NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(nkjv) --
Psa 124:1 [Vulgate 123:1] canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel(latin) |
Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say, (nas) |
Psa 124:1 (Ein Loblied im höhern Chor.) Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,(german) --
Psa 124:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ (greek) |
Psa 124:2 "If it had not been the Lord who was on our side, When men rose up against us,(nkjv) --
Psa 124:2 [Vulgate 123:2] nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos homines(latin) |
Psa 124:2 "Had it not been the Lord who was on our side When men rose up against us, (nas) |
Psa 124:2 wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:(german) --
Psa 124:2 εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς (greek) |
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;(nkjv) --
Psa 124:3 [Vulgate 123:3] forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos(latin) |
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us; (nas) |
Psa 124:3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;(german) --
Psa 124:3 ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς (greek) |
Psa 124:4 Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;(nkjv) --
Psa 124:4 [Vulgate 123:4] forsitan aquae circumdedissent nos(latin) |
Psa 124:4 Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul; (nas) |
Psa 124:4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;(german) --
Psa 124:4 ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν (greek) |
Psa 124:5 Then the swollen waters Would have gone over our soul."(nkjv) --
Psa 124:5 [Vulgate 123:5] torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae(latin) |
Psa 124:5 Then the raging waters would have swept over our soul." (nas) |
Psa 124:5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.(german) --
Psa 124:5 ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον (greek) |
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.(nkjv) --
Psa 124:6 [Vulgate 123:6] benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum(latin) |
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth. (nas) |
Psa 124:6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!(german) --
Psa 124:6 εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν (greek) |
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.(nkjv) --
Psa 124:7 [Vulgate 123:7] anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus(latin) |
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped. (nas) |
Psa 124:7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.(german) --
Psa 124:7 ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν (greek) |
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(nkjv) --
Psa 124:8 [Vulgate 123:8] auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram(latin) |
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth. (nas) |
Psa 124:8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.(german) --
Psa 124:8 ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (greek) |
Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.(nkjv) --
Psa 125:1 [Vulgate 124:1] canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis(latin) |
Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever. (nas) |
Psa 125:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.(german) --
Psa 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ (greek) |
|