NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv) --
Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(latin) |
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, (nas) |
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(german) --
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(greek) |
Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(nkjv) --
Jn 17:2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.(latin) |
Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life. (nas) |
Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(german) --
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.(greek) |
Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nkjv) --
Jn 17:3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.(latin) |
Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. (nas) |
Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(german) --
Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.(greek) |
Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(nkjv) --
Jn 17:4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:(latin) |
Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do. (nas) |
Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(german) --
Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·(greek) |
Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nkjv) --
Jn 17:5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.~(latin) |
Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. (nas) |
Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(german) --
Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.(greek) |
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(nkjv) --
Jn 17:6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.(latin) |
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word. (nas) |
Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(german) --
Jn 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.(greek) |
Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(nkjv) --
Jn 17:7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:(latin) |
Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You; (nas) |
Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(german) --
Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·(greek) |
Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(nkjv) --
Jn 17:8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.(latin) |
Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me. (nas) |
Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(german) --
Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(greek) |
Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(nkjv) --
Jn 17:9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:(latin) |
Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours; (nas) |
Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(german) --
Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,(greek) |
Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(nkjv) --
Jn 17:10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.(latin) |
Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them. (nas) |
Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(german) --
Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.(greek) |
Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(nkjv) --
Jn 17:11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.(latin) |
Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are. (nas) |
Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(german) --
Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.(greek) |
Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(nkjv) --
Jn 17:12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.(latin) |
Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled. (nas) |
Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(german) --
Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.(greek) |
Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(nkjv) --
Jn 17:13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.(latin) |
Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves. (nas) |
Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(german) --
Jn 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.(greek) |
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) --
Jn 17:14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.(latin) |
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (nas) |
Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(german) --
Jn 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(greek) |
Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(nkjv) --
Jn 17:15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.(latin) |
Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one. (nas) |
Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(german) --
Jn 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.(greek) |
Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) --
Jn 17:16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.(latin) |
Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (nas) |
Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(german) --
Jn 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(greek) |
Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(nkjv) --
Jn 17:17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.(latin) |
Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth. (nas) |
Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(german) --
Jn 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.(greek) |
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nkjv) --
Jn 17:18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:(latin) |
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. (nas) |
Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(german) --
Jn 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·(greek) |
Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(nkjv) --
Jn 17:19 et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.~(latin) |
Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth. (nas) |
Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(german) --
Jn 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.(greek) |
Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(nkjv) --
Jn 17:20 Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:(latin) |
Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word; (nas) |
Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(german) --
Jn 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,(greek) |
Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(nkjv) --
Jn 17:21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.(latin) |
Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me. (nas) |
Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(german) --
Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(greek) |
Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(nkjv) --
Jn 17:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.(latin) |
Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one; (nas) |
Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(german) --
Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,(greek) |
Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(nkjv) --
Jn 17:23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.(latin) |
Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me. (nas) |
Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(german) --
Jn 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.(greek) |
Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(nkjv) --
Jn 17:24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.(latin) |
Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world. (nas) |
Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(german) --
Jn 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.(greek) |
Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(nkjv) --
Jn 17:25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.(latin) |
Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me; (nas) |
Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(german) --
Jn 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,(greek) |
Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nkjv) --
Jn 17:26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.(latin) |
Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them." (nas) |
Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(german) --
Jn 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.(greek) |
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(nkjv) --
Jn 18:1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.(latin) |
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples. (nas) |
Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(german) --
Jn 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(greek) |
|