Today's Date: ======= Philemon 1:1 ============ Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(nasb) Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(ES) Phl 1:1 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 ,(CN-cuvs) Phl 1:1 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 ,(CN-cuvt) Philemon 1:1 ¶ Si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus, at si Timoteo na ating kapatid kay Filemon na aming minamahal at kamanggagawa,(Tagalog) Philémon 1:1 ¶ Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(F) Philemon 1:1 Phao-lô, kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-môn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta,(VN) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(dhs) Philemon 1:1 그리스도 예수를 위하여 갇힌 자 된 바울과 및 형제 디모데는 우리의 사랑을 받는 자요 동역자인 빌레몬과 (KR) К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:1 بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا फिलेमोन 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो मसीह यीशु का कैदी है, और भाई तीमुथियुस की ओर से हमारे प्रिय सहकर्मी फिलेमोन। (IN) Filemone 1:1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(IT) Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(PT) Phl 1:1 Mwen menm Pòl, ki nan prizon poutèt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak frè Timote, Pou Filemon, yon moun nou renmen anpil epi k'ap travay ansanm ak nou pou Seyè a,(Creole) Philemon 1:1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,(PO) ピレモンへの手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、 (JP) Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv) ======= Philemon 1:2 ============ Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nasb) Filemón 1:2 y a [nuestra] amada Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.(ES) Phl 1:2 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。(CN-cuvs) Phl 1:2 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。(CN-cuvt) Philemon 1:2 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay:(Tagalog) Philémon 1:2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:(F) Philemon 1:2 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:(VN) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(dhs) Philemon 1:2 및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니 (KR) К Филимону 1:2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:2 والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك फिलेमोन 1:2 और बहन अफफिया, और हमारे साथी योद्धा अरखिप्पुस और फिलेमोन के घर की कलीसिया के नाम। (IN) Filemone 1:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(IT) Filemom 1:2 E à amada Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;(PT) Phl 1:2 pou tout legliz la ki reyini lakay li a, pou Apya, sè nou an, ak Achip, kanmarad ki te konbat ansanm ak nou an.(Creole) Philemon 1:2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.(PO) ピレモンへの手紙 1:2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。 (JP) Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv) ======= Philemon 1:3 ============ Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Filemón 1:3 Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES) Phl 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs) Phl 1:3 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt) Philemon 1:3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog) Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) Philemon 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) Philemon 1:3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 ! (KR) К Филимону 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح फिलेमोन 1:3 हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह और शान्ति तुम्हें मिलती रहे। (IN) Filemone 1:3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(IT) Filemom 1:3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) Phl 1:3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole) Philemon 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(PO) ピレモンへの手紙 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= Philemon 1:4 ============ Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(nasb) Filemón 1:4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones,(ES) Phl 1:4 我 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ;(CN-cuvs) Phl 1:4 我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ;(CN-cuvt) Philemon 1:4 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios, na ikaw ay binabanggit ko sa aking mga panalangin,(Tagalog) Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,(F) Philemon 1:4 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện,(VN) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(dhs) Philemon 1:4 내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은 (KR) К Филимону 1:4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:4 اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي फिलेमोन 1:4 ¶ मैं सदा परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ; और अपनी प्रार्थनाओं में भी तुझे स्मरण करता हूँ। (IN) Filemone 1:4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(IT) Filemom 1:4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;(PT) Phl 1:4 Chak fwa m'ap lapriyè, mwen nonmen non ou, mwen di Bondye mèsi pou ou.(Creole) Philemon 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,(PO) ピレモンへの手紙 1:4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。 (JP) Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv) ======= Philemon 1:5 ============ Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(nasb) Filemón 1:5 oyendo de tu amor, y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;(ES) Phl 1:5 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。(CN-cuvs) Phl 1:5 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。(CN-cuvt) Philemon 1:5 Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;(Tagalog) Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.(F) Philemon 1:5 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.(VN) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(dhs) Philemon 1:5 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니 (KR) К Филимону 1:5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:5 سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين फिलेमोन 1:5 क्योंकि मैं तेरे उस प्रेम और विश्वास की चर्चा सुनकर, जो प्रभु यीशु पर और सब पवित्र लोगों के साथ है। (IN) Filemone 1:5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(IT) Filemom 1:5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;(PT) Phl 1:5 Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.(Creole) Philemon 1:5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;(PO) ピレモンへの手紙 1:5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。 (JP) Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv) ======= Philemon 1:6 ============ Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(nasb) Filemón 1:6 para que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros en Cristo Jesús.(ES) Phl 1:6 愿 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。(CN-cuvs) Phl 1:6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。(CN-cuvt) Philemon 1:6 Upang ang pakikipagkaisa ng iyong pananampalataya, ay maging mabisa sa pagkaalam ng bawa't mabuting bagay na nasa iyo, sa kay Cristo.(Tagalog) Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.(F) Philemon 1:6 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta.(VN) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(dhs) Philemon 1:6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라 (KR) К Филимону 1:6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:6 لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع. फिलेमोन 1:6 मैं प्रार्थना करता हूँ कि, विश्वास में तुम्हारी सहभागिता हर अच्छी बात के ज्ञान के लिए प्रभावी हो जो मसीह में हमारे पास है। (IN) Filemone 1:6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(IT) Filemom 1:6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.(PT) Phl 1:6 M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.(Creole) Philemon 1:6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.(PO) ピレモンへの手紙 1:6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。 (JP) Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv) ======= Philemon 1:7 ============ Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(nasb) Filemón 1:7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu amor, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.(ES) Phl 1:7 兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 有 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。(CN-cuvs) Phl 1:7 兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。(CN-cuvt) Philemon 1:7 Sapagka't ako'y totoong nagalak at naaliw sa iyong pagibig, sapagka't ang mga puso ng mga banal ay naginhawahan sa pamamagitan mo, kapatid.(Tagalog) Philémon 1:7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.(F) Philemon 1:7 Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.(VN) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(dhs) Philemon 1:7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라 (KR) К Филимону 1:7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:7 لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ फिलेमोन 1:7 क्योंकि हे भाई, मुझे तेरे प्रेम से बहुत आनन्द और शान्ति मिली है, इसलिए, कि तेरे द्वारा पवित्र लोगों के मन हरे भरे हो गए हैं। (IN) Filemone 1:7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.(IT) Filemom 1:7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.(PT) Phl 1:7 Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.(Creole) Philemon 1:7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.(PO) ピレモンへの手紙 1:7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。 (JP) Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv) ======= Philemon 1:8 ============ Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(nasb) Filemón 1:8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,(ES) Phl 1:8 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;(CN-cuvs) Phl 1:8 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;(CN-cuvt) Philemon 1:8 Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,(Tagalog) Philémon 1:8 ¶ C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,(F) Philemon 1:8 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,(VN) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(dhs) Philemon 1:8 이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나 (KR) К Филимону 1:8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق फिलेमोन 1:8 ¶ इसलिए यद्यपि मुझे मसीह में बड़ा साहस है, कि जो बात ठीक है, उसकी आज्ञा तुझे दूँ। (IN) Filemone 1:8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(IT) Filemom 1:8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,(PT) Phl 1:8 Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,(Creole) Philemon 1:8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;(PO) ピレモンへの手紙 1:8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、 (JP) Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv) ======= Philemon 1:9 ============ Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(nasb) Filemón 1:9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo.(ES) Phl 1:9 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,(CN-cuvs) Phl 1:9 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,(CN-cuvt) Philemon 1:9 Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus:(Tagalog) Philémon 1:9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.(F) Philemon 1:9 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,(VN) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(dhs) Philemon 1:9 사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어 (KR) К Филимону 1:9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا फिलेमोन 1:9 तो भी मुझ बूढ़े पौलुस को जो अब मसीह यीशु के लिये कैदी हूँ, यह और भी भला जान पड़ा कि प्रेम से विनती करूँ। (IN) Filemone 1:9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(IT) Filemom 1:9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;(PT) Phl 1:9 m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,(Creole) Philemon 1:9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.(PO) ピレモンへの手紙 1:9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、 (JP) Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv) ======= Philemon 1:10 ============ Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(nasb) Filemón 1:10 Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,(ES) Phl 1:10 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。(CN-cuvs) Phl 1:10 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。(CN-cuvt) Philemon 1:10 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo,(Tagalog) Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,(F) Philemon 1:10 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh;(VN) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(dhs) Philemon 1:10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라 (KR) К Филимону 1:10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي फिलेमोन 1:10 ¶ मैं अपने बच्चे उनेसिमुस के लिये जो मुझसे मेरी कैद में जन्मा है तुझ से विनती करता हूँ। (IN) Filemone 1:10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(IT) Filemom 1:10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.(PT) Phl 1:10 m'ap mande ou yon favè pou Onezim, yon pitit mwen fè nan Kris la antan m' la nan prizon an.(Creole) Philemon 1:10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;(PO) ピレモンへの手紙 1:10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。 (JP) Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv) ======= Philemon 1:11 ============ Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(nasb) Filemón 1:11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil,(ES) Phl 1:11 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。(CN-cuvs) Phl 1:11 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。(CN-cuvt) Philemon 1:11 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man:(Tagalog) Philémon 1:11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.(F) Philemon 1:11 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,(VN) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(dhs) Philemon 1:11 저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로 (KR) К Филимону 1:11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:11 الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي फिलेमोन 1:11 वह तो पहले तेरे कुछ काम का न था, पर अब तेरे और मेरे दोनों के बड़े काम का है। (IN) Filemone 1:11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(IT) Filemom 1:11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti, eu o enviei de volta;(PT) Phl 1:11 Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen.(Creole) Philemon 1:11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,(PO) ピレモンへの手紙 1:11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。 (JP) Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv) ======= Philemon 1:12 ============ Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(nasb) Filemón 1:12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mis entrañas.(ES) Phl 1:12 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。(CN-cuvs) Phl 1:12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。(CN-cuvt) Philemon 1:12 Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:(Tagalog) Philémon 1:12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.(F) Philemon 1:12 người như lòng dạ tôi vậy.(VN) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(dhs) Philemon 1:12 네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라 (KR) К Филимону 1:12 ты же прими его, как мое сердце.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:12 الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. फिलेमोन 1:12 उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है। (IN) Filemone 1:12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(IT) Filemom 1:12 E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;(PT) Phl 1:12 M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.(Creole) Philemon 1:12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.(PO) ピレモンへの手紙 1:12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。 (JP) Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv) ======= Philemon 1:13 ============ Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(nasb) Filemón 1:13 Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;(ES) Phl 1:13 我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。(CN-cuvs) Phl 1:13 我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。(CN-cuvt) Philemon 1:13 Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:(Tagalog) Philémon 1:13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.(F) Philemon 1:13 Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.(VN) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(dhs) Philemon 1:13 저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나 (KR) К Филимону 1:13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل फिलेमोन 1:13 उसे मैं अपने ही पास रखना चाहता था कि तेरी ओर से इस कैद में जो सुसमाचार के कारण हैं, मेरी सेवा करे। (IN) Filemone 1:13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;(IT) Filemom 1:13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;(PT) Phl 1:13 M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.(Creole) Philemon 1:13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.(PO) ピレモンへの手紙 1:13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。 (JP) Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv) ======= Philemon 1:14 ============ Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(nasb) Filemón 1:14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento; para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.(ES) Phl 1:14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。(CN-cuvs) Phl 1:14 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。(CN-cuvt) Philemon 1:14 Datapuwa't kung wala kang pasiya ay wala akong magagawang anoman; upang ang iyong kabutihang-loob ay huwag maging tila sa pagkakailangan, kundi sa sariling kalooban.(Tagalog) Philémon 1:14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.(F) Philemon 1:14 Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà chưa được anh đồng ý, hầu cho điều lành anh sẽ làm chẳng phải bởi ép buộc, bèn là bởi lòng thành.(VN) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(dhs) Philemon 1:14 다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라 (KR) К Филимону 1:14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:14 ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار. फिलेमोन 1:14 ¶ पर मैंने तेरी इच्छा बिना कुछ भी करना न चाहा कि तेरा यह उपकार दबाव से नहीं पर आनन्द से हो। (IN) Filemone 1:14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.(IT) Filemom 1:14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.(PT) Phl 1:14 Men, m' pa vle fè anyen san konsantman ou. Mwen pa ta renmen sa sanble se fòse m'ap fòse ou rann mwen sèvis. Mwen ta pito wè ou fè l' ou menm, paske ou vle fè li.(Creole) Philemon 1:14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.(PO) ピレモンへの手紙 1:14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。 (JP) Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv) ======= Philemon 1:15 ============ Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(nasb) Filemón 1:15 Porque quizá para esto se apartó [de ti] por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;(ES) Phl 1:15 他 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 ,(CN-cuvs) Phl 1:15 他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 ,(CN-cuvt) Philemon 1:15 Sapagka't marahil sa ganito siya'y nahiwalay sa iyo sa sangdaling panahon, upang siya'y mapasa iyo magpakailan man;(Tagalog) Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,(F) Philemon 1:15 Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi,(VN) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(dhs) Philemon 1:15 저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니 (KR) К Филимону 1:15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:15 لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد फिलेमोन 1:15 क्योंकि क्या जाने वह तुझ से कुछ दिन तक के लिये इसी कारण अलग हुआ कि सदैव तेरे निकट रहे। (IN) Filemone 1:15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;(IT) Filemom 1:15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre.(PT) Phl 1:15 Ou pa janm konnen si Onezim pa t' kite ou pou yon tan, pou ou te ka jwenn li ankò pou tout tan.(Creole) Philemon 1:15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,(PO) ピレモンへの手紙 1:15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (JP) Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv) ======= Philemon 1:16 ============ Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nasb) Filemón 1:16 no ya como siervo, sino [como] más que siervo, [como] hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.(ES) Phl 1:16 不 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 ,(CN-cuvs) Phl 1:16 不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 ,(CN-cuvt) Philemon 1:16 Na hindi na alipin, kundi higit sa alipin, isang kapatid na minamahal, lalong lalo na sa akin, nguni't gaano pa kaya sa iyo, na siya'y minamahal mo maging sa laman at gayon din sa Panginoon.(Tagalog) Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.(F) Philemon 1:16 không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.(VN) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(dhs) Philemon 1:16 이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴 (KR) К Филимону 1:16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:16 لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا फिलेमोन 1:16 परन्तु अब से दास के समान नहीं, वरन् दास से भी उत्तम, अर्थात् भाई के समान रहे जो मेरा तो विशेष प्रिय है ही, पर अब शरीर में और प्रभु में भी, तेरा भी विशेष प्रिय हो। (IN) Filemone 1:16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?(IT) Filemom 1:16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.(PT) Phl 1:16 Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a.(Creole) Philemon 1:16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.(PO) ピレモンへの手紙 1:16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。 (JP) Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv) ======= Philemon 1:17 ============ Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(nasb) Filemón 1:17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.(ES) Phl 1:17 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。(CN-cuvs) Phl 1:17 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。(CN-cuvt) Philemon 1:17 Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin.(Tagalog) Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.(F) Philemon 1:17 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.(VN) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(dhs) Philemon 1:17 그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고 (KR) К Филимону 1:17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:17 فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. फिलेमोन 1:17 ¶ यदि तू मुझे अपना सहभागी समझता है, तो उसे इस प्रकार ग्रहण कर जैसे मुझे। (IN) Filemone 1:17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(IT) Filemom 1:17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.(PT) Phl 1:17 Si ou konsidere m' pou zanmi ou, resevwa Onezim menm jan ou ta resevwa mwen.(Creole) Philemon 1:17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.(PO) ピレモンへの手紙 1:17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。 (JP) Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv) ======= Philemon 1:18 ============ Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(nasb) Filemón 1:18 Y si en algo te dañó, o te debe, cárgalo a mi cuenta.(ES) Phl 1:18 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 ,(CN-cuvs) Phl 1:18 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,(CN-cuvt) Philemon 1:18 Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin;(Tagalog) Philémon 1:18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(F) Philemon 1:18 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.(VN) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(dhs) Philemon 1:18 저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라 (KR) К Филимону 1:18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. फिलेमोन 1:18 और यदि उसने तेरी कुछ हानि की है, या उस पर तेरा कुछ आता है, तो मेरे नाम पर लिख ले। (IN) Filemone 1:18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(IT) Filemom 1:18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa] , põe [isto] na minha conta.(PT) Phl 1:18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.(Creole) Philemon 1:18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.(PO) ピレモンへの手紙 1:18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 (JP) Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv) ======= Philemon 1:19 ============ Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(nasb) Filemón 1:19 Yo Pablo [lo] escribí de mi propia mano, yo [lo] pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes además.(ES) Phl 1:19 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。(CN-cuvs) Phl 1:19 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。(CN-cuvt) Philemon 1:19 Akong si Pablo na sumusulat nito ng aking sariling kamay, ay siyang magbabayad sa iyo: hindi sa sinasabi ko sa iyo na ikaw man ay utang mo pa sa akin.(Tagalog) Philémon 1:19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.(F) Philemon 1:19 Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.(VN) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(dhs) Philemon 1:19 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라 (KR) К Филимону 1:19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا. फिलेमोन 1:19 मैं पौलुस अपने हाथ से लिखता हूँ, कि मैं आप भर दूँगा; और इसके कहने की कुछ आवश्यकता नहीं, कि मेरा कर्ज जो तुझ पर है वह तू ही है। (IN) Filemone 1:19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.(IT) Filemom 1:19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.(PT) Phl 1:19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.(Creole) Philemon 1:19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.(PO) ピレモンへの手紙 1:19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。 (JP) Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv) ======= Philemon 1:20 ============ Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(nasb) Filemón 1:20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.(ES) Phl 1:20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。(CN-cuvs) Phl 1:20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。(CN-cuvt) Philemon 1:20 Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.(Tagalog) Philémon 1:20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.(F) Philemon 1:20 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.(VN) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(dhs) Philemon 1:20 오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라 (KR) К Филимону 1:20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. फिलेमोन 1:20 हे भाई, यह आनन्द मुझे प्रभु में तेरी ओर से मिले, मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे। (IN) Filemone 1:20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(IT) Filemom 1:20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.(PT) Phl 1:20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.(Creole) Philemon 1:20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.(PO) ピレモンへの手紙 1:20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。 (JP) Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv) ======= Philemon 1:21 ============ Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(nasb) Filemón 1:21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.(ES) Phl 1:21 我 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。(CN-cuvs) Phl 1:21 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。(CN-cuvt) Philemon 1:21 Kita'y sinulatan sa pagkakatiwala sa iyong pagtalima, palibhasa'y aking nalalaman na gagawin mo ang higit pa kay sa aking sinasabi.(Tagalog) Philémon 1:21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.(F) Philemon 1:21 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây.(VN) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(dhs) Philemon 1:21 나는 네가 순종함을 확신하므로 네게 썼노니 네가 나의 말보다 더 행할 줄을 아노라 (KR) К Филимону 1:21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:21 اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تفعل ايضا اكثر مما اقول फिलेमोन 1:21 ¶ मैं तेरे आज्ञाकारी होने का भरोसा रखकर, तुझे लिखता हूँ और यह जानता हूँ, कि जो कुछ मैं कहता हूँ, तू उससे कहीं बढ़कर करेगा। (IN) Filemone 1:21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(IT) Filemom 1:21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.(PT) Phl 1:21 Se paske mwen konnen w'ap fè sa m' mande ou la ki fè m' ekri ou lèt sa a. Mwen konnen ou va fè pi plis pase sa m' mande ou la.(Creole) Philemon 1:21 Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.(PO) ピレモンへの手紙 1:21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。 (JP) Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv) ======= Philemon 1:22 ============ Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(nasb) Filemón 1:22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.(ES) Phl 1:22 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs) Phl 1:22 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt) Philemon 1:22 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo.(Tagalog) Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.(F) Philemon 1:22 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.(VN) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(dhs) Philemon 1:22 오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라 (KR) К Филимону 1:22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:22 ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم फिलेमोन 1:22 और यह भी, कि मेरे लिये ठहरने की जगह तैयार रख; मुझे आशा है, कि तुम्हारी प्रार्थनाओं के द्वारा मैं तुम्हें दे दिया जाऊँगा। (IN) Filemone 1:22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(IT) Filemom 1:22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.(PT) Phl 1:22 An menm tan, pare yon chanm pou mwen, paske, pou lapriyè mwen konnen nou fè pou mwen, mkwè Bondye va tande nou, la fè m' favè vin jwenn nou ankò.(Creole) Philemon 1:22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.(PO) ピレモンへの手紙 1:22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。 (JP) Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv) ======= Philemon 1:23 ============ Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nasb) Filemón 1:23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,(ES) Phl 1:23 为 基 督 耶 稣 与 我 同 坐 监 的 以 巴 弗 问 你 安 。(CN-cuvs) Phl 1:23 為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。(CN-cuvt) Philemon 1:23 Binabati ka ni Epafras, na aking kasama sa pagkabilanggo kay Cristo Jesus;(Tagalog) Philémon 1:23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,(F) Philemon 1:23 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Ðức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh,(VN) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(dhs) Philemon 1:23 그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와 (KR) К Филимону 1:23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:23 يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع फिलेमोन 1:23 ¶ इपफ्रास जो मसीह यीशु में मेरे साथ कैदी है (IN) Filemone 1:23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(IT) Filemom 1:23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),(PT) Phl 1:23 Epafras ki nan prizon ansanm ak mwen poutèt Jezi, Kris la, voye bonjou pou ou.(Creole) Philemon 1:23 Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,(PO) ピレモンへの手紙 1:23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。 (JP) Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv) ======= Philemon 1:24 ============ Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(nasb) Filemón 1:24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, mis colaboradores.(ES) Phl 1:24 与 我 同 工 的 马 可 、 亚 里 达 古 、 底 马 、 路 加 、 也 都 问 你 安 。(CN-cuvs) Phl 1:24 與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。(CN-cuvt) Philemon 1:24 At gayon din ni Marcos, ni Aristarco, ni Demas, at ni Lucas na aking mga kamanggagawa.(Tagalog) Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.(F) Philemon 1:24 Mác, A-ri-tạc, Ðê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy.(VN) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(dhs) Philemon 1:24 또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라 (KR) К Филимону 1:24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:24 ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. फिलेमोन 1:24 और मरकुस और अरिस्तर्खुस और देमास और लूका जो मेरे सहकर्मी है; इनका तुझे नमस्कार। (IN) Filemone 1:24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(IT) Filemom 1:24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).(PT) Phl 1:24 Mak, Aristak, Demas ak Lik k'ap travay ansanm ak mwen, yo tout voye bonjou tou.(Creole) Philemon 1:24 Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.(PO) ピレモンへの手紙 1:24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。 (JP) Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv) ======= Philemon 1:25 ============ Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb) Filemón 1:25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(ES) Phl 1:25 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 !(CN-cuvs) Phl 1:25 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 !(CN-cuvt) Philemon 1:25 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa.(Tagalog) Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F) Philemon 1:25 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!(VN) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(dhs) Philemon 1:25 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다 ! (KR) К Филимону 1:25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:25 نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم फिलेमोन 1:25 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा पर होता रहे। आमीन। (IN) Filemone 1:25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(IT) Filemom 1:25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém! [Escrita em Roma para Filemom, e enviada pelo servo Onésimo](PT) Phl 1:25 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou. Amèn.(Creole) Philemon 1:25 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.(PO) ピレモンへの手紙 1:25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 (JP) Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(nasb) Hebreos 1:1 Dios, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,(ES) Heb 1:1 神 既 在 古 时 藉 着 众 先 知 多 次 多 方 的 晓 谕 列 祖 ,(CN-cuvs) Heb 1:1 神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 ,(CN-cuvt) Hébreux 1:1 ¶ Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,(F) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(dhs) К Евреям 1:1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,(RU) (SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 1:1 الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة इब्रानियों 1:1 ¶ पूर्व युग में परमेश्वर ने पूर्वजों से थोड़ा-थोड़ा करके और भाँति-भाँति से भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा बातें की, (IN) Ebrei 1:1 AVENDO Iddio variamente, ed in molte maniere, parlato già anticamente a’ padri, ne’ profeti, in questi ultimi giorni, ha parlato a noi nel suo Figliuolo,(IT) Hebreus 1:1 Deus falou antigamente muitas vezes, e de muitas maneiras, aos ancestrais pelos profetas.(PT) Heb 1:1 Nan tan lontan, Bondye te mete pawòl nan bouch pwofèt yo nan divès okazyon ak divès jan pou l' te ka pale ak zansèt nou yo.(Creole) へブル人への手紙 1:1 ¶ 神は、むかしは、預言者たちにより、いろいろな時に、いろいろな方法で、先祖たちに語られたが、 (JP) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |