BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:



Йов. 41:34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!(UA)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV)
Job 42:1 Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl:(CZ)
Job 42:1 Tedy odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:(PO)
Jób 42:1 Jób pedig felele az Úrnak, és monda:(HU)
Job 42:1 Tad Ījabs Tam Kungam atbildēja un sacīja:(LV)
Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал:(RU)
Йов. 42:1 А Йов відповів Господеві й сказав:(UA)

======= Job 42:2 ============
Job 42:2 "I know that You can do everything, And that no purpose of Yours can be withheld from You.(NKJV)
Job 42:2 Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.(CZ)
Job 42:2 Wiem, że wszystko możesz, i nie może być zahamowany zamysł twój.(PO)
Jób 42:2 Tudom, hogy te mindent megtehetsz, és senki téged el nem fordíthat attól, a mit elgondoltál.(HU)
Job 42:2 Es atzīstu, ka Tu visu iespēji, un nekāds padoms Tev nav neizdarāms.(LV)
Job 42:2 οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(GR-lxx)
Иов 42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.(RU)
Йов. 42:2 Я знаю, що можеш Ти все, і не спиняється задум у Тебе!(UA)

======= Job 42:3 ============
Job 42:3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.(NKJV)
Job 42:3 Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati.(CZ)
Job 42:3 Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć.(PO)
Jób 42:3 Ki az - mondod - a ki gáncsolja az örök rendet tudatlanul? Megvallom azért, hogy nem értettem; csodadolgok ezek nékem, és fel nem foghatom.(HU)
Job 42:3 Kas tas tāds, kas Dieva padomu neprātīgi aptumšo? Tā tad es esmu runājis, ko nesapratu, man visai brīnišķas lietas, ko nezināju.(LV)
Job 42:3 τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην(GR-lxx)
Иов 42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.(RU)
Йов. 42:3 Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його:(UA)

======= Job 42:4 ============
Job 42:4 Listen, please, and let me speak; You said, 'I will question you, and you shall answer Me.'(NKJV)
Job 42:4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.(CZ)
Job 42:4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi.(PO)
Jób 42:4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem!(HU)
Job 42:4 Klausi jel, un es runāšu, es tev vaicāšu, un Tu mani pamāci.(LV)
Job 42:4 ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον(GR-lxx)
Иов 42:4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.(RU)
Йов. 42:4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни...(UA)

======= Job 42:5 ============
Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.(NKJV)
Job 42:5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.(CZ)
Job 42:5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię.(PO)
Jób 42:5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged.(HU)
Job 42:5 Ausīm es no Tevis biju dzirdējis, bet nu mana acs Tevi redzējusi.(LV)
Job 42:5 ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε(GR-lxx)
Иов 42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;(RU)
Йов. 42:5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе...(UA)

======= Job 42:6 ============
Job 42:6 Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes."(NKJV)
Job 42:6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.(CZ)
Job 42:6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.(PO)
Jób 42:6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!(HU)
Job 42:6 Tāpēc man ir žēl un sirds man sāp par to pīšļos un pelnos. —(LV)
Job 42:6 διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν(GR-lxx)
Иов 42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.(RU)
Йов. 42:6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...(UA)

======= Job 42:7 ============
Job 42:7 And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.(NKJV)
Job 42:7 Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job.(CZ)
Job 42:7 A gdy odmówił Pan te słowa do Ijoba, rzekł Pan do Elifasa Tamańczyka: Rozpalił się gniew mój przeciw tobie, i przeciw dwom przyjaciołom twoim, żeście o mnie nie mówili tak przystojnie, jako Ijob, sługa mój.(PO)
Jób 42:7 Miután pedig e szavakat mondotta vala az Úr Jóbnak, szóla a Témánból való Elifáznak: Haragom felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám, Jób.(HU)
Job 42:7 Un notikās, kad Tas Kungs šos vārdus uz Ījabu bija runājis, tad Tas Kungs sacīja uz Elifasu no Temanas: Manas dusmas ir iedegušās pret tevi un pret taviem diviem draugiem, jo jūs neesat pareizi runājuši par Mani, kā Mans kalps Ījabs.(LV)
Job 42:7 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ(GR-lxx)
Иов 42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.(RU)
Йов. 42:7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)

======= Job 42:8 ============
Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NKJV)
Job 42:8 Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job.(CZ)
Job 42:8 Przetoż teraz, weźmijcie sobie siedm cielców, i siedm baranów, a idźcie do sługi mego Ijoba, i ofiarujcie całopalenie za się; a Ijob, sługa mój, niech się modli za wami; bo oblicze jego przyjmę, abym nie uczynił z wami według głupstwa waszego; boście nie mówili tak przystojnie o mnie, jako Ijob, sługa mój.(PO)
Jób 42:8 Most azért vegyetek magatokhoz hét tulkot és hét kost, és menjetek el az én szolgámhoz Jóbhoz, és áldozzatok magatokért égõáldozatot; Jób pedig, az én szolgám, imádkozzék ti érettetek; mert csak az õ személyére tekintek, hogy retteneteset ne cselekedjem veletek, mivelhogy nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám Jób.(HU)
Job 42:8 Tādēļ ņemat sev septiņus vēršus un septiņus aunus un ejat pie Mana kalpa Ījaba un upurējiet dedzināmos upurus priekš sevis, un lai Mans kalps Ījabs par jums lūdz; jo viņu Es uzlūkošu, ka Es jums nedaru pēc jūsu ģeķības; jo jūs neesat pareizi par Mani runājuši, kā Mans kalps Ījabs.(LV)
Job 42:8 νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι᾽ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ(GR-lxx)
Иов 42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.(RU)
Йов. 42:8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)

======= Job 42:9 ============
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.(NKJV)
Job 42:9 A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův.(CZ)
Job 42:9 A tak odeszli Elifas Temańczyk, i Bildad Suhitczyk, i Sofar Naanatczyk, i uczynili, jako im rozkazał Pan; i przyjął Pan oblicze Ijobowe.(PO)
Jób 42:9 Elmenének azért a Témánból való Elifáz, a Sukhból való Bildád és a Naamából való Czófár, és úgy cselekedének, a miképen mondotta vala nékik az Úr, és az Úr tekinte Jóbnak személyére.(HU)
Job 42:9 Tā Elifas no Temanas un Bildads no Šuhas un Cofars no Naēmas nogāja un darīja, kā Tas Kungs uz tiem bija sacījis, un Tas Kungs uzlūkoja Ījabu.(LV)
Job 42:9 ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ(GR-lxx)
Иов 42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова.(RU)
Йов. 42:9 І пішли теманянин Еліфаз, і шух'янин Білдад, та нааматянин Цофар, і зробили, як говорив їм Господь. І споглянув Господь на Йова.(UA)

======= Job 42:10 ============
Job 42:10 And the Lord restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.(NKJV)
Job 42:10 Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně.(CZ)
Job 42:10 Zatem Pan przywrócił to, co było pobrane Ijobowi, gdy się modlił za przyjaciół swoich; i rozmnożył Pan wszystko, cokolwiek miał Ijob, w dwójnasób.(PO)
Jób 42:10 Azután eltávolítá Isten Jóbról a csapást, miután imádkozott vala az õ barátaiért, és kétszeresen visszaadá az Úr Jóbnak mindazt, a mije volt.(HU)
Job 42:10 Un Tas Kungs novērsa Ījaba cietumu, kad viņš par saviem draugiem lūdza; un Tas Kungs atdeva Ījabam visu otrtik kā tam bijis.(LV)
Job 42:10 ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν(GR-lxx)
Иов 42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.(RU)
Йов. 42:10 І Господь привернув Йова до першого стану, коли він помолився за своїх приятелів. І помножив Господь усе, що Йов мав, удвоє.(UA)

======= Job 42:11 ============
Job 42:11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.(NKJV)
Job 42:11 A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu.(CZ)
Job 42:11 Zeszli się tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, którzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a żałując go cieszyli go z strony wszystkiego złego, które był Pan nań przywiódł; i dał mu każdy z nich upominek jeden, i każdy nausznicę złotą jedne.(PO)
Jób 42:11 És beméne hozzá minden fiútestvére és minden leánytestvére és minden elõbbi ismerõse, és evének õ vele együtt kenyeret az õ házában; sajnálkozának felette és vigasztalák õt mindama nyomorúság miatt, a melyet az Úr reá bocsátott vala, és kiki ada néki egy-egy pénzt, és kiki egy-egy aranyfüggõt.(HU)
Job 42:11 Un visi viņa brāļi un visas viņa māsas un visi, kas viņu iepriekš bija pazinuši, nāca pie viņa un ēda maizi ar to viņa namā, un žēloja viņu un iepriecināja viņu par visu nelaimi, ko Tas Kungs tam bija uzlicis. Un tie viņam deva ikkatrs vienu kesitu naudas un ikkatrs vienu zelta pieres rotu.(LV)
Job 42:11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ᾽ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον(GR-lxx)
Иов 42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.(RU)
Йов. 42:11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці.(UA)

======= Job 42:12 ============
Job 42:12 Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.(NKJV)
Job 42:12 A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic.(CZ)
Job 42:12 A tak Pan błogosławił ostatnim czasom Ijobowym, więcej niż początkom jego. Bo miał czternaście tysięcy owiec, i sześć tysięcy wielbłądów, i tysiąc jarzm wołów, i tysiąc oślic.(PO)
Jób 42:12 Az Úr pedig jobban megáldá a Jób [életének] végét, mint kezdetét, mert lõn néki tizennégyezer juha, hatezer tevéje, ezer igás ökre és ezer szamara.(HU)
Job 42:12 Un Tas Kungs svētīja Ījabu beidzot vairāk nekā papriekš, ka tam bija četrpadsmit tūkstoš avis un seštūkstoš kamieļi un tūkstoš jūgi vēršu un tūkstoš ēzeļu mātes.(LV)
Job 42:12 ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι(GR-lxx)
Иов 42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.(RU)
Йов. 42:12 А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.(UA)

======= Job 42:13 ============
Job 42:13 He also had seven sons and three daughters.(NKJV)
Job 42:13 Měl také sedm synů a tři dcery,(CZ)
Job 42:13 Miał też siedm synów, i trzy córki.(PO)
Jób 42:13 És lõn néki hét fia és három leánya.(HU)
Job 42:13 Viņam arī dzima septiņi dēli un trīs meitas.(LV)
Job 42:13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς(GR-lxx)
Иов 42:13 И было у него семь сыновей и три дочери.(RU)
Йов. 42:13 І було в нього семеро синів та три дочки.(UA)

======= Job 42:14 ============
Job 42:14 And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.(NKJV)
Job 42:14 Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch.(CZ)
Job 42:14 I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch.(PO)
Jób 42:14 És az elsõnek neve vala Jémima, a másodiké Kecziha, a harmadiké Kéren- Happuk.(HU)
Job 42:14 Un viņš nosauca tās pirmās vārdu Jemimu un tās otras vārdu Ķeciju un tās trešās vārdu KerenHapuhu.(LV)
Job 42:14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας(GR-lxx)
Иов 42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.(RU)
Йов. 42:14 І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух.(UA)

======= Job 42:15 ============
Job 42:15 In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.(NKJV)
Job 42:15 Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich.(CZ)
Job 42:15 A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich.(PO)
Jób 42:15 És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az õ atyjok örökséget is ada nékik az õ fiútestvéreik között.(HU)
Job 42:15 Un visā tai zemē tik skaistas sievas neatrada kā Ījaba meitas. Un viņu tēvs tām deva mantību starp viņu brāļiem.(LV)
Job 42:15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς(GR-lxx)
Иов 42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.(RU)
Йов. 42:15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами.(UA)

======= Job 42:16 ============
Job 42:16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations.(NKJV)
Job 42:16 Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení.(CZ)
Job 42:16 Potem Ijob żył sto i czterdzieści lat, i oglądał synów swych, i synów synów swoich, aż do czwartego pokolenia.(PO)
Jób 42:16 Jób pedig él vala ezután száznegyven esztendeig, és látja vala az õ fiait és unokáit negyedízig.(HU)
Job 42:16 Un Ījabs dzīvoja pēc tam simts četrdesmit gadus un redzēja bērnus un bērnu bērnus līdz ceturtam augumam.(LV)
Job 42:16 ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν(GR-lxx)
Иов 42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;(RU)
Йов. 42:16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні.(UA)

======= Job 42:17 ============
Job 42:17 So Job died, old and full of days.(NKJV)
Job 42:17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.(CZ)
Job 42:17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.(PO)
Jób 42:17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.(HU)
Job 42:17 Un Ījabs nomira vecs un labi padzīvojis.(LV)
Job 42:17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν
Иов 42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.(RU)
Йов. 42:17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.(UA)

======= Psalm 1:1 ============
Psa 1:1 Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0478_18_Job_42_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0474_18_Job_38_slavic.html
0475_18_Job_39_slavic.html
0476_18_Job_40_slavic.html
0477_18_Job_41_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0479_19_Psalms_001_slavic.html
0480_19_Psalms_002_slavic.html
0481_19_Psalms_003_slavic.html
0482_19_Psalms_004_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."