BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 48:1 ============
Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.(nasb)
Psa 48:1 [vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(vulgate)
Salmos 48:1 «Canción: Salmo de los hijos de Coré» Grande es Jehová y digno de ser en gran manera alabado, en la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo.(E)
Psaume 48:1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.(F)
Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(D)
Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου(lxx)
Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(nkjv)

======= Psalm 48:2 ============
Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.(nasb)
Psa 48:2 [vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(vulgate)
Salmos 48:2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión, a los lados del norte, la ciudad del gran Rey.(E)
Psaume 48:2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.(F)
Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(D)
Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ(lxx)
Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(nkjv)

======= Psalm 48:3 ============
Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.(nasb)
Psa 48:3 [vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(vulgate)
Salmos 48:3 Dios en sus palacios es conocido por refugio.(E)
Psaume 48:3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.(F)
Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(D)
Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου(lxx)
Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(nkjv)

======= Psalm 48:4 ============
Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(nasb)
Psa 48:4 [vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(vulgate)
Salmos 48:4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; pasaron todos.(E)
Psaume 48:4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.(F)
Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(D)
Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς(lxx)
Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(nkjv)

======= Psalm 48:5 ============
Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.(nasb)
Psa 48:5 [vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(vulgate)
Salmos 48:5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se turbaron, se dieron prisa a huir.(E)
Psaume 48:5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.(F)
Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(D)
Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό(lxx)
Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(nkjv)

======= Psalm 48:6 ============
Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.(nasb)
Psa 48:6 [vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(vulgate)
Salmos 48:6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.(E)
Psaume 48:6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.(F)
Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(D)
Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν(lxx)
Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(nkjv)

======= Psalm 48:7 ============
Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish.(nasb)
Psa 48:7 [vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(vulgate)
Salmos 48:7 Con viento solano quiebras tú las naves de Tarsis.(E)
Psaume 48:7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.(F)
Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(D)
Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης(lxx)
Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(nkjv)

======= Psalm 48:8 ============
Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah.(nasb)
Psa 48:8 [vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(vulgate)
Salmos 48:8 Como lo oímos, así hemos visto en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. (Selah)(E)
Psaume 48:8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.(F)
Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(D)
Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις(lxx)
Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(nkjv)

======= Psalm 48:9 ============
Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple.(nasb)
Psa 48:9 [vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(vulgate)
Salmos 48:9 Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, en medio de tu templo.(E)
Psaume 48:9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.(F)
Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(D)
Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(lxx)
Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(nkjv)

======= Psalm 48:10 ============
Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(nasb)
Psa 48:10 [vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(vulgate)
Salmos 48:10 Conforme a tu nombre, oh Dios, así es tu loor hasta los confines de la tierra; de justicia está llena tu diestra.(E)
Psaume 48:10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.(F)
Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(D)
Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου(lxx)
Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(nkjv)

======= Psalm 48:11 ============
Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments.(nasb)
Psa 48:11 [vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(vulgate)
Salmos 48:11 Se alegrará el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.(E)
Psaume 48:11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.(F)
Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(D)
Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου(lxx)
Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(nkjv)

======= Psalm 48:12 ============
Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers;(nasb)
Psa 48:12 [vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(vulgate)
Salmos 48:12 Andad alrededor de Sión, y rodeadla; contad sus torres.(E)
Psaume 48:12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,(F)
Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(D)
Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(lxx)
Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(nkjv)

======= Psalm 48:13 ============
Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation.(nasb)
Psa 48:13 [vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(vulgate)
Salmos 48:13 Observad atentamente su antemuro; mirad sus palacios; para que lo contéis a la generación venidera.(E)
Psaume 48:13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.(F)
Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(D)
Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς(lxx)
Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(nkjv)

======= Psalm 48:14 ============
Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death.(nasb)
Psa 48:14 [vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(vulgate)
Salmos 48:14 Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre: Él nos guiará, aun hasta la muerte.(E)
Psaume 48:14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.(F)
Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(D)
Psa 48:14 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας(lxx)
Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(nkjv)

======= Psalm 49:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0526_19_Psalms_048

PREVIOUS CHAPTERS:
0522_19_Psalms_044
0523_19_Psalms_045
0524_19_Psalms_046
0525_19_Psalms_047

NEXT CHAPTERS:
0527_19_Psalms_049
0528_19_Psalms_050
0529_19_Psalms_051
0530_19_Psalms_052

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."