BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 1:1 ============
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,(NKJV)
2 Samuel 1:1 Stalo se pak po smrti Saulově, když se navrátil David od porážky Amalechitských, že pobyl v Sicelechu za dva dni.(CZ)
2 Samuel 1:1 I stało się po śmierci Saulowej, gdy się Dawid wrócił od porażki Amalekitów, że zamieszkał Dawid w Sycelegu przez dwa dni.(PO)
2 Sámuel 1:1 És lõn Saul halála után, mikor Dávid visszatért az Amálekiták legyõzésébõl, és Dávid két napig Siklágban idõzött:(HU)
2 Samuel 1:1 Un notikās pēc Saula miršanas, kad Dāvids no Amalekiešu kaušanas bija atpakaļ griezies, tad Dāvids palika divas dienas Ciklagā.(LV)
2Sa 1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο(GR-lxx)
2-Я Царств 1:1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,(RU)
2 Самуїлова. 1:1 І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні.(UA)
======= 2 Samuel 1:2 ============
2Sa 1:2 on the third day, behold, it happened that a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.(NKJV)
2 Samuel 1:2 A aj, dne třetího přišel jeden z vojska Saulova, maje roucho roztržené a prach na hlavě své. Kterýž když přišel k Davidovi, padl na zemi a poklonil se.(CZ)
2 Samuel 1:2 Tedy dnia trzeciego przybieżał mąż z obozu Saulowego, a szaty jego rozdarte były, i proch na głowie jego; który przyszedłszy do Dawida, upadł na ziemię, i pokłonił się.(PO)
2 Sámuel 1:2 Ímé a harmadik napon egy férfi jöve a táborból Saultól, és az õ ruhái megszaggatva valának, fején pedig föld vala; és a mikor Dávidhoz ért, leesék a földre, és meghajtá magát.(HU)
2 Samuel 1:2 Un redzi, trešā dienā viens vīrs nāca no lēģera, no Saula, un viņa drēbes bija saplosītas, un zeme bija uz viņa galvas. Un kad viņš pie Dāvida nāca, viņš klanījās pie zemes mezdamies.(LV)
2Sa 1:2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на немразодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему .(RU)
2 Самуїлова. 1:2 І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився.(UA)
======= 2 Samuel 1:3 ============
2Sa 1:3 And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(NKJV)
2 Samuel 1:3 I řekl jemu David: Odkud jdeš? Jemuž odpověděl: Z vojska Izraelského utekl jsem.(CZ)
2 Samuel 1:3 I rzekł do niego Dawid: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Z obozum Izraelskiego uszedł.(PO)
2 Sámuel 1:3 Monda pedig néki Dávid: Honnét jössz? Felele néki: Az Izráel táborából szaladék el.(HU)
2 Samuel 1:3 Un Dāvids uz to sacīja: no kurienes tu nāci? Un tas uz viņu sacīja: no Israēla lēģera esmu izbēdzis.(LV)
2Sa 1:3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι(GR-lxx)
2-Я Царств 1:3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.(RU)
2 Самуїлова. 1:3 І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.(UA)
======= 2 Samuel 1:4 ============
2Sa 1:4 Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."(NKJV)
2 Samuel 1:4 Opět řekl jemu David: Cože se stalo? Medle, pověz mi. Kterýž odpověděl: To, že utekl lid z boje, a množství lidu padlo a zbito jest; též i Saul i Jonata syn jeho zbiti jsou.(CZ)
2 Samuel 1:4 Rzekł mu znowu Dawid: Cóż się stało? proszę powiedz mi. I odpowiedział: To, że uciekł lud z bitwy, a do tego wiele poległo z ludu i pomarło, także i Saul, i Jonatan, syn jego, polegli.(PO)
2 Sámuel 1:4 Monda néki Dávid: Mondd meg kérlek nékem, mint lõn a dolog? Õ pedig felele: Megfutamodék a nép a harczból, és a nép közül nagy sokaság esett el, és meghalának. Sõt Saul is és Jonathán az õ fia meghalának.(HU)
2 Samuel 1:4 Tad Dāvids uz to sacīja: kā tur iet? Teic man jel! Un tas sacīja: tie ļaudis no kaušanās ir bēguši un daudz no tiem ļaudīm krituši un miruši, arī Sauls un Jonatāns, viņa dēls, ir miruši.(LV)
2Sa 1:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.(RU)
2 Самуїлова. 1:4 І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.(UA)
======= 2 Samuel 1:5 ============
2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"(NKJV)
2 Samuel 1:5 Řekl ještě David mládenci, kterýž mu to oznámil: Kterak ty víš, že umřel Saul i Jonata syn jeho?(CZ)
2 Samuel 1:5 Zatem rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to powiedział: Jakoż wiesz, iż umarł Saul i Jonatan, syn jego?(PO)
2 Sámuel 1:5 Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki [ezt] elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az õ fia?(HU)
2 Samuel 1:5 Tad Dāvids sacīja uz to puisi, kas viņam to teica: kā tu zini, ka Sauls un Jonatāns, viņa dēls, miruši?(LV)
2Sa 1:5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?(RU)
2 Самуїлова. 1:5 А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?(UA)
======= 2 Samuel 1:6 ============
2Sa 1:6 Then the young man who told him said, "As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.(NKJV)
2 Samuel 1:6 Odpověděl mládenec, kterýž to oznamoval jemu: Náhodou přišel jsem na horu Gelboe, a aj, Saul nalehl byl na kopí své, a vozové i jezdci postihali ho.(CZ)
2 Samuel 1:6 Odpowiedział mu młodzieniec, który mu to oznajmił: Przyszedłem z trafunku na górę Gilboe, a oto, Saul tkwiał na włóczni swojej, a wozy i jezdni doganiali go.(PO)
2 Sámuel 1:6 Felele az ifjú, ki a hírt hozta: Történetbõl felmenék a Gilboa hegyére, és ímé Saul az õ dárdájára támaszkodott vala, és ímé a szekerek és lovagok utólérék õtet.(HU)
2 Samuel 1:6 Tad tas puisis, kas viņam to teica, sacīja: nejauši es nācu uz Ģilboas kalniem un redzi, Sauls bija atspiedies uz savu šķēpu, un redzi, rati un jātnieki tam lauzās virsū.(LV)
2Sa 1:6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.(RU)
2 Самуїлова. 1:6 І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його.(UA)
======= 2 Samuel 1:7 ============
2Sa 1:7 Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, 'Here I am.'(NKJV)
2 Samuel 1:7 Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.(CZ)
2 Samuel 1:7 Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.(PO)
2 Sámuel 1:7 Hátratekintvén pedig [Saul,] megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol [vagyok] én.(HU)
2 Samuel 1:7 Tad viņš griezās atpakaļ un mani ieraudzīja un mani sauca. Un es sacīju: še es esmu.(LV)
2Sa 1:7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.(RU)
2 Самуїлова. 1:7 І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!(UA)
======= 2 Samuel 1:8 ============
2Sa 1:8 And he said to me, 'Who are you?' So I answered him, 'I am an Amalekite.'(NKJV)
2 Samuel 1:8 Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem.(CZ)
2 Samuel 1:8 I rzekł mi: Coś ty zacz? A jam mu odpowiedział: Jestem Amalekita.(PO)
2 Sámuel 1:8 Monda pedig nékem: Ki [vagy] te? Felelék néki: Amálekita vagyok.(HU)
2 Samuel 1:8 Un viņš uz mani sacīja: kas tu esi? Un es uz to sacīju: esmu Amalekietis.(LV)
2Sa 1:8 καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι(GR-lxx)
2-Я Царств 1:8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин.(RU)
2 Самуїлова. 1:8 І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин.(UA)
======= 2 Samuel 1:9 ============
2Sa 1:9 He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.'(NKJV)
2 Samuel 1:9 I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně.(CZ)
2 Samuel 1:9 I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest.(PO)
2 Sámuel 1:9 Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van.(HU)
2 Samuel 1:9 Un viņš uz mani sacīja: nāc šurp pie manis un nokauj mani, jo izbailes mani pārņēmušas, un mana dzīvība vēl ir vesela iekš manis.(LV)
2Sa 1:9 καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί(GR-lxx)
2-Я Царств 1:9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.(RU)
2 Самуїлова. 1:9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...(UA)
======= 2 Samuel 1:10 ============
2Sa 1:10 So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."(NKJV)
2 Samuel 1:10 Protož stoje nad ním, zabil jsem ho, nebo jsem věděl, že nebude živ po svém pádu. A vzal jsem korunu, kteráž byla na hlavě jeho, i záponu, kteráž byla na rameni jeho, a teď jsem to přinesl ku pánu svému.(CZ)
2 Samuel 1:10 Przetoż stanąwszy nad nim, zabiłem go: bom wiedzieł, że nie będzie żyw po upadku swoim, i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i zawieszenie, które było na ramieniu jego, a przyniosłem je tu do pana mego.(PO)
2 Sámuel 1:10 Annakokáért [én] mellé állván, megölém õtet, mert tudtam, hogy meg nem él, miután elesett, és elhozám a koronát, mely az õ fején [vala,] és az aranypereczet, mely az õ karján [volt,] és azokat [ímé] ide hoztam az én uramnak.(HU)
2 Samuel 1:10 Tad es pie tā piegāju un to nokāvu, jo es gan zināju, ka viņš pēc savas krišanas nevarēja dzīvot, un es paņēmu to kroni, kas bija uz viņa galvas, un viņa rokas greznumu un to nesu šurp pie sava kunga.(LV)
2Sa 1:10 καὶ ἐπέστην ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε(GR-lxx)
2-Я Царств 1:10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.(RU)
2 Самуїлова. 1:10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.(UA)
======= 2 Samuel 1:11 ============
2Sa 1:11 Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.(NKJV)
2 Samuel 1:11 Tedy David uchytiv roucho své, roztrhl je; tolikéž i všickni muži, kteříž s ním byli.(CZ)
2 Samuel 1:11 Tedy Dawid pochwyciwszy szaty swoje, rozdarł je, także i wszyscy mężowie, którzy z nim byli.(PO)
2 Sámuel 1:11 Akkor megragadá Dávid a maga ruháit és megszaggatá, úgyszintén a többi emberek is, a kik õ vele [valának.](HU)
2 Samuel 1:11 Tad Dāvids sakampa savas drēbes un tās saplēsa, tāpat arī visi tie vīri, kas pie viņa bija.(LV)
2Sa 1:11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.(RU)
2 Самуїлова. 1:11 І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним.(UA)
======= 2 Samuel 1:12 ============
2Sa 1:12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.(NKJV)
2 Samuel 1:12 A nesouce smutek, plakali a postili se až do večera pro Saule a pro Jonatu syna jeho, i pro lid Hospodinův a pro dům Izraelský, že padli od meče.(CZ)
2 Samuel 1:12 A żałując płakali, i pościli aż do wieczora dla Saula, i dla Jonatana, syna jego, i dla ludu Pańskiego, i dla domu Izraelskiego, że polegli od miecza.(PO)
2 Sámuel 1:12 És nagy zokogással sírának, és bõjtölének mind estvéig, Saulon és Jonathánon, az õ fián, és az Úrnak népén és Izráelnek házán, mivelhogy fegyver által hullottak el.(HU)
2 Samuel 1:12 Un tie žēlojās un raudāja un gavēja līdz vakaram par Saulu un par viņa dēlu Jonatānu un par Tā Kunga ļaudīm un par Israēla namu, tāpēc ka tie caur zobenu bija krituši.(LV)
2Sa 1:12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.(RU)
2 Самуїлова. 1:12 І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча.(UA)
======= 2 Samuel 1:13 ============
2Sa 1:13 Then David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(NKJV)
2 Samuel 1:13 Řekl pak David mládenci, kterýž mu to oznámil: Odkud jsi ty? Odpověděl: Syn muže příchozího Amalechitského jsem.(CZ)
2 Samuel 1:13 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to oznajmił: Skądeś ty? I odpowiedział: Jestem synem męża przychodnia Amalekity.(PO)
2 Sámuel 1:13 És monda Dávid az ifjúnak, a ki [ezt] elbeszélé néki: Honnét [való] [vagy] te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok.(HU)
2 Samuel 1:13 Un Dāvids sacīja uz to puisi, kas viņam to bija teicis: no kurienes tu esi? Un viņš sacīja: es esmu sveša vīra, viena Amalekieša, dēls.(LV)
2Sa 1:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι(GR-lxx)
2-Я Царств 1:13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он:я – сын пришельца Амаликитянина.(RU)
2 Самуїлова. 1:13 І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.(UA)
======= 2 Samuel 1:14 ============
2Sa 1:14 So David said to him, "How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"(NKJV)
2 Samuel 1:14 Opět mu řekl David: Kterak jsi směl vztáhnouti ruku svou, abys zahubil pomazaného Hospodinova?(CZ)
2 Samuel 1:14 Zatem rzekł do niego Dawid: Jakożeś się nie bał ściągnąć ręki twej, abyś zabił pomazańca Pańskiego?(PO)
2 Sámuel 1:14 Ismét monda néki Dávid: Hogy nem féltél felemelni kezedet az Úr felkentjének elvesztésére?(HU)
2 Samuel 1:14 Un Dāvids uz to sacīja: kā tu neesi bijies izstiept savu roku, nomaitāt Tā Kunga svaidīto?(LV)
2Sa 1:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου(GR-lxx)
2-Я Царств 1:14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?(RU)
2 Самуїлова. 1:14 І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?(UA)
======= 2 Samuel 1:15 ============
2Sa 1:15 Then David called one of the young men and said, "Go near, and execute him!" And he struck him so that he died.(NKJV)
2 Samuel 1:15 A zavolav David jednoho z mládenců, řekl jemu: Přistoupě, oboř se na něj. Kterýžto udeřil ho, tak že umřel.(CZ)
2 Samuel 1:15 Zawołał tedy Dawid jednego z sług, i rzekł: Przystąp, a zabij go, a on go uderzył, że umarł.(PO)
2 Sámuel 1:15 És szólíta Dávid egyet az õ szolgái közül, kinek monda: Jõjj elõ és öld meg õt. Ki általüté azt, és meghala.(HU)
2 Samuel 1:15 Un Dāvids sauca vienu no tiem puišiem un sacīja: nāc, nokauj viņu. Un tas to kāva, ka tas nomira.(LV)
2Sa 1:15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.(RU)
2 Самуїлова. 1:15 І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер.(UA)
======= 2 Samuel 1:16 ============
2Sa 1:16 So David said to him, "Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "(NKJV)
2 Samuel 1:16 I řekl jemu David: Krev tvá budiž na hlavu tvou, neboť jsou ústa tvá svědčila na tebe, řkouce: Já jsem zabil pomazaného Hospodinova.(CZ)
2 Samuel 1:16 I rzekł do niego Dawid: Krew twoja na głowę tweję: bo usta twoje świadczyły przeciw tobie, mówiąc: Jam zabił pomazańca Pańskiego.(PO)
2 Sámuel 1:16 És monda néki Dávid: A te véred [legyen] a te fejeden: mert a tennen nyelved vallása bizonyságot tesz ellened, mondván: Én öltem meg az Úrnak felkentjét.(HU)
2 Samuel 1:16 Un Dāvids uz to sacīja, tavas asinis lai paliek uz tavas galvas, jo tava paša mute pret tevi ir liecinājusi sacīdama: es Tā Kunga svaidīto esmu nokāvis.(LV)
2Sa 1:16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου(GR-lxx)
2-Я Царств 1:16 И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твояна голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.(RU)
2 Самуїлова. 1:16 І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця.(UA)
======= 2 Samuel 1:17 ============
2Sa 1:17 Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,(NKJV)
2 Samuel 1:17 Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho,(CZ)
2 Samuel 1:17 Lamentował tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego;(PO)
2 Sámuel 1:17 És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az õ fián,(HU)
2 Samuel 1:17 Tad Dāvids dziedāja šo vaidu dziesmu par Saulu un par viņa dēlu Jonatānu,(LV)
2Sa 1:17 καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,(RU)
2 Самуїлова. 1:17 І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,(UA)
======= 2 Samuel 1:18 ============
2Sa 1:18 and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:(NKJV)
2 Samuel 1:18 (Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.):(CZ)
2 Samuel 1:18 (Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z łuku strzelać, jako napisano w księgach Jasar.)(PO)
2 Sámuel 1:18 És monda ([íjdal ez,] hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):(HU)
2 Samuel 1:18 Un pavēlēja lai Jūda bērniem to stopa dziesmu mācītu (redzi, tā ir rakstīta tā taisnā grāmatā):(LV)
2Sa 1:18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς(GR-lxx)
2-Я Царств 1:18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:(RU)
2 Самуїлова. 1:18 та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:(UA)
======= 2 Samuel 1:19 ============
2Sa 1:19 "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!(NKJV)
2 Samuel 1:19 Ó kráso Izraelská, na výsostech tvých zraněni, jakť jsou padli udatní!(CZ)
2 Samuel 1:19 O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi!(PO)
2 Sámuel 1:19 Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hõsök!(HU)
2 Samuel 1:19 Israēla glītums uz taviem kalniem nokauts! Kā tie varenie krituši!(LV)
2Sa 1:19 στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί(GR-lxx)
2-Я Царств 1:19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!(RU)
2 Самуїлова. 1:19 О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!(UA)
======= 2 Samuel 1:20 ============
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon-- Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(NKJV)
2 Samuel 1:20 Neoznamujtež v Gát, ani toho ohlašujte na ulicích Aškalon, aby se neveselily dcery Filistinských, a neplésaly dcery neobřezaných.(CZ)
2 Samuel 1:20 Nie powiadajcież w Get, a nie rozgłaszajcie po ulicach w Aszkalonie, aby się snać nie weseliły córki Filistyńskie, by się snać nie radowały córki nieobrzezańców.(PO)
2 Sámuel 1:20 Meg ne mondjátok Gáthban, ne hirdessétek Askelon utczáin, hogy ne örvendjenek a Filiszteusok leányai, és ne ujjongjanak a körülmetéletlenek leányai.(HU)
2 Samuel 1:20 Nestāstat to Gatā, neteiciet to Aškalonas ielās, ka Fīlistu meitas nepriecājās, ka neapgraizīto meitas nelīksmojās!(LV)
2Sa 1:20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων(GR-lxx)
2-Я Царств 1:20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.(RU)
2 Самуїлова. 1:20 Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!(UA)
======= 2 Samuel 1:21 ============
2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.(NKJV)
2 Samuel 1:21 Ó hory Gelboe, ani rosa, ani déšť nespadej na vás, ani tu buď pole úrodné; nebo tam jest povržen štít udatných, štít Saulův, jako by nebyl pomazán olejem.(CZ)
2 Samuel 1:21 O góry Gielboe! ani rosa, ani deszcz niech nie upada na was, i niech tam nie będą pola urodzajne; albowiem tam porzucona jest tarcz mocarzów, tarcz Saulowa, jakoby nie był pomazany olejem.(PO)
2 Sámuel 1:21 Gilboa hegyei, se harmat, se esõ ti reátok ne [szálljon, ]és mezõtök [ne teremjen semmi] áldozatra valót; mert ott hányatott el az erõs [vitézek] paizsa, Saulnak paizsa, mintha meg nem kenettetett volna olajjal.(HU)
2 Samuel 1:21 Ģilboas kalni, lai rasa un lietus vairs nav uz jums, nedz tīrumi upuru dāvanām, jo tur to vareno priekšturamās bruņas ir nomestas, Saula priekšturamās bruņas ar eļļu nesvaidītas.(LV)
2Sa 1:21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ(GR-lxx)
2-Я Царств 1:21 Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.(RU)
2 Самуїлова. 1:21 Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний!(UA)
======= 2 Samuel 1:22 ============
2Sa 1:22 From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(NKJV)
2 Samuel 1:22 Od krve raněných a od tuku udatných lučiště Jonatovo nikdy zpět neodskočilo, a meč Saulův nenavracoval se prázdný.(CZ)
2 Samuel 1:22 Od krwi zabitych, i od sadła mocarzów strzała łuku Jonatanowego nie wracała się na wstecz, a miecz Saulowy nie wracał się próżno.(PO)
2 Sámuel 1:22 A megöletteknek vérétõl és a hõsöknek kövérétõl Jonathán kézíve hátra nem tért, és a Saul fegyvere hiába nem járt.(HU)
2 Samuel 1:22 Jonatāna stops nekad nav dzīts atpakaļ un Saula zobens nekad nav pārnācis bez nokauto asinīm un vareno taukiem.(LV)
2Sa 1:22 ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή(GR-lxx)
2-Я Царств 1:22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращалсяназад, и меч Саула не возвращался даром.(RU)
2 Самуїлова. 1:22 Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо!(UA)
======= 2 Samuel 1:23 ============
2Sa 1:23 "Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(NKJV)
2 Samuel 1:23 Saul a Jonata milí a utěšení v životě svém, také při smrti své nejsou rozloučeni. Nad orlice bystřejší, nad lvy silnější byli.(CZ)
2 Samuel 1:23 Saul i Jonatan miłośni i przyjemni za żywota swego, i w śmierci swojej nie są rozłączeni, nad orły lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli.(PO)
2 Sámuel 1:23 Sault és Jonathánt, a kik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyûknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erõsebbek valának.(HU)
2 Samuel 1:23 Sauls un Jonatāns, mīlīgi un laipni, dzīvībā un nāvē tie nav šķirti; tie bija vieglāki nekā ērgļi un stiprāki nekā lauvas.(LV)
2Sa 1:23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были .(RU)
2 Самуїлова. 1:23 Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!(UA)
======= 2 Samuel 1:24 ============
2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.(NKJV)
2 Samuel 1:24 Dcery Izraelské, plačte Saule, kterýž vás odíval červcem dvakrát barveným rozkošně, kterýž dával ozdoby zlaté na roucha vaše.(CZ)
2 Samuel 1:24 Córki Izraelskie płaczcie nad Saulem, który was przyodziewał szarłatem rozkosznym, a który was ubierał w klejnoty złote na szaty wasze.(PO)
2 Sámuel 1:24 Izráel leányai! sirassátok Sault, ki karmazsinba öltöztetett gyönyörûen, és aranynyal ékesíté fel ruhátokat.(HU)
2 Samuel 1:24 Israēla meitas, raudiet par Saulu, kas jūs krāšņi tērpa ar purpuru, kas jūsu drēbes pušķoja ar zelta glītumiem.(LV)
2Sa 1:24 θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.(RU)
2 Самуїлова. 1:24 Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!(UA)
======= 2 Samuel 1:25 ============
2Sa 1:25 "How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.(NKJV)
2 Samuel 1:25 Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.(CZ)
2 Samuel 1:25 Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.(PO)
2 Sámuel 1:25 Oh, hogy elhullottak a hõsök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!(HU)
2 Samuel 1:25 Kā tie varenie ir krituši kara vidū! Jonatāns ir nokauts uz taviem kalniem.(LV)
2Sa 1:25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας(GR-lxx)
2-Я Царств 1:25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.(RU)
2 Самуїлова. 1:25 Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!(UA)
======= 2 Samuel 1:26 ============
2Sa 1:26 I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.(NKJV)
2 Samuel 1:26 Velice jsem po tobě teskliv, bratře můj Jonato. Byl jsi mi příjemný náramně; vzácnější u mne byla milost tvá nežli milost žen.(CZ)
2 Samuel 1:26 Bardzo mi cię żal, bracie mój Jonatanie, byłeś mi bardzo wdzięcznym; większa u mnie była miłość twoja, niż miłość niewieścia.(PO)
2 Sámuel 1:26 Sajnállak testvérem, Jonathán, kedves valál nékem nagyon, hozzám való szereteted csudálatra méltóbb volt az asszonyok szerelménél.(HU)
2 Samuel 1:26 Man ir žēl pēc tevis, mans brāli Jonatān! Tu man biji ļoti mīļš, tava mīlestība man bija saldāka, nekā sievas mīlestība.(LV)
2Sa 1:26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν(GR-lxx)
2-Я Царств 1:26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.(RU)
2 Самуїлова. 1:26 Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого!(UA)
======= 2 Samuel 1:27 ============
2Sa 1:27 "How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!"(NKJV)
2 Samuel 1:27 Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.(CZ)
2 Samuel 1:27 Jakoż polegli mocarze, a poginęła broń wojenna!(PO)
2 Sámuel 1:27 Oh, hogy elhullottak a hõsök! És elvesztek a hadi szerszámok!(HU)
2 Samuel 1:27 Kā tie varenie krituši un kara ieroči gājuši bojā!(LV)
2Sa 1:27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά(GR-lxx)
2-Я Царств 1:27 Как пали сильные, погибло оружие бранное!(RU)
2 Самуїлова. 1:27 Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...(UA)
======= 2 Samuel 2:1 ============
2Sa 2:1 It happened after this that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to any of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0268_10_2_Samuel_01_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0264_09_1_Samuel_28_slavic.html
0265_09_1_Samuel_29_slavic.html
0266_09_1_Samuel_30_slavic.html
0267_09_1_Samuel_31_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0269_10_2_Samuel_02_slavic.html
0270_10_2_Samuel_03_slavic.html
0271_10_2_Samuel_04_slavic.html
0272_10_2_Samuel_05_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."