BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 4:1 ============
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring wine, let us drink!"(NKJV)
Amós 4:1 Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres, que quebrantáis a los menesterosos, que decís a sus señores: Traed, y beberemos.(ES)
Amós 4:1 Ouvi esta palavra, vós vacas de Basã, que estais no monte de Samaria; que oprimis os pobres, que quebrantais os necessitados, que dizeis a seus senhores: Trazei nossa bebida.(PT)
Amo 4:1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.(Latin)
Amos 4:1 Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!(FR)
Amos 4:1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che siete nella montagna di Samaria, che oppressate i miseri, che fiaccate i poveri, che dite a’ vostri signori: Recate, acciocchè beviamo.(IT)
Amos 4:1 Ascultați acest cuvânt, voi, vaci din Basan, care [sunteți] pe muntele Samariei care asupriți pe săraci, care zdrobiți pe nevoiași, cele ce spun stăpânilor lor: Aduceți și să bem.(RO)

======= Amos 4:2 ============
Amo 4:2 The Lord God has sworn by His holiness: "Behold, the days shall come upon you When He will take you away with fishhooks, And your posterity with fishhooks.(NKJV)
Amós 4:2 Jehová el Señor juró por su santidad: He aquí, vienen días sobre vosotros en que os llevará con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescar.(ES)
Amós 4:2 O Senhor DEUS jurou por sua santidade: Eis que vêm dias sobre vós em que vos levarão em ganchos, e a vossos descendentes em anzóis de pesca.(PT)
Amo 4:2 Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus.(Latin)
Amos 4:2 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;(FR)
Amos 4:2 Il Signore Iddio ha giurato per la sua santità, che ecco, i giorni vi vengono addosso, ch’egli vi trarrà fuori con uncini, e il vostro rimanente con ami da pescare.(IT)
Amos 4:2 Domnul DUMNEZEU a jurat pe sfințenia sa, că, iată, vor veni zilele asupra voastră, în care el vă va duce cu cârlige și posteritatea voastră cu cârlige pentru pești.(RO)

======= Amos 4:3 ============
Amo 4:3 You will go out through broken walls, Each one straight ahead of her, And you will be cast into Harmon," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:3 Y saldréis por las brechas la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice Jehová.(ES)
Amós 4:3 E saireis pelas brechas cada uma atrás da outra, e sereis lançadas para Harmom, diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus.]~(Latin)
Amos 4:3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel.(FR)
Amos 4:3 E voi uscirete per le rotture, ciascuna dirincontro a sè; e lascerete in abbandono i palazzi, dice il Signore.(IT)
Amos 4:3 Și veți ieși la spărturi, fiecare [drept ]înaintea sa; și veți arunca [vacile] în palat, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:4 ============
Amo 4:4 "Come to Bethel and transgress, At Gilgal multiply transgression; Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.(NKJV)
Amós 4:4 Id a Betel, y prevaricad; en Gilgal aumentad la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, [y] vuestros diezmos cada tres años.(ES)
Amós 4:4 Ide a Betel, e transgredi; em Gilgal aumentai as transgressões, e de manhã trazei vossos sacrifícios, vossos dízimos ao terceiro dia.(PT)
Amo 4:4 [Venite ad Bethel, et impie agite; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem: et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras.(Latin)
Amos 4:4 Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours!(FR)
Amos 4:4 Venite pure in Betel, e commettete misfatto, moltiplicate i vostri misfatti in Ghilgal, e adducete ogni mattina i vostri sacrificii, e le vostre decime a’ tre giorni.(IT)
Amos 4:4 Veniți la Betel și încălcați [legea]; la Ghilgal înmulțiți fărădelegea; și aduceți sacrificiile voastre în fiecare dimineață [și ]zeciuielile voastre după trei ani;(RO)

======= Amos 4:5 ============
Amo 4:5 Offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, Proclaim and announce the freewill offerings; For this you love, You children of Israel!" Says the Lord God.(NKJV)
Amós 4:5 Y ofreced sacrificio de alabanza con leudo, y pregonad y publicad ofrendas voluntarias; pues que así lo queréis, hijos de Israel, dice Jehová el Señor.(ES)
Amós 4:5 E oferecei sacrifício de louvores com lêvedo, e anunciai ofertas voluntárias; pois é assim que quereis, ó filhos de Israel,diz o Senhor DEUS.(PT)
Amo 4:5 Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus.(Latin)
Amos 4:5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel.(FR)
Amos 4:5 E fate ardere per profumo del pane levitato, per offerta di lode; e bandite a grida le offerte volontarie; poichè così amate di fare, o figliuoli d’Israele, dice il Signore Iddio.(IT)
Amos 4:5 Și oferiți un sacrificiu de mulțumire cu dospeală și rostiți [și] vestiți ofrande de bunăvoie, pentru că aceasta vă place, copii ai lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

======= Amos 4:6 ============
Amo 4:6 "Also I gave you cleanness of teeth in all your cities. And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:6 Yo también os di limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos; pero no os volvisteis a mí, dice Jehová.(ES)
Amós 4:6 Eu também vos dei bocas vazias em todas vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares, contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me, dicit Dominus.(Latin)
Amos 4:6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 4:6 E benchè io vi abbia data nettezza di denti in tutte le vostre città, e mancamento di pane in tutti i luoghi vostri; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.(IT)
Amos 4:6 Și eu v-am dat de asemenea curăție a dinților în toate cetățile voastre și lipsă de pâine în toate locurile voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:7 ============
Amo 4:7 "I also withheld rain from you, When there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.(NKJV)
Amós 4:7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; la parte sobre la cual no llovió, se secó.(ES)
Amós 4:7 Além disso eu vos retive a chuva três meses antes da colheita; e fiz chover sobre uma cidade, e sobre outra cidade não fiz chover; sobre um campo choveu; mas o outro campo sobre o qual não choveu, se secou;(PT)
Amo 4:7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit.(Latin)
Amos 4:7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché.(FR)
Amos 4:7 E benchè io vi abbia divietata la pioggia, tre mesi intieri avanti la mietitura, ed abbia fatto piovere sopra una città, e non sopra l’altra; e un campo sia stato adacquato di pioggia, ed un altro, sopra il quale non è piovuto, sia seccato;(IT)
Amos 4:7 Și de asemenea am oprit ploaia de la voi, când mai [erau] doar trei luni până la seceriș; și am făcut să plouă peste o cetate și am făcut să nu plouă peste altă cetate; peste o bucată[ ]a plouat și bucata peste care nu a plouat, s-a uscat.(RO)

======= Amos 4:8 ============
Amo 4:8 So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:8 Y venían dos [o] tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo no os volvisteis a mí, dice Jehová.(ES)
Amós 4:8 De modo que [os moradores de] duas ou três cidades perambulavam até uma cidade para beberem água, mas não se saciavam; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin)
Amos 4:8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 4:8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.(IT)
Amos 4:8 Astfel, două [sau] trei cetăți rătăceau spre o singură cetate, pentru a bea apă, dar nu s-au săturat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:9 ============
Amo 4:9 "I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured them; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os volvisteis a mí, dice Jehová.(ES)
Amós 4:9 Eu vos feri com ferrugem e doenças nas plantas; a multidão de vossos jardins e vossas vinhas, vossas figueiras e vossas oliveiras o gafanhoto comeu; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin)
Amos 4:9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 4:9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.(IT)
Amos 4:9 V-am lovit cu tăciune [în grâu] și cu mană, când grădinile voastre și viile voastre și smochinii voștri și măslinii voștri s-au înmulțit, forfecarul [le-]a mâncat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:10 ============
Amo 4:10 "I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:10 Envié entre vosotros mortandad tal como en Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros campamentos hasta vuestras narices; pero no os volvisteis a mí, dice Jehová.(ES)
Amós 4:10 Enviei entre vós a pestilência, à maneira do Egito; matei à espada vossos rapazes, e deixei que capturassem vossos cavalos; e fiz subir o mau cheiro de vossos exércitos até vossas narinas; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin)
Amos 4:10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.(FR)
Amos 4:10 Io ho mandata fra voi la pestilenza, nella via di Egitto; io ho uccisi con la spada i vostri giovani, oltre alla presa de’ vostri cavalli; ed ho fatto salire il puzzo de’ vostri eserciti, fino alle vostre nari; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.(IT)
Amos 4:10 Am trimis printre voi ciuma, după felul [celei din] Egipt; pe tinerii voștri i-am ucis cu sabia și v-am luat caii; și am făcut să se ridice putoarea în taberele voastre până la nările voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:11 ============
Amo 4:11 "I overthrew some of you, As God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand plucked from the burning; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV)
Amós 4:11 Os trastorné, como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.(ES)
Amós 4:11 Transtornei a alguns dentre vós, como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra, e fostes como tição escapado do fogo; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR.(PT)
Amo 4:11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin)
Amos 4:11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel...(FR)
Amos 4:11 Io vi ho sovvertiti, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra; e siete stati come un tizzone salvato da un incendio; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.(IT)
Amos 4:11 Am doborât [pe unii ]dintre voi, cum a dărâmat Dumnezeu Sodoma și Gomora, și ați fost ca un tăciune smuls din foc; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

======= Amos 4:12 ============
Amo 4:12 "Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!"(NKJV)
Amós 4:12 Por tanto, de esta manera haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, prepárate para venir al encuentro con tu Dios, oh Israel.(ES)
Amós 4:12 Portanto assim farei a ti, ó Israel; e visto que te farei isto, ó Israel, prepara-te para te encontrares com teu Deus.(PT)
Amo 4:12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël: postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël.(Latin)
Amos 4:12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël!(FR)
Amos 4:12 Perciò, io ti farò così, o Israele; e perciocchè io ti farò questo, preparati allo scontro dell’Iddio tuo, o Israele.(IT)
Amos 4:12 De aceea astfel îți voi face, Israele; [și ]pentru că îți voi face astfel, pregătește-te să întâlnești pe Dumnezeul tău, Israele.(RO)

======= Amos 4:13 ============
Amo 4:13 For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth-- The Lord God of hosts is His name.(NKJV)
Amós 4:13 Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y declara al hombre su pensamiento; el que hace a las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; Jehová, Dios de los ejércitos es su nombre.(ES)
Amós 4:13 Porque eis que ele é que forma os montes, cria o vento, e informa seu pensamento ao ser humano; ele é o que torna a manhã em trevas, e pisa sobre as alturas da terra; o EU-SOU, o Deus dos exércitos, é o seu nome.(PT)
Amo 4:13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen ejus.](Latin)
Amos 4:13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Eternel, le Dieu des armées.(FR)
Amos 4:13 Perciocchè, ecco colui che ha formati i monti, e che crea il vento, e che dichiara all’uomo qual sia il suo pensiero; che fa dell’alba oscurità, e che cammina sopra gli alti luoghi della terra; il cui Nome è: Il Signore Iddio degli eserciti.(IT)
Amos 4:13 Căci, iată, cel care formează munții și creează vântul și vestește omului care [este] gândul lui, care face dimineață întuneric și calcă pe înălțimile pământului, DOMNUL, Dumnezeul oștirilor, [acesta] [este] numele lui.(RO)

======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0883_30_Amos_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0879_29_Joel_03_romance.html
0880_30_Amos_01_romance.html
0881_30_Amos_02_romance.html
0882_30_Amos_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0884_30_Amos_05_romance.html
0885_30_Amos_06_romance.html
0886_30_Amos_07_romance.html
0887_30_Amos_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."