BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 5:1 ============
Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.(nasb)
Génesis 5:1 Éste [es] el libro de las generaciones de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;(Spanish)
Gen 5:1 亚 当 的 後 代 记 在 下 面 。 〈 当 神 造 人 的 日 子 , 是 照 着 自 己 的 样 式 造 的 ,(CN-cuvs)
Genesis 5:1 Ito ang aklat ng mga lahi ni Adam. Nang araw na lalangin ng Dios ang tao, sa wangis ng Dios siya nilalang;(Tagalog-PH)
Genesis 5:1 Ðây là sách chép dòng dõi của A-đam. Ngày mà Ðức Chúa Trời dựng nên loài người, thì người làm nên loài người giống như Ðức Chúa Trời;(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:1 هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
Genèse 5:1 ¶ Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(F)
Genesis 5:1 아담 자손의 계보가 이러하니라 하나님이 사람을 창조하실 때에 하나님의 형상대로 지으시되 (Korean)
бытие 5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,(RU)
Gênesis 5:1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;(Portuguese)
Gen 5:1 Men lis non pitit pitit Adan yo: Lè Bondye kreye moun, li te fè yo pòtre avè l'.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:1 ¶ आदम की वंशावली यह है। जब परमेश्‍वर ने मनुष्य की सृष्टि की तब अपने ही स्वरूप में उसको बनाया। (Hindi)
Gen 5:1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;(Luther-1545)
Genesis 5:1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.(Polish)
Genesi 5:1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.(Italian)
Genesis 5:1 این‌ است‌ كتاب‌ پیدایش‌ آدم‌ در روزی‌ كه خدا آدم‌ را آفرید، به‌ شبیه‌ خدا او را ساخت،(Persian)
創世記 5:1 アダムの系図は次のとおりである。神が人を創造された時、神をかたどって造り、 (JP)
Genesis 5:1 นี้เป็นหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของอาดัม ในวันที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์นั้น พระองค์ทรงสร้างตามแบบพระฉายาของพระเจ้า (Thai)
Gen 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Genesis 5:1 Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.(Dutch)
Буття. 5:1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.(Ukranian)
Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(nkjv)

======= Genesis 5:2 ============
Gen 5:2 He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.(nasb)
Génesis 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.(Spanish)
Gen 5:2 并 且 造 男 造 女 。 在 他 们 被 造 的 日 子 , 神 赐 福 给 他 们 , 称 他 们 为 人 。 〉(CN-cuvs)
Genesis 5:2 Lalake at babae silang nilalang; at sila'y binasbasan, at tinawag na Adam ang kanilang pangalan, nang araw na sila'y lalangin.(Tagalog-PH)
Genesis 5:2 Ngài dựng nên người nam cùng người nữ, ban phước cho họ, và trong ngày đã dựng nên, đặt tên là người.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:2 ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
Genèse 5:2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.(F)
Genesis 5:2 남자와 여자를 창조하셨고 그들이 창조되던 날에 하나님이 그들에게 복을 주시고 그들의 이름을 사람이라 일컬으셨더라 (Korean)
бытие 5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.(RU)
Gênesis 5:2 Macho e fêmea os criou; e os abençoou, e chamou o nome deles Adão, no dia em que foram criados.(Portuguese)
Gen 5:2 Li kreye yo gason ak fi. Li beni yo. Jou li kreye yo a, li rele yo moun.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:2 उसने नर और नारी करके मनुष्यों की सृष्टि की और उन्हें आशीष दी, और उनकी सृष्टि के दिन उनका नाम आदम रखा। (Hindi)
Gen 5:2 und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.(Luther-1545)
Genesis 5:2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.(Polish)
Genesi 5:2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.(Italian)
Genesis 5:2 نر و ماده‌ ایشان‌ را آفرید. و ایشان‌ را بركت‌ داد و ایشـان‌ را «آدم» نام‌ نهـاد، در روز آفرینـش‌ ایشـان.(Persian)
創世記 5:2 彼らを男と女とに創造された。彼らが創造された時、神は彼らを祝福して、その名をアダムと名づけられた。 (JP)
Genesis 5:2 พระองค์ทรงสร้างให้เป็นผู้ชายและผู้หญิง และทรงอวยพระพรแก่เขา และทรงเรียกชื่อเขาทั้งสองว่าอาดัม ในวันที่เขาถูกสร้างขึ้นนั้น (Thai)
Gen 5:2 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:2 Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.(Dutch)
Буття. 5:2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Людина.(Ukranian)
Gen 5:2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.(nkjv)

======= Genesis 5:3 ============
Gen 5:3 When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.(nasb)
Génesis 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró [un hijo] a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.(Spanish)
Gen 5:3 亚 当 活 到 一 百 三 十 岁 , 生 了 一 个 儿 子 , 形 像 样 式 和 自 己 相 似 , 就 给 他 起 名 叫 塞 特 。(CN-cuvs)
Genesis 5:3 At nabuhay si Adam ng isang daan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng isang lalaking kaniyang wangis na hawig sa kaniyang larawan; at tinawag ang kaniyang pangalan na Set:(Tagalog-PH)
Genesis 5:3 Vả, A-đam được một trăm ba mươi tuổi, sanh một con trai giống như hình tượng mình, đặt tên là Sết.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:3 وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا.
Genèse 5:3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.(F)
Genesis 5:3 아담이 일백 삼십세에 자기 모양 곧 자기 형상과 같은 아들을 낳아 이름을 셋이라 하였고 (Korean)
бытие 5:3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.(RU)
Gênesis 5:3 E viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e chamou seu nome Sete.(Portuguese)
Gen 5:3 Adan te gen santrantan lè li vin gen yon pitit gason ki te sanble avè l' tèt koupe, li rele l' Sèt.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:3 जब आदम एक सौ तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा उसकी समानता में उस ही के स्वरूप के अनुसार एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। उसने उसका नाम शेत रखा। (Hindi)
Gen 5:3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth(Luther-1545)
Genesis 5:3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.(Polish)
Genesi 5:3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.(Italian)
Genesis 5:3 و آدم‌ صد و سی‌ سال‌ بزیست، پس‌ پسری‌ به‌ شبیه‌ و بصورت‌ خود آورد، و او را شیث‌ نامید.(Persian)
創世記 5:3 アダムは百三十歳になって、自分にかたどり、自分のかたちのような男の子を生み、その名をセツと名づけた。 (JP)
Genesis 5:3 และอาดัมอยู่มาได้หนึ่งร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งมีรูปร่างหน้าตาคล้ายคลึงกันกับเขา และเรียกชื่อของเขาว่าเสท (Thai)
Gen 5:3 ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:3 En Adam leefde honderd en dertig jaren, en gewon een zoon naar zijn gelijkenis, naar zijn evenbeeld, en noemde zijn naam Seth.(Dutch)
Буття. 5:3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.(Ukranian)
Gen 5:3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.(nkjv)

======= Genesis 5:4 ============
Gen 5:4 Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:4 Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:4 亚 当 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:4 At ang mga naging araw ni Adam, pagkatapos na maipanganak si Set, ay walong daang taon: at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 5:4 Sau khi A-đam sanh Sết rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:4 وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:4 아담이 셋을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:4 Apre nesans Sèt, Adan viv witsanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:4 और शेत के जन्म के पश्चात् आदम आठ सौ वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:4 und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:4 و ایام‌ آدم‌ بعد از آوردن‌ شیث، هشتصد سال‌ بود، و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:4 アダムがセツを生んで後、生きた年は八百年であって、ほかに男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:4 ตั้งแต่อาดัมให้กำเนิดเสทแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และเขาให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:4 En Adams dagen, nadat hij Seth gewonnen had, zijn geweest achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:4 І було Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.(Ukranian)
Gen 5:4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:5 ============
Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.(nasb)
Génesis 5:5 Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.(Spanish)
Gen 5:5 亚 当 共 活 了 九 百 三 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:5 At ang lahat na araw na ikinabuhay ni Adam ay siyam na raan at tatlong pung taon; at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:5 Vậy, A-đam hưởng thọ được chín trăm ba mươi tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:5 فكانت كل ايام آدم التي عاشها تسع مئة وثلاثين سنة ومات
Genèse 5:5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:5 그가 구백 삼십세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:5 E foram todos os dias que viveu Adão novecentos e trinta anos, e morreu.(Portuguese)
Gen 5:5 Lè Adan mouri li te gen nèfsantrantan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:5 इस प्रकार आदम की कुल आयु नौ सौ तीस वर्ष की हुई, तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.(Polish)
Genesi 5:5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:5 پس‌ تمام‌ ایام‌ آدم‌ كه‌ زیست، نهصد و سی‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:5 アダムの生きた年は合わせて九百三十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:5 รวมอายุที่อาดัมมีชีวิตอยู่ได้เก้าร้อยสามสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:5 Zo waren al de dagen van Adam, die hij leefde, negenhonderd jaren, en dertig jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:5 А всіх Адамових днів було, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:6 ============
Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.(nasb)
Génesis 5:6 Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.(Spanish)
Gen 5:6 塞 特 活 到 一 百 零 五 岁 , 生 了 以 挪 士 。(CN-cuvs)
Genesis 5:6 At nabuhay si Set ng isang daan at limang taon at naging anak niya si Enos.(Tagalog-PH)
Genesis 5:6 Sết được một trăm năm tuổi, sanh Ê-nót.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:6 وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش.
Genèse 5:6 ¶ Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.(F)
Genesis 5:6 셋은 일백 오세에 에노스를 낳았고 (Korean)
бытие 5:6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.(RU)
Gênesis 5:6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.(Portuguese)
Gen 5:6 Sèt te gen sansenkan lè li vin gen yon pitit gason yo te rele Enòk.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:6 जब शेत एक सौ पाँच वर्ष का हुआ, उससे एनोश उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 5:6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos(Luther-1545)
Genesis 5:6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.(Polish)
Genesi 5:6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.(Italian)
Genesis 5:6 و شیث‌ صد و پنج‌ سال‌ بزیست، و انوش‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:6 セツは百五歳になって、エノスを生んだ。 (JP)
Genesis 5:6 เสทอยู่มาได้ร้อยห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนช (Thai)
Gen 5:6 ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃ ‬ Genesis
Genesis 5:6 En Seth leefde honderd en vijf jaren, en hij gewon Enos.(Dutch)
Буття. 5:6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.(Ukranian)
Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.(nkjv)

======= Genesis 5:7 ============
Gen 5:7 Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:7 At nabuhay si Set pagkatapos na maipanganak si Enos ng walong daan at pitong taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:7 Sau khi Sết sanh Ê-nót rồi, còn sống được tám trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:7 وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات.
Genèse 5:7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:7 에노스를 낳은 후 팔백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:7 Apre nesans Enòk, Sèt viv witsansetan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:7 एनोश के जन्म के पश्चात् शेत आठ सौ सात वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:7 und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:7 و شیث‌ بعد از آوردن‌ انوش، هشتصد و هفت‌ سال‌ بزیست‌ و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:7 セツはエノスを生んだ後、八百七年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:7 ตั้งแต่เสทให้กำเนิดเอโนชแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:7 καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ת אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:7 En Seth leefde, nadat hij Enos gewonnen had, achthonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.(Ukranian)
Gen 5:7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:8 ============
Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.(nasb)
Génesis 5:8 Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.(Spanish)
Gen 5:8 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:8 At ang lahat na naging araw ni Set ay siyam na raan at labing dalawang taon: at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:8 Vậy, Sết hưởng thọ được chín trăm mười hai tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:8 فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
Genèse 5:8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:8 그가 구백 십이세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:8 Lè Sèt mouri, li te gen nèfsandouzan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:8 इस प्रकार शेत की कुल आयु नौ सौ बारह वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:8 و جملۀ ایام‌ شیث، نهصد و دوازده‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:8 セツの年は合わせて九百十二歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:8 รวมอายุของเสทได้เก้าร้อยสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:8 Zo waren al de dagen van Seth negenhonderd en twaalf jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.(Ukranian)
Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:9 ============
Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.(nasb)
Génesis 5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.(Spanish)
Gen 5:9 以 挪 士 活 到 九 十 岁 , 生 了 该 南 。(CN-cuvs)
Genesis 5:9 At nabuhay si Enos ng siyam na pung taon, at naging anak si Cainan:(Tagalog-PH)
Genesis 5:9 Ê-nót được chín mươi tuổi, sanh Kê-nan.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:9 وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان.
Genèse 5:9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.(F)
Genesis 5:9 에노스는 구십세에 게난을 낳았고 (Korean)
бытие 5:9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.(RU)
Gênesis 5:9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.(Portuguese)
Gen 5:9 Enòk te gen katrevendizan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Kenan.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:9 जब एनोश नब्बे वर्ष का हुआ, तब उसने केनान को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan(Luther-1545)
Genesis 5:9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.(Polish)
Genesi 5:9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.(Italian)
Genesis 5:9 و انوش‌ نود سال‌ بزیست، و قینان‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:9 エノスは九十歳になって、カイナンを生んだ。 (JP)
Genesis 5:9 เอโนชอยู่มาได้เก้าสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเคนัน (Thai)
Gen 5:9 καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 5:9 En Enos leefde negentig jaren, en hij gewon Kenan.(Dutch)
Буття. 5:9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.(Ukranian)
Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan.(nkjv)

======= Genesis 5:10 ============
Gen 5:10 Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:10 以 挪 士 生 该 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:10 At nabuhay si Enos, pagkatapos na maipanganak si Cainan, ng walong daan at labing limang taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:10 Sau khi sanh Kê-nan rồi, còn sống được tám trăm mười lăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:10 وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:10 게난을 낳은 후 팔백 십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:10 E viveu Enos depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:10 Apre nesans Kenan, Enòk viv witsankenzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:10 केनान के जन्म के पश्चात् एनोश आठ सौ पन्द्रह वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:10 und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:10 و انوش‌ بعد از آوردن‌ قینان، هشتصد و پانزده‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:10 エノスはカイナンを生んだ後、八百十五年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:10 ตั้งแต่เอโนชให้กำเนิดเคนันแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:10 καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:10 En Enos leefde, nadat hij Kenan gewonnen had, achthonderd en vijftien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:11 ============
Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.(nasb)
Génesis 5:11 Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.(Spanish)
Gen 5:11 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:11 At ang lahat na naging araw ni Enos ay siyam na raan at limang taon, at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:11 Vậy, Ê-nót hưởng thọ được chín trăm năm tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:11 فكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات
Genèse 5:11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:11 그가 구백 오세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:11 Lè Enòk mouri, li te gen nèfsansenkan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:11 इस प्रकार एनोश की कुल आयु नौ सौ पाँच वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:11 پس‌ جملۀ ایام‌ انوش‌ نهصد و پنج‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:11 エノスの年は合わせて九百五歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:11 รวมอายุของเอโนชได้เก้าร้อยห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:11 Zo waren al de dagen van Enos negenhonderd en vijf jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:12 ============
Gen 5:12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.(nasb)
Génesis 5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.(Spanish)
Gen 5:12 该 南 活 到 七 十 岁 , 生 了 玛 勒 列 。(CN-cuvs)
Genesis 5:12 At nabuhay si Cainan ng pitong pung taon, at naging anak si Mahalaleel:(Tagalog-PH)
Genesis 5:12 Kê-nan được bảy mươi tuổi, sanh Ma-ha-la-le.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:12 وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل.
Genèse 5:12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.(F)
Genesis 5:12 게난은 칠십세에 마할랄렐을 낳았고 (Korean)
бытие 5:12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.(RU)
Gênesis 5:12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalalel.(Portuguese)
Gen 5:12 Kenan te gen swasanndizan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Malaleyèl.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:12 जब केनान सत्तर वर्ष का हुआ, तब उसने महललेल को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:12 Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel(Luther-1545)
Genesis 5:12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.(Polish)
Genesi 5:12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.(Italian)
Genesis 5:12 و قینان‌ هفتاد سال‌ بزیست، و مهللئیل‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:12 カイナンは七十歳になって、マハラレルを生んだ。 (JP)
Genesis 5:12 เคนันอยู่มาได้เจ็ดสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อมาหะลาเลล (Thai)
Gen 5:12 καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵֽל׃ ‬ Genesis
Genesis 5:12 En Kenan leefde zeventig jaren, en hij gewon Mahalal-el.(Dutch)
Буття. 5:12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.(Ukranian)
Gen 5:12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.(nkjv)

======= Genesis 5:13 ============
Gen 5:13 Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:13 该 南 生 玛 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:13 At nabuhay si Cainan, pagkatapos na maipanganak si Mahalaleel, ng walong daan at apat na pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:13 Sau khi Kê-nan sanh Ma-ha-la-le rồi, còn sống được tám trăm bốn mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:13 وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:13 마할랄렐을 낳은 후 팔백 사십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:13 Apre nesans Malaleyèl, Kenan viv witsankarantan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:13 महललेल के जन्म के पश्चात् केनान आठ सौ चालीस वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:13 und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:13 و قینان‌ بعد از آوردن‌ مهللئیل، هشتصد و چهل‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:13 カイナンはマハラレルを生んだ後、八百四十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:13 ตั้งแต่เคนันให้กำเนิดมาหะลาเลลแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสี่สิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:13 καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:13 En Kenan leefde, nadat hij Mahalal-el gewonnen had, achthonderd en veertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:14 ============
Gen 5:14 So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.(nasb)
Génesis 5:14 Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.(Spanish)
Gen 5:14 该 南 共 活 了 九 百 一 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:14 At ang lahat na naging araw ni Cainan, siyam na raan at sangpung taon, at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:14 Vậy, Kê-nan hưởng thọ được chín trăm mười tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:14 فكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات
Genèse 5:14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:14 그가 구백 십세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:14 Lè Kenan mouri, li te gen nèfsandizan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:14 इस प्रकार केनान की कुल आयु नौ सौ दस वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:14 و تمامی‌ ایام‌ قینان، نهصد و ده‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:14 カイナンの年は合わせて九百十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:14 รวมอายุของเคนันได้เก้าร้อยสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:14 Zo waren al de dagen van Kenan negenhonderd en tien jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:14 А всіх Кенанових днів було дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:15 ============
Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.(nasb)
Génesis 5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.(Spanish)
Gen 5:15 玛 勒 列 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 雅 列 。(CN-cuvs)
Genesis 5:15 At nabuhay si Mahalaleel ng anim na pu't limang taon, at naging anak si Jared:(Tagalog-PH)
Genesis 5:15 Ma-ha-la-le được sáu mươi lăm tuổi, sanh Giê-rệt.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:15 وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد.
Genèse 5:15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.(F)
Genesis 5:15 마할랄렐은 육십 오세에 야렛을 낳았고 (Korean)
бытие 5:15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.(RU)
Gênesis 5:15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.(Portuguese)
Gen 5:15 Malaleyèl te gen swasannsenkan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Jerèd.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:15 जब महललेल पैंसठ वर्ष का हुआ, तब उसने येरेद को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared(Luther-1545)
Genesis 5:15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.(Polish)
Genesi 5:15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.(Italian)
Genesis 5:15 و مهللئیل، شصت‌ و پنج‌ سال‌ بزیست، و یارد راآورد.(Persian)
創世記 5:15 マハラレルは六十五歳になって、ヤレドを生んだ。 (JP)
Genesis 5:15 มาหะลาเลลอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อยาเรด (Thai)
Gen 5:15 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃ ‬ Genesis
Genesis 5:15 En Mahalal-el leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Jered.(Dutch)
Буття. 5:15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.(Ukranian)
Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.(nkjv)

======= Genesis 5:16 ============
Gen 5:16 Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:16 玛 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:16 At nabuhay si Mahalaleel, pagkatapos na maipanganak si Jared, ng walong daan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:16 Sau khi Ma-ha-la-le sanh Giê-rệt rồi, còn sống được tám trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:16 وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:16 야렛을 낳은 후 팔백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:16 Apre nesans Jerèd, Malaleyèl viv witsantrantan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:16 येरेद के जन्म के पश्चात् महललेल आठ सौ तीस वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:16 und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:16 و مهللئیل‌ بعد از آوردن‌ یارد، هشتصد و سی‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:16 マハラレルはヤレドを生んだ後、八百三十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:16 ตั้งแต่มาหะลาเลลให้กำเนิดยาเรดแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:16 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֗ל אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:16 En Mahalal-el leefde, nadat hij Jered gewonnen had, achthonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:17 ============
Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.(nasb)
Génesis 5:17 Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.(Spanish)
Gen 5:17 玛 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:17 At ang lahat na naging araw ni Mahalaleel ay walong daan at siyam na pu't limang taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:17 Vậy, Ma-ha-la-le hưởng thọ được tám trăm chín mươi lăm tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:17 فكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات
Genèse 5:17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:17 그가 팔백 구십 오세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.(RU)
Gênesis 5:17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos noventa e cinco anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:17 Lè Malaleyèl mouri, li te gen witsankatrevenkenzan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:17 इस प्रकार महललेल की कुल आयु आठ सौ पंचानबे वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:17 daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:17 پس‌ همۀ ایام‌ مهللئیل، هشتصد و نود و پنج‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:17 マハラレルの年は合わせて八百九十五歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:17 รวมอายุของมาหะลาเลลได้แปดร้อยเก้าสิบห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:17 Zo waren al de dagen van Mahalal-el achthonderd vijf en negentig jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:18 ============
Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.(nasb)
Génesis 5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.(Spanish)
Gen 5:18 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 岁 , 生 了 以 诺 。(CN-cuvs)
Genesis 5:18 At nabuhay si Jared ng isang daan at anim na pu't dalawang taon, at naging anak si Enoc:(Tagalog-PH)
Genesis 5:18 Giê-rệt được một trăm sáu mươi hai tuổi, sanh Hê-nóc.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:18 وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ.
Genèse 5:18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.(F)
Genesis 5:18 야렛은 일백 육십 이세에 에녹을 낳았고 (Korean)
бытие 5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.(RU)
Gênesis 5:18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.(Portuguese)
Gen 5:18 Jerèd te gen sanswanndezan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Enòk.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:18 जब येरेद एक सौ बासठ वर्ष का हुआ, जब उसने हनोक को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:18 Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch(Luther-1545)
Genesis 5:18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.(Polish)
Genesi 5:18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.(Italian)
Genesis 5:18 و یارد صد و شصت‌ و دو سال‌ بزیست، و خنوخ‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:18 ヤレドは百六十二歳になって、エノクを生んだ。 (JP)
Genesis 5:18 ยาเรดอยู่มาได้ร้อยหกสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนค (Thai)
Gen 5:18 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃ ‬ Genesis
Genesis 5:18 En Jered leefde honderd twee en zestig jaren, en hij gewon Henoch.(Dutch)
Буття. 5:18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.(Ukranian)
Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.(nkjv)

======= Genesis 5:19 ============
Gen 5:19 Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:19 雅 列 生 以 诺 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:19 At nabuhay si Jared, pagkatapos na maipanganak si Enoc, ng walong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:19 Sau khi Giê-rệt sanh Hê-nót rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:19 وعاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:19 에녹을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:19 Apre nesans Enòk, Jerèd viv witsanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:19 हनोक के जन्म के पश्चात् येरेद आठ सौ वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:19 und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:19 و یارد بعد از آوردن‌ خنوخ، هشتصد سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:19 ヤレドはエノクを生んだ後、八百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:19 ตั้งแต่ยาเรดให้กำเนิดเอโนคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:19 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֗רֶד אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:19 En Jered leefde, nadat hij Henoch gewonnen had, achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:20 ============
Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.(nasb)
Génesis 5:20 Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.(Spanish)
Gen 5:20 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 岁 就 死 了 . 。(CN-cuvs)
Genesis 5:20 At ang lahat na naging araw ni Jared ay siyam na raan at anim na pu't dalawang taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:20 Vậy, Giê-rệt hưởng thọ được chín trăm sáu mươi hai tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:20 فكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات
Genèse 5:20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:20 그가 구백 육십 이세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.(RU)
Gênesis 5:20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:20 Lè Jerèd mouri, li te gen nèfsanswasanndezan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:20 इस प्रकार येरेद की कुल आयु नौ सौ बासठ वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:20 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:20 و تمامی‌ ایام‌ یارد، نهصد و شصت‌ و دو سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:20 ヤレドの年は合わせて九百六十二歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:20 รวมอายุของยาเรดได้เก้าร้อยหกสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ ‬ Genesis
Genesis 5:20 Zo waren al de dagen van Jered negenhonderd twee en zestig jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:21 ============
Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.(nasb)
Génesis 5:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.(Spanish)
Gen 5:21 以 诺 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 玛 土 撒 拉 。(CN-cuvs)
Genesis 5:21 At nabuhay si Enoc na anim na pu't limang taon, at naging anak si Matusalem:(Tagalog-PH)
Genesis 5:21 Hê-nóc được sáu mươi lăm tuổi, sanh Mê-tu-sê-la.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:21 وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح.
Genèse 5:21 ¶ Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.(F)
Genesis 5:21 에녹은 육십 오세에 므두셀라를 낳았고 (Korean)
бытие 5:21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.(RU)
Gênesis 5:21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.(Portuguese)
Gen 5:21 Enòk te gen swasannsenkan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Metouchela.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:21 जब हनोक पैंसठ वर्ष का हुआ, तब उसने मतूशेलह को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.(Luther-1545)
Genesis 5:21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.(Polish)
Genesi 5:21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.(Italian)
Genesis 5:21 و خنوخ‌ شصت‌ و پنج‌ سال‌ بزیست، و متوشالح‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:21 エノクは六十五歳になって、メトセラを生んだ。 (JP)
Genesis 5:21 เอโนคอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูเสลาห์ (Thai)
Gen 5:21 καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 וַיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃ ‬ Genesis
Genesis 5:21 En Henoch leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Methusalach.(Dutch)
Буття. 5:21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.(Ukranian)
Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.(nkjv)

======= Genesis 5:22 ============
Gen 5:22 Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:22 Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:22 以 诺 生 玛 土 撒 拉 之 後 , 与 神 同 行 三 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:22 At lumakad si Enoc na kasama ng Dios, pagkatapos na maipanganak si Matusalem na tatlong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:22 Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:22 وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:22 므두셀라를 낳은 후 삼백년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:22 E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:22 Apre nesans Metouchela, Enòk te mache byen ak Bondye pandan twasanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:22 मतूशेलह के जन्म के पश्चात् हनोक तीन सौ वर्ष तक परमेश्‍वर के साथ-साथ चलता रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:22 و خنوخ‌ بعد از آوردن‌ متوشالح، سیصد سال‌ با خدا راه‌ میرفت‌ و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:22 エノクはメトセラを生んだ後、三百年、神とともに歩み、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:22 ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:22 εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֗ים אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:23 ============
Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(nasb)
Génesis 5:23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.(Spanish)
Gen 5:23 以 诺 共 活 了 三 百 六 十 五 岁 。(CN-cuvs)
Genesis 5:23 At ang lahat na naging araw ni Enoc ay tatlong daan at anim na pu't limang taon:(Tagalog-PH)
Genesis 5:23 Vậy Hê-nóc hưởng thọ được ban trăm sáu mươi lăm tuổi.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:23 فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة.
Genèse 5:23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.(F)
Genesis 5:23 그가 삼백 육십 오세를 향수하였더라 (Korean)
бытие 5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.(RU)
Gênesis 5:23 E foram todos os dias de Enoque trezentos sessenta e cinco anos.(Portuguese)
Gen 5:23 (Creole-HT)
उत्पत्ति 5:23 इस प्रकार हनोक की कुल आयु तीन सौ पैंसठ वर्ष की हुई। (Hindi)
Gen 5:23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.(Luther-1545)
Genesis 5:23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.(Polish)
Genesi 5:23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.(Italian)
Genesis 5:23 و همۀ ایام‌ خنوخ، سیصد و شصت‌ و پنج‌ سال‌ بود.(Persian)
創世記 5:23 エノクの年は合わせて三百六十五歳であった。 (JP)
Genesis 5:23 รวมอายุของเอโนคได้สามร้อยหกสิบห้าปี (Thai)
Gen 5:23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ ‬ Genesis
Genesis 5:23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren.(Dutch)
Буття. 5:23 А всіх Енохових днів було три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.(Ukranian)
Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(nkjv)

======= Genesis 5:24 ============
Gen 5:24 Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(nasb)
Génesis 5:24 Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.(Spanish)
Gen 5:24 以 诺 与 神 同 行 , 神 将 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:24 At lumakad si Enoc na kasama ng Dios: at di siya nasumpungan, sapagka't kinuha ng Dios.(Tagalog-PH)
Genesis 5:24 Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:24 وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
Genèse 5:24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.(F)
Genesis 5:24 에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려 가시므로 세상에 있지 아니하였더라 (Korean)
бытие 5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.(RU)
Gênesis 5:24 Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.(Portuguese)
Gen 5:24 Enòk te pase tout vi l' ap mache byen ak Bondye. Li te gen twasanswasannsenkan lè l' disparèt, paske Bondye te pran l' avè l'.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:24 हनोक परमेश्‍वर के साथ-साथ चलता था; फिर वह लोप हो गया क्योंकि परमेश्‍वर ने उसे उठा लिया। (Hindi)
Gen 5:24 Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.(Luther-1545)
Genesis 5:24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.(Polish)
Genesi 5:24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.(Italian)
Genesis 5:24 و خنوخ‌ با خدا راه‌ میرفت‌ و نایاب‌ شد، زیرا خدا او را برگرفت.(Persian)
創世記 5:24 エノクは神とともに歩み、神が彼を取られたので、いなくなった。 (JP)
Genesis 5:24 เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป (Thai)
Gen 5:24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃5 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ ‬ Genesis
Genesis 5:24 Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.(Dutch)
Буття. 5:24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, бо забрав його Бог.(Ukranian)
Gen 5:24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(nkjv)

======= Genesis 5:25 ============
Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.(nasb)
Génesis 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.(Spanish)
Gen 5:25 玛 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 岁 , 生 了 拉 麦 。(CN-cuvs)
Genesis 5:25 At nabuhay si Matusalem ng isang daan at walong pu't pitong taon; at naging anak si Lamec:(Tagalog-PH)
Genesis 5:25 Mê-tu-sê-la được một trăm tám mươi bảy tuổi, sanh Lê-méc.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:25 وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك.
Genèse 5:25 ¶ Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.(F)
Genesis 5:25 므두셀라는 일백 팔십 칠세에 라멕을 낳았고 (Korean)
бытие 5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.(RU)
Gênesis 5:25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.(Portuguese)
Gen 5:25 Metouchela te gen sankatrevensètan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Lemèk.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:25 जब मतूशेलह एक सौ सत्तासी वर्ष का हुआ, तब उसने लेमेक को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech(Luther-1545)
Genesis 5:25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.(Polish)
Genesi 5:25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.(Italian)
Genesis 5:25 و متوشالح‌ صد و هشتاد و هفت‌ سال‌ بزیست، و لمك‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:25 メトセラは百八十七歳になって、レメクを生んだ。 (JP)
Genesis 5:25 เมธูเสลาห์อยู่มาได้ร้อยแปดสิบเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค (Thai)
Gen 5:25 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃5 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃ ‬ Genesis
Genesis 5:25 En Methusalach leefde honderd zeven en tachtig jaren, en hij gewon Lamech.(Dutch)
Буття. 5:25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.(Ukranian)
Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.(nkjv)

======= Genesis 5:26 ============
Gen 5:26 Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:26 玛 土 撒 拉 生 拉 麦 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:26 At nabuhay si Matusalem pagkatapos na maipanganak si Lamec, ng pitong daan at walong pu't dalawang taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae;(Tagalog-PH)
Genesis 5:26 Sau khi Mê-tu-sê-la sanh Lê-méc rồi, còn sống được bảy trăm tám mươi hai năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:26 وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:26 라멕을 낳은 후 칠백 팔십 이년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:26 Apre nesans Lemèk, Metouchela viv sètsankatrevendezan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:26 लेमेक के जन्म के पश्चात् मतूशेलह सात सौ बयासी वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:26 und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:26 و متوشالح‌ بعد از آوردن‌ لمك، هفتصد و هشتاد و دو سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:26 メトセラはレメクを生んだ後、七百八十二年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:26 ตั้งแต่เมธูเสลาห์ให้กำเนิดลาเมคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกเจ็ดร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:26 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:26 En Methusalach leefde, nadat hij Lamech gewonnen had, zevenhonderd twee en tachtig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:27 ============
Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.(nasb)
Génesis 5:27 Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.(Spanish)
Gen 5:27 玛 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:27 At ang lahat na naging araw ni Matusalem ay siyam na raan at anim na pu't siyam na taon: at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:27 Vậy, Mê-tu-sê-la hưởng thọ được chín trăm sáu mươi chín tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:27 فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
Genèse 5:27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:27 그는 구백 육십 구세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.(RU)
Gênesis 5:27 Foram, pois, todos os dias de Matusalém, novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:27 Lè Metouchela mouri, li te gen nèfsanswantnevan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:27 इस प्रकार मतूशेलह की कुल आयु नौ सौ उनहत्तर वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:27 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:27 پس‌ جملۀ ایام‌ متوشالح، نهصد و شصت‌ و نه‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:27 メトセラの年は合わせて九百六十九歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:27 รวมอายุของเมธูเสลาห์ได้เก้าร้อยหกสิบเก้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃5 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ ‬ Genesis
Genesis 5:27 Zo waren al de dagen van Methusalach negenhonderd negen en zestig jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:27 А всіх Метушалахових днів було дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:28 ============
Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.(nasb)
Génesis 5:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:(Spanish)
Gen 5:28 拉 麦 活 到 一 百 八 十 二 岁 , 生 了 一 个 儿 子 ,(CN-cuvs)
Genesis 5:28 At nabuhay si Lamec ng isang daan at walong pu't dalawang taon, at nagkaanak ng isang lalake:(Tagalog-PH)
Genesis 5:28 Lê-méc được một trăm tám mươi hai tuổi, sanh một trai,(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:28 وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا.
Genèse 5:28 ¶ Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.(F)
Genesis 5:28 라멕은 일백 팔십 이세에 아들을 낳고 (Korean)
бытие 5:28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,(RU)
Gênesis 5:28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho:(Portuguese)
Gen 5:28 Lemèk te gen sankatrevendezan lè li vin gen yon pitit gason.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:28 जब लेमेक एक सौ बयासी वर्ष का हुआ, तब उसने एक पुत्र जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn(Luther-1545)
Genesis 5:28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.(Polish)
Genesi 5:28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.(Italian)
Genesis 5:28 و لمك‌ صد و هشتاد و دو سال‌ بزیست، و پسری‌ آورد(Persian)
創世記 5:28 レメクは百八十二歳になって、男の子を生み、 (JP)
Genesis 5:28 ลาเมคอยู่มาได้ร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง (Thai)
Gen 5:28 καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 5:28 En Lamech leefde honderd twee en tachtig jaren, en hij gewon een zoon.(Dutch)
Буття. 5:28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,(Ukranian)
Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.(nkjv)

======= Genesis 5:29 ============
Gen 5:29 Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the Lord has cursed."(nasb)
Génesis 5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.(Spanish)
Gen 5:29 给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 : 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 ; 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。(CN-cuvs)
Genesis 5:29 At tinawag ang kaniyang pangalan na Noe, na sinabi, Ito nga ang aaliw sa atin tungkol sa ating gawa at sa pinagpagalan ng ating mga kamay, dahil sa lupang sinumpa ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Genesis 5:29 Ðặt tên là Nô-ê, mà nói rằng: Ðứa nầy sẽ an ủy lòng ta về công việc và về sự nhọc nhằn mà đất bắt tay ta phải làm, là đất Ðức Giê-hô-va đã rủa sả.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:29 ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
Genèse 5:29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.(F)
Genesis 5:29 이름을 노아라 하여 가로되 `여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라' 하였더라 (Korean)
бытие 5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.(RU)
Gênesis 5:29 E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.(Portuguese)
Gen 5:29 Li rele l' Noe. Li di konsa: Pitit sa a va soulaje nou anba tout travay di n'ap fè, anba gwo travay nou blije fè avèk men nou paske Seyè a te madichonnen tè a.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:29 उसने यह कहकर उसका नाम नूह रखा, कि “यहोवा ने जो पृथ्वी को श्राप दिया है, उसके विषय यह लड़का हमारे काम में, और उस कठिन परिश्रम में जो हम करते हैं, हमें शान्ति देगा।” (Hindi)
Gen 5:29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.(Luther-1545)
Genesis 5:29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.(Polish)
Genesi 5:29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.(Italian)
Genesis 5:29 و وی‌ را نوح‌ نام‌ نهاده‌ گفت: «این‌ ما را تسلی‌ خواهد داد از اعمال‌ ما و از محنت‌ دستهای‌ ما از زمینی‌ كه‌ خداوند آن‌ را ملعون‌ كرد.»(Persian)
創世記 5:29 「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。 (JP)
Genesis 5:29 เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า "คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น" (Thai)
Gen 5:29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃5 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠‪[c]‬ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֽ͏ֵרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Genesis 5:29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!(Dutch)
Буття. 5:29 ім'я йому назвав: Ной, говорячи: Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв.(Ukranian)
Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."(nkjv)

======= Genesis 5:30 ============
Gen 5:30 Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 5:30 Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:30 拉 麦 生 挪 亚 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Genesis 5:30 At nabuhay si Lamec, pagkatapos na maipanganak si Noe, ng limang daan at siyam na pu't limang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:30 Sau khi Lê-méc sanh Nô-ê rồi, còn sống được năm trăm chín mươi lăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:30 وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات.
Genèse 5:30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 5:30 라멕이 노아를 낳은 후 오백 구십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
бытие 5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos noventa e cinco anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:30 Apre nesans Noe, Lemèk viv senksankatrevenkenzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:30 नूह के जन्म के पश्चात् लेमेक पाँच सौ पंचानबे वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Gen 5:30 Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.(Polish)
Genesi 5:30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Genesis 5:30 و لمك‌ بعد از آوردن‌ نوح، پانصد و نود و پنج‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:30 レメクはノアを生んだ後、五百九十五年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:30 ตั้งแต่ลาเมคให้กำเนิดโนอาห์แล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยเก้าสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 5:30 καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֗מֶךְ אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:30 En Lamech leefde, nadat hij Noach gewonnen had, vijfhonderd vijf en negentig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
Буття. 5:30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)
Gen 5:30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 5:31 ============
Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.(nasb)
Génesis 5:31 Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.(Spanish)
Gen 5:31 拉 麦 共 活 了 七 百 七 十 七 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 5:31 At ang lahat na naging araw ni Lamec ay pitong daan at pitong pu't pitong taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:31 Vậy, Lê-méc hưởng thọ được bảy trăm bảy mươi bảy tuổi, rồi qua đời.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:31 فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
Genèse 5:31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.(F)
Genesis 5:31 그는 칠백 칠십 칠세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
бытие 5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:31 Lè Lemèk mouri, li te gen sètsanswasanndisetan .(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:31 इस प्रकार लेमेक की कुल आयु सात सौ सतहत्तर वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Gen 5:31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.(Polish)
Genesi 5:31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.(Italian)
Genesis 5:31 پس‌ تمام‌ ایام‌ لمك، هفتصد و هفتاد و هفت‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:31 レメクの年は合わせて七百七十七歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:31 รวมอายุของลาเมคได้เจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Gen 5:31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃5 וֽ͏ַיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
Genesis 5:31 Zo waren al de dagen van Lamech zevenhonderd zeven en zeventig jaren; en hij stierf.(Dutch)
Буття. 5:31 А всіх Ламехових днів було сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.(Ukranian)
Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 5:32 ============
Gen 5:32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth. (nasb)
Génesis 5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.(Spanish)
Gen 5:32 挪 亚 五 百 岁 生 了 闪 、 含 、 雅 弗 。(CN-cuvs)
Genesis 5:32 At si Noe ay may limang daang taon: at naging anak ni Noe si Sem, si Cham, at si Japhet.(Tagalog-PH)
Genesis 5:32 Còn Nô-ê, khi đến năm trăm tuổi, sanh Sem Cham và Gia-phết.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:32 وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
Genèse 5:32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.(F)
Genesis 5:32 노아가 오백세 된 후에 셈과, 함과, 야벳을 낳았더라 (Korean)
бытие 5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.(RU)
Gênesis 5:32 E sendo Noé de quinhentos anos, gerou a Sem, Cam, e a Jafé.(Portuguese)
Gen 5:32 Noe te gen senksanzan lè li vin gen twa pitit gason: Sèm, Kam ak Jafè.(Creole-HT)
उत्पत्ति 5:32 और नूह पाँच सौ वर्ष का हुआ; और नूह ने शेम, और हाम और येपेत को जन्म दिया। (Hindi)
Gen 5:32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.(Luther-1545)
Genesis 5:32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.(Polish)
Genesi 5:32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet.(Italian)
Genesis 5:32 و نوح‌ پانصد ساله‌ بود، پس‌ نوح‌ سام‌ و حام‌ و یافث‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:32 ノアは五百歳になって、セム、ハム、ヤペテを生んだ。 (JP)
Genesis 5:32 โนอาห์มีอายุได้ห้าร้อยปี และโนอาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเชม ฮาม และยาเฟท (Thai)
Gen 5:32 καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃5 וֽ͏ַיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ ‬ Genesis
Genesis 5:32 En Noach was vijfhonderd jaren oud; en Noach gewon Sem, Cham en Jafeth.(Dutch)
Буття. 5:32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.(Ukranian)
Gen 5:32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.(nkjv)

======= Genesis 6:1 ============
Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,(nasb)
Génesis 6:1 Y aconteció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,(Spanish)
Gen 6:1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Genesis 6:1 At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,(Tagalog-PH)
Genesis 6:1 Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
Genèse 6:1 ¶ Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,(F)
Genesis 6:1 사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니 (Korean)
бытие 6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,(RU)
Gênesis 6:1 E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,(Portuguese)
Gen 6:1 Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.(Creole-HT)
उत्पत्ति 6:1 ¶ फिर जब मनुष्य भूमि के ऊपर बहुत बढ़ने लगे, और उनके बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं, (Hindi)
Gen 6:1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,(Luther-1545)
Genesis 6:1 I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;(Polish)
Genesi 6:1 OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,(Italian)
Genesis 6:1 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ آدمیان‌ شروع‌ كردند به‌ زیاد شدن‌ بر روی‌ زمین‌ و دختران‌ برای‌ ایشان‌ متولد گردیدند،(Persian)
創世記 6:1 人が地のおもてにふえ始めて、娘たちが彼らに生れた時、 (JP)
Genesis 6:1 ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน (Thai)
Gen 6:1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הֽ͏ָאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ ‬ Genesis
Genesis 6:1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,(Dutch)
Буття. 6:1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.(Ukranian)
Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0005_01_Genesis_05_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0001_01_Genesis_01_USA.html
0002_01_Genesis_02_USA.html
0003_01_Genesis_03_USA.html
0004_01_Genesis_04_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_USA.html
0007_01_Genesis_07_USA.html
0008_01_Genesis_08_USA.html
0009_01_Genesis_09_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."