BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb)
Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(vulgate)
Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(E)
Job 22:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(D)
Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(lxx)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)

======= Job 22:2 ============
Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?(nasb)
Job 22:2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?(vulgate)
Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(E)
Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(F)
Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(D)
Job 22:2 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην(lxx)
Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(nkjv)

======= Job 22:3 ============
Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?(nasb)
Job 22:3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?(vulgate)
Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(E)
Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(F)
Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(D)
Job 22:3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου(lxx)
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(nkjv)

======= Job 22:4 ============
Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?(nasb)
Job 22:4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,(vulgate)
Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(E)
Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(F)
Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(D)
Job 22:4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν(lxx)
Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(nkjv)

======= Job 22:5 ============
Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?(nasb)
Job 22:5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?(vulgate)
Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(E)
Job 22:5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(F)
Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(D)
Job 22:5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι(lxx)
Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(nkjv)

======= Job 22:6 ============
Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.(nasb)
Job 22:6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.(vulgate)
Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(E)
Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(F)
Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(D)
Job 22:6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου(lxx)
Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(nkjv)

======= Job 22:7 ============
Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.(nasb)
Job 22:7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.(vulgate)
Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(E)
Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(F)
Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(D)
Job 22:7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν(lxx)
Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(nkjv)

======= Job 22:8 ============
Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.(nasb)
Job 22:8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.(vulgate)
Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(E)
Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(F)
Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(D)
Job 22:8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς(lxx)
Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(nkjv)

======= Job 22:9 ============
Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.(nasb)
Job 22:9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.(vulgate)
Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(E)
Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(F)
Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(D)
Job 22:9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας(lxx)
Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(nkjv)

======= Job 22:10 ============
Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,(nasb)
Job 22:10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.(vulgate)
Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(E)
Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(F)
Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(D)
Job 22:10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος(lxx)
Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(nkjv)

======= Job 22:11 ============
Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.(nasb)
Job 22:11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?(vulgate)
Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(E)
Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(F)
Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(D)
Job 22:11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν(lxx)
Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(nkjv)

======= Job 22:12 ============
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!(nasb)
Job 22:12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?(vulgate)
Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(E)
Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(F)
Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(D)
Job 22:12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν(lxx)
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(nkjv)

======= Job 22:13 ============
Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?(nasb)
Job 22:13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.(vulgate)
Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(E)
Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(F)
Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(D)
Job 22:13 καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ(lxx)
Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(nkjv)

======= Job 22:14 ============
Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'(nasb)
Job 22:14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.(vulgate)
Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(E)
Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(F)
Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(D)
Job 22:14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται(lxx)
Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(nkjv)

======= Job 22:15 ============
Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,(nasb)
Job 22:15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,(vulgate)
Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(E)
Job 22:15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(F)
Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(D)
Job 22:15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι(lxx)
Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(nkjv)

======= Job 22:16 ============
Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?(nasb)
Job 22:16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?(vulgate)
Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(E)
Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(F)
Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(D)
Job 22:16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν(lxx)
Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(nkjv)

======= Job 22:17 ============
Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'(nasb)
Job 22:17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,(vulgate)
Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(E)
Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(F)
Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(D)
Job 22:17 οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ(lxx)
Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(nkjv)

======= Job 22:18 ============
Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(nasb)
Job 22:18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.(vulgate)
Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(E)
Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(F)
Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(D)
Job 22:18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ᾽ αὐτοῦ(lxx)
Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(nkjv)

======= Job 22:19 ============
Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,(nasb)
Job 22:19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:(vulgate)
Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(E)
Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(F)
Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(D)
Job 22:19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν(lxx)
Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(nkjv)

======= Job 22:20 ============
Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'(nasb)
Job 22:20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?(vulgate)
Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(E)
Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(F)
Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(D)
Job 22:20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ(lxx)
Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(nkjv)

======= Job 22:21 ============
Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.(nasb)
Job 22:21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.(vulgate)
Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(E)
Job 22:21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(F)
Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(D)
Job 22:21 γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ᾽ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς(lxx)
Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(nkjv)

======= Job 22:22 ============
Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.(nasb)
Job 22:22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.(vulgate)
Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(E)
Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(F)
Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(D)
Job 22:22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου(lxx)
Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(nkjv)

======= Job 22:23 ============
Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,(nasb)
Job 22:23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.(vulgate)
Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(E)
Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(F)
Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(D)
Job 22:23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον(lxx)
Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(nkjv)

======= Job 22:24 ============
Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,(nasb)
Job 22:24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.(vulgate)
Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(E)
Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(F)
Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(D)
Job 22:24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ(lxx)
Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(nkjv)

======= Job 22:25 ============
Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.(nasb)
Job 22:25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.(vulgate)
Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(E)
Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(F)
Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(D)
Job 22:25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον(lxx)
Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(nkjv)

======= Job 22:26 ============
Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.(nasb)
Job 22:26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.(vulgate)
Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(E)
Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(F)
Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(D)
Job 22:26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς(lxx)
Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(nkjv)

======= Job 22:27 ============
Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.(nasb)
Job 22:27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.(vulgate)
Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(E)
Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(F)
Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(D)
Job 22:27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς(lxx)
Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(nkjv)

======= Job 22:28 ============
Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.(nasb)
Job 22:28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.(vulgate)
Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(E)
Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(F)
Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(D)
Job 22:28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος(lxx)
Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(nkjv)

======= Job 22:29 ============
Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.(nasb)
Job 22:29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.(vulgate)
Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(E)
Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(F)
Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(D)
Job 22:29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει(lxx)
Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(nkjv)

======= Job 22:30 ============
Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."(nasb)
Job 22:30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.](vulgate)
Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(E)
Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(F)
Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(D)
Job 22:30 ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου(lxx)
Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(nkjv)

======= Job 23:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0458_18_Job_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0454_18_Job_18
0455_18_Job_19
0456_18_Job_20
0457_18_Job_21

NEXT CHAPTERS:
0459_18_Job_23
0460_18_Job_24
0461_18_Job_25
0462_18_Job_26

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."