BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(RO)

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV)
Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(ES)
Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(PT)
Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin)
Job 29:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(FR)
Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(IT)
Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO)

======= Job 29:2 ============
Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(NKJV)
Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(ES)
Jó 29:2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!(PT)
Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(Latin)
Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(FR)
Giobbe 29:2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!(IT)
Iov 29:2 O, de aș fi ca [în] lunile trecute, ca [în] zilele [când] Dumnezeu mă păstra;(RO)

======= Job 29:3 ============
Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(NKJV)
Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(ES)
Jó 29:3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,(PT)
Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(Latin)
Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(FR)
Giobbe 29:3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;(IT)
Iov 29:3 Când candela lui strălucea peste capul meu [și când] prin lumina lui umblam [prin] întuneric;(RO)

======= Job 29:4 ============
Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(NKJV)
Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(ES)
Jó 29:4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;(PT)
Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(Latin)
Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(FR)
Giobbe 29:4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;(IT)
Iov 29:4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu [era] peste cortul meu;(RO)

======= Job 29:5 ============
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(NKJV)
Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(ES)
Jó 29:5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;(PT)
Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(Latin)
Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(FR)
Giobbe 29:5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;(IT)
Iov 29:5 Când cel Atotputernic mai [era] cu mine, [când] copiii mei [erau] în jurul meu;(RO)

======= Job 29:6 ============
Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(NKJV)
Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(ES)
Jó 29:6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!(PT)
Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(Latin)
Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(FR)
Giobbe 29:6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio.(IT)
Iov 29:6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;(RO)

======= Job 29:7 ============
Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(NKJV)
Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(ES)
Jó 29:7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,(PT)
Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(Latin)
Job 29:7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(FR)
Giobbe 29:7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,(IT)
Iov 29:7 Când ieșeam la poartă, [trecând] prin cetate, [când] îmi pregăteam scaunul meu în stradă!(RO)

======= Job 29:8 ============
Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(NKJV)
Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(ES)
Jó 29:8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;(PT)
Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(Latin)
Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(FR)
Giobbe 29:8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;(IT)
Iov 29:8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau [și] stăteau în picioare.(RO)

======= Job 29:9 ============
Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(NKJV)
Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(ES)
Jó 29:9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;(PT)
Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(Latin)
Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(FR)
Giobbe 29:9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;(IT)
Iov 29:9 Prinții [își] opreau vorbirea și [își] puneau mâna la gura.(RO)

======= Job 29:10 ============
Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(NKJV)
Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(ES)
Jó 29:10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;(PT)
Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(Latin)
Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(FR)
Giobbe 29:10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;(IT)
Iov 29:10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.(RO)

======= Job 29:11 ============
Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(NKJV)
Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(ES)
Jó 29:11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.(PT)
Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(Latin)
Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(FR)
Giobbe 29:11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;(IT)
Iov 29:11 Când urechea [mă] auzea, mă binecuvânta; și când ochiul [mă] vedea, îmi aducea mărturie;(RO)

======= Job 29:12 ============
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(NKJV)
Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(ES)
Jó 29:12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.(PT)
Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(Latin)
Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(FR)
Giobbe 29:12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.(IT)
Iov 29:12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și [pe cel ce nu avea] pe nimeni să îl ajute.(RO)

======= Job 29:13 ============
Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(NKJV)
Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(ES)
Jó 29:13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.(PT)
Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(Latin)
Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(FR)
Giobbe 29:13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.(IT)
Iov 29:13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.(RO)

======= Job 29:14 ============
Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(NKJV)
Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(ES)
Jó 29:14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.(PT)
Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(Latin)
Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(FR)
Giobbe 29:14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.(IT)
Iov 29:14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea [era] ca o robă și o diademă.(RO)

======= Job 29:15 ============
Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(NKJV)
Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(ES)
Jó 29:15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.(PT)
Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(Latin)
Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(FR)
Giobbe 29:15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.(IT)
Iov 29:15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.(RO)

======= Job 29:16 ============
Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(NKJV)
Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(ES)
Jó 29:16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.(PT)
Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(Latin)
Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(FR)
Giobbe 29:16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.(IT)
Iov 29:16 [Eram] tată celor săraci; și cauza [pe care] nu [o] cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.(RO)

======= Job 29:17 ============
Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(NKJV)
Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(ES)
Jó 29:17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.(PT)
Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(Latin)
Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(FR)
Giobbe 29:17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti.(IT)
Iov 29:17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.(RO)

======= Job 29:18 ============
Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(NKJV)
Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(ES)
Jó 29:18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.(PT)
Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(Latin)
Job 29:18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(FR)
Giobbe 29:18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.(IT)
Iov 29:18 Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele [mele] precum nisipul.(RO)

======= Job 29:19 ============
Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(NKJV)
Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(ES)
Jó 29:19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.(PT)
Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(Latin)
Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(FR)
Giobbe 29:19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.(IT)
Iov 29:19 Rădăcina mea [era] întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.(RO)

======= Job 29:20 ============
Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(NKJV)
Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(ES)
Jó 29:20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.(PT)
Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(Latin)
Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(FR)
Giobbe 29:20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.(IT)
Iov 29:20 Gloria mea [era] proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.(RO)

======= Job 29:21 ============
Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(NKJV)
Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(ES)
Jó 29:21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.(PT)
Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(Latin)
Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(FR)
Giobbe 29:21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.(IT)
Iov 29:21 Mă ascultau [oamenii] și așteptau și tăceau la sfatul meu.(RO)

======= Job 29:22 ============
Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(NKJV)
Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(ES)
Jó 29:22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.(PT)
Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(Latin)
Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(FR)
Giobbe 29:22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.(IT)
Iov 29:22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.(RO)

======= Job 29:23 ============
Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(NKJV)
Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(ES)
Jó 29:23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.(PT)
Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(Latin)
Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(FR)
Giobbe 29:23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.(IT)
Iov 29:23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura [ca] după ploaia târzie.(RO)

======= Job 29:24 ============
Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(NKJV)
Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(ES)
Jó 29:24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.(PT)
Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(Latin)
Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(FR)
Giobbe 29:24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.(IT)
Iov 29:24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu [o] doborau.(RO)

======= Job 29:25 ============
Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(NKJV)
Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(ES)
Jó 29:25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.(PT)
Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](Latin)
Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(FR)
Giobbe 29:25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.(IT)
Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(RO)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV)
Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0465_18_Job_29_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0461_18_Job_25_romance.html
0462_18_Job_26_romance.html
0463_18_Job_27_romance.html
0464_18_Job_28_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0466_18_Job_30_romance.html
0467_18_Job_31_romance.html
0468_18_Job_32_romance.html
0469_18_Job_33_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."