Today's Date: ======= Luke 12:1 ============ Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NKJV) Lucas 12:1 En esto, juntándose una innumerable multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos primeramente: ‹Guardaos de la levadura de los fariseos, que es hipocresía.›(ES) Lucas 12:1 Juntando-se, entretanto, muitos milhares da multidão, tanto que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer primeiramente a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é hipocrisia.(PT) Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(Latin) Luc 12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(FR) Luca 12:1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.(IT) Luca 12:1 Între timp, pe când era strânsă o mulțime nenumărată de oameni, încât se călcau unii pe alții în picioare, a început să spună întâi discipolilor săi: Păziți-vă de dospeala fariseilor, care este fățărnicia.(RO) ======= Luke 12:2 ============ Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(NKJV) Lucas 12:2 ‹Porque nada hay encubierto, que no haya de ser revelado; ni oculto, que no haya de saberse.›(ES) Lucas 12:2 E nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto que não haja de ser sabido.(PT) Luk 12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.(Latin) Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR) Luca 12:2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(IT) Luca 12:2 Fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; nici ascuns care nu va fi cunoscut.(RO) ======= Luke 12:3 ============ Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(NKJV) Lucas 12:3 ‹Por tanto, lo que dijisteis en tinieblas, a la luz será oído; y lo que hablasteis al oído en las alcobas, será pregonado en las azoteas.›(ES) Lucas 12:3 Portanto tudo o que dissestes nas trevas, será ouvido na luz; e o que falastes ao ouvido nos quartos, será pregado sobre os telhados.(PT) Luk 12:3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.~(Latin) Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(FR) Luca 12:3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.(IT) Luca 12:3 De aceea orice ați spus în întuneric va fi auzit în lumină; și ce ați vorbit la ureche în cămăruțe, va fi proclamat pe acoperișuri.(RO) ======= Luke 12:4 ============ Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(NKJV) Lucas 12:4 ‹Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.›(ES) Lucas 12:4 E digo-vos, amigos meus, não temais aos que matam o corpo, e depois não têm mais o que possam fazer.(PT) Luk 12:4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.(Latin) Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(FR) Luca 12:4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.(IT) Luca 12:4 Și vă spun, prietenii mei: Nu vă temeți de cei ce ucid trupul și după aceasta, altceva nimic nu mai pot face.(RO) ======= Luke 12:5 ============ Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(NKJV) Lucas 12:5 ‹Mas os enseñaré a quién debéis temer: Temed a Aquél que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno: Sí, os digo: A Éste temed.›(ES) Lucas 12:5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei a aquele, que depois de matar, [também] tem poder para lançar no inferno; sim, a este temei.(PT) Luk 12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.(Latin) Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(FR) Luca 12:5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.(IT) Luca 12:5 Ci vă voi avertiza dinainte de cine să vă temeți: Temeți-vă de acela care, după ce a ucis, are putere să arunce în iad; da, vă spun: Temeți-vă de el.(RO) ======= Luke 12:6 ============ Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(NKJV) Lucas 12:6 ‹¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.›(ES) Lucas 12:6 Não se vendem cinco passarinhos por duas pequenas moedas? E nem um deles está esquecido diante de Deus.(PT) Luk 12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?(Latin) Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(FR) Luca 12:6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio.(IT) Luca 12:6 Nu se vând cinci vrăbii cu doi bani și niciuna dintre ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu?(RO) ======= Luke 12:7 ============ Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV) Lucas 12:7 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(ES) Lucas 12:7 E até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados; não temais, pois; mais valeis vós que muitos passarinhos.(PT) Luk 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.~(Latin) Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR) Luca 12:7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere.(IT) Luca 12:7 Dar până și perii din capul vostru, toți sunt numărați. De aceea nu vă temeți, sunteți mai de valoare decât multe vrăbii.(RO) ======= Luke 12:8 ============ Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(NKJV) Lucas 12:8 ‹Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;›(ES) Lucas 12:8 E vos digo que todo aquele que me confessar diante dos seres humanos, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.(PT) Luk 12:8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:(Latin) Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(FR) Luca 12:8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.(IT) Luca 12:8 Și vă spun: Oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, și Fiul omului îl va mărturisi înaintea îngerilor lui Dumnezeu;(RO) ======= Luke 12:9 ============ Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NKJV) Lucas 12:9 ‹pero el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.›(ES) Lucas 12:9 Mas quem me negar diante dos seres humanos será negado diante dos anjos de Deus.(PT) Luk 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.(Latin) Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(FR) Luca 12:9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.(IT) Luca 12:9 Dar cel ce mă neagă înaintea oamenilor, va fi negat [și el] înaintea îngerilor lui Dumnezeu.(RO) ======= Luke 12:10 ============ Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(NKJV) Lucas 12:10 ‹Y todo aquel que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.›(ES) Lucas 12:10 E a todo aquele que disser [alguma] palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.(PT) Luk 12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.(Latin) Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(FR) Luca 12:10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato.(IT) Luca 12:10 Și oricui va spune un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar aceluia ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt, nu [îi] va fi iertat.(RO) ======= Luke 12:11 ============ Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(NKJV) Lucas 12:11 ‹Y cuando os trajeren a las sinagogas, y [ante] los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;›(ES) Lucas 12:11 E quando vos trouxerem às sinagogas, aos magistrados e autoridades, não estejais ansiosos, como, ou que, em [vossa] defesa deveis dizer, ou que deveis falar.(PT) Luk 12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.(Latin) Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(FR) Luca 12:11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.(IT) Luca 12:11 Iar când vă vor duce la sinagogi și [la] magistrați și [la] autorități, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți răspunde, sau ce veți spune,(RO) ======= Luke 12:12 ============ Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NKJV) Lucas 12:12 ‹porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis de decir.›(ES) Lucas 12:12 Porque na mesma hora o Espírito Santo vos ensinará o que deveis falar.(PT) Luk 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.(Latin) Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(FR) Luca 12:12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire.(IT) Luca 12:12 Fiindcă Duhul Sfânt vă va învăța în acea oră ce ar trebui să spuneți.(RO) ======= Luke 12:13 ============ Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(NKJV) Lucas 12:13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.(ES) Lucas 12:13 E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.(PT) Luk 12:13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.(Latin) Luc 12:13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(FR) Luca 12:13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.(IT) Luca 12:13 Iar unul din mulțime i-a spus: Învățătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moștenirea.(RO) ======= Luke 12:14 ============ Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(NKJV) Lucas 12:14 Mas Él le dijo: ‹Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?›(ES) Lucas 12:14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?(PT) Luk 12:14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?~(Latin) Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(FR) Luca 12:14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?(IT) Luca 12:14 Iar el i-a spus: Omule, cine m-a pus judecător sau împărțitor peste voi?(RO) ======= Luke 12:15 ============ Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(NKJV) Lucas 12:15 Y les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.›(ES) Lucas 12:15 E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.(PT) Luk 12:15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.(Latin) Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(FR) Luca 12:15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.(IT) Luca 12:15 Și le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de lăcomie, pentru că viața omului nu stă în abundența bunurilor lui.(RO) ======= Luke 12:16 ============ Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(NKJV) Lucas 12:16 Y les refirió una parábola, diciendo: ‹La heredad de un hombre rico había producido mucho;›(ES) Lucas 12:16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.(PT) Luk 12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:(Latin) Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(FR) Luca 12:16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.(IT) Luca 12:16 Și le-a spus o parabolă, zicând: Pământul unui anumit om bogat a rodit mult;(RO) ======= Luke 12:17 ============ Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(NKJV) Lucas 12:17 ‹y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?›(ES) Lucas 12:17 E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.(PT) Luk 12:17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?(Latin) Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(FR) Luca 12:17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.(IT) Luca 12:17 Și se gândea în el însuși, spunând: Ce voi face, pentru că nu mai am loc unde să îmi adun roadele?(RO) ======= Luke 12:18 ============ Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(NKJV) Lucas 12:18 ‹Y dijo: Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;›(ES) Lucas 12:18 E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.(PT) Luk 12:18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,(Latin) Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(FR) Luca 12:18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.(IT) Luca 12:18 Și a spus: Aceasta voi face: voi dărâma grânarele mele și [le ]voi zidi mai mari; și acolo voi aduna toate roadele mele și bunurile mele.(RO) ======= Luke 12:19 ============ Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(NKJV) Lucas 12:19 ‹y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.›(ES) Lucas 12:19 E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!(PT) Luk 12:19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.(Latin) Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(FR) Luca 12:19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.(IT) Luca 12:19 Și voi spune sufletului meu: Suflete, ai multe bunuri strânse pentru mulți ani; odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.(RO) ======= Luke 12:20 ============ Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(NKJV) Lucas 12:20 ‹Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?›(ES) Lucas 12:20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?(PT) Luk 12:20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?(Latin) Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(FR) Luca 12:20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?(IT) Luca 12:20 Dar Dumnezeu i-a spus: Nebunule, în această noapte ți se va cere sufletul de la tine; și cele pe care le-ai pregătit, ale cui vor fi?(RO) ======= Luke 12:21 ============ Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(NKJV) Lucas 12:21 ‹Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.›(ES) Lucas 12:21 Assim [é] o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.(PT) Luk 12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.~(Latin) Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(FR) Luca 12:21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.(IT) Luca 12:21 Așa [este] cel ce strânge tezaure pentru el și nu este bogat față de Dumnezeu.(RO) ======= Luke 12:22 ============ Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(NKJV) Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.›(ES) Lucas 12:22 E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.(PT) Luk 12:22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.(Latin) Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(FR) Luca 12:22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.(IT) Luca 12:22 Și le-a spus discipolilor săi: De aceea vă spun: Nu vă îngrijorați pentru viața voastră, ce veți mânca; nici pentru trup, ce veți îmbrăca.(RO) ======= Luke 12:23 ============ Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(NKJV) Lucas 12:23 ‹La vida es más que la comida, y el cuerpo [más] que el vestido.›(ES) Lucas 12:23 Mais é a vida que o alimento, e [mais] o corpo que o vestido.(PT) Luk 12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.(Latin) Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(FR) Luca 12:23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento.(IT) Luca 12:23 Viața este mai mult decât mâncarea, și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea.(RO) ======= Luke 12:24 ============ Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(NKJV) Lucas 12:24 ‹Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves?›(ES) Lucas 12:24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem ceifam; nem tem armazém, nem celeiro; e Deus os alimenta.(PT) Luk 12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?(Latin) Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(FR) Luca 12:24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?(IT) Luca 12:24 Uitați-vă cu atenție la corbi, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră; aceștia nu au nici depozit, nici grânar; și Dumnezeu le dă mâncare; cu cât mai valoroși sunteți voi decât păsările?(RO) ======= Luke 12:25 ============ Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV) Lucas 12:25 ‹¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?›(ES) Lucas 12:25 E quem de vós pode, com sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua altura?(PT) Luk 12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin) Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(FR) Luca 12:25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito?(IT) Luca 12:25 Și care dintre voi, îngrijorându-se, poate adăuga la statura lui un cot?(RO) ======= Luke 12:26 ============ Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(NKJV) Lucas 12:26 ‹Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?›(ES) Lucas 12:26 Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?(PT) Luk 12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?(Latin) Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(FR) Luca 12:26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?(IT) Luca 12:26 Așadar dacă nu sunteți în stare să faceți nici cel mai mic lucru, de ce vă îngrijorați despre celelalte?(RO) ======= Luke 12:27 ============ Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV) Lucas 12:27 ‹Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(ES) Lucas 12:27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos, que nem mesmo Salomão, em toda sua glória, [chegou] a se vestir como um deles.(PT) Luk 12:27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.(Latin) Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(FR) Luca 12:27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.(IT) Luca 12:27 Uitați-vă cu atenție la crini cum cresc; nu ostenesc, nu torc; totuși vă spun: Nici Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre aceștia.(RO) ======= Luke 12:28 ============ Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(NKJV) Lucas 12:28 ‹Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?›(ES) Lucas 12:28 E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais [vestirá] a vós, homens de pouca fé?(PT) Luk 12:28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?(Latin) Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(FR) Luca 12:28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?(IT) Luca 12:28 Și dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba din câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, cu cât mai mult vă[ va îmbrăca] pe voi, puțin credincioșilor.(RO) ======= Luke 12:29 ============ Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(NKJV) Lucas 12:29 ‹Vosotros, pues, no os afanéis de qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.›(ES) Lucas 12:29 Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.(PT) Luk 12:29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:(Latin) Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(FR) Luca 12:29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.(IT) Luca 12:29 Și nu căutați ce veți mânca sau ce veți bea și nici nu vă îndoiți în mintea voastră.(RO) ======= Luke 12:30 ============ Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(NKJV) Lucas 12:30 ‹Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.›(ES) Lucas 12:30 Porque todas estas coisas, os gentios do mundo as buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.(PT) Luk 12:30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.(Latin) Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(FR) Luca 12:30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.(IT) Luca 12:30 Fiindcă toate acestea [le] caută națiunile lumii; dar Tatăl vostru știe că aveți nevoie de acestea.(RO) ======= Luke 12:31 ============ Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(NKJV) Lucas 12:31 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.›(ES) Lucas 12:31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.(PT) Luk 12:31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin) Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(FR) Luca 12:31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.(IT) Luca 12:31 Mai degrabă, căutați împărăția lui Dumnezeu; și toate acestea vi se vor adăuga.(RO) ======= Luke 12:32 ============ Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(NKJV) Lucas 12:32 ‹No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.›(ES) Lucas 12:32 Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.(PT) Luk 12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.(Latin) Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(FR) Luca 12:32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.(IT) Luca 12:32 Nu te teme, turmă mică, pentru că este buna plăcere a Tatălui vostru să vă dea împărăția.(RO) ======= Luke 12:33 ============ Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(NKJV) Lucas 12:33 ‹Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.›(ES) Lucas 12:33 Vendei o que tendes, e daí esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca se deprecia; onde ladrão não chega, nem a traça destrói.(PT) Luk 12:33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.(Latin) Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(FR) Luca 12:33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.(IT) Luca 12:33 Vindeți ce aveți și dați milostenii; faceți-vă pungi care nu se învechesc, un tezaur în ceruri care nu seacă, unde hoțul nu se apropie, nici molia nu distruge.(RO) ======= Luke 12:34 ============ Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV) Lucas 12:34 ‹Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.›(ES) Lucas 12:34 Porque aonde estiver vosso tesouro, ali estará também vosso coração.(PT) Luk 12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.~(Latin) Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(FR) Luca 12:34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(IT) Luca 12:34 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO) ======= Luke 12:35 ============ Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(NKJV) Lucas 12:35 ‹Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] lámparas encendidas;›(ES) Lucas 12:35 Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.(PT) Luk 12:35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,(Latin) Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(FR) Luca 12:35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.(IT) Luca 12:35 Mijlocul să vă fie încins și luminile aprinse;(RO) ======= Luke 12:36 ============ Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(NKJV) Lucas 12:36 ‹y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.›(ES) Lucas 12:36 E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.(PT) Luk 12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.(Latin) Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(FR) Luca 12:36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.(IT) Luca 12:36 Și voi înșivă [să fiți ]asemenea oamenilor care așteaptă pe domnul lor, când se va întoarce de la nuntă; ca atunci când vine și bate, să îi deschidă imediat.(RO) ======= Luke 12:37 ============ Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(NKJV) Lucas 12:37 ‹Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.›(ES) Lucas 12:37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, [os] achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem [à mesa] , e chegando-se, os servirá.(PT) Luk 12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.(Latin) Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(FR) Luca 12:37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.(IT) Luca 12:37 Binecuvântați [sunt] acei robi, pe care domnul, când vine, îi va găsi veghind; adevărat vă spun, că se va încinge și îi va pune să șadă la masă și se va apropia și îi va servi.(RO) ======= Luke 12:38 ============ Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(NKJV) Lucas 12:38 ‹Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y [los] halla así, bienaventurados son aquellos siervos.›(ES) Lucas 12:38 E ainda que venha à segunda vigília; e [que] venha a terceira vigília, e assim [os] achar, bem-aventurados são tais servos.(PT) Luk 12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.(Latin) Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(FR) Luca 12:38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.(IT) Luca 12:38 Și dacă vine în a doua gardă, sau vine în a treia gardă și [îi] găsește așa, binecuvântați sunt acei robi.(RO) ======= Luke 12:39 ============ Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV) Lucas 12:39 ‹Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.›(ES) Lucas 12:39 Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele vigiaria, e não deixaria sua casa sofrer dano.(PT) Luk 12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin) Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(FR) Luca 12:39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.(IT) Luca 12:39 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei [la] ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi lăsat să îi fie spartă casa.(RO) ======= Luke 12:40 ============ Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(NKJV) Lucas 12:40 ‹Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.›(ES) Lucas 12:40 Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.(PT) Luk 12:40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.(Latin) Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(FR) Luca 12:40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(IT) Luca 12:40 De aceea și voi fiți pregătiți, pentru că Fiul omului vine într-o oră la care nu vă gândiți.(RO) ======= Luke 12:41 ============ Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(NKJV) Lucas 12:41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?(ES) Lucas 12:41 E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?(PT) Luk 12:41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?(Latin) Luc 12:41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(FR) Luca 12:41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?(IT) Luca 12:41 Atunci Petru i-a spus: Doamne, nouă ne spui această parabolă, sau de asemenea tuturor?(RO) ======= Luke 12:42 ============ Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(NKJV) Lucas 12:42 Y dijo el Señor: ‹¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien [su] señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?›(ES) Lucas 12:42 E o Senhor disse: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem [seu] senhor puser sobre seus servos, para que [lhes] dê alimento no tempo certo?(PT) Luk 12:42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?(Latin) Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(FR) Luca 12:42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?(IT) Luca 12:42 Iar Domnul a spus: Cine așadar, este administratorul credincios și priceput, pe care domnul [său] îl va face stăpân peste gospodăria sa, să dea porția de mâncare la timpul cuvenit?(RO) ======= Luke 12:43 ============ Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(NKJV) Lucas 12:43 ‹Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.›(ES) Lucas 12:43 Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.(PT) Luk 12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.(Latin) Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(FR) Luca 12:43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.(IT) Luca 12:43 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul lui, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) ======= Luke 12:44 ============ Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(NKJV) Lucas 12:44 ‹En verdad os digo que él le pondrá sobre todos sus bienes.›(ES) Lucas 12:44 Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.(PT) Luk 12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.(Latin) Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(FR) Luca 12:44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(IT) Luca 12:44 Adevărat vă spun, că îl va face stăpân peste tot ce are el.(RO) ======= Luke 12:45 ============ Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(NKJV) Lucas 12:45 ‹Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse;›(ES) Lucas 12:45 Mas se aquele servo disser em seu coração: Meu senhor está demorando para vir; e começar a espancar aos servos e servas, e a comer, e a beber, e a se embebedar,(PT) Luk 12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:(Latin) Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(FR) Luca 12:45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;(IT) Luca 12:45 Dar dacă acel rob spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină; și va începe să îi bată pe servitori și pe servitoare și să mănânce și să bea și să se îmbete,(RO) ======= Luke 12:46 ============ Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(NKJV) Lucas 12:46 ‹vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.›(ES) Lucas 12:46 Virá o senhor daquele servo, no dia em que ele não espera, e na hora que ele não sabe; e será partido em dois, e porá sua porção com os incrédulos.(PT) Luk 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.(Latin) Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(FR) Luca 12:46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.(IT) Luca 12:46 Domnul acelui rob va veni într-o zi în care nu [este] așteptat și într-o oră pe care [robul] nu o cunoaște și îl va tăia în două, și îi va da partea lui împreună cu necredincioșii.(RO) ======= Luke 12:47 ============ Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(NKJV) Lucas 12:47 ‹Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.›(ES) Lucas 12:47 E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.(PT) Luk 12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:(Latin) Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(FR) Luca 12:47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.(IT) Luca 12:47 Iar acel rob, care a știut voia domnului său și nu [s-]a pregătit, nici nu a făcut conform cu voia lui, va fi biciuit cu multe [lovituri].(RO) ======= Luke 12:48 ============ Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(NKJV) Lucas 12:48 ‹Pero el que sin saberla, hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque al que mucho le es dado, mucho le será demandado; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.›(ES) Lucas 12:48 Mas o que não sabia, e fez [coisas] dignas de pancadas, será pouco espancado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se confiou, muito mais lhe será exigido.(PT) Luk 12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.~(Latin) Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(FR) Luca 12:48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.(IT) Luca 12:48 Dar cel ce nu a știut și a făcut lucruri demne de lovituri, va fi biciuit cu puține [lovituri]. Și oricăruia îi este dat mult, i se va cere mult; și cui i s-a încredințat mult, i se va cere mai mult.(RO) ======= Luke 12:49 ============ Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(NKJV) Lucas 12:49 ‹Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?›(ES) Lucas 12:49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?(PT) Luk 12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?(Latin) Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(FR) Luca 12:49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?(IT) Luca 12:49 Am venit să trimit foc pe pământ; și ce voiesc, dacă este aprins deja?(RO) ======= Luke 12:50 ============ Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(NKJV) Lucas 12:50 ‹Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!›(ES) Lucas 12:50 Porém há um batismo que tenho que ser batizado; e como me angustio até que se venha a cumprir!(PT) Luk 12:50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?(Latin) Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(FR) Luca 12:50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto!(IT) Luca 12:50 Dar am un botez cu care să fiu botezat; și cât sunt de constrâns până să fie împlinit!(RO) ======= Luke 12:51 ============ Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(NKJV) Lucas 12:51 ‹¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.›(ES) Lucas 12:51 Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes [vim para trazer] divisão.(PT) Luk 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:(Latin) Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(FR) Luca 12:51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.(IT) Luca 12:51 Presupuneți că am venit să dau pace pe pământ? Eu vă spun: Nu; ci mai degrabă dezbinare;(RO) ======= Luke 12:52 ============ Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(NKJV) Lucas 12:52 ‹Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres.›(ES) Lucas 12:52 Porque daqui em diante cinco estarão divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.(PT) Luk 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres(Latin) Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(FR) Luca 12:52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.(IT) Luca 12:52 Fiindcă, de acum înainte vor fi cinci într-o casă dezbinată, trei împotriva a doi și doi împotriva a trei.(RO) ======= Luke 12:53 ============ Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(NKJV) Lucas 12:53 ‹El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.›(ES) Lucas 12:53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.(PT) Luk 12:53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.~(Latin) Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(FR) Luca 12:53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.(IT) Luca 12:53 Tatăl va fi dezbinat împotriva fiului și fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei și fiica împotriva mamei; soacra împotriva nurorii ei și nora împotriva soacrei ei.(RO) ======= Luke 12:54 ============ Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(NKJV) Lucas 12:54 Y decía también a la gente: ‹Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.›(ES) Lucas 12:54 E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.(PT) Luk 12:54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.(Latin) Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(FR) Luca 12:54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.(IT) Luca 12:54 Și a mai spus oamenilor: Când vedeți un nor ridicându-se de la apus, imediat spuneți: Vine ploaia; și așa este.(RO) ======= Luke 12:55 ============ Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(NKJV) Lucas 12:55 ‹Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.›(ES) Lucas 12:55 E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.(PT) Luk 12:55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.(Latin) Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(FR) Luca 12:55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.(IT) Luca 12:55 Și când suflă vântul de la sud, spuneți: Va fi arșiță; și se întâmplă.(RO) ======= Luke 12:56 ============ Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(NKJV) Lucas 12:56 ‹¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?›(ES) Lucas 12:56 Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?(PT) Luk 12:56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?(Latin) Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(FR) Luca 12:56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?(IT) Luca 12:56 Fățarnicilor, puteți deosebi fața cerului și a pământului; dar cum de nu deosebiți acest timp?(RO) ======= Luke 12:57 ============ Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(NKJV) Lucas 12:57 ‹¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?›(ES) Lucas 12:57 E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?(PT) Luk 12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?~(Latin) Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(FR) Luca 12:57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?(IT) Luca 12:57 Și de ce nu judecați chiar de la voi înșivă ce este drept?(RO) ======= Luke 12:58 ============ Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(NKJV) Lucas 12:58 ‹Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.›(ES) Lucas 12:58 Pois quando fores com teu adversário à autoridade, procura te livrares dele no caminho, para que ele não venha a te levar ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.(PT) Luk 12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.(Latin) Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(FR) Luca 12:58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.(IT) Luca 12:58 Dar când te duci cu potrivnicul tău la magistrat, pe drum, dă-ți silința să fii eliberat de el; ca nu cumva să te târască la judecător și judecătorul să te predea executorului și executorul să te arunce în închisoare.(RO) ======= Luke 12:59 ============ Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(NKJV) Lucas 12:59 ‹Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.›(ES) Lucas 12:59 Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.(PT) Luk 12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.(Latin) Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(FR) Luca 12:59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.(IT) Luca 12:59 Îți spun [că] nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti până și ultimul bănuț.(RO) ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |