Today's Date: ======= Numbers 33:1 ============ Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(nasb) Num 33:1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,(vulgate) Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(E) Nombres 33:1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(F) Num 33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(D) Num 33:1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(lxx) Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(nkjv) ======= Numbers 33:2 ============ Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.(nasb) Num 33:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.(vulgate) Números 33:2 Y Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas conforme a sus partidas.(E) Nombres 33:2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.(F) Num 33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(D) Num 33:2 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν(lxx) Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(nkjv) ======= Numbers 33:3 ============ Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,(nasb) Num 33:3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,(vulgate) Números 33:3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano levantada, a ojos de todos los egipcios.(E) Nombres 33:3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.(F) Num 33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(D) Num 33:3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων(lxx) Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(nkjv) ======= Numbers 33:4 ============ Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.(nasb) Num 33:4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),(vulgate) Números 33:4 Pues los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehová había dado muerte de entre ellos; también sobre sus dioses Jehová ejecutó juicios.(E) Nombres 33:4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.(F) Num 33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(D) Num 33:4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος(lxx) Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(nkjv) ======= Numbers 33:5 ============ Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.(nasb) Num 33:5 castrametati sunt in Soccoth.(vulgate) Números 33:5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.(E) Nombres 33:5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.(F) Num 33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(D) Num 33:5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ(lxx) Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(nkjv) ======= Numbers 33:6 ============ Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.(nasb) Num 33:6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.(vulgate) Números 33:6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está a la orilla del desierto.(E) Nombres 33:6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.(F) Num 33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(D) Num 33:6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου(lxx) Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(nkjv) ======= Numbers 33:7 ============ Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.(nasb) Num 33:7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.(vulgate) Números 33:7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.(E) Nombres 33:7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(F) Num 33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(D) Num 33:7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου(lxx) Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(nkjv) ======= Numbers 33:8 ============ Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.(nasb) Num 33:8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.(vulgate) Números 33:8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.(E) Nombres 33:8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.(F) Num 33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(D) Num 33:8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις(lxx) Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(nkjv) ======= Numbers 33:9 ============ Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.(nasb) Num 33:9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.(vulgate) Números 33:9 Y partieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.(E) Nombres 33:9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.(F) Num 33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(D) Num 33:9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ(lxx) Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(nkjv) ======= Numbers 33:10 ============ Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.(nasb) Num 33:10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,(vulgate) Números 33:10 Y partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.(E) Nombres 33:10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.(F) Num 33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(D) Num 33:10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν(lxx) Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(nkjv) ======= Numbers 33:11 ============ Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.(nasb) Num 33:11 castrametati sunt in deserto Sin.(vulgate) Números 33:11 Y partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.(E) Nombres 33:11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.(F) Num 33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(D) Num 33:11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν(lxx) Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(nkjv) ======= Numbers 33:12 ============ Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.(nasb) Num 33:12 Unde egressi, venerunt in Daphca.(vulgate) Números 33:12 Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.(E) Nombres 33:12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.(F) Num 33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(D) Num 33:12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα(lxx) Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(nkjv) ======= Numbers 33:13 ============ Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.(nasb) Num 33:13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.(vulgate) Números 33:13 Y partieron de Dofca y asentaron en Alús.(E) Nombres 33:13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.(F) Num 33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(D) Num 33:13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους(lxx) Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(nkjv) ======= Numbers 33:14 ============ Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.(nasb) Num 33:14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.(vulgate) Números 33:14 Y partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.(E) Nombres 33:14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(F) Num 33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(D) Num 33:14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ(lxx) Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(nkjv) ======= Numbers 33:15 ============ Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.(nasb) Num 33:15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.(vulgate) Números 33:15 Y partieron de Refidim acamparon en el desierto de Sinaí.(E) Nombres 33:15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.(F) Num 33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(D) Num 33:15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα(lxx) Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(nkjv) ======= Numbers 33:16 ============ Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.(nasb) Num 33:16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.(vulgate) Números 33:16 Y partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.(E) Nombres 33:16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.(F) Num 33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(D) Num 33:16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας(lxx) Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(nkjv) ======= Numbers 33:17 ============ Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.(nasb) Num 33:17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.(vulgate) Números 33:17 Y partieron de Kibrot-hataava acamparon en Haserot.(E) Nombres 33:17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.(F) Num 33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(D) Num 33:17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ(lxx) Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(nkjv) ======= Numbers 33:18 ============ Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.(nasb) Num 33:18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.(vulgate) Números 33:18 Y partieron de Haserot y acamparon en Ritma.(E) Nombres 33:18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.(F) Num 33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(D) Num 33:18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα(lxx) Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(nkjv) ======= Numbers 33:19 ============ Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.(nasb) Num 33:19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.(vulgate) Números 33:19 Y partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.(E) Nombres 33:19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.(F) Num 33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(D) Num 33:19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες(lxx) Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(nkjv) ======= Numbers 33:20 ============ Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.(nasb) Num 33:20 Unde egressi venerunt in Lebna.(vulgate) Números 33:20 Y partieron de Rimón-peres acamparon en Libna.(E) Nombres 33:20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.(F) Num 33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(D) Num 33:20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα(lxx) Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(nkjv) ======= Numbers 33:21 ============ Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.(nasb) Num 33:21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.(vulgate) Números 33:21 Y partieron de Libna y acamparon en Rissa.(E) Nombres 33:21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.(F) Num 33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(D) Num 33:21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα(lxx) Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(nkjv) ======= Numbers 33:22 ============ Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.(nasb) Num 33:22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.(vulgate) Números 33:22 Y partieron de Rissa, y acamparon en Celata,(E) Nombres 33:22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.(F) Num 33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(D) Num 33:22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ(lxx) Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(nkjv) ======= Numbers 33:23 ============ Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(nasb) Num 33:23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.(vulgate) Números 33:23 Y partieron de Celata y acamparon en el monte de Sefer.(E) Nombres 33:23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.(F) Num 33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(D) Num 33:23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ(lxx) Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(nkjv) ======= Numbers 33:24 ============ Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.(nasb) Num 33:24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.(vulgate) Números 33:24 Y partieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.(E) Nombres 33:24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.(F) Num 33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(D) Num 33:24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ(lxx) Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(nkjv) ======= Numbers 33:25 ============ Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.(nasb) Num 33:25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.(vulgate) Números 33:25 Y partieron de Harada y acamparon en Macelot.(E) Nombres 33:25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.(F) Num 33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(D) Num 33:25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ(lxx) Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(nkjv) ======= Numbers 33:26 ============ Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.(nasb) Num 33:26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.(vulgate) Números 33:26 Y partieron de Macelot y acamparon en Tahat.(E) Nombres 33:26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.(F) Num 33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(D) Num 33:26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ(lxx) Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(nkjv) ======= Numbers 33:27 ============ Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.(nasb) Num 33:27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.(vulgate) Números 33:27 Y partieron de Tahat y acamparon en Tara.(E) Nombres 33:27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.(F) Num 33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(D) Num 33:27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ(lxx) Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(nkjv) ======= Numbers 33:28 ============ Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.(nasb) Num 33:28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.(vulgate) Números 33:28 Y partieron de Tara y acamparon en Mitca.(E) Nombres 33:28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.(F) Num 33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(D) Num 33:28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα(lxx) Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(nkjv) ======= Numbers 33:29 ============ Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.(nasb) Num 33:29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.(vulgate) Números 33:29 Y partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.(E) Nombres 33:29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.(F) Num 33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(D) Num 33:29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(lxx) Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(nkjv) ======= Numbers 33:30 ============ Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.(nasb) Num 33:30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.(vulgate) Números 33:30 Y partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.(E) Nombres 33:30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.(F) Num 33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(D) Num 33:30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ(lxx) Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(nkjv) ======= Numbers 33:31 ============ Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.(nasb) Num 33:31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.(vulgate) Números 33:31 Y partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.(E) Nombres 33:31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.(F) Num 33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(D) Num 33:31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια(lxx) Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(nkjv) ======= Numbers 33:32 ============ Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.(nasb) Num 33:32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.(vulgate) Números 33:32 Y partieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.(E) Nombres 33:32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.(F) Num 33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(D) Num 33:32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ(lxx) Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(nkjv) ======= Numbers 33:33 ============ Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.(nasb) Num 33:33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.(vulgate) Números 33:33 Y partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.(E) Nombres 33:33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.(F) Num 33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(D) Num 33:33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα(lxx) Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(nkjv) ======= Numbers 33:34 ============ Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.(nasb) Num 33:34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.(vulgate) Números 33:34 Y partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.(E) Nombres 33:34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.(F) Num 33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(D) Num 33:34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα(lxx) Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(nkjv) ======= Numbers 33:35 ============ Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.(nasb) Num 33:35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.(vulgate) Números 33:35 Y partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.(E) Nombres 33:35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.(F) Num 33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(D) Num 33:35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ(lxx) Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(nkjv) ======= Numbers 33:36 ============ Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.(nasb) Num 33:36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.(vulgate) Números 33:36 Y partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.(E) Nombres 33:36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.(F) Num 33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(D) Num 33:36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης(lxx) Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(nkjv) ======= Numbers 33:37 ============ Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.(nasb) Num 33:37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.(vulgate) Números 33:37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.(E) Nombres 33:37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.(F) Num 33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(D) Num 33:37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ(lxx) Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(nkjv) ======= Numbers 33:38 ============ Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.(nasb) Num 33:38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,(vulgate) Números 33:38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primer [día] del mes.(E) Nombres 33:38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.(F) Num 33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(D) Num 33:38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός(lxx) Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(nkjv) ======= Numbers 33:39 ============ Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.(nasb) Num 33:39 cum esset annorum centum viginti trium.(vulgate) Números 33:39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte Hor.(E) Nombres 33:39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.(F) Num 33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(D) Num 33:39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει(lxx) Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(nkjv) ======= Numbers 33:40 ============ Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.(nasb) Num 33:40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.(vulgate) Números 33:40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al sur en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.(E) Nombres 33:40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.(F) Num 33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(D) Num 33:40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ(lxx) Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(nkjv) ======= Numbers 33:41 ============ Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(nasb) Num 33:41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.(vulgate) Números 33:41 Y partieron del monte de Hor y acamparon en Salmona.(E) Nombres 33:41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.(F) Num 33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(D) Num 33:41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(lxx) Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(nkjv) ======= Numbers 33:42 ============ Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.(nasb) Num 33:42 Unde egressi, venerunt in Phunon.(vulgate) Números 33:42 Y partieron de Salmona y acamparon en Funón.(E) Nombres 33:42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.(F) Num 33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(D) Num 33:42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω(lxx) Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(nkjv) ======= Numbers 33:43 ============ Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.(nasb) Num 33:43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.(vulgate) Números 33:43 Y partieron de Funón y acamparon en Obot.(E) Nombres 33:43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.(F) Num 33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(D) Num 33:43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ(lxx) Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(nkjv) ======= Numbers 33:44 ============ Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.(nasb) Num 33:44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.(vulgate) Números 33:44 Y partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.(E) Nombres 33:44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.(F) Num 33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(D) Num 33:44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ(lxx) Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(nkjv) ======= Numbers 33:45 ============ Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.(nasb) Num 33:45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.(vulgate) Números 33:45 Y partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.(E) Nombres 33:45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.(F) Num 33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(D) Num 33:45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ(lxx) Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(nkjv) ======= Numbers 33:46 ============ Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.(nasb) Num 33:46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.(vulgate) Números 33:46 Y partieron de Dibón-gad y acamparon en Almon-diblataim.(E) Nombres 33:46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.(F) Num 33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(D) Num 33:46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ(lxx) Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(nkjv) ======= Numbers 33:47 ============ Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(nasb) Num 33:47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.(vulgate) Números 33:47 Y partieron de Almon-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.(E) Nombres 33:47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.(F) Num 33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(D) Num 33:47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ(lxx) Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(nkjv) ======= Numbers 33:48 ============ Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(nasb) Num 33:48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.(vulgate) Números 33:48 Y partieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó.(E) Nombres 33:48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(F) Num 33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(D) Num 33:48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(lxx) Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(nkjv) ======= Numbers 33:49 ============ Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.(nasb) Num 33:49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.~(vulgate) Números 33:49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.(E) Nombres 33:49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.(F) Num 33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(D) Num 33:49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ(lxx) Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(nkjv) ======= Numbers 33:50 ============ Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(nasb) Num 33:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:(vulgate) Números 33:50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(E) Nombres 33:50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(F) Num 33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(D) Num 33:50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων(lxx) Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(nkjv) ======= Numbers 33:51 ============ Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,(nasb) Num 33:51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,(vulgate) Números 33:51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(E) Nombres 33:51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(F) Num 33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(D) Num 33:51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν(lxx) Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(nkjv) ======= Numbers 33:52 ============ Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;(nasb) Num 33:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,(vulgate) Números 33:52 echaréis a todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;(E) Nombres 33:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.(F) Num 33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(D) Num 33:52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε(lxx) Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(nkjv) ======= Numbers 33:53 ============ Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.(nasb) Num 33:53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,(vulgate) Números 33:53 y echaréis [a los moradores] de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.(E) Nombres 33:53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.(F) Num 33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(D) Num 33:53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ(lxx) Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(nkjv) ======= Numbers 33:54 ============ Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(nasb) Num 33:54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.(vulgate) Números 33:54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: a los muchos daréis mucho por su heredad, y a los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.(E) Nombres 33:54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.(F) Num 33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(D) Num 33:54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε(lxx) Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(nkjv) ======= Numbers 33:55 ============ Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.(nasb) Num 33:55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:(vulgate) Números 33:55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.(E) Nombres 33:55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.(F) Num 33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(D) Num 33:55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε(lxx) Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(nkjv) ======= Numbers 33:56 ============ Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"(nasb) Num 33:56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.(vulgate) Números 33:56 Será además, que haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.(E) Nombres 33:56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.(F) Num 33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(D) Num 33:56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν(lxx) Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(nkjv) ======= Numbers 34:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |