BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 12:1 ============
Jos 12:1 Now these are the kings of the land whom the sons of Israel defeated, and whose land they possessed beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon as far as Mount Hermon, and all the Arabah to the east:(nasb)
Jos 12:1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.(vulgate)
Josué 12:1 Éstos [son] los reyes de la tierra que los hijos de Israel hirieron, y cuya tierra poseyeron al otro lado del Jordán al nacimiento del sol, desde el arroyo de Arnón hasta el monte Hermón, y toda la llanura oriental:(E)
Josué 12:1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.(F)
Jos 12:1 Dies sind die Könige des Landes, die die Kinder Israel schlugen und nahmen ihr Land ein jenseit des Jordans gegen der Sonne Aufgang von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon und das ganze Gefilde gegen Morgen:(D)
Jos 12:1 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οὓς ἀνεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ κατεκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν ἀπὸ φάραγγος Αρνων ἕως τοῦ ὄρους Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αραβα ἀπ᾽ ἀνατολῶν(lxx)
Jos 12:1 These are the kings of the land whom the children of Israel defeated, and whose land they possessed on the other side of the Jordan toward the rising of the sun, from the River Arnon to Mount Hermon, and all the eastern Jordan plain:(nkjv)

======= Joshua 12:2 ============
Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, both the middle of the valley and half of Gilead, even as far as the brook Jabbok, the border of the sons of Ammon;(nasb)
Jos 12:2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.(vulgate)
Josué 12:2 Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y señoreaba desde Aroer, que [está] a la ribera del arroyo de Arnón, y desde en medio del arroyo, y la mitad de Galaad, hasta el arroyo Jaboc, el término de los hijos de Amón;(E)
Josué 12:2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;(F)
Jos 12:2 Sihon, der König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte und herrschte von Aroer an, das am Ufer liegt des Bachs Arnon, und von der Mitte des Tals an und über das halbe Gilead bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon,(D)
Jos 12:2 Σηων τὸν βασιλέα τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων κυριεύων ἀπὸ Αροηρ ἥ ἐστιν ἐν τῇ φάραγγι κατὰ μέρος τῆς φάραγγος καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ ἕως Ιαβοκ ὅρια υἱῶν Αμμων(lxx)
Jos 12:2 One king was Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon and ruled half of Gilead, from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, from the middle of that river, even as far as the River Jabbok, which is the border of the Ammonites,(nkjv)

======= Joshua 12:3 ============
Jos 12:3 and the Arabah as far as the Sea of Chinneroth toward the east, and as far as the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and on the south, at the foot of the slopes of Pisgah;(nasb)
Jos 12:3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth: et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.(vulgate)
Josué 12:3 Y desde el Arabá hasta el mar de Cineret, al oriente; y hasta el mar del Arabá, el Mar Salado, al oriente, por el camino de Bet-jesimot; y desde el sur debajo de las vertientes del Pisga.(E)
Josué 12:3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.(F)
Jos 12:3 und über das Gefilde bis an das Meer Kinneroth gegen Morgen und bis an das Meer im Gefilde, nämlich das Salzmeer, gegen Morgen, des Weges gen Beth-Jesimoth, und gegen Mittag unten an den Abhängen des Gebirges Pisga.(D)
Jos 12:3 καὶ Αραβα ἕως τῆς θαλάσσης Χενερεθ κατ᾽ ἀνατολὰς καὶ ἕως τῆς θαλάσσης Αραβα θάλασσαν τῶν ἁλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ὁδὸν τὴν κατὰ Ασιμωθ ἀπὸ Θαιμαν τὴν ὑπὸ Ασηδωθ Φασγα(lxx)
Jos 12:3 and the eastern Jordan plain from the Sea of Chinneroth as far as the Sea of the Arabah (the Salt Sea), the road to Beth Jeshimoth, and southward below the slopes of Pisgah.(nkjv)

======= Joshua 12:4 ============
Jos 12:4 and the territory of Og king of Bashan, one of the remnant of Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,(nasb)
Jos 12:4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos(vulgate)
Josué 12:4 Y el territorio de Og, rey de Basán, que [había] quedado de los refaítas, el cual habitaba en Astarot y en Edrei,(E)
Josué 12:4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.(F)
Jos 12:4 Dazu das Gebiet des Königs Og von Basan, der noch von den Riesen übrig war und wohnte zu Astharoth und Edrei(D)
Jos 12:4 καὶ Ωγ βασιλεὺς Βασαν ὑπελείφθη ἐκ τῶν γιγάντων ὁ κατοικῶν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν(lxx)
Jos 12:4 The other king was Og king of Bashan and his territory, who was of the remnant of the giants, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,(nkjv)

======= Joshua 12:5 ============
Jos 12:5 and ruled over Mount Hermon and Salecah and all Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and half of Gilead, as far as the border of Sihon king of Heshbon.(nasb)
Jos 12:5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad: terminos Sehon regis Hesebon.(vulgate)
Josué 12:5 y señoreaba en el monte de Hermón, y en Salca, y en todo Basán hasta los términos de los gesuritas y de los maacatitas, y la mitad de Galaad, término de Sehón, rey de Hesbón.(E)
Josué 12:5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.(F)
Jos 12:5 und herrschte über den Berg Hermon, über Salcha und über ganz Basan bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und über das halbe Gilead, da die Grenze war Sihons, des Königs zu Hesbon.(D)
Jos 12:5 ἄρχων ἀπὸ ὄρους Αερμων καὶ ἀπὸ Σελχα καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν ἕως ὁρίων Γεσουρι καὶ τὴν Μαχατι καὶ τὸ ἥμισυ Γαλααδ ὁρίων Σηων βασιλέως Εσεβων(lxx)
Jos 12:5 and reigned over Mount Hermon, over Salcah, over all Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites, and over half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon.(nkjv)

======= Joshua 12:6 ============
Jos 12:6 Moses the servant of the Lord and the sons of Israel defeated them; and Moses the servant of the Lord gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh as a possession.(nasb)
Jos 12:6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.(vulgate)
Josué 12:6 A éstos hirieron Moisés siervo de Jehová y los hijos de Israel; y Moisés siervo de Jehová dio aquella tierra en posesión a los rubenitas, gaditas, y a la media tribu de Manasés.(E)
Josué 12:6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.(F)
Jos 12:6 Mose, der Knecht des HERRN, und die Kinder Israel schlugen sie. Und Mose, der Knecht des HERRN, gab ihr Land einzunehmen den Rubenitern, Gaditer und dem halben Stamm Manasse.(D)
Jos 12:6 Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπάταξαν αὐτούς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Μωυσῆς ἐν κληρονομίᾳ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση(lxx)
Jos 12:6 These Moses the servant of the Lord and the children of Israel had conquered; and Moses the servant of the Lord had given it as a possession to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh.(nkjv)

======= Joshua 12:7 ============
Jos 12:7 Now these are the kings of the land whom Joshua and the sons of Israel defeated beyond the Jordan toward the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even as far as Mount Halak, which rises toward Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel as a possession according to their divisions,(nasb)
Jos 12:7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir: tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,(vulgate)
Josué 12:7 Y éstos [son] los reyes de la tierra que hirió Josué con los hijos de Israel, de este lado del Jordán al occidente, desde Baal-gad en el valle del Líbano hasta el monte de Halac que sube a Seir; y cuya tierra dio Josué [en] posesión a las tribus de Israel, conforme a sus divisiones;(E)
Josué 12:7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,(F)
Jos 12:7 Dies sind die Könige des Landes, die Josua schlug und die Kinder Israel, diesseit des Jordans gegen Abend, von Baal-Gad an auf der Ebene beim Berge Libanon bis an das kahle Gebirge, das aufsteigt gen Seir (und Josua gab das Land den Stämmen Israels einzunehmen, einem jeglichen sein Teil,(D)
Jos 12:7 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οὓς ἀνεῖλεν Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν Βααλγαδ ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Λιβάνου καὶ ἕως τοῦ ὄρους Χελχα ἀναβαινόντων εἰς Σηιρ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν(lxx)
Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel conquered on this side of the Jordan, on the west, from Baal Gad in the Valley of Lebanon as far as Mount Halak and the ascent to Seir, which Joshua gave to the tribes of Israel as a possession according to their divisions,(nkjv)

======= Joshua 12:8 ============
Jos 12:8 in the hill country, in the lowland, in the Arabah, on the slopes, and in the wilderness, and in the Negev; the Hittite, the Amorite and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite:(nasb)
Jos 12:8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.(vulgate)
Josué 12:8 en las montañas y en valles, en las llanuras y en las vertientes, en el desierto y en el sur; el heteo, el amorreo, el cananeo, el ferezeo, el heveo y el jebuseo.(E)
Josué 12:8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.(F)
Jos 12:8 was auf den Gebirgen, in den Gründen, Gefilden, an den Abhängen, in der Wüste und gegen Mittag war: die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter):(D)
Jos 12:8 ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐν Αραβα καὶ ἐν Ασηδωθ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐν Ναγεβ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον(lxx)
Jos 12:8 in the mountain country, in the lowlands, in the Jordan plain, in the slopes, in the wilderness, and in the South--the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:(nkjv)

======= Joshua 12:9 ============
Jos 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;(nasb)
Jos 12:9 Rex Jericho unus: rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus:(vulgate)
Josué 12:9 El rey de Jericó, uno; el rey de Hai, que [está] al lado de Betel, otro;(E)
Josué 12:9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;(F)
Jos 12:9 der König zu Jericho, der König zu Ai, das zur Seite an Beth-el liegt,(D)
Jos 12:9 τὸν βασιλέα Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἥ ἐστιν πλησίον Βαιθηλ(lxx)
Jos 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;(nkjv)

======= Joshua 12:10 ============
Jos 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(nasb)
Jos 12:10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,(vulgate)
Josué 12:10 el rey de Jerusalén, otro; el rey de Hebrón, otro:(E)
Josué 12:10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;(F)
Jos 12:10 der König zu Jerusalem, der König zu Hebron,(D)
Jos 12:10 βασιλέα Ιερουσαλημ βασιλέα Χεβρων(lxx)
Jos 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(nkjv)

======= Joshua 12:11 ============
Jos 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(nasb)
Jos 12:11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,(vulgate)
Josué 12:11 el rey de Jarmut, otro; el rey de Laquis, otro;(E)
Josué 12:11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;(F)
Jos 12:11 der König zu Jarmuth, der König zu Lachis,(D)
Jos 12:11 βασιλέα Ιεριμουθ βασιλέα Λαχις(lxx)
Jos 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(nkjv)

======= Joshua 12:12 ============
Jos 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(nasb)
Jos 12:12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,(vulgate)
Josué 12:12 el rey de Eglón, otro; el rey de Gezer, otro;(E)
Josué 12:12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;(F)
Jos 12:12 der König zu Eglon, der König zu Geser,(D)
Jos 12:12 βασιλέα Αιλαμ βασιλέα Γαζερ(lxx)
Jos 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(nkjv)

======= Joshua 12:13 ============
Jos 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(nasb)
Jos 12:13 rex Dabir unus, rex Gader unus,(vulgate)
Josué 12:13 el rey de Debir, otro; el rey de Geder, otro;(E)
Josué 12:13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;(F)
Jos 12:13 der König zu Debir, der König zu Geder,(D)
Jos 12:13 βασιλέα Δαβιρ βασιλέα Γαδερ(lxx)
Jos 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(nkjv)

======= Joshua 12:14 ============
Jos 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(nasb)
Jos 12:14 rex Herma unus, rex Hered unus,(vulgate)
Josué 12:14 el rey de Horma, otro; el rey de Arad, otro;(E)
Josué 12:14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;(F)
Jos 12:14 der König zu Horma, der König zu Arad,(D)
Jos 12:14 βασιλέα Ερμαθ βασιλέα Αραθ(lxx)
Jos 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(nkjv)

======= Joshua 12:15 ============
Jos 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(nasb)
Jos 12:15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,(vulgate)
Josué 12:15 el rey de Libna, otro; el rey de Adulam, otro;(E)
Josué 12:15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;(F)
Jos 12:15 der König zu Libna, der König zu Adullam,(D)
Jos 12:15 βασιλέα Λεβνα βασιλέα Οδολλαμ(lxx)
Jos 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(nkjv)

======= Joshua 12:16 ============
Jos 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;(nasb)
Jos 12:16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,(vulgate)
Josué 12:16 el rey de Maceda, otro; el rey de Betel, otro;(E)
Josué 12:16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;(F)
Jos 12:16 der König zu Makkeda, der König zu Beth-El,(D)
Jos 12:16 βασιλέα Μακηδα(lxx)
Jos 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;(nkjv)

======= Joshua 12:17 ============
Jos 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(nasb)
Jos 12:17 rex Taphua unus, rex Opher unus,(vulgate)
Josué 12:17 el rey de Tapúa, otro; el rey de Hefer, otro;(E)
Josué 12:17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;(F)
Jos 12:17 der König zu Thappuah, der König zu Hepher,(D)
Jos 12:17 βασιλέα Ταφουγ βασιλέα Οφερ(lxx)
Jos 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(nkjv)

======= Joshua 12:18 ============
Jos 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;(nasb)
Jos 12:18 rex Aphec unus, rex Saron unus,(vulgate)
Josué 12:18 el rey de Afec, otro; el rey de Sarón, otro;(E)
Josué 12:18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;(F)
Jos 12:18 der König zu Aphek, der König zu Lasaron,(D)
Jos 12:18 βασιλέα Αφεκ τῆς Σαρων(lxx)
Jos 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;(nkjv)

======= Joshua 12:19 ============
Jos 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(nasb)
Jos 12:19 rex Madon unus, rex Asor unus,(vulgate)
Josué 12:19 el rey de Madón, otro; el rey de Hazor, otro;(E)
Josué 12:19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;(F)
Jos 12:19 der König zu Madon, der König zu Hazor,(D)
Jos 12:19 βασιλέα Ασωρ(lxx)
Jos 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(nkjv)

======= Joshua 12:20 ============
Jos 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;(nasb)
Jos 12:20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,(vulgate)
Josué 12:20 el rey de Simrom-meron, otro; el rey de Acsaf, otro;(E)
Josué 12:20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;(F)
Jos 12:20 der König zu Simron-Meron, der König zu Achsaph,(D)
Jos 12:20 βασιλέα Συμοων βασιλέα Μαρρων βασιλέα Αζιφ(lxx)
Jos 12:20 the king of Shimron Meron, one; the king of Achshaph, one;(nkjv)

======= Joshua 12:21 ============
Jos 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(nasb)
Jos 12:21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,(vulgate)
Josué 12:21 el rey de Taanac, otro; el rey de Meguido, otro;(E)
Josué 12:21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;(F)
Jos 12:21 der König zu Thaanach, der König zu Megiddo,(D)
Jos 12:21 βασιλέα Καδης βασιλέα Ταναχ(lxx)
Jos 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(nkjv)

======= Joshua 12:22 ============
Jos 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(nasb)
Jos 12:22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,(vulgate)
Josué 12:22 el rey de Cedes, otro; el rey de Jocneam del Carmelo, otro;(E)
Josué 12:22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;(F)
Jos 12:22 der König zu Kedes, der König zu Jokneam am Karmel,(D)
Jos 12:22 βασιλέα Μαγεδων βασιλέα Ιεκοναμ τοῦ Χερμελ(lxx)
Jos 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(nkjv)

======= Joshua 12:23 ============
Jos 12:23 the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;(nasb)
Jos 12:23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,(vulgate)
Josué 12:23 el rey de Dor, de la provincia de Dor, otro; el rey de las naciones en Gilgal, otro;(E)
Josué 12:23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;(F)
Jos 12:23 der König zu Naphoth-Dor, der König der Heiden zu Gilgal,(D)
Jos 12:23 βασιλέα Δωρ τοῦ Ναφεδδωρ βασιλέα Γωιμ τῆς Γαλιλαίας(lxx)
Jos 12:23 the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of the people of Gilgal, one;(nkjv)

======= Joshua 12:24 ============
Jos 12:24 the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings.(nasb)
Jos 12:24 rex Thersa unus: omnes reges triginta unus.(vulgate)
Josué 12:24 el rey de Tirsa, otro; treinta y un reyes en total.(E)
Josué 12:24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.(F)
Jos 12:24 der König zu Thirza. Das sind einunddreißig Könige.(D)
Jos 12:24 βασιλέα Θαρσα πάντες οὗτοι βασιλεῖς εἴκοσι ἐννέα(lxx)
Jos 12:24 the king of Tirzah, one--all the kings, thirty-one.(nkjv)

======= Joshua 13:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0199_06_Joshua_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0195_06_Joshua_08
0196_06_Joshua_09
0197_06_Joshua_10
0198_06_Joshua_11

NEXT CHAPTERS:
0200_06_Joshua_13
0201_06_Joshua_14
0202_06_Joshua_15
0203_06_Joshua_16

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."