BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV)
Ecclesiastes 5:1 Ostříhej nohy své, když jdeš do domu Božího, a buď hotovější k slyšení nežli k dávání obětí bláznů; nebo oni neznají toho, že zle činí.(CZ)
Ecclesiastes 5:1 Nie bywaj porywczy do mówienia, ani serce twoje prędkie na wymówienie słowa przed obliczem Bożem, albowiem Bóg jest na niebie, a ty na ziemi; przeto niech słów twoich mało będzie.(PO)
Prédikátor 5:1 Õrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek.(HU)
Ecclesiastes 5:1 Sargi savu kāju, kad tu ej Dieva namā, un nāc labāk klausīties nekā upurēt kā ģeķi, jo tie nezina, ka tie ļaunu dara.(LV)
--

======= Ecclesiastes 5:2 ============
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(NKJV)
Ecclesiastes 5:2 Nebývej rychlý k mluvení, ani srdce tvé kvapné k vynášení slova před oblíčejem Božím, poněvadž Bůh jest na nebi, a ty na zemi; protož nechť jsou slova tvá nemnohá.(CZ)
Ecclesiastes 5:2 Bo jako sen przychodzi z wielkiej pracy, tak głos głupiego z wielu słów.(PO)
Prédikátor 5:2 Ne gyorsalkodjál a te száddal, és a te elméd ne siessen valamit szólni Isten elõtt; mert az Isten mennyben van, te pedig e földön, azért a te beszéded kevés legyen;(HU)
Ecclesiastes 5:2 Neesi ātrs ar savu muti un lai tava sirds nepārsteidzās, kādu vārdu Dieva priekšā izrunāt. Jo Dievs ir debesīs un tu virs zemes, tāpēc lai ir maz tavu vārdu.(LV)
Ecl 5:1 μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι(GR-lxx)
Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.(RU)
Екклезіяст. 5:2 (5-1) Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої!(UA)

======= Ecclesiastes 5:3 ============
Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(NKJV)
Ecclesiastes 5:3 Nebo jakož přichází sen z velikého pracování, tak hlas blázna z množství slov.(CZ)
Ecclesiastes 5:3 Gdy co Bogu poślubisz, nie omieszkiwaj tego oddać, boć mu się głupi nie podobają; cokolwiek poślubisz, oddaj.(PO)
Prédikátor 5:3 Mert álom szokott következni a sok foglalatosságból; és a sok beszédbõl bolond beszéd.(HU)
Ecclesiastes 5:3 Jo kā sapnis nāk, kur lielas rūpes, tā ģeķa valoda, kur aplam daudz vārdu.(LV)
Ecl 5:2 ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων(GR-lxx)
Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.(RU)
Екклезіяст. 5:3 (5-2) Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого.(UA)

======= Ecclesiastes 5:4 ============
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(NKJV)
Ecclesiastes 5:4 Když bys učinil slib Bohu, neprodlévej ho splniti, nebo nemá líbosti v blázních. Cožkoli slíbíš, splň.(CZ)
Ecclesiastes 5:4 Lepiej jest nie ślubować, niżeli poślubiwszy co, nie oddać.(PO)
Prédikátor 5:4 Mikor Istennek fogadást téssz, ne halogasd annak megadását; mert nem gyönyörködik a bolondokban. A mit fogadsz, megteljesítsd!(HU)
Ecclesiastes 5:4 Ja tu Dievam solījumu solījis, tad nekavējies to maksāt; jo viņam nav labs prāts pie ģeķiem.(LV)
Ecl 5:3 καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος(GR-lxx)
Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.(RU)
Екклезіяст. 5:4 (5-3) Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни!(UA)

======= Ecclesiastes 5:5 ============
Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(NKJV)
Ecclesiastes 5:5 Lépe jest, abys nesliboval, než abys slibě, neplnil.(CZ)
Ecclesiastes 5:5 Nie dopuszczaj ustom twoim, aby do grzechu przywodziły ciało twoje, ani mów przed aniołem, że to jest błąd. Przeczże masz Boga gniewać mową swą, któryby wniwecz obrócił sprawę rąk twoich?(PO)
Prédikátor 5:5 Jobb hogy ne fogadj, hogynem mint fogadj és ne teljesítsd be.(HU)
Ecclesiastes 5:5 Ko tu esi apsolījis, to pildi; labāk nesolīt, nekā solīt un nepildīt.(LV)
Ecl 5:4 ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι(GR-lxx)
Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.(RU)
Екклезіяст. 5:5 (5-4) Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити!(UA)

======= Ecclesiastes 5:6 ============
Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(NKJV)
Ecclesiastes 5:6 Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých?(CZ)
Ecclesiastes 5:6 Bo gdzie jest wiele snów, tam i marności i słów wiele; ale się ty Boga bój.(PO)
Prédikátor 5:6 Ne engedd a te szádnak, hogy bûnre kötelezze testedet, és ne mondd az angyal elõtt, hogy tévedésbõl [esett] ez; hogy az Isten a te beszéded miatt fel ne háborodjék, és el ne veszesse a te kezeidnek munkáját.(HU)
Ecclesiastes 5:6 Nedod savai mutei vaļas, savu miesu apgrēcināt, un nesaki Dieva vēstneša priekšā, man ir misējies. Kāpēc Dievs lai apskaitās par tavu valodu un iznīcina tavu roku darbu?(LV)
Ecl 5:5 μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου(GR-lxx)
Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?(RU)
Екклезіяст. 5:6 (5-5) Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити?(UA)

======= Ecclesiastes 5:7 ============
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(NKJV)
Ecclesiastes 5:7 Nebo kdež jest mnoho snů, tu i marnosti a slova mnohá, ale ty Boha se boj.(CZ)
Ecclesiastes 5:7 Jeźli ucisk ubogiego, i zatrzymanie sądu i sprawiedliwości ujrzysz w której krainie, nie dziwuj się temu; bo wyższy wysokiego upatruje, a jeszcze wyżsi są nad nimi.(PO)
Prédikátor 5:7 Mert a sok álomban a hiábavalóság is és a beszéd is sok; hanem az Istent féljed.(HU)
Ecclesiastes 5:7 Jo kur daudz sapņu un arī, kur daudz vārdu, tur ir niecība; bet tu bīsties Dievu.(LV)
Ecl 5:6 ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.(RU)
Екклезіяст. 5:7 (5-6) Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!(UA)

======= Ecclesiastes 5:8 ============
Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(NKJV)
Ecclesiastes 5:8 Jestliže bys nátisk chudého a zadržení soudu a spravedlnosti spatřil v krajině, nediv se té věci; nebo vyšší vysokého šetří, a ještě vyšší nad nimi.(CZ)
Ecclesiastes 5:8 Zabawa koło ziemi ma pierwsze miejsce u wszystkich; i król roli służy.(PO)
Prédikátor 5:8 Ha a szegényeknek nyomoríttatását, és a törvénynek és igazságnak elfordíttatását látod a tartományban: ne csudálkozzál e dolgon; mert [egyik] felsõrendû vigyáz a [másik] felsõrendûre, és ezek felett [még] felsõbbrendûek [vannak.](HU)
Ecclesiastes 5:8 Kad tu redzi, ka nabagu apspiež kādā valstī un atrauj tiesu un taisnību, tad nebrīnies par to; jo vēl ir viens augstāks pār augsto; Tas liek vērā, un Visuaugstākais ir pār tiem visiem.(LV)
Ecl 5:7 ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx)
Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;(RU)
Екклезіяст. 5:8 (5-7) Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній.(UA)

======= Ecclesiastes 5:9 ============
Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(NKJV)
Ecclesiastes 5:9 Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.(CZ)
Ecclesiastes 5:9 Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność.(PO)
Prédikátor 5:9 Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést [kedvelõ ]király.(HU)
Ecclesiastes 5:9 Pie visa tā zemei par labu: ķēniņš, kam rūp zemes kopšana.(LV)
Ecl 5:8 καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου(GR-lxx)
Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.(RU)
Екклезіяст. 5:9 (5-8) І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.(UA)

======= Ecclesiastes 5:10 ============
Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(NKJV)
Ecclesiastes 5:10 Kdo miluje peníze, nenasytí se penězi; a kdo miluje hojnost, nebude míti užitku. I to jest marnost.(CZ)
Ecclesiastes 5:10 Gdzie wiele majętności, wiele bywa tych, co ją jedzą. Cóż tedy za pożytek Panu z tego? jedno że na nie patrzy oczyma swemi.(PO)
Prédikátor 5:10 A ki szereti a pénzt, nem telik be pénzzel, és a ki szereti a sokaságot [nem telik be] jövedelemmel. Ez is hiábavalóság.(HU)
Ecclesiastes 5:10 Kas naudu mīļo, tam naudas netiek gan; un kas bagātību mīļo, tas no tās laba neredzēs, — arī tā ir niecība.(LV)
Ecl 5:9 ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης(GR-lxx)
Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!(RU)
Екклезіяст. 5:10 (5-9) Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!(UA)

======= Ecclesiastes 5:11 ============
Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(NKJV)
Ecclesiastes 5:11 Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj.(CZ)
Ecclesiastes 5:11 Słodki jest sen pracowitemu, chociaż mało, chociaż wiele jadł; ale nasycenie bogatego spać mu nie dopuści.(PO)
Prédikátor 5:11 Mikor megszaporodik a jószág, megszaporodnak annak megemésztõi is; mi haszna van azért benne urának, hanem hogy csak reá néz szemeivel?(HU)
Ecclesiastes 5:11 Kur manta vairojās, tur vairojās ēdāji; kāds tad labums tam, kam tā pieder, kā tik acīm skatīties?(LV)
Ecl 5:10 ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ᾽ αὐτῆς ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?(RU)
Екклезіяст. 5:11 (5-10) Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?(UA)

======= Ecclesiastes 5:12 ============
Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(NKJV)
Ecclesiastes 5:12 Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.(CZ)
Ecclesiastes 5:12 Jest ciężka bieda, którąm widział pod słońcem; bogactwa zachowane na złe pana swego.(PO)
Prédikátor 5:12 Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bõvölködése nem hagyja õt aludni.(HU)
Ecclesiastes 5:12 Strādniekam miegs gards, vai maz vai daudz ēdis; bet bagātais, kas pieēdies, netiek pie miega.(LV)
Ecl 5:11 γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι(GR-lxx)
Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.(RU)
Екклезіяст. 5:12 (5-11) Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.(UA)

======= Ecclesiastes 5:13 ============
Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(NKJV)
Ecclesiastes 5:13 Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.(CZ)
Ecclesiastes 5:13 Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych.(PO)
Prédikátor 5:13 Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság;(HU)
Ecclesiastes 5:13 Tas ir liels ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kad bagātība tam, kas to sargā, pašam paliek par nelaimi.(LV)
Ecl 5:12 ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ᾽ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.(RU)
Екклезіяст. 5:13 (5-12) Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому,(UA)

======= Ecclesiastes 5:14 ============
Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(NKJV)
Ecclesiastes 5:14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.(CZ)
Ecclesiastes 5:14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję.(PO)
Prédikátor 5:14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.(HU)
Ecclesiastes 5:14 Jo tāda bagātība iet bojā caur kādu nelaimi, un kad tam dēls dzimis, tad šim nekā nav pie rokas.(LV)
Ecl 5:13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν(GR-lxx)
Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.(RU)
Екклезіяст. 5:14 (5-13) і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці:(UA)

======= Ecclesiastes 5:15 ============
Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(NKJV)
Ecclesiastes 5:15 Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou.(CZ)
Ecclesiastes 5:15 A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował?(PO)
Prédikátor 5:15 A mint kijött az õ anyjának méhébõl, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne.(HU)
Ecclesiastes 5:15 Tā kā viņš nācis no mātes miesām, tāpat viņš pliks atkal aizies, kā atnācis; viņš arī neņems nekā līdz no sava pūliņa, ko savā rokā varētu aiznest,(LV)
Ecl 5:14 καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.(RU)
Екклезіяст. 5:15 (5-14) як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...(UA)

======= Ecclesiastes 5:16 ============
Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(NKJV)
Ecclesiastes 5:16 A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?(CZ)
Ecclesiastes 5:16 Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem.(PO)
Prédikátor 5:16 Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott?(HU)
Ecclesiastes 5:16 Un arī tas ir liels ļaunums, ka viņš itin tā atkal aiziet, kā atnācis. Kāds labums tad viņam atlec, ka viņš velti pūlējies,(LV)
Ecl 5:15 καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον(GR-lxx)
Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?(RU)
Екклезіяст. 5:16 (5-15) І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?(UA)

======= Ecclesiastes 5:17 ============
Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(NKJV)
Ecclesiastes 5:17 K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?(CZ)
Ecclesiastes 5:17 Toć jest, com ja obaczył, że dobra i osobliwa rzecz jest, jeść i pić, i używać dobrego ze wszystkiej pracy swej, którą człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni żywota swego, które mu dał Bóg; albowiem to jest dział jego.(PO)
Prédikátor 5:17 És hogy az õ teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserûséggel és búsulással?(HU)
Ecclesiastes 5:17 Ka viņš arī visu mūžu tumsā ēdis un lielos sirdēstos un vājībā un dusmās?(LV)
Ecl 5:16 καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.(RU)
Екклезіяст. 5:17 (5-16) А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...(UA)

======= Ecclesiastes 5:18 ============
Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(NKJV)
Ecclesiastes 5:18 Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho;(CZ)
Ecclesiastes 5:18 A któremukolwiek człowiekowi dał Bóg majętność i bogactwo, i dał mu w moc, aby ich używał, i odbierał dział swój, a weselił się z pracy swojej: to jest dar Boży.(PO)
Prédikátor 5:18 Ez azért a jó, a melyet én láttam, hogy szép dolog enni és inni, és jól élni minden õ munkájából, a melylyel fárasztotta magát a nap alatt, az õ élete napjainak száma szerint, a melyeket adott néki az Isten; mert ez az õ része.(HU)
Ecclesiastes 5:18 Tad nu uzskatu par labu, ka jauki ir ēst un dzert, un labumu baudīt pie visa sava pūliņa, ar ko kāds pūlējās pasaulē to īso mūžu, ko Dievs tam dod; jo tā ir viņa daļa.(LV)
Ecl 5:17 ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.(RU)
Екклезіяст. 5:18 (5-17) Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!(UA)

======= Ecclesiastes 5:19 ============
Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(NKJV)
Ecclesiastes 5:19 A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží.(CZ)
Ecclesiastes 5:19 Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.(PO)
Prédikátor 5:19 És a mely embernek adott Isten gazdagságot és kincseket, és a kinek megengedte, hogy egyék abból és az õ részét elvegye, és örvendezzen az õ munkájának: ez az Istennek ajándéka!(HU)
Ecclesiastes 5:19 Jo kuram cilvēkam Dievs devis bagātību un mantu, un tam dod vaļu no tās ēst un savu daļu ņemt un priecāties pie sava darba, tā ir Dieva dāvana.(LV)
Ecl 5:18 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.(RU)
Екклезіяст. 5:19 (5-18) Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!(UA)

======= Ecclesiastes 5:20 ============
Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(NKJV)
Ecclesiastes 5:20 Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.(CZ)
Ecclesiastes 5:20 (PO)
Prédikátor 5:20 Mert nem sokat emlékezik meg [az ilyen] az õ élete napjainak [számáról,] mivelhogy az õ szívének örömét az Isten kedveli.(HU)
Ecclesiastes 5:20 Jo viņš daudz nepiemin savas dzīvības dienas, tāpēc ka Dievs viņa sirdi ar prieku apdāvina.(LV)
Ecl 5:19 ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.(RU)
Екклезіяст. 5:20 (5-19) Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість!(UA)

======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0664_21_Ecclesiastes_05_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01_slavic.html
0661_21_Ecclesiastes_02_slavic.html
0662_21_Ecclesiastes_03_slavic.html
0663_21_Ecclesiastes_04_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_slavic.html
0666_21_Ecclesiastes_07_slavic.html
0667_21_Ecclesiastes_08_slavic.html
0668_21_Ecclesiastes_09_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."