BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 34:1 ============
Eze 34:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)
Ezequiel 34:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Ezequiel 34:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Eze 34:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin)
Ézéchiel 34:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Ezechiele 34:1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:(IT)
Ezechiel 34:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Ezekiel 34:2 ============
Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, 'Thus says the Lord God to the shepherds: "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?(NKJV)
Ezequiel 34:2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así dice Jehová el Señor: ¡Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿No deben los pastores apacentar los rebaños?(ES)
Ezequiel 34:2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize-lhes, aos pastores: Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos pastores de Israel, que se apascentam a si mesmos! Por acaso não devem os pastores apascentarem as ovelhas?(PT)
Eze 34:2 Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos! nonne greges a pastoribus pascuntur?(Latin)
Ézéchiel 34:2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?(FR)
Ezechiele 34:2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbon pascere?(IT)
Ezechiel 34:2 Fiu al omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel, profețește și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU păstorilor: Vai [fie ]păstorilor lui Israel care se pasc pe ei înșiși! Nu ar trebui păstorii să pască turmele?(RO)

======= Ezekiel 34:3 ============
Eze 34:3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.(NKJV)
Ezequiel 34:3 Coméis la grosura, y os vestís de la lana; la engordada degolláis, [pero] no apacentáis las ovejas.(ES)
Ezequiel 34:3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; degolais o cevado, [porém] não apascentais as ovelhas.(PT)
Eze 34:3 Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis.(Latin)
Ézéchiel 34:3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.(FR)
Ezechiele 34:3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge.(IT)
Ezechiel 34:3 Voi mâncați grăsimea și vă îmbrăcați cu lâna; le înjunghiați pe cele hrănite; [dar ]nu pașteți turma.(RO)

======= Ezekiel 34:4 ============
Eze 34:4 The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.(NKJV)
Ezequiel 34:4 No fortalecisteis las débiles, ni curasteis la enferma; no vendasteis la perniquebrada, no hicisteis volver la descarriada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia;(ES)
Ezequiel 34:4 Não fortaleceis as fracas, nem curais a doente; não pondes curativo na que está ferida; não trazeis de volta a desgarrada, e a perdida não buscais; porém dominais sobre elas com rigor e dureza.(PT)
Eze 34:4 Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.(Latin)
Ézéchiel 34:4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.(FR)
Ezechiele 34:4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza.(IT)
Ezechiel 34:4 Pe cea îmbolnăvită nu ați întărit-o, nici nu ați vindecat pe cea bolnavă, nici nu ați legat pe cea zdrobită, nici nu ați întors pe cea alungată, nici nu ați căutat pe cea pierdută; ci cu forță și cruzime le-ați stăpânit.(RO)

======= Ezekiel 34:5 ============
Eze 34:5 So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.(NKJV)
Ezequiel 34:5 Y ellas fueron dispersadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron dispersadas.(ES)
Ezequiel 34:5 Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam.(PT)
Eze 34:5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.(Latin)
Ézéchiel 34:5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.(FR)
Ezechiele 34:5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.(IT)
Ezechiel 34:5 Și ele s-au împrăștiat, pentru că nu [era] păstor; și au devenit mâncare pentru toate fiarele câmpului, după ce s-au împrăștiat.(RO)

======= Ezekiel 34:6 ============
Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them."(NKJV)
Ezequiel 34:6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto; y por toda la faz de la tierra fueron dispersadas mis ovejas, y no hubo quien las buscase ni preguntase [por ellas].(ES)
Ezequiel 34:6 Minhas ovelhas andaram sem rumo por todos os montes, e em todo morro alto; minhas ovelhas foram espalhadas por toda a face da terra, e ninguém há que as procure, ninguém que as busque.(PT)
Eze 34:6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret: non erat, inquam, qui requireret.(Latin)
Ézéchiel 34:6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.(FR)
Ezechiele 34:6 Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno che ne domandi, alcuno che le cerchi!(IT)
Ezechiel 34:6 Oile mele au rătăcit pe toți munții și pe fiecare deal înalt; da, turma mea s-a împrăștiat pe toată fața pământului și nimeni nu a cercetat sau a căutat [după ele].(RO)

======= Ezekiel 34:7 ============
Eze 34:7 'Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NKJV)
Ezequiel 34:7 Por tanto, pastores, oíd palabra de Jehová:(ES)
Ezequiel 34:7 Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR:(PT)
Eze 34:7 Propterea, pastores, audite verbum Domini.(Latin)
Ézéchiel 34:7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!(FR)
Ezechiele 34:7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno!(IT)
Ezechiel 34:7 De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI:(RO)

======= Ezekiel 34:8 ============
Eze 34:8 "as I live," says the Lord God, "surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock"--(NKJV)
Ezequiel 34:8 Vivo yo, dice Jehová el Señor, que por cuanto mi rebaño ha venido a ser por presa, y por falta de pastor mis ovejas han venido a ser por comida a todas las fieras del campo; y mis pastores no buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas;(ES)
Ezequiel 34:8 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que dado que minhas ovelhas foram [entregues] ao saque, e minhas ovelhas serviram de alimento para toda fera do campo, por não haver pastor; e meus pastores não procuram minhas ovelhas, ao invés disso apascentaram a si mesmos, e não apascentam minhas ovelhas,(PT)
Eze 34:8 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agro, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant:(Latin)
Ézéchiel 34:8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -(FR)
Ezechiele 34:8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore,(IT)
Ezechiel 34:8 [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, într-adevăr, deoarece turma mea a devenit o pradă și turma mea a devenit mâncare pentru fiecare fiară a câmpului, deoarece nu [era] păstor, nici păstorii mei nu căutau oile mele, ci păstorii se pășteau pe ei înșiși și nu pășteau turma mea;(RO)

======= Ezekiel 34:9 ============
Eze 34:9 therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!(NKJV)
Ezequiel 34:9 Por tanto, oh pastores, oíd palabra de Jehová:(ES)
Ezequiel 34:9 Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR:(PT)
Eze 34:9 propterea, pastores, audite verbum Domini.(Latin)
Ézéchiel 34:9 cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!(FR)
Ezechiele 34:9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno!(IT)
Ezechiel 34:9 De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI;(RO)

======= Ezekiel 34:10 ============
Eze 34:10 Thus says the Lord God: "Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them."(NKJV)
Ezequiel 34:10 Así dice Jehová el Señor: He aquí, yo [estoy] contra los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida.(ES)
Ezequiel 34:10 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra os pastores; exigirei deles minhas ovelhas, e farei com que cessem de apascentar as ovelhas; e os pastores não apascentarão mais a si mesmos; pois eu livrarei minhas ovelhas da boca deles, e elas não [mais] lhes servirão de alimento.(PT)
Eze 34:10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.]~(Latin)
Ézéchiel 34:10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.(FR)
Ezechiele 34:10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto.(IT)
Ezechiel 34:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva păstorilor; și voi cere turma mea din mâna lor și îi voi face să înceteze să mai pască turma; nici păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși; fiindcă voi scăpa turma mea din gura lor, ca să nu fie mâncare pentru ei.(RO)

======= Ezekiel 34:11 ============
Eze 34:11 'For thus says the Lord God: "Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.(NKJV)
Ezequiel 34:11 Porque así dice Jehová el Señor: He aquí, yo mismo iré a buscar mis ovejas, y las reconoceré.(ES)
Ezequiel 34:11 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei minhas ovelhas, e as buscarei.(PT)
Eze 34:11 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas.(Latin)
Ézéchiel 34:11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.(FR)
Ezechiele 34:11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca.(IT)
Ezechiel 34:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, deopotrivă voi cerceta oile mele și le voi căuta.(RO)

======= Ezekiel 34:12 ============
Eze 34:12 As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.(NKJV)
Ezequiel 34:12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.(ES)
Ezequiel 34:12 Assim como o pastor busca seu rebanho no dia em que está em meio de suas ovelhas espalhadas, assim buscarei minhas ovelhas, e as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvem e de escuridão.(PT)
Eze 34:12 Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis.(Latin)
Ézéchiel 34:12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.(FR)
Ezechiele 34:12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre;(IT)
Ezechiel 34:12 Ca un păstor care își caută turma în ziua când este printre oile sale împrăștiate; astfel voi căuta eu oile mele și le voi scăpa din toate locurile în care s-au împrăștiat în ziua înnorată și întunecată.(RO)

======= Ezekiel 34:13 ============
Eze 34:13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys and in all the inhabited places of the country.(NKJV)
Ezequiel 34:13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las traeré a su propia tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todos los lugares habitados del país.(ES)
Ezequiel 34:13 E eu as tirarei dos povos, e as ajuntarei das terras; eu as trarei para sua terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes de águas, e em todas as habitações do país.(PT)
Eze 34:13 Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ.(Latin)
Ézéchiel 34:13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.(FR)
Ezechiele 34:13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese.(IT)
Ezechiel 34:13 Și le voi scoate dintre popoare și le voi aduna din țări și le voi aduce în propria lor țară și le voi paște pe munții lui Israel lângă râuri și în toate locurile locuite ale țării.(RO)

======= Ezekiel 34:14 ============
Eze 34:14 I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.(NKJV)
Ezequiel 34:14 En buenos pastos las apacentaré, y [en] los altos montes de Israel estará su aprisco; allí dormirán en buen redil, y en delicados pastos serán apacentadas sobre los montes de Israel.(ES)
Ezequiel 34:14 Em bons pastos eu as apascentarei, e nos altos montes de Israel será sua pastagem; ali se deitarão em boa pastagem, e em prósperos pastos serão apascentadas sobre os montes de Israel.(PT)
Eze 34:14 In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.(Latin)
Ézéchiel 34:14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.(FR)
Ezechiele 34:14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele.(IT)
Ezechiel 34:14 Le voi paște într-o pășune bună și pe munții înalți ai lui Israel va fi staulul lor; acolo se vor culca într-un staul bun și [într]-o pășune grasă vor paște ele pe munții lui Israel.(RO)

======= Ezekiel 34:15 ============
Eze 34:15 I will feed My flock, and I will make them lie down," says the Lord God.(NKJV)
Ezequiel 34:15 Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré descansar, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 34:15 Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem [em segurança] , diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 34:15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.(Latin)
Ézéchiel 34:15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 34:15 Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno.(IT)
Ezechiel 34:15 Eu voi paște turma mea și eu le voi face să se culce, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 34:16 ============
Eze 34:16 I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment."(NKJV)
Ezequiel 34:16 Yo buscaré la perdida, y haré volver la descarriada, y vendaré la perniquebrada, y fortaleceré a la enferma. Mas destruiré a la engordada y a la fuerte. Yo las apacentaré con justicia.(ES)
Ezequiel 34:16 Eu buscarei a perdida, e trarei de volta a desgarrada; porei curativo na que estiver ferida, e fortalecerei a enferma; mas a gorda e a forte destruirei. Eu as apascentarei com julgamento.(PT)
Eze 34:16 Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam: et pascam illas in judicio.(Latin)
Ézéchiel 34:16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.(FR)
Ezechiele 34:16 Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita, fortificherò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte: io le pascerò con giustizia.(IT)
Ezechiel 34:16 O voi căuta pe cea pierdută și o voi întoarce pe cea alungată și o voi lega pe cea zdrobită și o voi întări pe cea bolnavă; dar voi nimici pe cea grasă și pe cea tare; le voi paște cu judecată.(RO)

======= Ezekiel 34:17 ============
Eze 34:17 'And as for you, O My flock, thus says the Lord God: "Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.(NKJV)
Ezequiel 34:17 Mas vosotras, ovejas mías, así dice Jehová el Señor: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos.(ES)
Ezequiel 34:17 E quanto a vós, ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes.(PT)
Eze 34:17 Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum.(Latin)
Ézéchiel 34:17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.(FR)
Ezechiele 34:17 E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri.(IT)
Ezechiel 34:17 Și [cât despre ]voi, turma mea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, judec între vite și vite, între berbeci și țapi.(RO)

======= Ezekiel 34:18 ============
Eze 34:18 Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture--and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?(NKJV)
Ezequiel 34:18 ¿[Os es] poco que comáis los buenos pastos, sino que holláis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que después de beber las aguas profundas, enturbiáis además con vuestros pies las que quedan?(ES)
Ezequiel 34:18 Por acaso não vos basta que comais o bom pasto, para terdes que pisotear com vossos pés o resto de vossos pastos? E não vos basta as águas limpas, para sujardes o resto [das águas] com vossos pés?(PT)
Eze 34:18 Nonne satis vobis erat pascua bona depasci? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris: et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis:(Latin)
Ézéchiel 34:18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?(FR)
Ezechiele 34:18 Vi par egli troppo poco il pascolar in questo buon pascolo, che abbiate a pestare co’ piedi ciò che rimane del vostro pascolo? il bere le acque più chiare, che abbiate a intorbidare co’ piedi quel che ne resta?(IT)
Ezechiel 34:18 Vi [se] [pare ]un lucru mic [că] ați mâncat pășunea cea bună dar trebuie să călcați cu picioarele voastre ceea ce rămâne din pășunile voastre? Și ați băut din apele adânci dar trebuie să murdăriți rămășița cu picioarele voastre?(RO)

======= Ezekiel 34:19 ============
Eze 34:19 And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet."(NKJV)
Ezequiel 34:19 Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis enturbiado.(ES)
Ezequiel 34:19 Minhas ovelhas terão de comer o que foi pisoteado por vossos pés, e beber o que foi sujo por vossos pés.(PT)
Eze 34:19 et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur: et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant.(Latin)
Ézéchiel 34:19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!(FR)
Ezechiele 34:19 E le mie pecore hanno per pascolo quello che i vostri piedi han calpestato; e devono bere, ciò che i vostri piedi hanno intorbidato!(IT)
Ezechiel 34:19 Și [cât despre ]turma mea, ele mănâncă ceea ce voi ați călcat cu picioarele voastre; și beau ceea ce voi ați murdărit cu picioarele voastre.(RO)

======= Ezekiel 34:20 ============
Eze 34:20 'Therefore thus says the Lord God to them: "Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.(NKJV)
Ezequiel 34:20 Por tanto, así les dice Jehová el Señor: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca,(ES)
Ezequiel 34:20 Por isso assim lhes diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra,(PT)
Eze 34:20 Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos: Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum:(Latin)
Ézéchiel 34:20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.(FR)
Ezechiele 34:20 Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.(IT)
Ezechiel 34:20 De aceea astfel le spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, voi judeca între vitele grase și între vitele slabe.(RO)

======= Ezekiel 34:21 ============
Eze 34:21 Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,(NKJV)
Ezequiel 34:21 por cuanto empujasteis con el costado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las débiles, hasta que las esparcisteis lejos.(ES)
Ezequiel 34:21 Porque empurrais com o lado e com o ombro, e com vossos chifres chifrais todas as fracas, até que as espalhais para fora.(PT)
Eze 34:21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,(Latin)
Ézéchiel 34:21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées,(FR)
Ezechiele 34:21 Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori,(IT)
Ezechiel 34:21 Pentru că ați îmbrâncit cu coasta și cu umărul și ați împins pe toate cele îmbolnăvite cu coarnele voastre, până le-ați împrăștiat peste tot;(RO)

======= Ezekiel 34:22 ============
Eze 34:22 therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(NKJV)
Ezequiel 34:22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán por rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.(ES)
Ezequiel 34:22 Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha.(PT)
Eze 34:22 salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.]~(Latin)
Ézéchiel 34:22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.(FR)
Ezechiele 34:22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.(IT)
Ezechiel 34:22 De aceea îmi voi salva turma și ele nu vor mai fi o pradă; și voi judeca între vite și vite.(RO)

======= Ezekiel 34:23 ============
Eze 34:23 I will establish one shepherd over them, and he shall feed them--My servant David. He shall feed them and be their shepherd.(NKJV)
Ezequiel 34:23 Y levantaré sobre ellas a un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David; él las apacentará, y él será su pastor.(ES)
Ezequiel 34:23 E levantarei sobre elas um pastor, e ele as apascentará: a meu servo Davi; ele as apascentará, e ele será o pastor delas.(PT)
Eze 34:23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem.(Latin)
Ézéchiel 34:23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.(FR)
Ezechiele 34:23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore.(IT)
Ezechiel 34:23 Și voi ridica un [singur] păstor peste ele și el le va paște, servitorul meu David; el le va paște și va fi păstorul lor.(RO)

======= Ezekiel 34:24 ============
Eze 34:24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.(NKJV)
Ezequiel 34:24 Yo Jehová seré su Dios, y mi siervo David [será] príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado.(ES)
Ezequiel 34:24 Eu, o SENHOR serei o Deus delas, e meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o SENHOR, falei.(PT)
Eze 34:24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum.(Latin)
Ézéchiel 34:24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.(FR)
Ezechiele 34:24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.(IT)
Ezechiel 34:24 Și eu DOMNUL voi fi Dumnezeul lor și servitorul meu David [va fi] un prinț printre ei; eu DOMNUL am vorbit [aceasta.](RO)

======= Ezekiel 34:25 ============
Eze 34:25 "I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.(NKJV)
Ezequiel 34:25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques.(ES)
Ezequiel 34:25 E farei com elas um pacto de paz, e farei cessar os maus animais da terra; e habitarão no deserto em segurança, e dormirão nos bosques.(PT)
Eze 34:25 Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus.(Latin)
Ézéchiel 34:25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.(FR)
Ezechiele 34:25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste.(IT)
Ezechiel 34:25 Și eu voi face un legământ de pace cu ele și voi face să înceteze fiarele rele din țară; și vor locui în siguranță în pustie și vor dormi în păduri.(RO)

======= Ezekiel 34:26 ============
Eze 34:26 I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.(NKJV)
Ezequiel 34:26 Y haré a ellos y a los alrededores de mi collado una bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán.(ES)
Ezequiel 34:26 E farei com que elas e os lugares ao redor de meu monte sejam bênção; e farei descer a chuva em seu tempo; chuvas de bênção serão.(PT)
Eze 34:26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo: pluviæ benedictionis erunt.(Latin)
Ézéchiel 34:26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.(FR)
Ezechiele 34:26 E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione; farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione.(IT)
Ezechiel 34:26 Și le voi face pe acestea și locurile de jur împrejurul dealului meu, o binecuvântare; și voi face ploaia să cadă la timpul ei; vor fi ploi de binecuvântare.(RO)

======= Ezekiel 34:27 ============
Eze 34:27 Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.(NKJV)
Ezequiel 34:27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán a salvo sobre su tierra; y sabrán que yo soy Jehová, cuando yo haya quebrado las coyundas de su yugo, y los haya librado de mano de los que se sirven de ellos.(ES)
Ezequiel 34:27 E as árvores do campo darão seu fruto, e a terra dará seu produto, e estarão em segurança sobre sua terra; e saberão que eu sou o SENHOR, quando quebrar as varas de seu jugo, e as livrar da mão dos que se servem delas.(PT)
Eze 34:27 Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore: et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi.(Latin)
Ézéchiel 34:27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.(FR)
Ezechiele 34:27 L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave.(IT)
Ezechiel 34:27 Și pomul de pe câmp își va da rodul și pământul își va da venitul și vor fi în siguranță în țara lor și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi fi sfărâmat legăturile jugului lor și îi voi fi eliberat din mâna celor ce se serveau de ei.(RO)

======= Ezekiel 34:28 ============
Eze 34:28 And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.(NKJV)
Ezequiel 34:28 Y no serán más por presa a las naciones, ni las fieras de la tierra los devorarán; sino que habitarán seguros, y no habrá quien [los] espante.(ES)
Ezequiel 34:28 E não [mais] servirão de presa às nações, nem as feras da terra as devorarão; pois habitarão em segurança, e não haverá quem [as] espante;(PT)
Eze 34:28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos: sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.(Latin)
Ézéchiel 34:28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler.(FR)
Ezechiele 34:28 E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi.(IT)
Ezechiel 34:28 Și nu vor mai fi o pradă păgânilor, nici fiarele pământului nu îi vor [mai] mânca; ci vor locui în siguranță și nimeni nu [îi] va înspăimânta.(RO)

======= Ezekiel 34:29 ============
Eze 34:29 I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.(NKJV)
Ezequiel 34:29 Y levantaré para ellos una planta de renombre, y no serán ya más consumidos de hambre en la tierra, ni ya más serán avergonzados por las naciones.(ES)
Ezequiel 34:29 E lhes despertarei uma plantação de renome, e não mais serão consumidos de fome na terra, nem serão mais envergonhadas pelas nações.(PT)
Eze 34:29 Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium.(Latin)
Ézéchiel 34:29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.(FR)
Ezechiele 34:29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni.(IT)
Ezechiel 34:29 Și le voi ridica o plantă de renume și nu vor mai fi mistuiți de foame în țară, nici nu vor mai purta rușinea păgânilor.(RO)

======= Ezekiel 34:30 ============
Eze 34:30 Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people," says the Lord God.' "(NKJV)
Ezequiel 34:30 Y sabrán que yo Jehová su Dios [soy] con ellos, y ellos [son] mi pueblo, la casa de Israel, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 34:30 Assim saberão que eu, o SENHOR, seu Deus, estou com elas, e elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 34:30 Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus.(Latin)
Ézéchiel 34:30 Et elles sauront que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 34:30 E conosceranno che io, l’Eterno, l’Iddio loro, sono con esse, e che esse, la casa d’Israele, sono il mio popolo, dice il Signore, l’Eterno.(IT)
Ezechiel 34:30 Astfel ei vor cunoaște că eu DOMNUL Dumnezeul lor [sunt] cu ei și [că ]ei, casa lui Israel, [sunt] poporul meu, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 34:31 ============
Eze 34:31 You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God," says the Lord God.(NKJV)
Ezequiel 34:31 Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi prado, hombres [sois], y yo vuestro Dios, dice Jehová el Señor.(ES)
Ezequiel 34:31 E vós, ovelhas minhas, sois ovelhas humanas do meu pasto; eu sou vosso Deus, diz o Senhor DEUS.(PT)
Eze 34:31 Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis: et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ézéchiel 34:31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Ezechiele 34:31 E voi, pecore mie, pecore del mio pascolo, siete uomini, e io sono il vostro Dio, dice l’Eterno".(IT)
Ezechiel 34:31 Și voi turma mea, turma pășunii mele, [sunteți] oameni, [iar ]eu [sunt] Dumnezeul vostru, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Ezekiel 35:1 ============
Eze 35:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0836_26_Ezekiel_34_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0832_26_Ezekiel_30_romance.html
0833_26_Ezekiel_31_romance.html
0834_26_Ezekiel_32_romance.html
0835_26_Ezekiel_33_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0837_26_Ezekiel_35_romance.html
0838_26_Ezekiel_36_romance.html
0839_26_Ezekiel_37_romance.html
0840_26_Ezekiel_38_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."