BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Peter 3:1 ============
2Pe 3:1 Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),(NKJV)
2 Pedro 3:1 Carísimos, esta segunda carta escribo ahora a vosotros; en la cual despierto vuestro sincero entendimiento, por recordatorio;(ES)
2 Pedro 3:1 Amados, eu já vos escrevo esta segunda carta, em [ambas] as quais eu desperto vosso sincero entendimento por meio da relembrança;(PT)
2Pe 3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:(Latin)
2 Pierre 3:1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,(FR)
2 Pietro 3:1 DILETTI, questa è già la seconda epistola che io vi scrivo; nell’una e nell’altra delle quali io desto con ricordo la vostra sincera mente.(IT)
2 Petru 3:1 Acum, preaiubiților, vă scriu această a doua epistolă, în care stârnesc mințile voastre pure prin aducere aminte,(RO)

======= 2 Peter 3:2 ============
2Pe 3:2 that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,(NKJV)
2 Pedro 3:2 para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento de nosotros los apóstoles del Señor y Salvador;(ES)
2 Pedro 3:2 Para que vos lembreis das palavras que anteriormente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, dos apóstolos do Senhor e Salvador.(PT)
2Pe 3:2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.(Latin)
2 Pierre 3:2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,(FR)
2 Pietro 3:2 Acciocchè vi ricordiate delle parole dette innanzi da’ santi profeti, e del comandamento di noi apostoli, che è del Signore e Salvatore stesso.(IT)
2 Petru 3:2 Ca să fiți mereu cu aducere aminte a cuvintelor care au fost vorbite mai înainte de către sfinții profeți și a poruncii noastre, apostolii Domnului și Salvatorului;(RO)

======= 2 Peter 3:3 ============
2Pe 3:3 knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,(NKJV)
2 Pedro 3:3 sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,(ES)
2 Pedro 3:3 Sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo seus próprios maus desejos,(PT)
2Pe 3:3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,(Latin)
2 Pierre 3:3 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,(FR)
2 Pietro 3:3 Sapendo questo imprima, che negli ultimi giorni verranno degli schernitori, che cammineranno secondo le lor proprie concupiscenze; e diranno:(IT)
2 Petru 3:3 Știind întâi aceasta, că vor veni batjocoritori în zilele de pe urmă, umblând conform propriilor pofte,(RO)

======= 2 Peter 3:4 ============
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation."(NKJV)
2 Pedro 3:4 y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como [estaban] desde el principio de la creación.(ES)
2 Pedro 3:4 E dizendo: Onde está a promessa da vinda dele? Pois desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como desde o princípio da criação.(PT)
2Pe 3:4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.(Latin)
2 Pierre 3:4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.(FR)
2 Pietro 3:4 Dov’è la promessa del suo avvenimento? poichè, da che i padri si sono addormentati, tutte le cose perseverano in un medesimo stato, fin dal principio della creazione.(IT)
2 Petru 3:4 Și spunând: Unde este promisiunea venirii lui? Fiindcă de când au adormit părinții [noștri], toate continuă la fel de la începutul creației.(RO)

======= 2 Peter 3:5 ============
2Pe 3:5 For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,(NKJV)
2 Pedro 3:5 Porque ellos ignoran voluntariamente esto; que por la palabra de Dios fueron [creados] los cielos en el tiempo antiguo, y la tierra, que por agua y en agua está asentada;(ES)
2 Pedro 3:5 Porque eles ignoram isto por sua própria vontade, que pela palavra de Deus desde os [tempos] antigos [é que] foram os céus, e [que] a terra [saiu] da água, e sobre a água continua.(PT)
2Pe 3:5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:(Latin)
2 Pierre 3:5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,(FR)
2 Pietro 3:5 Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.(IT)
2 Petru 3:5 Fiindcă referitor la aceasta ei sunt ignoranți în mod voit, că prin cuvântul lui Dumnezeu cerurile au fost din vechime și pământul arătându-se din apă și în apă,(RO)

======= 2 Peter 3:6 ============
2Pe 3:6 by which the world that then existed perished, being flooded with water.(NKJV)
2 Pedro 3:6 por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua.(ES)
2 Pedro 3:6 Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.(PT)
2Pe 3:6 per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.(Latin)
2 Pierre 3:6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,(FR)
2 Pietro 3:6 Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.(IT)
2 Petru 3:6 Prin care lumea, care era atunci, a pierit fiind potopită cu apă;(RO)

======= 2 Peter 3:7 ============
2Pe 3:7 But the heavens and the earth which are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men.(NKJV)
2 Pedro 3:7 Pero los cielos que son ahora, y la tierra, son reservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los hombres impíos.(ES)
2 Pedro 3:7 E os céus e a terra que são agora, pela mesma palavra estão reservados, e são guardados para o fogo até o dia do juízo, e da perdição dos homens perversos.(PT)
2Pe 3:7 Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.(Latin)
2 Pierre 3:7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.(FR)
2 Pietro 3:7 Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi.(IT)
2 Petru 3:7 Dar cerurile și pământul de acum prin același cuvânt sunt păstrate, [fiind] rezervate focului pentru ziua judecății și a pieirii oamenilor neevlavioși.(RO)

======= 2 Peter 3:8 ============
2Pe 3:8 But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.(NKJV)
2 Pedro 3:8 Mas, amados, no ignoréis esto: Que un día delante del Señor [es] como mil años, y mil años como un día.(ES)
2 Pedro 3:8 Mas amados, desta uma coisa não ignoreis: que um dia para o Senhor [é] como mil anos, e mil anos como um dia.(PT)
2Pe 3:8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.(Latin)
2 Pierre 3:8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.(FR)
2 Pietro 3:8 Or quest’unica cosa non vi sia celata, diletti, che per il Signore un giorno è come mille anni, e mille anni come un giorno.(IT)
2 Petru 3:8 Dar preaiubiților, să nu fiți ignoranți referitor la acest lucru, că o zi înaintea Domnului [este] ca o mie de ani și o mie de ani ca o zi.(RO)

======= 2 Peter 3:9 ============
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.(NKJV)
2 Pedro 3:9 El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.(ES)
2 Pedro 3:9 O Senhor não é tardio [em sua] promessa (como alguns [a] consideram tardia); mas ele é paciente para conosco, não querendo que alguns pereçam, mas sim que todos venham ao arrependimento.(PT)
2Pe 3:9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.(Latin)
2 Pierre 3:9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.(FR)
2 Pietro 3:9 Il Signore non ritarda l’adempimento della sua promessa, come alcuni reputano tardanza; anzi è paziente inverso noi, non volendo che alcuni periscano, ma che tutti vengano a ravvedimento.(IT)
2 Petru 3:9 Domnul nu întârzie referitor la promisiunea lui, așa cum unii socotesc întârziere, ci este îndelung răbdător față de noi și nu dorește ca cineva să piară, ci toți să vină la pocăință.(RO)

======= 2 Peter 3:10 ============
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.(NKJV)
2 Pedro 3:10 Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas.(ES)
2 Pedro 3:10 Mas o dia do Senhor virá como um ladrão durante a noite, no qual os céus se desfarão com grande estrondo, e os elementos queimando se dissolverão, e a terra e as obras que nela [há] serão queimadas.(PT)
2Pe 3:10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.~(Latin)
2 Pierre 3:10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.(FR)
2 Pietro 3:10 Ora il giorno del Signore verrà come un ladro di notte; e in quello i cieli passeranno rapidamente, e gli elementi divampati si dissolveranno; e la terra, e le opere che sono in essa, saranno arse.(IT)
2 Petru 3:10 Dar ziua Domnului va veni ca un hoț în noapte; în acea [zi] cerurile vor trece cu zgomot mare, iar elementele se vor topi cu căldură mare; de asemenea pământul și faptele care sunt pe el vor fi arse în întregime.(RO)

======= 2 Peter 3:11 ============
2Pe 3:11 Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,(NKJV)
2 Pedro 3:11 Puesto que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿cómo no debéis vosotros de conduciros en santa y piadosa manera de vivir?(ES)
2 Pedro 3:11 [Dado] , pois, que todas estas coisas estão para serem desfeitas, o tipo de pessoas que vós deveis ser [é] em santo comportamento e piedade,(PT)
2Pe 3:11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,(Latin)
2 Pierre 3:11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,(FR)
2 Pietro 3:11 Poi dunque che tutte queste cose hanno da dissolversi, quali convienvi essere in santa condotta, ed opere di pietà?(IT)
2 Petru 3:11 [Văzând], așadar, [că] toate acestea se vor descompune, ce fel [de oameni] ar trebui să fiți voi în comportare sfântă și evlavie,(RO)

======= 2 Peter 3:12 ============
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt with fervent heat?(NKJV)
2 Pedro 3:12 Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos, siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo quemados, se fundirán.(ES)
2 Pedro 3:12 Esperando, e tendo pressa para a vinda do dia de Deus, pelo qual os céus, ao serem incendiados se desfarão, e os elementos ao serem inflamados se derreterão.(PT)
2Pe 3:12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?(Latin)
2 Pierre 3:12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!(FR)
2 Pietro 3:12 Aspettando, e affrettandovi all’avvenimento del giorno di Dio, per il quale i cieli infocati si dissolveranno, e gli elementi infiammati si struggeranno.(IT)
2 Petru 3:12 Așteptând și grăbindu-vă spre venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile fiind în foc se vor descompune și elementele se vor topi cu căldură mare?(RO)

======= 2 Peter 3:13 ============
2Pe 3:13 Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.(NKJV)
2 Pedro 3:13 Pero nosotros esperamos según su promesa, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.(ES)
2 Pedro 3:13 Porém, segundo sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que a justiça habita.(PT)
2Pe 3:13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.(Latin)
2 Pierre 3:13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.(FR)
2 Pietro 3:13 Ora, secondo la promessa d’esso, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali giustizia abita.(IT)
2 Petru 3:13 Cu toate acestea, conform promisiunii lui, așteptăm ceruri noi și un pământ nou, în care locuiește dreptatea.(RO)

======= 2 Peter 3:14 ============
2Pe 3:14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;(NKJV)
2 Pedro 3:14 Por lo cual, amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de Él en paz, sin mácula y sin reprensión.(ES)
2 Pedro 3:14 Por isso, amados, aguardando essas coisas, procurai que por ele sejais achados incontaminados e irrepreensíveis em paz;(PT)
2Pe 3:14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:(Latin)
2 Pierre 3:14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.(FR)
2 Pietro 3:14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.(IT)
2 Petru 3:14 De aceea, preaiubiților, văzând că așteptați astfel de lucruri, străduiți-vă să fiți găsiți de el în pace, nepătați și ireproșabili.(RO)

======= 2 Peter 3:15 ============
2Pe 3:15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,(NKJV)
2 Pedro 3:15 Y considerad la paciencia de nuestro Señor por salvación; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito,(ES)
2 Pedro 3:15 E considerai como salvação a paciência de nosso Senhor; assim como também nosso irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;(PT)
2Pe 3:15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,(Latin)
2 Pierre 3:15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.(FR)
2 Pietro 3:15 E reputate per salute la pazienza del Signor nostro; siccome ancora il nostro caro fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data, vi ha scritto.(IT)
2 Petru 3:15 Și socotiți [că] îndelunga răbdare a Domnului nostru [este] salvare; precum v-a scris și vouă preaiubitul nostru frate Pavel, conform cu înțelepciunea dată lui,(RO)

======= 2 Peter 3:16 ============
2Pe 3:16 as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.(NKJV)
2 Pedro 3:16 como también en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.(ES)
2 Pedro 3:16 Como também em duas as [suas] cartas, ele fala nelas destas coisas; entre as quais há algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e os inconstantes distorcem, assim como também as outras Escrituras, para a própria perdição deles.(PT)
2Pe 3:16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.~(Latin)
2 Pierre 3:16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine.(FR)
2 Pietro 3:16 Come ancora egli fa in tutte le sue epistole, parlando in esse di questi punti, nei quali vi sono alcune cose malagevoli ad intendere, le quali gli uomini male ammaestrati ed instabili torcono, come ancora le altre scritture, alla lor propria perdizione.(IT)
2 Petru 3:16 Precum și în toate epistolele [sale] a vorbit în ele despre acestea; în ele sunt unele lucruri greu de înțeles, pe care cei ce sunt neînvățați și nestatornici le pervertesc, cum [fac] și cu celelalte scripturi, spre propria lor nimicire.(RO)

======= 2 Peter 3:17 ============
2Pe 3:17 You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;(NKJV)
2 Pedro 3:17 Así que vosotros, amados, sabiéndolo de antemano, guardaos, no sea que siendo desviados con el error de los inicuos, caigáis de vuestra firmeza.(ES)
2 Pedro 3:17 Portanto vós, amados, sabendo [disto] com antecedência, guardai-vos para que, pelo engano dos maus, não sejais juntamente arrebatados, e caiais de vossa firmeza.(PT)
2Pe 3:17 Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate:(Latin)
2 Pierre 3:17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.(FR)
2 Pietro 3:17 Voi adunque, diletti, sapendo queste cose innanzi, guardatevi che, trasportati insieme per l’errore degli scellerati, non iscadiate dalla propria fermezza.(IT)
2 Petru 3:17 De aceea voi, preaiubiților, văzând că știți dinainte [aceste lucruri,] păziți-vă ca nu cumva, fiind abătuți de rătăcirea celor nelegiuiți, să cădeți din statornicia voastră.(RO)

======= 2 Peter 3:18 ============
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.(NKJV)
2 Pedro 3:18 Mas creced en la gracia y [en] el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él [sea] gloria ahora y para siempre. Amén.(ES)
2 Pedro 3:18 Mas crescei em graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia da eternidade, Amém!(PT)
2Pe 3:18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.(Latin)
2 Pierre 3:18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!(FR)
2 Pietro 3:18 Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen.(IT)
2 Petru 3:18 Ci creșteți în har și [în] cunoașterea Domnului și Salvatorului nostru Isus Cristos. A lui [fie] gloria deopotrivă acum și întotdeauna. Amin.(RO)

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1159_61_2_Peter_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04_romance.html
1156_60_1_Peter_05_romance.html
1157_61_2_Peter_01_romance.html
1158_61_2_Peter_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1160_62_1_John_01_romance.html
1161_62_1_John_02_romance.html
1162_62_1_John_03_romance.html
1163_62_1_John_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."