BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 57:1 ============
Psa 57:1 Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.(nasb)
Psa 57:1 [vulgate 56:1] pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca [vulgate 56:2] miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae(vulgate)
Salmos 57:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva» Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.(E)
Psaume 57:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.(F)
Psa 57:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.) Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.(D)
Psa 57:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον(lxx)
Psa 57:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when he fled from Saul into the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.(nkjv)

======= Psalm 57:2 ============
Psa 57:2 I will cry to God Most High, To God who accomplishes all things for me.(nasb)
Psa 57:2 [vulgate 56:3] invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum(vulgate)
Salmos 57:2 Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me favorece.(E)
Psaume 57:2 Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.(F)
Psa 57:2 Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.(D)
Psa 57:2 ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία(lxx)
Psa 57:2 I will cry out to God Most High, To God who performs all things for me.(nkjv)

======= Psalm 57:3 ============
Psa 57:3 He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.(nasb)
Psa 57:3 [vulgate 56:4] mittet de caelo et salvabit me exprobrabit conculcantibus me semper mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam(vulgate)
Salmos 57:3 Él enviará desde los cielos, y me salvará de la infamia del que quiere devorarme. (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.(E)
Psaume 57:3 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.(F)
Psa 57:3 Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine Güte und Treue.(D)
Psa 57:3 κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με(lxx)
Psa 57:3 He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth.(nkjv)

======= Psalm 57:4 ============
Psa 57:4 My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.(nasb)
Psa 57:4 [vulgate 56:5] anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus(vulgate)
Salmos 57:4 Mi vida está entre leones; estoy acostado [entre] hijos de hombres enfurecidos; sus dientes son lanzas y saetas, y su lengua es espada aguda.(E)
Psaume 57:4 Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.(F)
Psa 57:4 Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter.(D)
Psa 57:4 ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ(lxx)
Psa 57:4 My soul is among lions; I lie among the sons of men Who are set on fire, Whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.(nkjv)

======= Psalm 57:5 ============
Psa 57:5 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(nasb)
Psa 57:5 [vulgate 56:6] exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua(vulgate)
Salmos 57:5 Sobre los cielos sé exaltado, oh Dios; sobre toda la tierra tu gloria.(E)
Psaume 57:5 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!(F)
Psa 57:5 Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.(D)
Psa 57:5 καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα(lxx)
Psa 57:5 Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.(nkjv)

======= Psalm 57:6 ============
Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.(nasb)
Psa 57:6 [vulgate 56:7] rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius semper(vulgate)
Salmos 57:6 Red han armado a mis pasos; mi alma se ha abatido: Hoyo han cavado delante de mí; en medio de él han caído. (Selah)(E)
Psaume 57:6 Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.(F)
Psa 57:6 Sie stellen meinem Gang Netze und drücken meine Seele nieder; sie graben vor mir eine Grube, und fallen selbst hinein. (Sela.)(D)
Psa 57:6 ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου(lxx)
Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah(nkjv)

======= Psalm 57:7 ============
Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing, yes, I will sing praises!(nasb)
Psa 57:7 [vulgate 56:8] paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam(vulgate)
Salmos 57:7 Mi corazón está firme, oh Dios, mi corazón está firme; cantaré y trovaré salmos.(E)
Psaume 57:7 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.(F)
Psa 57:7 Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.(D)
Psa 57:7 παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα(lxx)
Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise.(nkjv)

======= Psalm 57:8 ============
Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.(nasb)
Psa 57:8 [vulgate 56:9] surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane(vulgate)
Salmos 57:8 Despierta, oh gloria mía; despierta, salterio y arpa; me levantaré de mañana.(E)
Psaume 57:8 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.(F)
Psa 57:8 Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psa lter und Harfe! Mit der Frühe will ich aufwachen.(D)
Psa 57:8 ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ(lxx)
Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.(nkjv)

======= Psalm 57:9 ============
Psa 57:9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.(nasb)
Psa 57:9 [vulgate 56:10] confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus(vulgate)
Salmos 57:9 Te alabaré entre los pueblos, oh Señor; cantaré de ti entre las naciones.(E)
Psaume 57:9 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.(F)
Psa 57:9 HERR, ich will dir danken unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.(D)
Psa 57:9 ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου(lxx)
Psa 57:9 I will praise You, O Lord, among the peoples; I will sing to You among the nations.(nkjv)

======= Psalm 57:10 ============
Psa 57:10 For Your lovingkindness is great to the heavens And Your truth to the clouds.(nasb)
Psa 57:10 [vulgate 56:11] quia magna usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua(vulgate)
Salmos 57:10 Porque grande es hasta los cielos tu misericordia, y hasta las nubes tu verdad.(E)
Psaume 57:10 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.(F)
Psa 57:10 Denn deine Güte ist, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.(D)
Psa 57:10 ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν(lxx)
Psa 57:10 For Your mercy reaches unto the heavens, And Your truth unto the clouds.(nkjv)

======= Psalm 57:11 ============
Psa 57:11 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(nasb)
Psa 57:11 [vulgate 56:12] exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua(vulgate)
Salmos 57:11 Sé exaltado sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra [sea] tu gloria.(E)
Psaume 57:11 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!(F)
Psa 57:11 Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.(D)
Psa 57:11 ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου(lxx)
Psa 57:11 Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.(nkjv)

======= Psalm 58:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0535_19_Psalms_057

PREVIOUS CHAPTERS:
0531_19_Psalms_053
0532_19_Psalms_054
0533_19_Psalms_055
0534_19_Psalms_056

NEXT CHAPTERS:
0536_19_Psalms_058
0537_19_Psalms_059
0538_19_Psalms_060
0539_19_Psalms_061

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."