedy odpowiedziawszy duch zły, rzekł: Znam Jezusa i wiem co Paweł; ale wy coście zacz?(PO)
使徒の働き 19:15 すると悪霊がこれに対して言った、「イエスなら自分は知っている。パウロもわかっている。だが、おまえたちは、いったい何者だ」。 (JP)
Act 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"(nkjv)

======= Acts 19:16 ============
Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.(nasb)
Hechos 19:16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo saltó sobre ellos, y dominándolos, prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa, desnudos y heridos.(ES)
Act 19:16 恶 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 们 身 上 , 胜 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 们 , 叫 他 们 赤 着 身 子 受 了 伤 , 从 那 房 子 里 逃 出 去 了 。(CN-cuvs)
Act 19:16 惡 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 。(CN-cuvt)
Acts 19:16 At ang taong kinaroroonan ng masamang espiritu ay lumukso sa kanila, at sila'y kaniyang natalo, at nadaig sila, ano pa't nagsitakas sila sa bahay na yaon na mga hubo't hubad at mga sugatan.(Tagalog)
Actes 19:16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.(F)
Acts 19:16 Người bị quỉ dữ ám bèn xấn vào chúng, thắng được hai người trong bọn và hành hạ dữ lắm, đến nỗi phải trần truồng và bị thương, trốn ra khỏi nhà.(VN)
Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(dhs)
Acts 19:16 악귀 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망하는지라 (KR)
Деяния 19:16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:16 ‎فوثب عليهم الانسان الذي كان فيه الروح الشرير وغلبهم وقوي عليهم حتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرحين‎.
प्रेरितों के काम 19:16 और उस मनुष्य ने जिसमें दुष्ट आत्मा थी; उन पर लपककर, और उन्हें काबू में लाकर, उन पर ऐसा उपद्रव किया, कि वे नंगे और घायल होकर उस घर से निकल भागे। (IN)
Atti 19:16 E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò a loro; e sopraffattili, fece loro forza; talchè se ne fuggiron di quella casa, nudi e feriti.(IT)
Atos 19:16 E o homem em quem estava o espírito maligno saltou sobre eles, e os dominando, foi mais forte do que eles; de tal maneira que eles fugiram nus e feridos daquela casa.(PT)
Act 19:16 Lè sa a, nonm ki te gen move lespri sou li a fonse sou yo, li moutre li te gen plis fòs pase yo tout mete ansanm. Li malmennen yo sitèlman yo pran kouri soti nan kay la toutouni, tout kò yo an san.(Creole)
Acts 19:16 A rzuciwszy się na nie człowiek on, w którym był duch zły, a opanowawszy je, zmocnił się przeciwko nim, tak iż nadzy i zranieni wybiegli z onego domu.(PO)
使徒の働き 19:16 そして、悪霊につかれている人が、彼らに飛びかかり、みんなを押えつけて負かしたので、彼らは傷を負ったまま裸になって、その家を逃げ出した。 (JP)
Act 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(nkjv)

======= Acts 19:17 ============
Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.(nasb)
Hechos 19:17 Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Éfeso, así judíos como griegos; y cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era magnificado.(ES)
Act 19:17 凡 住 在 以 弗 所 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 这 事 , 也 都 惧 怕 ; 主 耶 稣 的 名 从 此 就 尊 大 了 。(CN-cuvs)
Act 19:17 凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。(CN-cuvt)
Acts 19:17 At nahayag ito sa lahat, sa mga Judio at gayon din sa mga Griego, na nangananahanan sa Efeso; at sinidlan silang lahat ng takot, at pinadakila ang pangalan ng Panginoong Jesus.(Tagalog)
Actes 19:17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.(F)
Acts 19:17 Phàm người Giu-đa và người Gờ-réc nào ở thành Ê-phê-sô đều biết việc đó, thì sợ hãi, và danh Ðức Chúa Jêsus được tôn trọng.(VN)
Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(dhs)
Acts 19:17 에베소에 거하는 유대인과 헬라인들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주 예수의 이름을 높이고 (KR)
Деяния 19:17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:17 ‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎.
प्रेरितों के काम 19:17 और यह बात इफिसुस के रहनेवाले यहूदी और यूनानी भी सब जान गए, और उन सब पर भय छा गया; और प्रभु यीशु के नाम की बड़ाई हुई। (IN)
Atti 19:17 E questo venne a notizia a tutti i Giudei e Greci che abitavano in Efeso; e timore cadde sopra tutti loro, e il nome del Signor Gesù era magnificato.(IT)
Atos 19:17 E isto se fez conhecido a todos que habitavam em Éfeso, tanto a judeus como a gregos; e caiu temor sobre todos eles; e [assim] foi engrandecido o nome do Senhor Jesus.(PT)
Act 19:17 Tout moun lavil Efèz, jwif kou moun lòt nasyon yo, te rive konn bagay sa a. Yo tout te pè, men yo te vin gen gwo respè pou non Seyè Jezi a.(Creole)
Acts 19:17 I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe.(PO)
使徒の働き 19:17 このことがエペソに住むすべてのユダヤ人やギリシヤ人に知れわたって、みんな恐怖に襲われ、そして、主イエスの名があがめられた。 (JP)
Act 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(nkjv)

======= Acts 19:18 ============
Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.(nasb)
Hechos 19:18 Y muchos de los que habían creído venían, confesando, y dando cuenta de sus hechos.(ES)
Act 19:18 那 已 经 信 的 , 多 有 人 来 承 认 诉 说 自 己 所 行 的 事 。(CN-cuvs)
Act 19:18 那 已 經 信 的 , 多 有 人 來 承 認 訴 說 自 己 所 行 的 事 。(CN-cuvt)
Acts 19:18 Marami rin naman sa mga nagsisampalataya na ang nagsidating, na ipinahahayag at isinasaysay ang kanilang mga gawain.(Tagalog)
Actes 19:18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.(F)
Acts 19:18 Phần nhiều kẻ đã tin, đến xưng tội và tỏ ra việc mình đã làm.(VN)
Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(dhs)
Acts 19:18 믿은 사람들이 많이 와서 자복하여 행한 일을 고하며 (KR)
Деяния 19:18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя иоткрывая дела свои.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:18 ‎وكان كثيرون من الذين آمنوا يأتون مقرين ومخبرين بافعالهم‎.
प्रेरितों के काम 19:18 ¶ और जिन्होंने विश्वास किया था, उनमें से बहुतों ने आकर अपने-अपने बुरे कामों को मान लिया और प्रगट किया। (IN)
Atti 19:18 E molti di coloro che aveano creduto venivano, confessando e dichiarando le cose che aveano fatte.(IT)
Atos 19:18 E muitos dos que criam vinham, e declaravam os suas atitudes.(PT)
Act 19:18 Anpil nan moun ki te kwè yo vini, yo kanpe devan tout moun, yo t'ap avwe tou sa yo te fè, yo t'ap rekonèt sa an piblik.(Creole)
Acts 19:18 A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje.(PO)
使徒の働き 19:18 また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。 (JP)
Act 19:18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.(nkjv)

======= Acts 19:19 ============
Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.(nasb)
Hechos 19:19 Asimismo muchos de los que habían practicado la magia, trajeron sus libros, y los quemaron delante de todos; y contando el precio de ellos, se halló ser cincuenta mil [piezas] de plata.(ES)
Act 19:19 平 素 行 邪 术 的 , 也 有 许 多 人 把 书 拿 来 , 堆 积 在 众 人 面 前 焚 烧 。 他 们 算 计 书 价 , 便 知 道 共 合 五 万 块 钱 。(CN-cuvs)
Act 19:19 平 素 行 邪 術 的 , 也 有 許 多 人 把 書 拿 來 , 堆 積 在 眾 人 面 前 焚 燒 。 他 們 算 計 書 價 , 便 知 道 共 合 五 萬 塊 錢 。(CN-cuvt)
Acts 19:19 At hindi kakaunti sa mga nagsisigamit ng mga kabihasnang magica ay nagsipagtipon ng kanilang mga aklat, at pinagsusunog sa paningin ng lahat; at kanilang binilang ang halaga niyaon, at nasumpungang may limampung libong putol na pilak.(Tagalog)
Actes 19:19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.(F)
Acts 19:19 Có lắm người trước theo nghề phù pháp đem sách vỡ mình đốt trước mặt thiên hạ; người ta tính giá sách đó, cọng là năm muôn đồng bạc.(VN)
Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(dhs)
Acts 19:19 또 마술을 행하던 많은 사람이 그 책을 모아 가지고 와서 모든 사람 앞에서 불사르니 그 책 값을 계산한 즉 은 오만이나 되더라 (KR)
Деяния 19:19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм .(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:19 ‎وكان كثيرون من الذين يستعملون السحر يجمعون الكتب ويحرقونها امام الجميع. وحسبوا اثمانها فوجدوها خمسين الفا من الفضة‎.
प्रेरितों के काम 19:19 और जादू टोना करनेवालों में से बहुतों ने अपनी-अपनी पोथियाँ इकट्ठी करके सब के सामने जला दीं; और जब उनका दाम जोड़ा गया, जो पचास हजार चाँदी के सिक्कों के बराबर निकला। (IN)
Atti 19:19 Molti ancora di coloro che aveano esercitate le arti curiose, portarono insieme i libri, e li arsero in presenza di tutti; e fatta ragion del prezzo di quelli, si trovò che ascendeva a cinquantamila denari d’argento.(IT)
Atos 19:19 Também muitos dos que praticavam ocultismo trouxeram seus livros, e [os] queimaram na presença de todos; e calcularam o preço deles, e acharam que [custavam] cinquenta mil [moedas] de prata.(PT)
Act 19:19 Te gen anpil ladan yo ki te konn pratike maji, yo pote liv yo, yo boule yo devan tout moun. Dapre kalkil yo te fè, te gen liv pou desansenkantmil goud antou.(Creole)
Acts 19:19 I wiele z tych, którzy się naukami niepotrzebnemi parali, zniósłszy księgi, spalili je przed wszystkimi, a obrachowawszy cenę ich, znaleźli tego pięćdziesiąt tysięcy srebrników.(PO)
使徒の働き 19:19 それから、魔術を行っていた多くの者が、魔術の本を持ち出してきては、みんなの前で焼き捨てた。その値段を総計したところ、銀五万にも上ることがわかった。 (JP)
Act 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.(nkjv)

======= Acts 19:20 ============
Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.(nasb)
Hechos 19:20 Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.(ES)
Act 19:20 主 的 道 大 大 兴 旺 , 而 且 得 胜 , 就 是 这 样 。(CN-cuvs)
Act 19:20 主 的 道 大 大 興 旺 , 而 且 得 勝 , 就 是 這 樣 。(CN-cuvt)
Acts 19:20 Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig.(Tagalog)
Actes 19:20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.(F)
Acts 19:20 Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng,(VN)
Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.(dhs)
Acts 19:20 이와 같이 주의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력을 얻으니라 (KR)
Деяния 19:20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:20 ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة
प्रेरितों के काम 19:20 इस प्रकार प्रभु का वचन सामर्थ्यपूर्वक फैलता गया और प्रबल होता गया। (IN)
Atti 19:20 Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava.(IT)
Atos 19:20 Assim crescia e prevalecia poderosamente a palavra do Senhor.(PT)
Act 19:20 Se konsa pawòl Bondye a t'ap gaye avèk pouvwa, li t'ap moutre fòs li.(Creole)
Acts 19:20 Tak potężnie rosło słowo Pańskie i zmacniało się.(PO)
使徒の働き 19:20 このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。 (JP)
Act 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.(nkjv)

======= Acts 19:21 ============
Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(nasb)
Hechos 19:21 Y pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma.(ES)
Act 19:21 这 些 事 完 了 , 保 罗 心 里 定 意 经 过 了 马 其 顿 、 亚 该 亚 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 ; 又 说 : 我 到 了 那 里 以 後 , 也 必 须 往 罗 马 去 看 看 。(CN-cuvs)
Act 19:21 這 些 事 完 了 , 保 羅 心 裡 定 意 經 過 了 馬 其 頓 、 亞 該 亞 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 ; 又 說 : 我 到 了 那 裡 以 後 , 也 必 須 往 羅 馬 去 看 看 。(CN-cuvt)
Acts 19:21 Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ay ipinasiya ni Pablo sa espiritu, nang matahak na niya ang Macedonia at ang Acaya, na pumaroon sa Jerusalem, na sinasabi, Pagkapanggaling ko roon, ay kinakailangang makita ko naman ang Roma.(Tagalog)
Actes 19:21 ¶ Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.(F)
Acts 19:21 các việc đó rồi, Phao-lô toan đi ngang qua xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai, đặng đến thành Giê-ru-sa-lem. Người nói rằng: Khi ta đã thăm thành đó rồi, cũng phải thăm thành Rô-ma nữa.(VN)
Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(dhs)
Acts 19:21 이 일이 다 된 후 바울이 마게도냐와 아가야로 다녀서 예루살렘에 가기를 경영하여 가로되 내가 거기 갔다가 후에 로마도 보아야 하리라 하고 (KR)
Деяния 19:21 Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:21 ولما كملت هذه الامور وضع بولس في نفسه انه بعدما يجتاز في مكدونية واخائية يذهب الى اورشليم قائلا اني بعدما اصير هناك ينبغي ان ارى رومية ايضا‎.
प्रेरितों के काम 19:21 ¶ जब ये बातें हो चुकी तो पौलुस ने आत्मा में ठाना कि मकिदुनिया और अखाया से होकर यरूशलेम को जाऊँ, और कहा, “वहाँ जाने के बाद मुझे रोम को भी देखना अवश्य है।” (IN)
Atti 19:21 Ora, dopo che queste cose furono compiute, Paolo si mise nell’animo di andare in Gerusalemme, passando per la Macedonia, e per l’Acaia, dicendo: Dopo che io sarò stato quivi, mi conviene ancora veder Roma.(IT)
Atos 19:21 E quando se cumpriram estas coisas, Paulo propôs em espírito que, passando pela Macedônia e Acaia, ir até Jerusalém, dizendo: Depois de eu estar lá, também tenho que ver Roma.(PT)
Act 19:21 Apre bagay sa yo fin pase, Pòl fè lide pase nan Masedwan ak Lakayi, apre sa pou li al Jerizalèm. Li t'ap di: Apre mwen soti la, se pou m' al wè lavil Wòm tou.(Creole)
Acts 19:21 A gdy się to dokonało, postanowił Paweł w duchu, aby przeszedłszy Macedoniję i Achaję, szedł do Jeruzalemu, mówiąc: Iż potem, gdy tam będę, muszę i Rzym widzieć.(PO)
使徒の働き 19:21 これらの事があった後、パウロは御霊に感じて、マケドニヤ、アカヤをとおって、エルサレムへ行く決心をした。そして言った、「わたしは、そこに行ったのち、ぜひローマをも見なければならない」。 (JP)
Act 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(nkjv)

======= Acts 19:22 ============
Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(nasb)
Hechos 19:22 Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia.(ES)
Act 19:22 於 是 从 帮 助 他 的 人 中 打 发 提 摩 太 、 以 拉 都 二 人 往 马 其 顿 去 , 自 己 暂 时 等 在 亚 西 亚 。(CN-cuvs)
Act 19:22 於 是 從 幫 助 他 的 人 中 打 發 提 摩 太 、 以 拉 都 二 人 往 馬 其 頓 去 , 自 己 暫 時 等 在 亞 西 亞 。(CN-cuvt)
Acts 19:22 At nang maisugo na niya sa Macedonia ang dalawa sa nagsisipaglingkod sa kaniya, na si Timoteo at si Erasto, siya rin ay natirang ilang panahon sa Asia.(Tagalog)
Actes 19:22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.(F)
Acts 19:22 Người bèn sai hai người giúp đỡ mình là Ti-mô-thê và Ê-rát sang xứ Ma-xê-đoan, song chính người còn ở lại trong cõi A-si ít lâu nữa.(VN)
Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(dhs)
Acts 19:22 자기를 돕는 사람 중에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보내고 자기는 아시아에 얼마간 더 있으니라 (KR)
Деяния 19:22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:22 ‎فارسل الى مكدونية اثنين من الذين كانوا يخدمونه تيموثاوس وارسطوس ولبث هو زمانا في اسيا‎.
प्रेरितों के काम 19:22 इसलिए अपनी सेवा करनेवालों में से तीमुथियुस और इरास्तुस को मकिदुनिया में भेजकर आप कुछ दिन आसिया में रह गया। (IN)
Atti 19:22 E mandati in Macedonia due di coloro che gli ministravano, cioè Timoteo ed Erasto, egli dimorò ancora alquanto tempo in Asia.(IT)
Atos 19:22 E ele, tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ele ficou por [algum] tempo na Ásia.(PT)
Act 19:22 Lè sa a, li voye Timote ak Eras, de nan moun ki t'ap ede l' nan sèvis la, devan nan peyi Masedwan. Li menm li rete kèk tan ankò nan pwovens Lazi.(Creole)
Acts 19:22 A posławszy do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli, Tymoteusza i Erasta, sam do czasu został w Azyi.(PO)
使徒の働き 19:22 そこで、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストとのふたりを、まずマケドニヤに送り出し、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまった。 (JP)
Act 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.(nkjv)

======= Acts 19:23 ============
Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.(nasb)
Hechos 19:23 Y en aquel tiempo hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.(ES)
Act 19:23 那 时 , 因 为 这 道 起 的 扰 乱 不 小 。(CN-cuvs)
Act 19:23 那 時 , 因 為 這 道 起 的 擾 亂 不 小 。(CN-cuvt)
Acts 19:23 At halos nang panahong yao'y may nangyaring hindi mumunting kaguluhan tungkol sa Daan.(Tagalog)
Actes 19:23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.(F)
Acts 19:23 Lúc đó, có sự loạn lớn sanh ra vì cớ đạo Tin Lành.(VN)
Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.(dhs)
Acts 19:23 그 때쯤 되어 이 도로 인하여 적지 않은 소동이 있었으니 (KR)
Деяния 19:23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:23 ‎وحدث في ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎.
प्रेरितों के काम 19:23 ¶ उस समय उस पन्थ के विषय में बड़ा हुल्लड़ हुआ। (IN)
Atti 19:23 Or in quel tempo nacque non piccol turbamento a proposito della via del Signore.(IT)
Atos 19:23 Mas naquele tempo aconteceu um não pequeno alvoroço quanto ao caminho [de Jesus] .(PT)
Act 19:23 Se lè sa a yon gwo dezòd pete nan lavil Efèz poutèt chemen Bondye a.(Creole)
Acts 19:23 A pod on czas stał się rozruch niemały około drogi Bożej.(PO)
使徒の働き 19:23 そのころ、この道について容易ならぬ騒動が起った。 (JP)
Act 19:23 And about that time there arose a great commotion about the Way.(nkjv)

======= Acts 19:24 ============
Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;(nasb)
Hechos 19:24 Porque un platero llamado Demetrio, que hacía de plata templecillos de Diana, daba a los artífices no poca ganancia;(ES)
Act 19:24 有 一 个 银 匠 , 名 叫 底 米 丢 , 是 制 造 亚 底 米 神 银 龛 的 , 他 使 这 样 手 艺 人 生 意 发 达 。(CN-cuvs)
Act 19:24 有 一 個 銀 匠 , 名 叫 底 米 丟 , 是 製 造 亞 底 米 神 銀 龕 的 , 他 使 這 樣 手 藝 人 生 意 發 達 。(CN-cuvt)
Acts 19:24 Sapagka't may isang taong nagngangalang Demetrio, pandaypilak, na gumagawa ng maliliit na dambanang pilak ni Diana, ay nagbibigay ng hindi kakaunting hanap-buhay sa mga panday;(Tagalog)
Actes 19:24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.(F)
Acts 19:24 Một người thợ bạc kia, tên là Ðê-mê-triu, vốn dùng bạc làm khám nữ thần Ði-anh, sinh nhiều lợi cho thợ làm công,(VN)
Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(dhs)
Acts 19:24 즉 데메드리오라 하는 어떤 은장색이 아데미의 은감실을 만들어 직공들로 적지 않은 벌이를 하게 하더니 (KR)
Деяния 19:24 ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:24 ‎لان انسانا اسمه ديمتريوس صائغ صانع هياكل فضة لارطاميس كان يكسّب الصنّاع مكسبا ليس بقليل‎.
प्रेरितों के काम 19:24 क्योंकि दिमेत्रियुस नाम का एक सुनार अरतिमिस के चाँदी के मन्दिर बनवाकर, कारीगरों को बहुत काम दिलाया करता था। (IN)
Atti 19:24 Perciocchè un certo chiamato per nome Demetrio, intagliator d’argento, che faceva de’ piccoli tempii di Diana d’argento, portava gran profitto agli artefici.(IT)
Atos 19:24 Porque um certo artífice de prata, de nome Demétrio, que fazia objetos de prata para o templo de Diana ( [que é Ártemis] ), e dava não pouco lucro aos artesãos.(PT)
Act 19:24 Te gen yon òfèv yo te rele Demetriyis, ki te konn fè ti modèl kay yo te bati pou yon bondye fanm yo rele Atemis. Se an ajan li te fè yo. Travay sa a te rapòte ouvriye l' yo anpil.(Creole)
Acts 19:24 Albowiem niektóry złotnik, imieniem Demetryjusz, który robił kościoły srebrne Dyjany, niemały zysk przywodził rzemieślnikom;(PO)
使徒の働き 19:24 そのいきさつは、こうである。デメテリオという銀細工人が、銀でアルテミス神殿の模型を造って、職人たちに少なからぬ利益を得させていた。 (JP)
Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.(nkjv)

======= Acts 19:25 ============
Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.(nasb)
Hechos 19:25 a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;(ES)
Act 19:25 他 聚 集 他 们 和 同 行 的 工 人 , 说 : 众 位 , 你 们 知 道 我 们 是 倚 靠 这 生 意 发 财 。(CN-cuvs)
Act 19:25 他 聚 集 他 們 和 同 行 的 工 人 , 說 : 眾 位 , 你 們 知 道 我 們 是 倚 靠 這 生 意 發 財 。(CN-cuvt)
Acts 19:25 Na sila'y kaniyang tinipon pati ng mga manggagawa ng mga gayong gawa, at sinabi, Mga Ginoo, talastas ninyo na nagsisiyaman tayo sa hanap-buhay na ito.(Tagalog)
Actes 19:25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;(F)
Acts 19:25 bèn nhóm những thợ đó và những kẻ đồng nghiệp lại, mà nói rằng: Hỡi bạn ta, các ngươi biết sự thạnh lợi chúng ta sanh bởi nghề này:(VN)
Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(dhs)
Acts 19:25 그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 `여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데 (KR)
Деяния 19:25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:25 ‎فجمعهم والفعلة في مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎.
प्रेरितों के काम 19:25 उसने उनको और ऐसी वस्तुओं के कारीगरों को इकट्ठे करके कहा, “हे मनुष्यों, तुम जानते हो कि इस काम से हमें कितना धन मिलता है। (IN)
Atti 19:25 Costui, raunati quelli, e tutti gli altri che lavoravano di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene il nostro guadagno.(IT)
Atos 19:25 Aos quais, tendo os reunido com os trabalhadores de semelhantes coisas, ele disse: Homens, vós sabeis que deste ofício temos nossa prosperidade.(PT)
Act 19:25 Yon jou, li sanble tout ouvriye l' yo ansanm ak tout lòt moun ki te konn fè menm travay sa a tou. Li di yo: Mesye, nou konnen se travay sa a ki fè nou viv.(Creole)
Acts 19:25 Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze.(PO)
使徒の働き 19:25 この男がその職人たちや、同類の仕事をしていた者たちを集めて言った、「諸君、われわれがこの仕事で、金もうけをしていることは、ご承知のとおりだ。 (JP)
Act 19:25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.(nkjv)

======= Acts 19:26 ============
Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.(nasb)
Hechos 19:26 y veis y oís que este Pablo, no solamente en Éfeso, sino en casi toda Asia, ha persuadido y apartado a muchas gentes, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.(ES)
Act 19:26 这 保 罗 不 但 在 以 弗 所 , 也 几 乎 在 亚 西 亚 全 地 , 引 诱 迷 惑 许 多 人 , 说 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 这 是 你 们 所 看 见 所 听 见 的 。(CN-cuvs)
Act 19:26 這 保 羅 不 但 在 以 弗 所 , 也 幾 乎 在 亞 西 亞 全 地 , 引 誘 迷 惑 許 多 人 , 說 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 這 是 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 。(CN-cuvt)
Acts 19:26 At inyong nakikita at naririnig, na hindi lamang sa Efeso, kundi halos sa buong Asia, ay nakaakit ang Pablong ito at naghiwalay ng maraming mga tao, na sinasabing hindi raw mga dios, ang mga ginagawa ng mga kamay:(Tagalog)
Actes 19:26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.(F)
Acts 19:26 các ngươi lại thấy và nghe nói, không những tại thành Ê-phê-sô thôi, gần suốt hết cõi A-si nữa, rằng tên Phao-lô này đã khuyên dỗ và trở lòng nhiều người, mà nói rằng các thần bởi tay người ta làm ra chẳng phải là Chúa.(VN)
Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(dhs)
Acts 19:26 이 바울이 에베소뿐 아니라 거의 아시아 전부를 통하여 허다한 사람을 권유하여 말하되 사람의 손으로 만든 것들은 신이 아니라하니 이는 그대들도 보고 들은 것이라 (KR)
Деяния 19:26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемыеруками человеческими не суть боги.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:26 ‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من افسس فقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎.
प्रेरितों के काम 19:26 और तुम देखते और सुनते हो कि केवल इफिसुस ही में नहीं, वरन् प्रायः सारे आसिया में यह कह कहकर इस पौलुस ने बहुत लोगों को समझाया और भरमाया भी है, कि जो हाथ की कारीगरी है, वे ईश्वर नहीं। (IN)
Atti 19:26 Or voi vedete ed udite, che questo Paolo, con le sue persuasioni, ha sviata gran moltitudine, non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia, dicendo che quelli non son dii, che son fatti di lavoro di mani.(IT)
Atos 19:26 E vós estais vendo e ouvindo que este Paulo, não somente em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, tem persuadido e apartado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que são feitos com as mãos.(PT)
Act 19:26 Men, nou wè ak je nou, nou tande ak zòrèy nou sa nonm yo rele Pòl la ap fè. L'ap mache di bondye moun fè ak men se pa bondye yo ye menm. Se konsa, li resi rive pran tèt anpil moun, pa isit nan lavil Efèz la ase, men nan tout pwovens Lazi a.(Creole)
Acts 19:26 A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale mało nie po wszystkiej Azyi ten Paweł namówił i odwrócił wielki lud, mówiąc: Że to nie są bogowie, którzy są rękami uczynieni.(PO)
使徒の働き 19:26 しかるに、諸君の見聞きしているように、あのパウロが、手で造られたものは神様ではないなどと言って、エペソばかりか、ほとんどアジヤ全体にわたって、大ぜいの人々を説きつけて誤らせた。 (JP)
Act 19:26 Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.(nkjv)

======= Acts 19:27 ============
Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."(nasb)
Hechos 19:27 Y no solamente hay peligro de que este negocio se nos deshaga, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea despreciado, y venga a ser destruida su majestad, la cual adora toda Asia y el mundo.(ES)
Act 19:27 这 样 , 不 独 我 们 这 事 业 被 人 藐 视 , 就 是 大 女 神 亚 底 米 的 庙 也 要 被 人 轻 忽 , 连 亚 西 亚 全 地 和 普 天 下 所 敬 拜 的 大 女 神 之 威 荣 也 要 消 灭 了 。(CN-cuvs)
Act 19:27 這 樣 , 不 獨 我 們 這 事 業 被 人 藐 視 , 就 是 大 女 神 亞 底 米 的 廟 也 要 被 人 輕 忽 , 連 亞 西 亞 全 地 和 普 天 下 所 敬 拜 的 大 女 神 之 威 榮 也 要 消 滅 了 。(CN-cuvt)
Acts 19:27 At hindi lamang may panganib na mawalang kapurihan ang hanapbuhay nating ito; kundi naman ang templo ng dakilang diosa Diana ay mawawalan ng halaga, at hanggang sa malugso ang kadakilaan niya na sinasamba ng buong Asia at ng sanglibutan.(Tagalog)
Actes 19:27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.(F)
Acts 19:27 Chúng ta chẳng những sợ nghề nghiệp phải bị gièm chê, lại cũng e rằng đền thờ của đại nữ thần Ði-anh bị khinh dể nữa, và nữ thần ta bị tiêu diệt về sự vinh hiển mà cõi A-si và cả thế giới đều tôn kính chăng.(VN)
Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(dhs)
Acts 19:27 우리의 이 영업만 천하여질 위험이 있을 뿐 아니라 큰 여신 아데미의 전각도 경홀히 여김이 되고 온 아시아와 천하가 위하는 그의 위엄도 떨어질까 하노라' 하더라 (KR)
Деяния 19:27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло нашепридет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:27 ‎فليس نصيبنا هذا وحده في خطر من ان يحصل في اهانة بل ايضا هيكل ارطاميس الالاهة العظيمة ان يحسب لا شيء وان سوف تهدم عظمتها هي التي يعبدها جميع اسيا والمسكونة‎.
प्रेरितों के काम 19:27 और अब केवल इसी एक बात का ही डर नहीं कि हमारे इस धन्धे की प्रतिष्ठा जाती रहेगी; वरन् यह कि महान देवी अरतिमिस का मन्दिर तुच्छ समझा जाएगा और जिसे सारा आसिया और जगत पूजता है उसका महत्व भी जाता रहेगा।” (IN)
Atti 19:27 E non vi è solo pericolo per noi, che quest’arte particolare sia discreditata; ma ancora che il tempio della gran dea Diana sia reputato per nulla; e che la maestà d’essa, la qual tutta l’Asia, anzi tutto il mondo adora, non sia abbattuta.(IT)
Atos 19:27 E não somente há perigo de que isto torne [nosso] ofício em desprezo, mas também que [até] o tempo da grande deusa Diana seja considerado inútil, e que a grandiosidade dela, a quem toda a Ásia e o mundo venera, venha a ser destruída.(PT)
Act 19:27 Talè konsa, metye nou an pral pote move non. Men, sa ki pi rèd ankò, kay Atemis, gwo bondye fanm lan, pral pèdi repitasyon li. Lè sa a menm, gwo bondye moun ap adore nan tout pwovens Lazi ak toupatou sou latè a pral pase pou anyen.(Creole)
Acts 19:27 Przetoż nam się obawiać potrzeba, aby nie tylko rzemiosło nasze w lekkie poważenie nie przyszło, ale aby i kościół wielkiej bogini Dyjany za nic nie był poczytany, a żeby nie przyszło do skazy dostojeństwo jej, którą wszystka Azyja i wszystek świat chwali.(PO)
使徒の働き 19:27 これでは、お互の仕事に悪評が立つおそれがあるばかりか、大女神アルテミスの宮も軽んじられ、ひいては全アジヤ、いや全世界が拝んでいるこの大女神のご威光さえも、消えてしまいそうである」。 (JP)
Act 19:27 So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."(nkjv)

======= Acts 19:28 ============
Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"(nasb)
Hechos 19:28 Y oyendo [esto], se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!(ES)
Act 19:28 众 人 听 见 , 就 怒 气 填 胸 , 喊 着 说 : 大 哉 , 以 弗 所 人 的 亚 底 米 阿 !(CN-cuvs)
Act 19:28 眾 人 聽 見 , 就 怒 氣 填 胸 , 喊 著 說 : 大 哉 , 以 弗 所 人 的 亞 底 米 阿 !(CN-cuvt)
Acts 19:28 At nang marinig nila ito'y nangapuno sila ng galit, at nangagsigawan, na nagsipagsabi, Dakila ang Diana ng mga taga Efeso.(Tagalog)
Actes 19:28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens!(F)
Acts 19:28 Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn nỗi giận lắm, cất tiếng kêu rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô!(VN)
Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(dhs)
Acts 19:28 저희가 이 말을 듣고 분이 가득하여 외쳐 가로되 `크다, 에베소 사람의 아데미여' 하니 (KR)
Деяния 19:28 Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:28 ‎فلما سمعوا امتلأوا غضبا وطفقوا يصرخون قائلين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين‎.
प्रेरितों के काम 19:28 ¶ वे यह सुनकर क्रोध से भर गए और चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगे, “इफिसियों की अरतिमिस, महान है!” (IN)
Atti 19:28 Ed essi, udite queste cose, ed essendo ripieni d’ira, gridarono, dicendo: Grande è la Diana degli Efesi.(IT)
Atos 19:28 E eles, ao ouvirem [estas coisas] , encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!(PT)
Act 19:28 Lè yo tande sa, foul moun yo vin ankòlè anpil, yo pran rele: Atemis moun Efèz yo, se gwo nègès!(Creole)
Acts 19:28 A słuchając tego i będąc pełni gniewu, krzyknęli, mówiąc: Wielka jest Dyjana Efeska!(PO)
使徒の働き 19:28 これを聞くと、人々は怒りに燃え、大声で「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と叫びつづけた。 (JP)
Act 19:28 Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv)

======= Acts 19:29 ============
Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(nasb)
Hechos 19:29 Y toda la ciudad se llenó de confusión; y arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo, a una se abalanzaron al teatro.(ES)
Act 19:29 满 城 都 轰 动 起 来 。 众 人 拿 住 与 保 罗 同 行 的 马 其 顿 人 该 犹 和 亚 里 达 古 , 齐 心 拥 进 戏 园 里 去 。(CN-cuvs)
Act 19:29 滿 城 都 轟 動 起 來 。 眾 人 拿 住 與 保 羅 同 行 的 馬 其 頓 人 該 猶 和 亞 里 達 古 , 齊 心 擁 進 戲 園 裡 去 。(CN-cuvt)
Acts 19:29 At napuno ng kaguluhan ang bayan: at pinagkaisahan nilang lusubin ang dulaan, na sinunggaban si Gayo at si Aristarco, mga lalaking taga Macedonia, na kasama ni Pablo sa paglalakbay.(Tagalog)
Actes 19:29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.(F)
Acts 19:29 Cả thành thảy đều rối loạn; chúng đồng lòng đến rạp hát, kéo theo mình Gai-út, A-ri-tạt, là người Ma-xê-đoan, bạn đồng đi với Phao-lô.(VN)
Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(dhs)
Acts 19:29 온 성이 요란하여 바울과 같이 다니는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려들어 가는지라 (KR)
Деяния 19:29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:29 ‎فامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندفعوا بنفس واحدة الى المشهد خاطفين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رفيقي بولس في السفر
प्रेरितों के काम 19:29 और सारे नगर में बड़ा कोलाहल मच गया और लोगों ने गयुस और अरिस्तर्खुस, मकिदुनियों को जो पौलुस के संगी यात्री थे, पकड़ लिया, और एक साथ होकर रंगशाला में दौड़ गए। (IN)
Atti 19:29 E tutta la città fu ripiena di confusione; e tratti a forza Gaio, ed Aristarco, Macedoni, compagni del viaggio di Paolo, corsero di pari consentimento a furore nel teatro.(IT)
Atos 19:29 E toda a cidade se encheu de tumulto, e em concordância eles invadiram ao teatro, tomando consigo a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.(PT)
Act 19:29 Dezòd la gaye nan tout lavil la. Moun yo pase men yo, yo pran Gayis ak Aristak, de moun Masedwan ki te ansanm ak Pòl nan vwayaj li a, yo kouri an foul, y' al nan teyat la.(Creole)
Acts 19:29 I było pełno po wszystkiem mieście zamieszania, i wpadli jednomyślnie na plac, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedończyki, podróżne towarzysze Pawłowe.(PO)
使徒の働き 19:29 そして、町中が大混乱に陥り、人々はパウロの道連れであるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコとを捕えて、いっせいに劇場へなだれ込んだ。 (JP)
Act 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.(nkjv)

======= Acts 19:30 ============
Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.(nasb)
Hechos 19:30 Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discípulos no le dejaron.(ES)
Act 19:30 保 罗 想 要 进 去 , 到 百 姓 那 里 , 门 徒 却 不 许 他 去 。(CN-cuvs)
Act 19:30 保 羅 想 要 進 去 , 到 百 姓 那 裡 , 門 徒 卻 不 許 他 去 。(CN-cuvt)
Acts 19:30 At nang inakala ni Pablo na pasukin ang mga tao, ay hindi siya tinulutan ng mga alagad.(Tagalog)
Actes 19:30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;(F)
Acts 19:30 Phao-lô muốn chính mình ra mặt trước dân chúng, nhưng môn đồ chẳng cho.(VN)
Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(dhs)
Acts 19:30 바울이 백성 가운데로 들어가고자 하나 제자들이 말리고 (KR)
Деяния 19:30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:30 ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ‎.
प्रेरितों के काम 19:30 ¶ जब पौलुस ने लोगों के पास भीतर जाना चाहा तो चेलों ने उसे जाने न दिया। (IN)
Atti 19:30 Or Paolo voleva presentarsi al popolo; ma i discepoli non gliel permisero.(IT)
Atos 19:30 E Paulo, querendo sair ao povo, os discípulos não o permitiram.(PT)
Act 19:30 Pòl te vle ale li menm tou devan pèp la, men disip yo te di l' non.(Creole)
Acts 19:30 A gdy Paweł chciał wnijść do pospólstwa, nie dopuścili mu uczniowie.(PO)
使徒の働き 19:30 パウロは群衆の中にはいって行こうとしたが、弟子たちがそれをさせなかった。 (JP)
Act 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.(nkjv)

======= Acts 19:31 ============
Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.(nasb)
Hechos 19:31 También algunos de los principales de Asia, que eran sus amigos, enviaron a él rogándole que no se presentase en el teatro.(ES)
Act 19:31 还 有 亚 西 亚 几 位 首 领 , 是 保 罗 的 朋 友 , 打 发 人 来 劝 他 , 不 要 冒 险 到 戏 园 里 去 。(CN-cuvs)
Act 19:31 還 有 亞 西 亞 幾 位 首 領 , 是 保 羅 的 朋 友 , 打 發 人 來 勸 他 , 不 要 冒 險 到 戲 園 裡 去 。(CN-cuvt)
Acts 19:31 At ang ilan din naman sa mga puno sa Asia, palibhasa'y kaniyang mga kaibigan, ay nangagpasugo sa kaniya at siya'y pinakiusapang huwag siyang pumaroon sa dulaan.(Tagalog)
Actes 19:31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.(F)
Acts 19:31 Cũng có mấy quan lớn ở xứ A-si, là bạn hữu người sai đến xin người chớ đi đến rạp hát.(VN)
Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(dhs)
Acts 19:31 또 아시아 관원 중에 바울의 친구 된 어떤 이들이 그에게 통지하여 연극장에 들어가지 말라 권하더라 (KR)
Деяния 19:31 Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:31 ‎واناس من وجوه اسيا كانوا اصدقاءه ارسلوا يطلبون اليه ان لا يسلم نفسه الى المشهد‎.
प्रेरितों के काम 19:31 आसिया के हाकिमों में से भी उसके कई मित्रों ने उसके पास कहला भेजा और विनती की, कि रंगशाला में जाकर जोखिम न उठाना। (IN)
Atti 19:31 Alcuni eziandio degli Asiarchi, che gli erano amici, mandarono a lui, pregandolo che non si presentasse nel teatro.(IT)
Atos 19:31 E também alguns dos líderes da Ásia, que eram amigos dele, enviaram-lhe [aviso] , rogando [-lhe] para que não se apresentasse no teatro.(PT)
Act 19:31 Te gen de twa chèf nan peyi Lazi a ki te zanmi l', yo voye bò kote l', yo mande l' pou l' pa parèt tèt li nan teyat la.(Creole)
Acts 19:31 A niektórzy też z przedniejszych mężów Azyjackich, będąc mu przyjaciołmi, posławszy do niego, prosili go, aby nie wychodził na plac.(PO)
使徒の働き 19:31 アジヤ州の議員で、パウロの友人であった人たちも、彼に使をよこして、劇場にはいって行かないようにと、しきりに頼んだ。 (JP)
Act 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.(nkjv)

======= Acts 19:32 ============
Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.(nasb)
Hechos 19:32 Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayoría de ellos no sabían por qué se habían reunido.(ES)
Act 19:32 聚 集 的 人 纷 纷 乱 乱 , 有 喊 叫 这 个 的 , 有 喊 叫 那 个 的 , 大 半 不 知 道 是 为 甚 麽 聚 集 。(CN-cuvs)
Act 19:32 聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。(CN-cuvt)
Acts 19:32 At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.(Tagalog)
Actes 19:32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.(F)
Acts 19:32 Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.(VN)
Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(dhs)
Acts 19:32 사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라 (KR)
Деяния 19:32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:32 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.
प्रेरितों के काम 19:32 वहाँ कोई कुछ चिल्लाता था, और कोई कुछ; क्योंकि सभा में बड़ी गड़बड़ी हो रही थी, और बहुत से लोग तो यह जानते भी नहीं थे कि वे किस लिये इकट्ठे हुए हैं। (IN)
Atti 19:32 Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.(IT)
Atos 19:32 Então gritavam, [alguns de uma maneira] , outros de outra [maneira] ; porque o ajuntamento [de pessoas] era confuso; e a maioria não sabia por que causa estavam juntos.(PT)
Act 19:32 Pandan tout tan sa a, te gen gwo bouyay nan asanble a. Yon pòsyon moun t'ap rele yon bagay, yon lòt pòsyon menm t'ap rele yon lòt bagay. Pifò ladan yo pa t' konnen ojis poukisa yo te sanble.(Creole)
Acts 19:32 Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.(PO)
使徒の働き 19:32 中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。 (JP)
Act 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.(nkjv)

======= Acts 19:33 ============
Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.(nasb)
Hechos 19:33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, haciendo señal con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo.(ES)
Act 19:33 有 人 把 亚 力 山 大 从 众 人 中 带 出 来 , 犹 太 人 推 他 往 前 , 亚 力 山 大 就 摆 手 , 要 向 百 姓 分 诉 ;(CN-cuvs)
Act 19:33 有 人 把 亞 力 山 大 從 眾 人 中 帶 出 來 , 猶 太 人 推 他 往 前 , 亞 力 山 大 就 擺 手 , 要 向 百 姓 分 訴 ;(CN-cuvt)
Acts 19:33 At kanilang inilabas si Alejandro sa karamihan, na siya'y itinutulak ng mga Judio sa dakong harap. At inihudyat ang kamay ni Alejandro, at ibig sanang magsanggalang sa harapan ng bayan.(Tagalog)
Actes 19:33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.(F)
Acts 19:33 Chúng bèn kéo A-léc-xan-đơ từ trong đám đông ra, và người Giu-đa xô người ra đứng trước; người bèn lấy tay ra dấu, muốn nói cùng dân chúng để binh vực bọn mình.(VN)
Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(dhs)
Acts 19:33 유대인들이 무리 가운데서 알렉산더를 권하여 앞으로 밀어내니 알렉산더가 손짓하며 백성에게 발명하려 하나 (KR)
Деяния 19:33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:33 ‎فاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدفعونه. فاشار اسكندر بيده يريد ان يحتج للشعب‎.
प्रेरितों के काम 19:33 ¶ तब उन्होंने सिकन्दर को, जिसे यहूदियों ने खड़ा किया था, भीड़ में से आगे बढ़ाया, और सिकन्दर हाथ से संकेत करके लोगों के सामने उत्तर देना चाहता था। (IN)
Atti 19:33 Ora, d’infra la moltitudine fu prodotto Alessandro, spingendolo i Giudei innanzi. Ed Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare al popolo a lor difesa.(IT)
Atos 19:33 E tiraram da multidão a Alexandre, os judeus o pondo para a frente. E Alexandre, acenando com a mão, queria [se] defender ao povo.(PT)
Act 19:33 Kèk moun nan foul la esplike bagay la bay Aleksann, yon nonm jwif yo te mete alatèt yo. Aleksann fè siy ak men li, li te vle pale pou l' pran defans jwif yo devan pèp la.(Creole)
Acts 19:33 A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.(PO)
使徒の働き 19:33 そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。 (JP)
Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.(nkjv)

======= Acts 19:34 ============
Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"(nasb)
Hechos 19:34 Pero cuando supieron que era judío, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!(ES)
Act 19:34 只 因 他 们 认 出 他 是 犹 太 人 , 就 大 家 同 声 喊 着 说 : 大 哉 ! 以 弗 所 人 的 亚 底 米 阿 。 如 此 约 有 两 小 时 。(CN-cuvs)
Act 19:34 只 因 他 們 認 出 他 是 猶 太 人 , 就 大 家 同 聲 喊 著 說 : 大 哉 ! 以 弗 所 人 的 亞 底 米 阿 。 如 此 約 有 兩 小 時 。(CN-cuvt)
Acts 19:34 Datapuwa't nang matalastas nilang siya'y Judio, ay nangagkaisang lahat na mangagsigawan sa loob halos ng dalawang oras, Dakila ang Diana ng mga Efeso.(Tagalog)
Actes 19:34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!(F)
Acts 19:34 Nhưng vừa khi đoàn dân nhận người là người Giu-đa, thì kêu rập lên ước trong hai giờ, rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô.(VN)
Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!(dhs)
Acts 19:34 저희는 그가 유대인인 줄 알고 다 한 소리로 외쳐 가로되 `크다 에베소 사람의 아데미여' 하기를 두 시 동안이나 하더니 (KR)
Деяния 19:34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все водин голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:34 ‎فلما عرفوا انه يهودي صار صوت واحد من الجميع صارخين نحو مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين
प्रेरितों के काम 19:34 ¶ परन्तु जब उन्होंने जान लिया कि वह यहूदी है, तो सब के सब एक स्वर से कोई दो घंटे तक चिल्लाते रहे, “इफिसियों की अरतिमिस, महान है।” (IN)
Atti 19:34 Ma, quando ebber riconosciuto ch’egli era Giudeo, si fece un grido da tutti, che gridarono lo spazio d’intorno a due ore: Grande è la Diana degli Efesi.(IT)
Atos 19:34 Mas ao saberem que ele era judeu, levantou-se uma voz de todos, clamando por cerca de duas horas: Grande é a Diana dos efésios!(PT)
Act 19:34 Men, lè yo rekonnèt se jwif li ye, yo tout pran rele ansanm menm bagay la pandan dezèdetan: Atemis moun Efèz yo, se gwo nègès.(Creole)
Acts 19:34 Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!(PO)
使徒の働き 19:34 ところが、彼がユダヤ人だとわかると、みんなの者がいっせいに「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と二時間ばかりも叫びつづけた。 (JP)
Act 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv)

======= Acts 19:35 ============
Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?(nasb)
Hechos 19:35 Entonces el escribano, cuando hubo apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de los efesios es adoradora de la gran diosa Diana, y de la [imagen] caída de Júpiter?(ES)
Act 19:35 那 城 里 的 书 记 安 抚 了 众 人 , 就 说 : 以 弗 所 人 哪 , 谁 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亚 底 米 的 庙 和 从 丢 斯 那 里 落 下 来 的 像 呢 ?(CN-cuvs)
Act 19:35 那 城 裡 的 書 記 安 撫 了 眾 人 , 就 說 : 以 弗 所 人 哪 , 誰 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亞 底 米 的 廟 和 從 丟 斯 那 裡 落 下 來 的 像 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 19:35 At nang mapatahimik na ng kalihim-bayan ang karamihan, ay kaniyang sinabi, Kayong mga lalaking taga Efeso, sino sa mga tao ang hindi nakakaalam na ang bayan ng mga Efeso ay tagapagingat ng templo ng dakilang Diana, at ng larawang nahulog mula kay Jupiter?(Tagalog)
Actes 19:35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?(F)
Acts 19:35 Bấy giờ, có người thơ ký thành phố dẹp yên đoàn dân, nói rằng: Hỡi người Ê-phê-sô, há có ai chẳng biết thành Ê-phê-sô là canh giữ đền thờ nữ thần lớn Ði-anh và tượng thần ấy đã từ trên trời giáng xuống sao?(VN)
Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(dhs)
Acts 19:35 서기장이 무리를 안돈시키고 이르되 `에베소 사람들아 에베소 성이 큰 아데미와 및 쓰스에게서 내려온 우상의 전각지기가 된 줄을 누가 알지 못하겠느냐 ? (KR)
Деяния 19:35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:35 ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الافسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الافسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زفس‎.
प्रेरितों के काम 19:35 तब नगर के मंत्री ने लोगों को शान्त करके कहा, “हे इफिसियों, कौन नहीं जानता, कि इफिसियों का नगर महान देवी अरतिमिस के मन्दिर, और आकाश से गिरी हुई मूरत का रखवाला है। (IN)
Atti 19:35 Ma il cancelliere, avendo acquetata la turba, disse: Uomini Efesi, chi è pur l’uomo, che non sappia che la città degli Efesi è la sagrestana della gran dea Diana, e dell’immagine caduta da Giove?(IT)
Atos 19:35 E o escrivão, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, quem não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da [imagem] que desceu do céu?(PT)
Act 19:35 Bout pou bout, sekretè lakomin lan te resi fè foul la sispann rele, li di yo konsa: Moun Efèz, koute! Tout moun konnen lavil Efèz se li menm k'ap veye sou kay Atemis, gwo nègès, ansanm ak estati li a ki te tonbe sot nan syèl la.(Creole)
Acts 19:35 Tedy pisarz uśmierzywszy onę zgraję, rzekł: Mężowie Efescy! i któryż jest człowiek, co by nie wiedział, iż miasto Efeskie opiekuje się kościołem wielkiej boginii Dyjany i obrazem, który spadł od Jowisza?(PO)
使徒の働き 19:35 ついに、市の書記役が群衆を押し静めて言った、「エペソの諸君、エペソ市が大女神アルテミスと、天くだったご神体との守護役であることを知らない者が、ひとりでもいるだろうか。 (JP)
Act 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?(nkjv)

======= Acts 19:36 ============
Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.(nasb)
Hechos 19:36 Y ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis precipitadamente;(ES)
Act 19:36 这 事 既 是 驳 不 倒 的 , 你 们 就 当 安 静 , 不 可 造 次 。(CN-cuvs)
Act 19:36 這 事 既 是 駁 不 倒 的 , 你 們 就 當 安 靜 , 不 可 造 次 。(CN-cuvt)
Acts 19:36 Yamang hindi nga maikakaila ang mga bagay na ito, ay dapat kayong magsitahimik, at huwag magsigawa ng anomang bagay sa madalian.(Tagalog)
Actes 19:36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.(F)
Acts 19:36 Bởi điều đó thật chối cãi chẳng nỗi, nên các ngươi khá ở yên, đừng làm sự gì vội vả.(VN)
Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(dhs)
Acts 19:36 이 일이 그렇지 않다 할 수 없으니 너희가 가만히 있어서 무엇이든지 경솔히 아니하여야 하리라 (KR)
Деяния 19:36 Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:36 ‎فاذ كانت هذه الاشياء لا تقاوم ينبغي ان تكونوا هادئين ولا تفعلوا شيئا اقتحاما‎.
प्रेरितों के काम 19:36 अतः जब कि इन बातों का खण्डन ही नहीं हो सकता, तो उचित है, कि तुम शान्त रहो; और बिना सोचे-विचारे कुछ न करो। (IN)
Atti 19:36 Essendo adunque queste cose fuor di contradizione, conviene che voi vi acquetiate, e non facciate nulla di precipitato.(IT)
Atos 19:36 Portanto, sendo que estas coisas não podem ser contraditas, vós deveis vos acalmar, e nada façais precipitadamente;(PT)
Act 19:36 Pesonn pa ka di se pa vre. Se sa ki fè, se pou n' mete tèt nou an plas pou n' pa fè anyen san nou pa kalkile byen.(Creole)
Acts 19:36 A ponieważ się temu nikt sprzeciwić nie może, słuszna, abyście się uspokoili, a nic skwapliwie nie czynili.(PO)
使徒の働き 19:36 これは否定のできない事実であるから、諸君はよろしく静かにしているべきで、乱暴な行動は、いっさいしてはならない。 (JP)
Act 19:36 Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.(nkjv)

======= Acts 19:37 ============
Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(nasb)
Hechos 19:37 pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.(ES)
Act 19:37 你 们 把 这 些 人 带 来 , 他 们 并 没 有 偷 窃 庙 中 之 物 , 也 没 有 谤 ? 我 们 的 女 神 。(CN-cuvs)
Act 19:37 你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。(CN-cuvt)
Acts 19:37 Sapagka't dinala ninyo rito ang mga taong ito, na hindi mga mangloloob sa templo, ni mga mamumusong man sa ating diosa.(Tagalog)
Actes 19:37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.(F)
Acts 19:37 Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.(VN)
Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(dhs)
Acts 19:37 전각의 물건을 도적질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니 (KR)
Деяния 19:37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:37 ‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهتكم‎.
प्रेरितों के काम 19:37 क्योंकि तुम इन मनुष्यों को लाए हो, जो न मन्दिर के लूटनेवाले हैं, और न हमारी देवी के निन्दक हैं। (IN)
Atti 19:37 Poichè avete menati qua questi uomini, i quali non sono nè sacrileghi, nè bestemmiatori della vostra dea.(IT)
Atos 19:37 Porque vós trouxestes [aqui] estes homens, que nem são sacrílegos, nem blasfemam de vossa deusa.(PT)
Act 19:37 Bon. Mesye sa yo nou mennen isit la, se pa vòlò yo vòlò nan tanp yo, ni se pa pale yo pale mal sou Atemis, bondye fanm nou an.(Creole)
Acts 19:37 Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.(PO)
使徒の働き 19:37 諸君はこの人たちをここにひっぱってきたが、彼らは宮を荒す者でも、われわれの女神をそしる者でもない。 (JP)
Act 19:37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.(nkjv)

======= Acts 19:38 ============
Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.(nasb)
Hechos 19:38 Que si Demetrio y los artífices que están con él tienen pleito contra alguno, audiencias se hacen, y procónsules hay; acúsense unos a otros.(ES)
Act 19:38 若 是 底 米 丢 和 他 同 行 的 人 有 控 告 人 的 事 , 自 有 放 告 的 日 子 ( 或 作 : 自 有 公 堂 ) , 也 有 方 伯 可 以 彼 此 对 告 。(CN-cuvs)
Act 19:38 若 是 底 米 丟 和 他 同 行 的 人 有 控 告 人 的 事 , 自 有 放 告 的 日 子 ( 或 作 : 自 有 公 堂 ) , 也 有 方 伯 可 以 彼 此 對 告 。(CN-cuvt)
Acts 19:38 Kung si Demetrio nga, at ang mga panday na kasama niya, ay mayroong anomang sakdal laban sa kanino man, ay bukas ang mga hukuman, at may mga proconsul: bayaan ninyong mangagsakdal ang isa't isa.(Tagalog)
Actes 19:38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.(F)
Acts 19:38 Vậy, nếu Ðê-mê-triu và các thợ làm công ở với người có cần kiện cáo ai, thì đã có ngày xử đoán và quan trấn thủ; mặc họ kiện cáo nhau.(VN)
Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(dhs)
Acts 19:38 만일 데메드리오와 및 그와 함께 있는 직공들이 누구에게 송사할 것이 있거든 재판 날도 있고 총독들도 있으니 피차 고소할 것이요 (KR)
Деяния 19:38 Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:38 ‎فان كان ديمتريوس والصناع الذين معه لهم دعوى على احد فانه تقام ايام للقضاء ويوجد ولاة فليرافعوا بعضهم بعضا‎.
प्रेरितों के काम 19:38 ¶ यदि दिमेत्रियुस और उसके साथी कारीगरों को किसी से विवाद हो तो कचहरी खुली है, और हाकिम भी हैं; वे एक दूसरे पर आरोप लगाए। (IN)
Atti 19:38 Se dunque Demetrio, e gli artefici che son con lui, hanno alcuna cosa contro ad alcuno, si tengono le corti, e vi sono i proconsoli; facciansi eglino citar gli uni gli altri.(IT)
Atos 19:38 Então se Demétrio e os artesãos que estão com ele tem algum assunto contra ele, os tribunais estão abertos, e há procônsules; que se acusem uns aos outros.(PT)
Act 19:38 Si Demetriyis ak ouvriye l' yo gen yon kont yo vle regle ak yon moun, gen jou pou tribinal la travay, epi gen chèf pou sa tou: se la pou y' al pote plent.(Creole)
Acts 19:38 A jeźliż Demetryjusz i ci, którzy z nim są rzemieślnicy, mają co przeciw komu, wszak bywa prawo, są też starostowie, niechże jedni drugich pozywają.(PO)
使徒の働き 19:38 だから、もしデメテリオなりその職人仲間なりが、だれかに対して訴え事があるなら、裁判の日はあるし、総督もいるのだから、それぞれ訴え出るがよい。 (JP)
Act 19:38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.(nkjv)

======= Acts 19:39 ============
Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.(nasb)
Hechos 19:39 Y si demandáis alguna otra cosa, en legítima asamblea se puede decidir.(ES)
Act 19:39 你 们 若 问 别 的 事 , 就 可 以 照 常 例 聚 集 断 定 。(CN-cuvs)
Act 19:39 你 們 若 問 別 的 事 , 就 可 以 照 常 例 聚 集 斷 定 。(CN-cuvt)
Acts 19:39 Datapuwa't kung may inuusig kayo sa ano pa mang ibang mga bagay, ay mahahatulan sa karaniwang kapulungan.(Tagalog)
Actes 19:39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.(F)
Acts 19:39 Ví bằng các ngươi có nài việc khác nữa, thì khác quyết định việc đó ở trong hội đồng theo phép.(VN)
Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(dhs)
Acts 19:39 만일 그 외에 무엇을 원하거든 정식으로 민회에서 결단할지라 (KR)
Деяния 19:39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:39 ‎وان كنتم تطلبون شيئا من جهة امور أخر فانه يقضى في محفل شرعي.
प्रेरितों के काम 19:39 परन्तु यदि तुम किसी और बात के विषय में कुछ पूछना चाहते हो, तो नियत सभा में फैसला किया जाएगा। (IN)
Atti 19:39 E se richiedete alcuna cosa intorno ad altri affari, ciò si risolverà nella raunanza legittima.(IT)
Atos 19:39 E se procurais alguma outra coisa, será decidido em uma reunião legalizada.(PT)
Act 19:39 Apre sa, si nou gen lòt reklamasyon nou vle fè, n'a regle sa yon lè tout sitwayen yo va reyini dapre lalwa.(Creole)
Acts 19:39 Jeźli się też o czem inszem pytacie, to się może w porządnem zgromadzeniu odprawić.(PO)
使徒の働き 19:39 しかし、何かもっと要求したい事があれば、それは正式の議会で解決してもらうべきだ。 (JP)
Act 19:39 But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.(nkjv)

======= Acts 19:40 ============
Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."(nasb)
Hechos 19:40 Porque estamos en peligro de ser acusados de sedición por esto de hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso.(ES)
Act 19:40 今 日 的 扰 乱 本 是 无 缘 无 故 , 我 们 难 免 被 查 问 。 论 到 这 样 聚 众 , 我 们 也 说 不 出 所 以 然 来 。(CN-cuvs)
Act 19:40 今 日 的 擾 亂 本 是 無 緣 無 故 , 我 們 難 免 被 查 問 。 論 到 這 樣 聚 眾 , 我 們 也 說 不 出 所 以 然 來 。(CN-cuvt)
Acts 19:40 Sapagka't totoong nanganganib tayo na mangasakdal tungkol sa pagkakagulo sa araw na ito, palibhasa'y walang anomang kadahilanan: at tungkol dito ay hindi tayo makapagbibigay sulit tungkol sa pagkakatipong ito.(Tagalog)
Actes 19:40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.(F)
Acts 19:40 Vì e cho chúng ta bị hạch về sự dấy loạn xảy ra ngày hôm nay, không thể tìm lẽ nào để binh vực sự nhóm họp này.(VN)
Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(dhs)
Acts 19:40 오늘 아무 까닭도 없는 이 일에 우리가 소요의 사건으로 책망 받을 위험이 있고 우리가 이 불법 집회에 관하여 보고할 재료가 없다' 하고 (KR)
Деяния 19:40 Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:40 لاننا في خطر ان نحاكم من اجل فتنة هذا اليوم وليس علّة يمكننا من اجلها ان نقدم حسابا عن هذا التجمع‎.
प्रेरितों के काम 19:40 क्योंकि आज के बलवे के कारण हम पर दोष लगाए जाने का डर है, इसलिए कि इसका कोई कारण नहीं, अतः हम इस भीड़ के इकट्ठा होने का कोई उत्तर न दे सकेंगे।” (IN)
Atti 19:40 Perciocchè noi siamo in pericolo d’essere accusati di sedizione per lo giorno d’oggi; non essendovi ragione alcuna, per la quale noi possiamo render conto di questo concorso.(IT)
Atos 19:40 Porque corremos perigo de que hoje sejamos acusados de rebelião, tendo causa nenhuma para dar como explicação para este tumulto.(PT)
Act 19:40 Avèk sa ki pase jòdi a, yo kapab al pote plent pou nou, yo kapab al di n'ap fè revolisyon. Pa gen okenn rezon pou tout dezòd sa a. Nou p'ap kapab bay okenn esplikasyon pou sa.(Creole)
Acts 19:40 Albowiem trzeba się obawiać, abyśmy oskarżeni nie byli o rozruch dzisiejszy, gdyż nie masz żadnej przyczyny, z której byśmy mogli dać sprawę, żeśmy się tu zbiegli. A to powiedziawszy, rozpuścił ono zgromadzenie.(PO)
使徒の働き 19:40 きょうの事件については、この騒ぎを弁護できるような理由が全くないのだから、われわれは治安をみだす罪に問われるおそれがある」。 (JP)
Act 19:40 For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."(nkjv)

======= Acts 19:41 ============
Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.(nasb)
Hechos 19:41 Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.(ES)
Act 19:41 说 了 这 话 , 便 叫 众 人 散 去 。(CN-cuvs)
Act 19:41 說 了 這 話 , 便 叫 眾 人 散 去 。(CN-cuvt)
Acts 19:41 At nang siya'y makapagsalitang gayon, ay pinaalis niya ang kapulungan.(Tagalog)
Actes 19:41 Après ces paroles, il congédia l'assemblée.(F)
Acts 19:41 Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về.(VN)
Act 19:41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(dhs)
Acts 19:41 이에 그 모임을 흩어지게 하니라 (KR)
Деяния 19:41 (19:40) Сказав это, он распустил собрание.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 19:41 ‎ولما قال هذا صرف المحفل
प्रेरितों के काम 19:41 और यह कह के उसने सभा को विदा किया। (IN)
Atti 19:41 (G19-40) E, dette queste cose, licenziò la raunanza.(IT)
Atos 19:41 E tendo dito isto, despediu o ajuntamento.(PT)
Act 19:41 Lè li fin di sa, li voye tout moun lakay yo.(Creole)
Acts 19:41 (PO)
使徒の働き 19:41 こう言って、彼はこの集会を解散させた。 (JP)
Act 19:41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.(nkjv)

======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(nasb)
Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(ES)
Act 20:1 乱 定 之 後 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。(CN-cuvs)
Act 20:1 亂 定 之 後 , 保 羅 請 門 徒 來 , 勸 勉 他 們 , 就 辭 別 起 行 , 往 馬 其 頓 去 。(CN-cuvt)
Acts 20:1 At pagkatapos na mapatigil ang kaguluhan, nang maipatawag na ni Pablo ang mga alagad at sila'y mapangaralan, ay nagpaalam sa kanila, at umalis upang pumaroon sa Macedonia.(Tagalog)
Actes 20:1 ¶ Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F)
Acts 20:1 Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan.(VN)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(dhs)
Acts 20:1 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라 (KR)
Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎.
प्रेरितों के काम 20:1 ¶ जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उनसे विदा होकर मकिदुनिया की ओर चल दिया। (IN)
Atti 20:1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia.(IT)
Atos 20:1 E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.(PT)
Act 20:1 Lè dezòd la sispann, Pòl reyini disip yo, li ba yo kèk pawòl ankourajman, li di yo orevwa, epi l' pati pou Masedwan.(Creole)
Acts 20:1 A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii.(PO)
使徒の働き 20:1 騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。 (JP)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1037_44_Acts_19_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1033_44_Acts_15_multinational.html
1034_44_Acts_16_multinational.html
1035_44_Acts_17_multinational.html
1036_44_Acts_18_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1038_44_Acts_20_multinational.html
1039_44_Acts_21_multinational.html
1040_44_Acts_22_multinational.html
1041_44_Acts_23_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."