BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(NKJV)
Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(ES)
Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(PT)
Gen 36:1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.(Latin)
Genèse 36:1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(FR)
Genesi 36:1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.(IT)
Geneza 36:1 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Esau, care [este ]Edom.(RO)

======= Genesis 36:2 ============
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;(NKJV)
Génesis 36:2 Esaú tomó sus esposas de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón heteo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el heveo;(ES)
Gênesis 36:2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Oolibama, filha de Aná, filha de Zibeão os heveus;(PT)
Gen 36:2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:(Latin)
Genèse 36:2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;(FR)
Genesi 36:2 Esaù prese le sue mogli d’infra le figliuole de’ Cananei; Ada, figliuola di Elon Hitteo; ed Oholibama, figliuola di Ana, e figliuola di Sibon Hivveo;(IT)
Geneza 36:2 Esau şi-a luat soţiile lui dintre fiicele lui Canaan: Ada, fiica lui Elon hititul, şi Oholibama, fiica Anei, fiica lui Ţibeon hivitul.(RO)

======= Genesis 36:3 ============
Gen 36:3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(NKJV)
Génesis 36:3 Y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.(ES)
Gênesis 36:3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.(PT)
Gen 36:3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.(Latin)
Genèse 36:3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.(FR)
Genesi 36:3 e Basemat, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaiot.(IT)
Geneza 36:3 Şi Basmat, fiica lui Ismael, sora lui Nebaiot.(RO)

======= Genesis 36:4 ============
Gen 36:4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.(NKJV)
Génesis 36:4 Y de Esaú Ada dio a luz a Elifaz; y Basemat dio a luz a Reuel.(ES)
Gênesis 36:4 E Ada deu à luz de Esaú a Elifaz; e Basemate deu à luz a Reuel.(PT)
Gen 36:4 Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:(Latin)
Genèse 36:4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;(FR)
Genesi 36:4 E Ada partorì ad Esaù Elifaz; e Basemat partorì Reuel.(IT)
Geneza 36:4 Şi Ada i-a născut lui Esau pe[ ]Elifaz; şi Basmat a născut pe Reuel;(RO)

======= Genesis 36:5 ============
Gen 36:5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(NKJV)
Génesis 36:5 Y Aholibama dio a luz a Jeús, y a Jaalam, y a Coré; éstos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.(ES)
Gênesis 36:5 E Oolibama deu à luz a Jeús, e a Jalão, e a Corá: estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.(PT)
Gen 36:5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.(Latin)
Genèse 36:5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.(FR)
Genesi 36:5 Ed Oholibama partorì Ieus, e Ialam, e Cora. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.(IT)
Geneza 36:5 Şi Oholibama a născut pe Ieuş şi Iaalam şi Core; aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care i s-au născut în ţara lui Canaan.(RO)

======= Genesis 36:6 ============
Gen 36:6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.(NKJV)
Génesis 36:6 Y Esaú tomó sus esposas, sus hijos y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y todos sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a [otra] tierra, lejos de su hermano Jacob.(ES)
Gênesis 36:6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seus gados, e todos seus animais, e todos os seus pertences que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se a outra terra de diante de Jacó seu irmão.(PT)
Gen 36:6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.(Latin)
Genèse 36:6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.(FR)
Genesi 36:6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.(IT)
Geneza 36:6 Şi Esau şi-a luat soţiile şi fiii lui şi fiicele lui şi toate persoanele din casa lui şi vitele lui şi toate animalele lui şi toată averea lui pe care a dobândit-o în ţara lui Canaan; şi a plecat într-un [alt] ţinut din faţa fratelui său, Iacob.(RO)

======= Genesis 36:7 ============
Gen 36:7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.(NKJV)
Génesis 36:7 Porque los bienes de ellos eran tantos que no podían habitar juntos, y la tierra de su peregrinación no los podía sostener a causa de sus ganados.(ES)
Gênesis 36:7 Porque a riqueza deles era grande, e não podiam habitar juntos, nem a terra de sua peregrinação os podia sustentar por causa de seus gados.(PT)
Gen 36:7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.(Latin)
Genèse 36:7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.(FR)
Genesi 36:7 Perciocchè le lor facoltà erano troppo grandi, per poter dimorare insieme; e il paese, nel quale abitavano come forestieri, non li poteva comportare per cagion de’ lor bestiami.(IT)
Geneza 36:7 Fiindcă bogăţiile lor erau prea mari ca ei să poată locui împreună; şi ţara în care ei erau străini nu putea să îi ţină din cauza vitelor lor.(RO)

======= Genesis 36:8 ============
Gen 36:8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.(NKJV)
Génesis 36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir; Esaú es Edom.(ES)
Gênesis 36:8 E Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom.(PT)
Gen 36:8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.(Latin)
Genèse 36:8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.(FR)
Genesi 36:8 Ed Esaù abitò nella montagna di Seir. Esaù è Edom.(IT)
Geneza 36:8 Astfel a locuit Esau în muntele Seir; Esau [este ]Edom.(RO)

======= Genesis 36:9 ============
Gen 36:9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.(NKJV)
Génesis 36:9 Éstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.(ES)
Gênesis 36:9 Estas são as linhagens de Esaú, pai de Edom, no monte de Seir.(PT)
Gen 36:9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,(Latin)
Genèse 36:9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.(FR)
Genesi 36:9 E queste sono le generazioni di Esaù, padre degl’Idumei, nella montagna di Seir.(IT)
Geneza 36:9 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Esau, tatăl Edomiţilor, în muntele Seir,(RO)

======= Genesis 36:10 ============
Gen 36:10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(NKJV)
Génesis 36:10 Éstos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, esposa de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gênesis 36:10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:10 et hæc nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.(Latin)
Genèse 36:10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR)
Genesi 36:10 Questi sono i nomi de’ figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; e Reuel, figliuolo di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Geneza 36:10 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, soţia lui Esau; Reuel, fiul lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

======= Genesis 36:11 ============
Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.(NKJV)
Génesis 36:11 Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam, y Cenaz.(ES)
Gênesis 36:11 E os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefô, Gatã, e Quenaz.(PT)
Gen 36:11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.(Latin)
Genèse 36:11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.(FR)
Genesi 36:11 E i figliuoli di Elifaz furono Teman, Omar, Sefo, Gatam, e Chenaz.(IT)
Geneza 36:11 Şi fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Ţefo şi Gatam şi Chenaz.(RO)

======= Genesis 36:12 ============
Gen 36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife.(NKJV)
Génesis 36:12 Y Timna fue concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual le dio a luz a Amalec; éstos son los hijos de Ada, esposa de Esaú.(ES)
Gênesis 36:12 E Timna foi concubina de Elifaz, filho de Esaú, a qual lhe deu à luz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.(Latin)
Genèse 36:12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.(FR)
Genesi 36:12 E Timna fu concubina d’Elifaz, figliuolo di Esaù, e gli partorì Amalec. Questi furono i figliuoli di Ada moglie di Esaù.(IT)
Geneza 36:12 Şi Timna era concubina lui Elifaz, fiul lui Esau; şi i-a născut lui Elifaz pe Amalec; aceştia [au fost ]fiii Adei, soţia lui Esau.(RO)

======= Genesis 36:13 ============
Gen 36:13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV)
Génesis 36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama, y Miza; éstos son los hijos de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gênesis 36:13 E os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá, e Mizá: estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.(Latin)
Genèse 36:13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR)
Genesi 36:13 E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahat, e Zera, e Samma, e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Geneza 36:13 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel: Nahat şi Zerah, Şama şi Miza; aceştia au fost fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

======= Genesis 36:14 ============
Gen 36:14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.(NKJV)
Génesis 36:14 Éstos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana, que fue hija de Zibeón; ella dio a luz de Esaú, a Jeús, a Jaalam y a Coré.(ES)
Gênesis 36:14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, que foi filha de Zibeão: ela deu à luz de Esaú a Jeús, Jalão, e Corá.(PT)
Gen 36:14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.(Latin)
Genèse 36:14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.(FR)
Genesi 36:14 E questi furono i figliuoli d’Oholibama figliuola di Ana, figliuola di Sibon, moglie di Esaù. Ella partorì ad Esaù Ieus, Ialam e Cora.(IT)
Geneza 36:14 Şi aceştia au fost fiii Oholibamei, fiica Anei, fiica lui Ţibeon, soţia lui Esau; şi i-a născut lui Esau, pe Ieuş şi Iaalam şi Core.(RO)

======= Genesis 36:15 ============
Gen 36:15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,(NKJV)
Génesis 36:15 Éstos [son] los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zefo, el duque Cenaz,(ES)
Gênesis 36:15 Estes são os duques dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o duque Temã, o duque Omar, o duque Zefô, o duque Quenaz,(PT)
Gen 36:15 Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,(Latin)
Genèse 36:15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,(FR)
Genesi 36:15 Questi sono i duchi de’ figliuoli di Esaù: de’ figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù, il duca Teman, il duca Omar, il duca Sefo, il duca Chenaz;(IT)
Geneza 36:15 Aceştia [au fost ]conducătorii fiilor lui Esau: fiii lui Elifaz, întâiul născut [fiu ]al lui Esau, conducătorul Teman, conducătorul Omar, conducătorul Ţefo, conducătorul Chenaz,(RO)

======= Genesis 36:16 ============
Gen 36:16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.(NKJV)
Génesis 36:16 El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec; éstos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom; éstos fueron los hijos de Ada.(ES)
Gênesis 36:16 O duque Corá, o duque Gatã, e o duque Amaleque: estes são os duques de Elifaz na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.(PT)
Gen 36:16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.(Latin)
Genèse 36:16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.(FR)
Genesi 36:16 il duca Cora, il duca Gatam, il duca Amalec. Questi furono i duchi della linea di Elifaz, nel paese degl’Idumei. Essi furono dei figliuoli di Ada.(IT)
Geneza 36:16 Conducătorul Core, conducătorul Gatam [şi ]conducătorul Amalec; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Elifaz în ţara lui Edom; aceştia [au fost ]fiii Adei.(RO)

======= Genesis 36:17 ============
Gen 36:17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(NKJV)
Génesis 36:17 Y éstos [son] los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahat, el duque Zera, el duque Sama, y el duque Miza; éstos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gênesis 36:17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o duque Naate, o duque Zerá, o duque Samá, e o duque Mizá: estes são os duques da linha de Reuel na terra de Edom; estes filhos vêm de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.(Latin)
Genèse 36:17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(FR)
Genesi 36:17 E questi furono i duchi de’ figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il duca Nahat, il duca Zera, il duca Samma, il duca Mizza. Questi furono i duchi della linea di Reuel, nel paese degl’Idumei. Questi furono de’ figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Geneza 36:17 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel, fiul lui Esau; conducătorul Nahat, conducătorul Zerah, conducătorul Şama, conducătorul Miza; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Reuel în ţara lui Edom; aceştia [sunt ]fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

======= Genesis 36:18 ============
Gen 36:18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.(NKJV)
Génesis 36:18 Y éstos son los hijos de Aholibama, esposa de Esaú; el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Coré; éstos fueron los duques que salieron de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana.(ES)
Gênesis 36:18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o duque Jeús, o duque Jalão, e o duque Corá: estes foram os duques que saíram de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.(PT)
Gen 36:18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.(Latin)
Genèse 36:18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.(FR)
Genesi 36:18 E questi furono de’ figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il duca Ieus, il duca Ialam, il duca Cora. Questi furono i duchi de’ figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.(IT)
Geneza 36:18 Şi aceştia [sunt ]fiii Oholibamei, soţia lui Esau, conducătorul Ieuş, conducătorul Iaalam, conducătorul Core; aceştia [au fost ]conducătorii [care au ieşit ]din Oholibama, fiica Anei, soţia lui Esau.(RO)

======= Genesis 36:19 ============
Gen 36:19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.(NKJV)
Génesis 36:19 Éstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques; él es Edom.(ES)
Gênesis 36:19 Estes, pois, são os filhos de Esaú, e seus duques: ele é Edom.(PT)
Gen 36:19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.(Latin)
Genèse 36:19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.(FR)
Genesi 36:19 Questi furono i figliuoli di Esaù, che è Edom; e questi furono i duchi d’infra loro.(IT)
Geneza 36:19 Aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care [este ]Edom, şi aceştia [sunt ]conducătorii lor.(RO)

======= Genesis 36:20 ============
Gen 36:20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(NKJV)
Génesis 36:20 Y éstos [son] los hijos de Seir horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,(ES)
Gênesis 36:20 E estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,(PT)
Gen 36:20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,(Latin)
Genèse 36:20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,(FR)
Genesi 36:20 Questi furono i figliuoli di Seir Horeo, i quali abitavano in quel paese cioè: Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana; e Dison, ed Eser, e Disan.(IT)
Geneza 36:20 Aceştia [sunt] fiii lui Seir horitul, care au locuit ţara: Lotan şi Şobal şi Ţibeon şi Ana,(RO)

======= Genesis 36:21 ============
Gen 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.(NKJV)
Génesis 36:21 Disón, Ezer, y Disán: éstos son los duques de los horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.(ES)
Gênesis 36:21 Disom, Eser, e Disã: estes são os duques dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.(PT)
Gen 36:21 et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.(Latin)
Genèse 36:21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.(FR)
Genesi 36:21 Questi furono i duchi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese degl’Idumei.(IT)
Geneza 36:21 Şi Dişon şi Eţer şi Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii horiţilor, copiii lui Seir în ţara lui Edom.(RO)

======= Genesis 36:22 ============
Gen 36:22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna.(NKJV)
Génesis 36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fue hermana de Lotán.(ES)
Gênesis 36:22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; e Timna foi irmã de Lotã.(PT)
Gen 36:22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.(Latin)
Genèse 36:22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.(FR)
Genesi 36:22 E i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna.(IT)
Geneza 36:22 Şi copiii lui Lotan au fost Hori şi Hemam; şi sora lui Lotan [a fost ]Timna.(RO)

======= Genesis 36:23 ============
Gen 36:23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.(NKJV)
Génesis 36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onam.(ES)
Gênesis 36:23 E os filhos de Sobal foram Alvã, Manaate, Ebal, Sefô, e Onã.(PT)
Gen 36:23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.(Latin)
Genèse 36:23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.(FR)
Genesi 36:23 E questi furono i figliuoli di Sobal, cioè: Alvan, e Manahat, ed Ebal, e Sefo, ed Onam.(IT)
Geneza 36:23 Şi copiii lui Şobal [au fost ]aceştia: Alvan şi Manahat şi Ebal, Şefo şi Onam.(RO)

======= Genesis 36:24 ============
Gen 36:24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.(NKJV)
Génesis 36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.(ES)
Gênesis 36:24 E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.(PT)
Gen 36:24 Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:(Latin)
Genèse 36:24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.(FR)
Genesi 36:24 E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.(IT)
Geneza 36:24 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Ţibeon: deopotrivă Aia şi Ana; acesta [a fost] [acel ]Ana care a găsit catârii în pustie, pe când hrănea măgarii lui Ţibeon, tatăl său.(RO)

======= Genesis 36:25 ============
Gen 36:25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.(NKJV)
Génesis 36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.(ES)
Gênesis 36:25 Os filhos de Aná foram Disom, e Oolibama, filha de Aná.(PT)
Gen 36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.(Latin)
Genèse 36:25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.(FR)
Genesi 36:25 E questi furono i figliuoli di Ana: Dison, ed Oholibama, figliuola di Ana.(IT)
Geneza 36:25 Şi copiii lui Ana [au fost ]aceştia: Dişon şi Oholibama, fiica Anei.(RO)

======= Genesis 36:26 ============
Gen 36:26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.(NKJV)
Génesis 36:26 Y éstos [fueron] los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán, y Querán.(ES)
Gênesis 36:26 E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã, e Querã.(PT)
Gen 36:26 Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.(Latin)
Genèse 36:26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.(FR)
Genesi 36:26 E questi furono i figliuoli di Dison: Hemdan, ed Esban, ed Itran, e Cheran.(IT)
Geneza 36:26 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Dişon: Hemdan şi Eşban şi Itran şi Cheran.(RO)

======= Genesis 36:27 ============
Gen 36:27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.(NKJV)
Génesis 36:27 Y éstos [fueron] los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.(ES)
Gênesis 36:27 E estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã, e Acã.(PT)
Gen 36:27 Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.(Latin)
Genèse 36:27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.(FR)
Genesi 36:27 Questi furono i figliuoli di Eser, cioè: Bilhan, e Zaavan, ed Aran.(IT)
Geneza 36:27 Copiii lui Eţer [sunt ]aceştia: Bilhan şi Zaavan şi Acan.(RO)

======= Genesis 36:28 ============
Gen 36:28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran.(NKJV)
Génesis 36:28 Éstos [fueron] los hijos de Disán: Uz, y Arán.(ES)
Gênesis 36:28 Estes foram os filhos de Disã: Uz, e Harã.(PT)
Gen 36:28 Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.(Latin)
Genèse 36:28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.(FR)
Genesi 36:28 Questi furono i figliuoli di Dison, cioè: Us, ed Aran.(IT)
Geneza 36:28 Copiii lui Dişan [sunt ]aceştia: Uz şi Aran.(RO)

======= Genesis 36:29 ============
Gen 36:29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,(NKJV)
Génesis 36:29 Y éstos [fueron] los duques de los horeos; el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.(ES)
Gênesis 36:29 E estes foram os duques dos horeus: o duque Lotã, o duque Sobal, o duque Zibeão, o duque Aná.(PT)
Gen 36:29 Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,(Latin)
Genèse 36:29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,(FR)
Genesi 36:29 Questi furono i duchi degli Horei: il duca Lotan, il duca Sobal, il duca Sibon, il duca Ana;(IT)
Geneza 36:29 Aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din horiţi: conducătorul Lotan, conducătorul Şobal, conducătorul Ţibeon, conducătorul Ana,(RO)

======= Genesis 36:30 ============
Gen 36:30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(NKJV)
Génesis 36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán; éstos [fueron] los duques de los horeos; por sus ducados en la tierra de Seir.(ES)
Gênesis 36:30 O duque Disom, o duque Eser, o duque Disã: estes foram os duques dos horeus: por seus ducados na terra de Seir.(PT)
Gen 36:30 dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.(Latin)
Genèse 36:30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.(FR)
Genesi 36:30 il duca Dison, il duca Eser, il duca Disan. Questi furono i duchi degli Horei, secondo il numero de’ lor duchi nel paese di Seir.(IT)
Geneza 36:30 Conducătorul Dişon, conducătorul Eţer, conducătorul Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Hori, printre conducătorii lor în ţara lui Seir.(RO)

======= Genesis 36:31 ============
Gen 36:31 Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:(NKJV)
Génesis 36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, [fueron] éstos:(ES)
Gênesis 36:31 E os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel, foram estes:(PT)
Gen 36:31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:(Latin)
Genèse 36:31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.(FR)
Genesi 36:31 E questi furono i re, che regnarono nel paese d’Idumea, avanti che re alcuno regnasse sopra i figliuoli d’Israele.(IT)
Geneza 36:31 Şi aceştia [sunt ]împăraţii care au domnit în ţara lui Edom, înainte să domnească vreun împărat peste copiii lui Israel.(RO)

======= Genesis 36:32 ============
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(NKJV)
Génesis 36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.(ES)
Gênesis 36:32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom: e o nome de sua cidade foi Dinabá.(PT)
Gen 36:32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.(Latin)
Genèse 36:32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.(FR)
Genesi 36:32 Bela, figliuolo di Beor, regnò in Idumea; e il nome della sua città era Dinhaba.(IT)
Geneza 36:32 Şi Bela, fiul lui Beor, a domnit în Edom; şi numele cetăţii lui [a fost ]Dinhaba.(RO)

======= Genesis 36:33 ============
Gen 36:33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.(NKJV)
Génesis 36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.(ES)
Gênesis 36:33 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.(PT)
Gen 36:33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.(Latin)
Genèse 36:33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.(FR)
Genesi 36:33 E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.(IT)
Geneza 36:33 Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.(RO)

======= Genesis 36:34 ============
Gen 36:34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.(NKJV)
Génesis 36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.(ES)
Gênesis 36:34 E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã.(PT)
Gen 36:34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.(Latin)
Genèse 36:34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.(FR)
Genesi 36:34 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.(IT)
Geneza 36:34 Şi Iobab a murit; şi Huşam, din ţara lui Temani, a domnit în locul lui.(RO)

======= Genesis 36:35 ============
Gen 36:35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.(NKJV)
Génesis 36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fue Avit.(ES)
Gênesis 36:35 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe: e o nome de sua cidade foi Avite.(PT)
Gen 36:35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.(Latin)
Genèse 36:35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.(FR)
Genesi 36:35 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il qual percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.(IT)
Geneza 36:35 Şi Huşam a murit; şi Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui; şi numele cetăţii lui [a fost ]Avit.(RO)

======= Genesis 36:36 ============
Gen 36:36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.(NKJV)
Génesis 36:36 Y murió Hadad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.(ES)
Gênesis 36:36 E morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.(PT)
Gen 36:36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.(Latin)
Genèse 36:36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.(FR)
Genesi 36:36 E, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.(IT)
Geneza 36:36 Şi Hadad a murit; şi Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(RO)

======= Genesis 36:37 ============
Gen 36:37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.(NKJV)
Génesis 36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, [junto al] río.(ES)
Gênesis 36:37 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio.(PT)
Gen 36:37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.(Latin)
Genèse 36:37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.(FR)
Genesi 36:37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.(IT)
Geneza 36:37 Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, [de lângă ]râu, a domnit în locul lui.(RO)

======= Genesis 36:38 ============
Gen 36:38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.(NKJV)
Génesis 36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baal-hanán, hijo de Acbor.(ES)
Gênesis 36:38 E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.(PT)
Gen 36:38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.(Latin)
Genèse 36:38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.(FR)
Genesi 36:38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.(IT)
Geneza 36:38 Şi Saul a murit; şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(RO)

======= Genesis 36:39 ============
Gen 36:39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(NKJV)
Génesis 36:39 Y murió Baal-hanán, hijo de Acbor, y reinó Hadar en lugar suyo; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su esposa, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.(ES)
Gênesis 36:39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e reinou Hadar em seu lugar: e o nome de sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe.(PT)
Gen 36:39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.(Latin)
Genèse 36:39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.(FR)
Genesi 36:39 E, morto Baal-hanan, figliuolo di Acbor, Hadar regnò in luogo suo; il nome della cui città era Pau e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.(IT)
Geneza 36:39 Şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a murit; şi Hadar a domnit în locul lui şi numele cetăţii lui [a fost ]Pau; şi numele soţiei lui [a fost ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(RO)

======= Genesis 36:40 ============
Gen 36:40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,(NKJV)
Génesis 36:40 Éstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetet,(ES)
Gênesis 36:40 Estes, pois, são os nomes dos duques de Esaú por suas linhagens, por seus lugares, e seus nomes: o duque Timna, o duque Alva, o duque Jetete,(PT)
Gen 36:40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,(Latin)
Genèse 36:40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,(FR)
Genesi 36:40 E questi sono i nomi de’ duchi di Esaù, per le lor famiglie, secondo i lor luoghi, nominati de’ loro nomi: il duca Timna, il duca Alva, il duca Ietet;(IT)
Geneza 36:40 Şi acestea [sunt] numele conducătorilor [care au ieşit ]din Esau, conform cu familiile lor, după locurile lor, pe numele lor: conducătorul Timna, conducătorul Alva, conducătorul Iete,(RO)

======= Genesis 36:41 ============
Gen 36:41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,(NKJV)
Génesis 36:41 el duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,(ES)
Gênesis 36:41 O duque Oolibama, o duque Elá, o duque Pinom,(PT)
Gen 36:41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,(Latin)
Genèse 36:41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,(FR)
Genesi 36:41 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon;(IT)
Geneza 36:41 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(RO)

======= Genesis 36:42 ============
Gen 36:42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,(NKJV)
Génesis 36:42 el duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,(ES)
Gênesis 36:42 O duque Quenaz, o duque Temã, o duque Mibzar,(PT)
Gen 36:42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,(Latin)
Genèse 36:42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,(FR)
Genesi 36:42 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar;(IT)
Geneza 36:42 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibţar,(RO)

======= Genesis 36:43 ============
Gen 36:43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.(NKJV)
Génesis 36:43 el duque Magdiel, y el duque Iram. Éstos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los edomitas.(ES)
Gênesis 36:43 O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.(PT)
Gen 36:43 dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.(Latin)
Genèse 36:43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.(FR)
Genesi 36:43 il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei.(IT)
Geneza 36:43 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram; aceştia [sunt ]conducătorii lui Edom, conform cu locuinţele lor în ţara stăpânirii lor; el [este ]Esau, tatăl edomiţilor.(RO)

======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0036_01_Genesis_36_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32_romance.html
0033_01_Genesis_33_romance.html
0034_01_Genesis_34_romance.html
0035_01_Genesis_35_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_romance.html
0038_01_Genesis_38_romance.html
0039_01_Genesis_39_romance.html
0040_01_Genesis_40_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."