Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.(greek) --
Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(latin) |
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food. (nas) |
Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(german) --
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(nkjv) |
Act 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·(greek) --
Act 6:2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.(latin) |
Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables. (nas) |
Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(german) --
Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.(nkjv) |
Act 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·(greek) --
Act 6:3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.(latin) |
Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task. (nas) |
Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(german) --
Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;(nkjv) |
Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.(greek) --
Act 6:4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.(latin) |
Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." (nas) |
Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(german) --
Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."(nkjv) |
Act 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα,(greek) --
Act 6:5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.(latin) |
Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch. (nas) |
Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(german) --
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,(nkjv) |
Act 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.(greek) --
Act 6:6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.(latin) |
Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them. (nas) |
Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(german) --
Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.(nkjv) |
Act 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.(greek) --
Act 6:7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.~(latin) |
Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith. (nas) |
Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(german) --
Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.(nkjv) |
Act 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ.(greek) --
Act 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.(latin) |
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. (nas) |
Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(german) --
Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.(nkjv) |
Act 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ,(greek) --
Act 6:9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:(latin) |
Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen. (nas) |
Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(german) --
Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.(nkjv) |
Act 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.(greek) --
Act 6:10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.(latin) |
Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking. (nas) |
Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(german) --
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.(nkjv) |
Act 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν·(greek) --
Act 6:11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.(latin) |
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God." (nas) |
Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(german) --
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."(nkjv) |
Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,(greek) --
Act 6:12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,(latin) |
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council. (nas) |
Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(german) --
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.(nkjv) |
Act 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·(greek) --
Act 6:13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:(latin) |
Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law; (nas) |
Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(german) --
Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;(nkjv) |
Act 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς.(greek) --
Act 6:14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.(latin) |
Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us." (nas) |
Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(german) --
Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."(nkjv) |
Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.(greek) --
Act 6:15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.(latin) |
Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel. (nas) |
Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(german) --
Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.(nkjv) |
Act 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;(greek) --
Act 7:1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?(latin) |
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?" (nas) |
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(german) --
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv) |
|