BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= John 1:1 ============
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nasb)
Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(vulgate)
Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(E)
Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F)
Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(D)
Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(Nestle-Aland)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)

======= John 1:2 ============
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nasb)
Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(vulgate)
Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(E)
Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F)
Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(D)
Jn 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland)
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv)

======= John 1:3 ============
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(nasb)
Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(vulgate)
Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(E)
Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F)
Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(D)
Jn 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(Nestle-Aland)
Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv)

======= John 1:4 ============
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(nasb)
Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(vulgate)
Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(E)
Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F)
Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(D)
Jn 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·(Nestle-Aland)
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv)

======= John 1:5 ============
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nasb)
Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(vulgate)
Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(E)
Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F)
Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(D)
Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.(Nestle-Aland)
Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv)

======= John 1:6 ============
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(nasb)
Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(vulgate)
Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(E)
Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F)
Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(D)
Jn 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·(Nestle-Aland)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv)

======= John 1:7 ============
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(nasb)
Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(vulgate)
Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(E)
Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F)
Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(D)
Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv)

======= John 1:8 ============
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(nasb)
Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(vulgate)
Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(E)
Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F)
Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(D)
Jn 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.(Nestle-Aland)
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv)

======= John 1:9 ============
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(nasb)
Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(vulgate)
Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(E)
Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F)
Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(D)
Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland)
Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv)

======= John 1:10 ============
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nasb)
Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(vulgate)
Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(E)
Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F)
Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(D)
Jn 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.(Nestle-Aland)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv)

======= John 1:11 ============
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(nasb)
Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(vulgate)
Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(E)
Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F)
Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(D)
Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.(Nestle-Aland)
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv)

======= John 1:12 ============
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(nasb)
Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(vulgate)
Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(E)
Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F)
Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(D)
Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv)

======= John 1:13 ============
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(nasb)
Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(vulgate)
Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(E)
Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F)
Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(D)
Jn 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.(Nestle-Aland)
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv)

======= John 1:14 ============
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(nasb)
Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(vulgate)
Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(E)
Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F)
Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(D)
Jn 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.(Nestle-Aland)
Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv)

======= John 1:15 ============
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(nasb)
Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(vulgate)
Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.(E)
Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F)
Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(D)
Jn 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland)
Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv)

======= John 1:16 ============
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(nasb)
Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(vulgate)
Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(E)
Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F)
Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(D)
Jn 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·(Nestle-Aland)
Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv)

======= John 1:17 ============
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(nasb)
Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(vulgate)
Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(E)
Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F)
Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(D)
Jn 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.(Nestle-Aland)
Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv)

======= John 1:18 ============
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(nasb)
Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(vulgate)
Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(E)
Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F)
Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(D)
Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.(Nestle-Aland)
Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv)

======= John 1:19 ============
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nasb)
Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(vulgate)
Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(E)
Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F)
Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(D)
Jn 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;(Nestle-Aland)
Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv)

======= John 1:20 ============
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nasb)
Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(vulgate)
Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(E)
Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F)
Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(D)
Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.(Nestle-Aland)
Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv)

======= John 1:21 ============
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nasb)
Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(vulgate)
Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(E)
Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F)
Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(D)
Jn 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.(Nestle-Aland)
Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv)

======= John 1:22 ============
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nasb)
Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(vulgate)
Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(E)
Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F)
Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(D)
Jn 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;(Nestle-Aland)
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv)

======= John 1:23 ============
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(nasb)
Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(vulgate)
Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.(E)
Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F)
Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(D)
Jn 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.(Nestle-Aland)
Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv)

======= John 1:24 ============
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(nasb)
Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(vulgate)
Juan 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.(E)
Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F)
Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(D)
Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων.(Nestle-Aland)
Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv)

======= John 1:25 ============
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nasb)
Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(vulgate)
Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?(E)
Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F)
Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(D)
Jn 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;(Nestle-Aland)
Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv)

======= John 1:26 ============
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(nasb)
Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(vulgate)
Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(E)
Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F)
Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(D)
Jn 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,(Nestle-Aland)
Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv)

======= John 1:27 ============
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(nasb)
Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(vulgate)
Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(E)
Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F)
Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(D)
Jn 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.(Nestle-Aland)
Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv)

======= John 1:28 ============
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(nasb)
Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(vulgate)
Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(E)
Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F)
Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(D)
Jn 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.(Nestle-Aland)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv)

======= John 1:29 ============
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(nasb)
Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(vulgate)
Juan 1:29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(E)
Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F)
Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(D)
Jn 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland)
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv)

======= John 1:30 ============
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(nasb)
Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(vulgate)
Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.(E)
Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F)
Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(D)
Jn 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland)
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv)

======= John 1:31 ============
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(nasb)
Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(vulgate)
Juan 1:31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(E)
Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F)
Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(D)
Jn 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.(Nestle-Aland)
Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv)

======= John 1:32 ============
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(nasb)
Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(vulgate)
Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(E)
Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F)
Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(D)
Jn 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·(Nestle-Aland)
Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv)

======= John 1:33 ============
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(nasb)
Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(vulgate)
Juan 1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.(E)
Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F)
Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(D)
Jn 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(Nestle-Aland)
Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv)

======= John 1:34 ============
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(nasb)
Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(vulgate)
Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(E)
Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F)
Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(D)
Jn 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv)

======= John 1:35 ============
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(nasb)
Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(vulgate)
Juan 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.(E)
Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(F)
Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(D)
Jn 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,(Nestle-Aland)
Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv)

======= John 1:36 ============
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(nasb)
Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(vulgate)
Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.(E)
Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F)
Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(D)
Jn 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv)

======= John 1:37 ============
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nasb)
Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(vulgate)
Juan 1:37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(E)
Jean 1:37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F)
Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(D)
Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv)

======= John 1:38 ============
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(nasb)
Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(vulgate)
Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabí (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(E)
Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F)
Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(D)
Jn 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;(Nestle-Aland)
Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv)

======= John 1:39 ============
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(nasb)
Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(vulgate)
Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima.(E)
Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(F)
Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(D)
Jn 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.(Nestle-Aland)
Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv)

======= John 1:40 ============
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nasb)
Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(vulgate)
Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.(E)
Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F)
Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(D)
Jn 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·(Nestle-Aland)
Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv)

======= John 1:41 ============
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(nasb)
Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(vulgate)
Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).(E)
Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F)
Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(D)
Jn 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·(Nestle-Aland)
Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv)

======= John 1:42 ============
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(nasb)
Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(vulgate)
Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(E)
Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F)
Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(D)
Jn 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.(Nestle-Aland)
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv)

======= John 1:43 ============
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(nasb)
Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(vulgate)
Juan 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹Sígueme.›(E)
Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F)
Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(D)
Jn 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland)
Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv)

======= John 1:44 ============
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(nasb)
Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(vulgate)
Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(E)
Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F)
Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(D)
Jn 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.(Nestle-Aland)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv)

======= John 1:45 ============
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nasb)
Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(vulgate)
Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(E)
Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F)
Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(D)
Jn 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.(Nestle-Aland)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv)

======= John 1:46 ============
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nasb)
Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(vulgate)
Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(E)
Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F)
Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(D)
Jn 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.(Nestle-Aland)
Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv)

======= John 1:47 ============
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(nasb)
Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(vulgate)
Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: ‹He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(E)
Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F)
Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(D)
Jn 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv)

======= John 1:48 ============
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nasb)
Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(vulgate)
Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(E)
Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F)
Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(D)
Jn 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.(Nestle-Aland)
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv)

======= John 1:49 ============
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(nasb)
Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(vulgate)
Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(E)
Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F)
Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(D)
Jn 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.(Nestle-Aland)
Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv)

======= John 1:50 ============
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(nasb)
Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(vulgate)
Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(E)
Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F)
Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(D)
Jn 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.(Nestle-Aland)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv)

======= John 1:51 ============
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(nasb)
Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(vulgate)
Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(E)
Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F)
Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(D)
Jn 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland)
Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv)

======= John 2:1 ============
--

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(nasb)
1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(vulgate)
1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(E)
1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(F)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(D)
1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _(Nestle-Aland)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv)

======= 1 John 1:2 ============
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(nasb)
1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(vulgate)
1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(E)
1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(F)
1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(D)
1Jn 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _(Nestle-Aland)
1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv)

======= 1 John 1:3 ============
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(nasb)
1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(vulgate)
1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(E)
1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(F)
1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(D)
1Jn 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 John 1:4 ============
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(nasb)
1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(vulgate)
1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(E)
1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(F)
1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(D)
1Jn 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(Nestle-Aland)
1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv)

======= 1 John 1:5 ============
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(nasb)
1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(vulgate)
1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oímos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(E)
1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(F)
1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(D)
1Jn 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.(Nestle-Aland)
1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv)

======= 1 John 1:6 ============
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(nasb)
1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(vulgate)
1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(E)
1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(F)
1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(D)
1Jn 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·(Nestle-Aland)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv)

======= 1 John 1:7 ============
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(nasb)
1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(vulgate)
1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(E)
1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(F)
1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(D)
1Jn 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.(Nestle-Aland)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv)

======= 1 John 1:8 ============
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(nasb)
1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(vulgate)
1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(E)
1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(F)
1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(D)
1Jn 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv)

======= 1 John 1:9 ============
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nasb)
1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(vulgate)
1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(E)
1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(F)
1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(D)
1Jn 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.(Nestle-Aland)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv)

======= 1 John 1:10 ============
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(nasb)
1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(vulgate)
1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(E)
1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(F)
1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(D)
1Jn 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv)

======= 1 John 2:1 ============
--

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(nasb)
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(vulgate)
2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(E)
2 Jean 1:1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(D)
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(Nestle-Aland)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)

======= 2 John 1:2 ============
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(nasb)
2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(vulgate)
2 Juan 1:2 por causa de la verdad que mora en nosotros, y estará para siempre con nosotros.(E)
2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(F)
2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(D)
2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv)

======= 2 John 1:3 ============
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nasb)
2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(vulgate)
2 Juan 1:3 Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.(E)
2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(F)
2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(D)
2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv)

======= 2 John 1:4 ============
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(nasb)
2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(vulgate)
2 Juan 1:4 Mucho me regocijé porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, tal como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.(E)
2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(F)
2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(D)
2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.(Nestle-Aland)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv)

======= 2 John 1:5 ============
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(nasb)
2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(vulgate)
2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.(E)
2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(F)
2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(D)
2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.(Nestle-Aland)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv)

======= 2 John 1:6 ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(nasb)
2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(vulgate)
2 Juan 1:6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.(E)
2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(F)
2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(D)
2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.(Nestle-Aland)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv)

======= 2 John 1:7 ============
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(nasb)
2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(vulgate)
2 Juan 1:7 Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que tal [hace] es engañador y anticristo.(E)
2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(F)
2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(D)
2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.(Nestle-Aland)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv)

======= 2 John 1:8 ============
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(nasb)
2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(vulgate)
2 Juan 1:8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.(E)
2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(F)
2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(D)
2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(Nestle-Aland)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv)

======= 2 John 1:9 ============
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(nasb)
2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(vulgate)
2 Juan 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.(E)
2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(F)
2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(D)
2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(Nestle-Aland)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv)

======= 2 John 1:10 ============
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(nasb)
2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(vulgate)
2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en [vuestra] casa, ni le digáis: Bienvenido.(E)
2 Jean 1:10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(F)
2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(D)
2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε·(Nestle-Aland)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv)

======= 2 John 1:11 ============
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(nasb)
2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(vulgate)
2 Juan 1:11 Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.(E)
2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(F)
2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(D)
2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(Nestle-Aland)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv)

======= 2 John 1:12 ============
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(nasb)
2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(vulgate)
2 Juan 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido [hacerlo] por medio de papel y tinta; pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.(E)
2 Jean 1:12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(F)
2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(D)
2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.(Nestle-Aland)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv)

======= 2 John 1:13 ============
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(nasb)
2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(vulgate)
2 Juan 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.(E)
2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(F)
2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(D)
2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(Nestle-Aland)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv)

======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(nasb)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(vulgate)
3 Juan 1:1 El anciano al muy amado Gayo, a quien yo amo en la verdad.(E)
3 Jean 1:1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(F)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(D)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(nasb)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(vulgate)
3 Juan 1:2 Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.(E)
3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(F)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(D)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.(Nestle-Aland)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(nasb)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(vulgate)
3 Juan 1:3 Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.(E)
3 Jean 1:3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(F)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(D)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.(Nestle-Aland)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(nasb)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(vulgate)
3 Juan 1:4 No tengo mayor gozo que el oír que mis hijos andan en la verdad.(E)
3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(F)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(D)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.(Nestle-Aland)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(nasb)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(vulgate)
3 Juan 1:5 Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,(E)
3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(F)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(D)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(Nestle-Aland)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(nasb)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(vulgate)
3 Juan 1:6 los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia; a los cuales si encaminares en su jornada como es digno según Dios, harás bien.(E)
3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(F)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(D)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(nasb)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(vulgate)
3 Juan 1:7 Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.(E)
3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(F)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(D)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.(Nestle-Aland)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(nasb)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(vulgate)
3 Juan 1:8 Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.(E)
3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(F)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(D)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(nasb)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(vulgate)
3 Juan 1:9 Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener la preeminencia entre ellos, no nos recibe.(E)
3 Jean 1:9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(F)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(D)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.(Nestle-Aland)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(nasb)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(vulgate)
3 Juan 1:10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se los impide, y [los] expulsa de la iglesia.(E)
3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(F)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(D)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.(Nestle-Aland)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(nasb)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(vulgate)
3 Juan 1:11 Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.(E)
3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(F)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(D)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(nasb)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(vulgate)
3 Juan 1:12 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio; y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.(E)
3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(F)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(D)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.(Nestle-Aland)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(nasb)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(vulgate)
3 Juan 1:13 Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma,(E)
3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(F)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(D)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·(Nestle-Aland)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(nasb)
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(vulgate)
3 Juan 1:14 porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre.
3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(F)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(D)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.(Nestle-Aland)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(nasb)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(vulgate)
3 Juan 1:15 ---(E)
3 Jean 1:15 -- (F)
3Jn 1:15 --
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.(Nestle-Aland)
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv)

======= Jude 1:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0998_43_John_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24

NEXT CHAPTERS:
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."