Today's Date: Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb) Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(vulgate) Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(E) Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(D) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(lxx) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) ======= Job 4:2 ============ Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?(nasb) Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(vulgate) Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(E) Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(F) Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(D) Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει(lxx) Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(nkjv) ======= Job 4:3 ============ Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.(nasb) Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(vulgate) Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(E) Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(F) Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(D) Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας(lxx) Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(nkjv) ======= Job 4:4 ============ Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.(nasb) Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(vulgate) Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(E) Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(F) Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(D) Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας(lxx) Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(nkjv) ======= Job 4:5 ============ Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.(nasb) Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(vulgate) Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(E) Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(F) Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(D) Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας(lxx) Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(nkjv) ======= Job 4:6 ============ Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?(nasb) Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(vulgate) Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(E) Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(F) Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(D) Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου(lxx) Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(nkjv) ======= Job 4:7 ============ Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?(nasb) Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(vulgate) Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(E) Job 4:7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(F) Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(D) Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο(lxx) Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(nkjv) ======= Job 4:8 ============ Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.(nasb) Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(vulgate) Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(E) Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(F) Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(D) Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς(lxx) Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(nkjv) ======= Job 4:9 ============ Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.(nasb) Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(vulgate) Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(E) Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(F) Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(D) Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται(lxx) Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(nkjv) ======= Job 4:10 ============ Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nasb) Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(vulgate) Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(E) Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(F) Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(D) Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη(lxx) Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nkjv) ======= Job 4:11 ============ Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.(nasb) Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(vulgate) Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(E) Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(F) Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(D) Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους(lxx) Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(nkjv) ======= Job 4:12 ============ Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.(nasb) Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(vulgate) Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(E) Job 4:12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(F) Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(D) Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ(lxx) Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(nkjv) ======= Job 4:13 ============ Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nasb) Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(vulgate) Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(E) Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(F) Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(D) Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους(lxx) Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nkjv) ======= Job 4:14 ============ Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.(nasb) Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(vulgate) Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(E) Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(F) Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(D) Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν(lxx) Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(nkjv) ======= Job 4:15 ============ Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.(nasb) Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(vulgate) Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(E) Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(F) Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(D) Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες(lxx) Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(nkjv) ======= Job 4:16 ============ Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:(nasb) Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(vulgate) Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(E) Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(F) Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(D) Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον(lxx) Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(nkjv) ======= Job 4:17 ============ Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?(nasb) Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(vulgate) Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(E) Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(F) Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(D) Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ(lxx) Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(nkjv) ======= Job 4:18 ============ Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.(nasb) Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(vulgate) Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(E) Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(F) Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(D) Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν(lxx) Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(nkjv) ======= Job 4:19 ============ Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(nasb) Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(vulgate) Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(E) Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(F) Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(D) Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον(lxx) Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(nkjv) ======= Job 4:20 ============ Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.(nasb) Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(vulgate) Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(E) Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(F) Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(D) Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο(lxx) Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(nkjv) ======= Job 4:21 ============ Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'(nasb) Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](vulgate) Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(E) Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(F) Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(D) Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν(lxx) Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv) ======= Job 5:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |