BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(NKJV)
Hechos 12:1 Y en el mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarlos.(ES)
Atos 12:1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes pôs as mãos para maltratar a alguns da igreja.(PT)
Act 12:1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.(Latin)
Actes 12:1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,(FR)
Atti 12:1 OR intorno a quel tempo il re Erode mise le mani a straziare alcuni di que’ della chiesa.(IT)
Faptele Apostolilor 12:1 Și pe timpul acela, Irod, împăratul, [și]-a întins mâinile ca să chinuiască pe unii din biserică.(RO)

======= Acts 12:2 ============
Act 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.(NKJV)
Hechos 12:2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.(ES)
Atos 12:2 E matou a Tiago, o irmão de João, pela espada.(PT)
Act 12:2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.(Latin)
Actes 12:2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.(FR)
Atti 12:2 E fece morir con la spada Giacomo, fratel di Giovanni.(IT)
Faptele Apostolilor 12:2 Și l-a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.(RO)

======= Acts 12:3 ============
Act 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.(NKJV)
Hechos 12:3 Y viendo que había agradado a los judíos, procedió para prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.(ES)
Atos 12:3 E vendo que isto agradava aos judeus, ele fez ainda mais, para também prender a Pedro (e eram os dias dos [pães] sem fermento).(PT)
Act 12:3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.(Latin)
Actes 12:3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -(FR)
Atti 12:3 E veggendo che ciò era grato a’ Giudei, aggiunse di pigliare ancora Pietro or erano i giorni degli azzimi.(IT)
Faptele Apostolilor 12:3 Și deoarece a văzut că aceasta a plăcut iudeilor, a mai luat și pe Petru. (Atunci erau zilele azimelor).(RO)

======= Acts 12:4 ============
Act 12:4 So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.(NKJV)
Hechos 12:4 Y habiéndole prendido, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuadrillas de soldados para que le guardasen; queriendo sacarle al pueblo después de la pascua.(ES)
Atos 12:4 Do qual, também detendo, lançou-o na prisão, entregando [-o] a quatro quaternos de soldados, que o guardassem; pretendendo tirá-lo [para mostrá-lo] ao povo depois da Páscoa.(PT)
Act 12:4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.(Latin)
Actes 12:4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.(FR)
Atti 12:4 E presolo, lo mise in prigione, dandolo a guardare a quattro mute di soldati di quattro l’una; volendone, dopo la Pasqua, dare uno spettacolo al popolo.(IT)
Faptele Apostolilor 12:4 Și după ce l-a prins, [l]-a pus în închisoare și [l]-a predat la patru grupe de patru soldați să îl păzească, vrând, după Paști, să îl ducă înaintea poporului.(RO)

======= Acts 12:5 ============
Act 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.(NKJV)
Hechos 12:5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.(ES)
Atos 12:5 Então Pedro era mantido na prisão; mas a igreja fazia fervorosa oração a Deus por ele.(PT)
Act 12:5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.~(Latin)
Actes 12:5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.(FR)
Atti 12:5 Pietro adunque era guardato nella prigione; ma continue orazioni erano fatte della chiesa per lui a Dio.(IT)
Faptele Apostolilor 12:5 Așadar, Petru era ținut în închisoare; dar biserica făcea rugăciune fără încetare către Dumnezeu pentru el.(RO)

======= Acts 12:6 ============
Act 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.(NKJV)
Hechos 12:6 Y cuando Herodes había de sacarle, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta guardaban la cárcel.(ES)
Atos 12:6 E quando Herodes estava para tirá-lo [para apresentá-lo] , naquela mesma noite Pedro estava dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas correntes; e os guardas diante da porta guardavam a prisão.(PT)
Act 12:6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.(Latin)
Actes 12:6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.(FR)
Atti 12:6 Or la notte avanti che Erode ne facesse un pubblico spettacolo, Pietro dormiva in mezzo di due soldati, legato di due catene; e le guardie davanti alla porta guardavano la prigione.(IT)
Faptele Apostolilor 12:6 Și când Irod avea de gând să îl aducă afară, în noaptea aceea Petru dormea între doi soldați, legat cu două lanțuri; și paznicii înaintea porții țineau închisoarea.(RO)

======= Acts 12:7 ============
Act 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his hands.(NKJV)
Hechos 12:7 Y he aquí, el ángel del Señor vino, y una luz resplandeció en la cárcel; y golpeando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.(ES)
Atos 12:7 E eis que veio acima um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na prisão; e tocando em Pedro em sua lateral, despertou-o, dizendo; Levanta-te, depressa!E as correntes caíram de suas mãos.(PT)
Act 12:7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.(Latin)
Actes 12:7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.(FR)
Atti 12:7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, ed una luce risplendè nella casa; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Levati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani.(IT)
Faptele Apostolilor 12:7 Și iată, îngerul Domnului a venit peste [el] și o lumină a strălucit în închisoare; și [l-]a lovit în coaste pe Petru și l-a ridicat, spunând: Scoală-te repede. Și lanțurile lui au căzut de pe mâini.(RO)

======= Acts 12:8 ============
Act 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."(NKJV)
Hechos 12:8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.(ES)
Atos 12:8 E o anjo lhe disse: Arruma-te, e amarra as tuas sandálias.E ele fez assim. E disse-lhe: Põe tua capa sobre ti, e segue-me.(PT)
Act 12:8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.(Latin)
Actes 12:8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.(FR)
Atti 12:8 E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami.(IT)
Faptele Apostolilor 12:8 Și îngerul i-a spus: Încinge-te și leagă-ți sandalele. Și a făcut așa. Iar el i-a spus: Aruncă-ți haina pe tine și urmează-mă.(RO)

======= Acts 12:9 ============
Act 12:9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(NKJV)
Hechos 12:9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía visión.(ES)
Atos 12:9 E saindo, o seguia; e não sabia que era verdade o que se fazia pelo anjo, mas pensava que estava tendo alguma visão.(PT)
Act 12:9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.(Latin)
Actes 12:9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.(FR)
Atti 12:9 Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione.(IT)
Faptele Apostolilor 12:9 Și a ieșit și l-a urmat; și nu știa că era adevărat ceea ce se făcea prin înger, ci s-a gândit [că] a văzut o viziune.(RO)

======= Acts 12:10 ============
Act 12:10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.(NKJV)
Hechos 12:10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salieron y pasaron una calle, y en seguida el ángel se apartó de él.(ES)
Atos 12:10 E ao passarem a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que leva à cidade, a qual foi aberta por si mesma; e tendo saído, foram a uma rua, e logo o anjo partiu dele.(PT)
Act 12:10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.~(Latin)
Actes 12:10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.(FR)
Atti 12:10 Ora, com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che conduce alla città, la qual da sè stessa si aperse loro; ed essendo usciti, passarono una strada, e in quello stante l’angelo si dipartì da lui.(IT)
Faptele Apostolilor 12:10 După ce au trecut de prima și a doua gardă, au ajuns la poarta de fier care ducea în cetate, care li s-a deschis singură; și au ieșit și au trecut de o stradă; și îndată îngerul a plecat de la el.(RO)

======= Acts 12:11 ============
Act 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."(NKJV)
Hechos 12:11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo en verdad que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.(ES)
Atos 12:11 E tendo Pedro voltado a si, disse: Agora eu sei verdadeiramente que o Senhor enviou a seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de toda a expectativa do povo dos judeus.(PT)
Act 12:11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.(Latin)
Actes 12:11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.(FR)
Atti 12:11 E Pietro, ritornato in sè, disse: Ora per certo conosco, che il Signore ha mandato il suo angelo, e mi ha liberato di man d’Erode, e di tutta l’aspettazion del popolo de’ Guidei.(IT)
Faptele Apostolilor 12:11 Și după ce Petru și-a venit în fire, a spus: Acum știu într-adevăr că Domnul a trimis îngerul său și m-a eliberat din mâna lui Irod și [din] toată așteptarea poporului iudeilor.(RO)

======= Acts 12:12 ============
Act 12:12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.(NKJV)
Hechos 12:12 Y habiendo considerado [esto], llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.(ES)
Atos 12:12 E ele, reconhecendo [isto] , foi à casa de Maria, a mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam juntos, e oravam.(PT)
Act 12:12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.(Latin)
Actes 12:12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.(FR)
Atti 12:12 E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano.(IT)
Faptele Apostolilor 12:12 Și după ce s-a lămurit, a ajuns la casa Mariei, mama lui Ioan, numit și Marcu, unde erau adunați mulți și se rugau.(RO)

======= Acts 12:13 ============
Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.(NKJV)
Hechos 12:13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha, llamada Rode,(ES)
Atos 12:13 E Pedro, tendo batido a porta da entrada,veio uma moça de nome Rode, para escutar.(PT)
Act 12:13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.(Latin)
Actes 12:13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.(FR)
Atti 12:13 Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare.(IT)
Faptele Apostolilor 12:13 Și pe când Petru bătea la ușa porții, o servitoare pe nume Roda a venit să asculte.(RO)

======= Acts 12:14 ============
Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.(NKJV)
Hechos 12:14 la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corrió adentro, y dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.(ES)
Atos 12:14 E ela, reconhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta da entrada, em vez disso ela correu para dentro, e anunciou que Pedro estava fora à porta da entrada.(PT)
Act 12:14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.(Latin)
Actes 12:14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.(FR)
Atti 12:14 E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto.(IT)
Faptele Apostolilor 12:14 Și când a recunoscut vocea lui Petru, de bucurie nu a deschis poarta, ci a alergat înăuntru și a spus că Petru stătea în picioare înaintea porții.(RO)

======= Acts 12:15 ============
Act 12:15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."(NKJV)
Hechos 12:15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Es su ángel.(ES)
Atos 12:15 E lhe disseram: Tu estás delirando.Mas ela, insistindo que assim era. E eles diziam: É o anjo dele.(PT)
Act 12:15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.(Latin)
Actes 12:15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.(FR)
Atti 12:15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo.(IT)
Faptele Apostolilor 12:15 Iar ei i-au spus: Ești nebună. Dar ea afirma cu tărie că așa este. Atunci ei au spus: Este îngerul lui.(RO)

======= Acts 12:16 ============
Act 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.(NKJV)
Hechos 12:16 Mas Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se quedaron maravillados.(ES)
Atos 12:16 Mas Pedro continuava a bater; e ao abrirem, viram-no, e ficaram espantados.(PT)
Act 12:16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.(Latin)
Actes 12:16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.(FR)
Atti 12:16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.(IT)
Faptele Apostolilor 12:16 Dar Petru continua să bată; și, deschizând, l-au văzut și erau înmărmuriți.(RO)

======= Acts 12:17 ============
Act 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.(NKJV)
Hechos 12:17 Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.(ES)
Atos 12:17 Mas ele, fazendo-lhes gestos para que calassem, contou-lhes como o Senhor tinha lhe tirado da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos.E tendo saído, foi para outro lugar.(PT)
Act 12:17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.~(Latin)
Actes 12:17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.(FR)
Atti 12:17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo.(IT)
Faptele Apostolilor 12:17 Dar [el], făcându-le semn cu mâna să tacă, le-a povestit cum l-a scos Domnul din închisoare. Și a spus: Arătați acestea lui Iacov și fraților. Și a plecat și s-a dus în alt loc.(RO)

======= Acts 12:18 ============
Act 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.(NKJV)
Hechos 12:18 Y luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.(ES)
Atos 12:18 E vindo o dia, havia não pouca perturbação entre os soldados, sobre o que, pois, tinha acontecido com Pedro.(PT)
Act 12:18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.(Latin)
Actes 12:18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.(FR)
Atti 12:18 Ora, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, che cosa Pietro fosse divenuto.(IT)
Faptele Apostolilor 12:18 Și îndată ce s-a făcut ziuă, nu mică a fost tulburarea printre soldați, [despre] ce s-a întâmplat cu Petru.(RO)

======= Acts 12:19 ============
Act 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.(NKJV)
Hechos 12:19 Y cuando Herodes le buscó y no le halló, habiendo interrogado a los guardas, ordenó que [éstos] fueran llevados a la muerte. Y él descendió de Judea a Cesarea, y se quedó allí.(ES)
Atos 12:19 E quando Herodes o buscou, e não o achou, tendo investigado aos guardas, mandou que eles fossem levados [para serem mortos] . E partindo da Judeia para Cesareia, ficou [ali] .(PT)
Act 12:19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.(Latin)
Actes 12:19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.(FR)
Atti 12:19 Ed Erode, ricercatolo, e non avendolo trovato, dopo avere esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplicio. Poi discese di Giudea in Cesarea, e quivi dimorò alcun tempo.(IT)
Faptele Apostolilor 12:19 Și după ce Irod l-a căutat și nu l-a găsit, a cercetat paznicii și a poruncit să fie uciși. Și a coborât din Iudeea la Cezareea și a rămas [acolo].(RO)

======= Acts 12:20 ============
Act 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's country.(NKJV)
Hechos 12:20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y habiendo persuadido a Blasto, que era camarero del rey, pedían paz; porque el territorio de ellos era abastecido por el del rey.(ES)
Atos 12:20 E Herodes estava extremamente irritado com os de Tiro e de Sídon; porém eles, vindo em concordância até ele, e persuadindo a Blasto, que era o camareiro do rei, pediram paz, porque a terra deles dependia dos alimentos da terra do rei [Herodes] .(PT)
Act 12:20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.(Latin)
Actes 12:20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.(FR)
Atti 12:20 Or Erode era indegnato contro a’ Tirii, e Sidonii, ed avea nell’animo di far lor guerra; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e, persuaso Blasto, cameriere del re, chiedevano pace; perciocchè il lor paese era nudrito di quel del re.(IT)
Faptele Apostolilor 12:20 Iar Irod era furios pe cei din Tir și Sidon; dar au venit la el într-un gând și, făcându-și prieten pe Blast, cameristul împăratului, au dorit pace, pentru că țara lor era hrănită din[ țara] împăratului.(RO)

======= Acts 12:21 ============
Act 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.(NKJV)
Hechos 12:21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en su trono, y les arengó.(ES)
Atos 12:21 E num dia marcado, Herodes vestiu roupas reais, e sentando no tribunal, fez-lhe um discurso.(PT)
Act 12:21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.(Latin)
Actes 12:21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.(FR)
Atti 12:21 E in un certo giorno assegnato, Erode, vestito d’una vesta reale, e sedendo sopra il tribunale, arringava loro.(IT)
Faptele Apostolilor 12:21 Și într-o zi anume, Irod, înveșmântat în haină împărătească, ședea pe tronul său și le ținea un discurs.(RO)

======= Acts 12:22 ============
Act 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"(NKJV)
Hechos 12:22 Y el pueblo aclamaba, [diciendo]: ¡Voz de un dios, y no de hombre!(ES)
Atos 12:22 E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!(PT)
Act 12:22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.(Latin)
Actes 12:22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!(FR)
Atti 12:22 E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.(IT)
Faptele Apostolilor 12:22 Și poporul a strigat [spunând]: Vocea unui dumnezeu și nu a unui om.(RO)

======= Acts 12:23 ============
Act 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.(NKJV)
Hechos 12:23 Y al instante el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.(ES)
Atos 12:23 E no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, porque ele não deu a glória a Deus; e tendo sido comido por vermes, deixou de respirar.(PT)
Act 12:23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.(Latin)
Actes 12:23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.(FR)
Atti 12:23 E in quello stante un angelo del Signore lo percosse, perciocchè non avea data gloria a Dio; e morì, roso da’ vermini.(IT)
Faptele Apostolilor 12:23 Și îndată, îngerul Domnului l-a lovit, pentru că nu a dat lui Dumnezeu gloria; și a fost mâncat de viermi și și-a dat duhul.(RO)

======= Acts 12:24 ============
Act 12:24 But the word of God grew and multiplied.(NKJV)
Hechos 12:24 Mas la palabra de Dios crecía y se multiplicaba.(ES)
Atos 12:24 E a palavra de Deus crescia, e se multiplicava.(PT)
Act 12:24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.(Latin)
Actes 12:24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.(FR)
Atti 12:24 Ora la parola di Dio cresceva, e moltiplicava.(IT)
Faptele Apostolilor 12:24 Dar cuvântul lui Dumnezeu creștea și se înmulțea.(RO)

======= Acts 12:25 ============
Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.(NKJV)
Hechos 12:25 Y Bernabé y Saulo, habiendo cumplido su ministerio, regresaron de Jerusalén llevando consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.(ES)
Atos 12:25 E Barnabé e Saulo, tendo cumprido aquele serviço, voltaram a Jerusalém, tomando também consigo a João, o que tinha por sobrenome Marcos.(PT)
Act 12:25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.(Latin)
Actes 12:25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.(FR)
Atti 12:25 E Barnaba, e Saulo, compiuto il servigio, ritornarono di Gerusalemme in Antiochia, avendo preso ancora seco Giovanni soprannominato Marco.(IT)
Faptele Apostolilor 12:25 Și Barnaba și Saul s-au întors din Ierusalim după ce [și]-au împlinit serviciul, și au luat cu ei pe Ioan, numit și Marcu.(RO)

======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1030_44_Acts_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_romance.html
1027_44_Acts_09_romance.html
1028_44_Acts_10_romance.html
1029_44_Acts_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_romance.html
1032_44_Acts_14_romance.html
1033_44_Acts_15_romance.html
1034_44_Acts_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."