Today's Date: ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(nasb) Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(Spanish) Gen 10:1 挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 们 都 生 了 儿 子 。(CN-cuvs) Genesis 10:1 Ito nga ang sali't saling lahi ng mga anak ni Noe: si Sem, si Cham, at si Japhet: at sila'y nangagkaanak pagkaraan ng bahang gumunaw.(Tagalog-PH) Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. Genèse 10:1 ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F) Genesis 10:1 노아의 아들 셈과, 함과, 야벳의 후예는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니 (Korean) бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.(RU) Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(Portuguese) Gen 10:1 Apre gwo inondasyon an, pitit Noe yo, Sèm, Kam ak Jafè, te fè pitit. Men non pitit gason yo te fè.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:1 ¶ नूह के पुत्र शेम, हाम और येपेत थे; उनके पुत्र जल-प्रलय के पश्चात् उत्पन्न हुए: उनकी वंशावली यह है। (Hindi) Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(Luther-1545) Genesis 10:1 Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.(Polish) Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(Italian) Genesis 10:1 این است پیدایش پسران نوح، سام و حام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند.(Persian) 創世記 10:1 ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。 (JP) Genesis 10:1 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท และพวกเขากำเนิดบุตรชายหลายคนหลังน้ำท่วม (Thai) Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx) (Hebrew) 1 ׃10 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ Genesis Genesis 10:1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.(Dutch) Буття. 10:1 Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:(Ukranian) Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(nkjv) ======= Genesis 10:2 ============ Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.(nasb) Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(Spanish) Gen 10:2 雅 弗 的 儿 子 是 歌 篾 、 玛 各 、 玛 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 设 、 提 拉 。(CN-cuvs) Genesis 10:2 Ang mga anak ni Japhet; si Gomer, at si Magog, at si Madai, at si Javan, at si Tubal, at si Meshech, at si Tiras.(Tagalog-PH) Genesis 10:2 Con trai của Gia-phết là Gô-me, Ma-gốc, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc, và Ti-ra.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(F) Genesis 10:2 야벳의 아들은 고멜과, 마곡과, 마대와, 야완과, 두발과, 메섹과, 디라스요 (Korean) бытие 10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.(RU) Gênesis 10:2 Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.(Portuguese) Gen 10:2 Men pitit gason Jafè yo: Se te Gomè, Magòg, Madayi, Javan, Toubal, Mechèk ak Tiras.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:2 ¶ येपेत के पुत्र: गोमेर, मागोग, मादै, यावान, तूबल, मेशेक और तीरास हुए। (Hindi) Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(Luther-1545) Genesis 10:2 Synowie Jafetowi Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.(Polish) Genesi 10:2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.(Italian) Genesis 10:2 پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای و یاوان و توبال و ماشك و تیراس.(Persian) 創世記 10:2 ヤペテの子孫はゴメル、マゴグ、マダイ、ヤワン、トバル、メセク、テラスであった。 (JP) Genesis 10:2 บุตรชายทั้งหลายของยาเฟทชื่อโกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส (Thai) Gen 10:2 υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας (lxx) (Hebrew) 2 ׃10 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃ Genesis Genesis 10:2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras.(Dutch) Буття. 10:2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас.(Ukranian) Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(nkjv) ======= Genesis 10:3 ============ Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.(nasb) Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(Spanish) Gen 10:3 歌 篾 的 儿 子 是 亚 实 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 玛 。(CN-cuvs) Genesis 10:3 At ang mga anak ni Gomer: si Azkenaz, at si Rifat, at si Togarma.(Tagalog-PH) Genesis 10:3 Con trai của Gô-me là Ách-kê-na, Ri-phát, và Tô-ga-ma.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(F) Genesis 10:3 고멜의 아들은 아스그나스와, 리밧과, 도갈마요 (Korean) бытие 10:3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.(RU) Gênesis 10:3 E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.(Portuguese) Gen 10:3 Gomè te fè twa pitit gason. Achkenaz, Rifat ak Togama.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:3 और गोमेर के पुत्र: अश्कनज, रीपत और तोगर्मा हुए। (Hindi) Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(Luther-1545) Genesis 10:3 A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.(Polish) Genesi 10:3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.(Italian) Genesis 10:3 و پسران جومر: اشكناز و ریفات و توجرمه.(Persian) 創世記 10:3 ゴメルの子孫はアシケナズ、リパテ、トガルマ。 (JP) Genesis 10:3 บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ชื่ออัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์ (Thai) Gen 10:3 καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα (lxx) (Hebrew) 3 ׃10 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃ Genesis Genesis 10:3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma.(Dutch) Буття. 10:3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма.(Ukranian) Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(nkjv) ======= Genesis 10:4 ============ Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.(nasb) Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(Spanish) Gen 10:4 雅 完 的 儿 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 单 。(CN-cuvs) Genesis 10:4 At ang mga anak ni Javan; si Elisa, at si Tarsis, si Cittim, at si Dodanim.(Tagalog-PH) Genesis 10:4 Con trai của Gia-van là Ê-li-sa và Ta-rê-si, Kít-sim và Ðô-đa-nim.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(F) Genesis 10:4 야완의 아들은 엘리사와, 달시스와, 깃딤과, 도다님이라 (Korean) бытие 10:4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.(RU) Gênesis 10:4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.(Portuguese) Gen 10:4 Se Javan ki te papa Elicha, Tasis, Kitim ak Wodanim.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:4 और यावान के वंश में एलीशा और तर्शीश, और कित्ती, और दोदानी लोग हुए। (Hindi) Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(Luther-1545) Genesis 10:4 A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.(Polish) Genesi 10:4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.(Italian) Genesis 10:4 و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و كتیم و دودانیم.(Persian) 創世記 10:4 ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシ、キッテム、ドダニムであった。 (JP) Genesis 10:4 บุตรชายทั้งหลายของยาวานชื่อเอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิม (Thai) Gen 10:4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι (lxx) (Hebrew) 4 ׃10 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃ Genesis Genesis 10:4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten.(Dutch) Буття. 10:4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани.(Ukranian) Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(nkjv) ======= Genesis 10:5 ============ Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.(nasb) Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(Spanish) Gen 10:5 这 些 人 的 後 裔 将 各 国 的 地 土 、 海 岛 分 开 居 住 , 各 随 各 的 方 言 、 宗 族 立 国 。(CN-cuvs) Genesis 10:5 Sa mga ito nangabahagi ang mga pulo ng mga bansa, sa kanilang mga lupain, na bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang wika; ayon sa kanikanilang angkan, sa kanikanilang bansa.(Tagalog-PH) Genesis 10:5 Do họ mà có người ta ở tràn ra các cù lao của các dân, tùy theo xứ, tiếng nói, chi phái và dân tộc của họ mà chia ra.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(F) Genesis 10:5 이들로부터 여러 나라 백성으로 나뉘어서 각기 방언과 종족과 나라대로 바닷가의 땅에 머물렀더라 (Korean) бытие 10:5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.(RU) Gênesis 10:5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.(Portuguese) Gen 10:5 Se tout pitit ak pitit pitit Jafè yo sa ki zansèt tout moun k'ap viv nan zile yo, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:5 इनके वंश अन्यजातियों के द्वीपों के देशों में ऐसे बँट गए कि वे भिन्न-भिन्न भाषाओं, कुलों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi) Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(Luther-1545) Genesis 10:5 Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.(Polish) Genesi 10:5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi.(Italian) Genesis 10:5 از اینان جزایر امتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یكی موافق زبان و قبیلهاش در امتهای خویش.(Persian) 創世記 10:5 これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。 (JP) Genesis 10:5 จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา (Thai) Gen 10:5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 5 ׃10 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ Genesis Genesis 10:5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.(Dutch) Буття. 10:5 Від них відділилися острови народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у народах своїх.(Ukranian) Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:6 ============ Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.(nasb) Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(Spanish) Gen 10:6 含 的 儿 子 是 古 实 、 麦 西 、 弗 、 迦 南 。(CN-cuvs) Genesis 10:6 At ang mga anak ni Cham; si Cush, at si Mizraim, at si Phut, at si Canaan.(Tagalog-PH) Genesis 10:6 Con trai của Cham là Cúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. Genèse 10:6 ¶ Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(F) Genesis 10:6 함의 아들은 구스와, 미스라임과, 붓과, 가나안이요 (Korean) бытие 10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.(RU) Gênesis 10:6 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.(Portuguese) Gen 10:6 Men pitit gason Kam yo. Se te Kouch, Mizrayim, Pout ak Kanaran.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:6 ¶ फिर हाम के पुत्र: कूश, मिस्र, पूत और कनान हुए। (Hindi) Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(Luther-1545) Genesis 10:6 A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.(Polish) Genesi 10:6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.(Italian) Genesis 10:6 و پسران حام: كوش و مصرایم و فوط و كنعان.(Persian) 創世記 10:6 ハムの子孫はクシ、ミツライム、プテ、カナンであった。 (JP) Genesis 10:6 บุตรชายทั้งหลายของฮามชื่อคูช มิสรายิม พูต และคานาอัน (Thai) Gen 10:6 υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν (lxx) (Hebrew) 6 ׃10 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ Genesis Genesis 10:6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan.(Dutch) Буття. 10:6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан.(Ukranian) Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(nkjv) ======= Genesis 10:7 ============ Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(nasb) Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(Spanish) Gen 10:7 古 实 的 儿 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 玛 、 撒 弗 提 迦 。 拉 玛 的 儿 子 是 示 巴 、 底 但 。(CN-cuvs) Genesis 10:7 At ang mga anak ni Cush; si Seba, at si Havila, at si Sabta, at si Raama, at si Sabtech: at ang mga anak ni Raama; si Sheba, at si Dedan.(Tagalog-PH) Genesis 10:7 Con trai của Cúc là Sê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca; con trai của Ra-ê-ma là Sê-la và Ðê-đan.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(F) Genesis 10:7 구스의 아들은 스바와, 하윌라와, 삽다와, 라아마와, 삽드가요, 라아마의 아들은 스바와, 드단이며 (Korean) бытие 10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.(RU) Gênesis 10:7 E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.(Portuguese) Gen 10:7 Kouch te fè senk pitit gason: Seba, Avila, Sabta, Rama ak Sabteka. Rama menm te gen de pitit gason: Seba ak Dedan.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:7 और कूश के पुत्र सबा, हवीला, सबता, रामाह, और सब्तका हुए। और रामाह के पुत्र शेबा और ददान हुए। (Hindi) Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(Luther-1545) Genesis 10:7 Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.(Polish) Genesi 10:7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.(Italian) Genesis 10:7 و پسران كوش: سبا و حویله و سبته و رعمه و سبتكا. و پسران رعمه: شبا و ددان.(Persian) 創世記 10:7 クシの子孫はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカであり、ラアマの子孫はシバとデダンであった。 (JP) Genesis 10:7 บุตรชายทั้งหลายของคูชชื่อเส-บา ฮาวิลาห์ สับทาห์ ราอามาห์ และสับเทคา และบุตรชายทั้งหลายของราอามาห์ชื่อเชบา และเดดาน (Thai) Gen 10:7 υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν (lxx) (Hebrew) 7 ׃10 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וֽ͏ַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ Genesis Genesis 10:7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan.(Dutch) Буття. 10:7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан.(Ukranian) Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(nkjv) ======= Genesis 10:8 ============ Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.(nasb) Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(Spanish) Gen 10:8 古 实 又 生 宁 录 , 他 为 世 上 英 雄 之 首 。(CN-cuvs) Genesis 10:8 At naging anak ni Cush si Nimrod: siyang napasimulang maging makapangyarihan sa lupa.(Tagalog-PH) Genesis 10:8 Cúc sanh Nim-rốt, ấy là người bắt đầu làm anh hùng trên mặt đất.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(F) Genesis 10:8 구스가 또 니므롯을 낳았으니 그는 세상에 처음 영걸이라 (Korean) бытие 10:8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.(RU) Gênesis 10:8 E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.(Portuguese) Gen 10:8 Kouch te gen yon lòt pitit gason yo te rele: Nimwòd. Nimwòd sa a, se premye moun ki te gwo chèf sou latè.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:8 कूश के वंश में निम्रोद भी हुआ; पृथ्वी पर पहला वीर वही हुआ है। (Hindi) Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(Luther-1545) Genesis 10:8 A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.(Polish) Genesi 10:8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.(Italian) Genesis 10:8 و كوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع كرد.(Persian) 創世記 10:8 クシの子はニムロデであって、このニムロデは世の権力者となった最初の人である。 (JP) Genesis 10:8 คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลก (Thai) Gen 10:8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 8 ׃10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לֽ͏ִהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ Genesis Genesis 10:8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde.(Dutch) Буття. 10:8 Куш же породив Німрода, він розпочав на землі велетнів.(Ukranian) Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(nkjv) ======= Genesis 10:9 ============ Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."(nasb) Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(Spanish) Gen 10:9 他 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 , 所 以 俗 语 说 : 像 宁 录 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 。(CN-cuvs) Genesis 10:9 Siya'y makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon kaya't karaniwang sabihin: Gaya ni Nimrod, na makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 10:9 Người là một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, có tục ngữ rằng: Hệt như Nim-rốt, một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va!(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(F) Genesis 10:9 그가 여호와 앞에서 특이한 사냥군이 되었으므로 속담에 이르기를 아무는 여호와 앞에 니므롯 같은 특이한 사냥군이로다 하더라 (Korean) бытие 10:9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.(RU) Gênesis 10:9 Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.(Portuguese) Gen 10:9 Se te yon gwo chasè devan Seyè a. Se poutèt sa yo di. Gwo chasè devan Bondye tankou Nimwòd.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:9 वही यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला ठहरा, इससे यह कहावत चली है; “निम्रोद के समान यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला।” (Hindi) Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(Luther-1545) Genesis 10:9 Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.(Polish) Genesi 10:9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.(Italian) Genesis 10:9 وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود،صیاد جبار در حضور خداوند . »(Persian) 創世記 10:9 彼は主の前に力ある狩猟者であった。これから「主の前に力ある狩猟者ニムロデのごとし」ということわざが起った。 (JP) Genesis 10:9 เขาเป็นพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังนั้นจึงว่า "เหมือนกับนิมโรดพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์" (Thai) Gen 10:9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου (lxx) (Hebrew) 9 ׃10 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ Genesis Genesis 10:9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch) Буття. 10:9 Він був дужий мисливець перед Господнім лицем. Тому то говориться: Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем.(Ukranian) Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(nkjv) ======= Genesis 10:10 ============ Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.(nasb) Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(Spanish) Gen 10:10 他 国 的 起 头 是 巴 别 、 以 力 、 亚 甲 、 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。(CN-cuvs) Genesis 10:10 At ang pinagsimulan ng kaniyang kaharian ay ang Babel, at ang Erech, at ang Accad, at ang Calneh, sa lupain ng Shinar.(Tagalog-PH) Genesis 10:10 Nước người sơ-lập là Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-ne ở tại xứ Si-nê-a.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(F) Genesis 10:10 그의 나라는 시날땅의 바벨과, 에렉과, 악갓과, 갈레에서 시작되었으며 (Korean) бытие 10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.(RU) Gênesis 10:10 E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.(Portuguese) Gen 10:10 Nan peyi kote li t'ap gouvènen an te gen lavil sa yo: Babèl, Erèk, Akad, Kalne nan peyi Chenea.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:10 उसके राज्य का आरम्भ शिनार देश में बाबेल, एरेख, अक्कद, और कलने से हुआ। (Hindi) Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(Luther-1545) Genesis 10:10 A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.(Polish) Genesi 10:10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.(Italian) Genesis 10:10 و ابتدای مملكت وی، بابل بود و ارك و اكدّ و كلنه در زمین شنعار.(Persian) 創世記 10:10 彼の国は最初シナルの地にあるバベル、エレク、アカデ、カルネであった。 (JP) Genesis 10:10 การเริ่มต้นของอาณาจักรเขาคือเมืองบาเบล เมืองเอเรก เมืองอัคคัด และเมืองคาลเนห์ในแผ่นดินของชินาร์ (Thai) Gen 10:10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ (lxx) (Hebrew) 10 ׃10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃ Genesis Genesis 10:10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear.(Dutch) Буття. 10:10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.(Ukranian) Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(nkjv) ======= Genesis 10:11 ============ Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,(nasb) Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a Nínive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(Spanish) Gen 10:11 他 从 那 地 出 来 往 亚 述 去 , 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 ,(CN-cuvs) Genesis 10:11 Buhat sa lupaing yaon ay napasa Asiria at itinayo ang Ninive, at ang Rehobotir, at ang Calah,(Tagalog-PH) Genesis 10:11 Từ xứ đó người đến xứ A-si-ri, rồi lập thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-lách,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(F) Genesis 10:11 그가 그 땅에서 앗수르로 나아가 니느웨와, 르호보딜과, 갈라와 (Korean) бытие 10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.(RU) Gênesis 10:11 De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,(Portuguese) Gen 10:11 Apre sa, li kite peyi a, li ale lavil Asou. Men lavil li bati yo: Neniv, Reobòt-Ir, Kalak.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:11 उस देश से वह निकलकर अश्शूर को गया, और नीनवे, रहोबोतीर और कालह को, (Hindi) Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(Luther-1545) Genesis 10:11 Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.(Polish) Genesi 10:11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;(Italian) Genesis 10:11 از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا و رحوبوت عیر، و كالح را بنا نهاد،(Persian) 創世記 10:11 彼はその地からアッスリヤに出て、ニネベ、レホボテイリ、カラ、 (JP) Genesis 10:11 ฝ่ายอัสซูรจึงออกไปจากแผ่นดินของชินาร์นั้น และสร้างเมืองนีนะเวห์ เมืองเรโหโบทและเมืองคาลาห์ (Thai) Gen 10:11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ (lxx) (Hebrew) 11 ׃10 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃ Genesis Genesis 10:11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach.(Dutch) Буття. 10:11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах,(Ukranian) Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(nkjv) ======= Genesis 10:12 ============ Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.(nasb) Génesis 10:12 y Resén entre Nínive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(Spanish) Gen 10:12 和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 间 的 利 鲜 , 这 就 是 那 大 城 。(CN-cuvs) Genesis 10:12 At ang Ressen, sa pagitan ng Ninive at ng Calah (na siyang malaking bayan).(Tagalog-PH) Genesis 10:12 Và thành Rê-sen, là thành rất lớn, ở giữa khoảng thành Ni-ni-ve và Ca-lách.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(F) Genesis 10:12 및 니느웨와 갈라 사이의 레센(이는 큰 성이라)을 건축하였으며 (Korean) бытие 10:12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.(RU) Gênesis 10:12 E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.(Portuguese) Gen 10:12 Lèfini, li bati lavil Rezèm ant Neniv ak Kalak. Kalak sa a te yon gwo lavil.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:12 और नीनवे और कालह के बीच जो रेसेन है, उसे भी बसाया; बड़ा नगर यही है। (Hindi) Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(Luther-1545) Genesis 10:12 Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.(Polish) Genesi 10:12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.(Italian) Genesis 10:12 و ریسن را در میان نینوا و كالح. و آن شهری بزرگ بود.(Persian) 創世記 10:12 およびニネベとカラとの間にある大いなる町レセンを建てた。 (JP) Genesis 10:12 และเมืองเรเสนซึ่งอยู่ระหว่างเมืองนีนะเวห์กับเมืองคาลาห์ เมืองนี้เป็นเมืองใหญ่ (Thai) Gen 10:12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη (lxx) (Hebrew) 12 ׃10 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ Genesis Genesis 10:12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad.(Dutch) Буття. 10:12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, він оте місто велике.(Ukranian) Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(nkjv) ======= Genesis 10:13 ============ Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim(nasb) Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(Spanish) Gen 10:13 麦 西 生 路 低 人 、 亚 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、(CN-cuvs) Genesis 10:13 At naging anak ni Mizraim si Ludim, at si Anamim, at si Lehabim, at si Naphtuhim.(Tagalog-PH) Genesis 10:13 Mích-ra-im sanh họ Lu-đim, họ A-na-mim, họ Lê-ha-bim, họ Náp-tu-him,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(F) Genesis 10:13 미스라임은 루딤과, 아나밈과, 르하빔과, 납두힘과 (Korean) бытие 10:13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,(RU) Gênesis 10:13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,(Portuguese) Gen 10:13 Mizrayim fè pitit. Se yo ki zansèt moun peyi Lidi, peyi Anan, peyi Leyab ak peyi Naftou,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:13 मिस्र के वंश में लूदी, अनामी, लहाबी, नप्तूही, (Hindi) Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(Luther-1545) Genesis 10:13 Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.(Polish) Genesi 10:13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,(Italian) Genesis 10:13 و مصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم را آورد.(Persian) 創世記 10:13 ミツライムからルデ族、アナミ族、レハビ族、ナフト族、 (JP) Genesis 10:13 มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิม (Thai) Gen 10:13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ (lxx) (Hebrew) 13 ׃10 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃ Genesis Genesis 10:13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,(Dutch) Буття. 10:13 А Міцраїм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів,(Ukranian) Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(nkjv) ======= Genesis 10:14 ============ Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.(nasb) Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(Spanish) Gen 10:14 帕 斯 鲁 细 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 托 人 ; 从 迦 斐 托 出 来 的 有 非 利 士 人 。(CN-cuvs) Genesis 10:14 At si Pathrusim, at si Casluim (na siyang pinagbuhatan ng mga Filisteo), at ang Caphtorim.(Tagalog-PH) Genesis 10:14 họ Bát-ru-sim, họ Cách-lu-him (bởi đó sanh họ Phi-li-tin), và họ Cáp-tô-rim.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(F) Genesis 10:14 바드루심과, 가슬루힘과, 갑도림을 낳았더라 (블레셋이 가슬루힘에게서 나왔더라) (Korean) бытие 10:14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.(RU) Gênesis 10:14 E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.(Portuguese) Gen 10:14 peyi Patwous, peyi Kaslou ak peyi Kaftò. Se nan peyi Kaslou sa a moun Filisti yo soti.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:14 और पत्रूसी, कसलूही, और कप्तोरी लोग हुए, कसलूहियों में से तो पलिश्ती लोग निकले। (Hindi) Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(Luther-1545) Genesis 10:14 I Patrusyma, i Chasluchyma, ( z których poszli Filistynowie, ) i Kaftoryma.(Polish) Genesi 10:14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim.(Italian) Genesis 10:14 و فتروسیم و كسلوحیم را كه از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و كفتوریم را.(Persian) 創世記 10:14 パテロス族、カスル族、カフトリ族が出た。カフトリ族からペリシテ族が出た。 (JP) Genesis 10:14 ปัทรุสิม คัสลูฮิม (ผู้ซึ่งออกมาจากเขาคือคนฟีลิสเตีย) และคัฟโทริม (Thai) Gen 10:14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ (lxx) (Hebrew) 14 ׃10 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס Genesis Genesis 10:14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten.(Dutch) Буття. 10:14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів.(Ukranian) Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(nkjv) ======= Genesis 10:15 ============ Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth(nasb) Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(Spanish) Gen 10:15 迦 南 生 长 子 西 顿 , 又 生 赫(CN-cuvs) Genesis 10:15 At naging anak ni Canaan si Sidon, na kaniyang panganay, at si Heth.(Tagalog-PH) Genesis 10:15 Ca-na-an sanh Si-đôn, là con trưởng nam, và Hếch,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا Genèse 10:15 ¶ Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(F) Genesis 10:15 가나안은 장자 시돈과, 헷을 낳고 (Korean) бытие 10:15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,(RU) Gênesis 10:15 E Canaã gerou a Sídon, seu primogênito e a Hete,(Portuguese) Gen 10:15 Premye pitit Kanaran se te Sidon. Apre sa vin Et.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:15 कनान के वंश में उसका ज्येष्ठ पुत्र सीदोन, तब हित्त, (Hindi) Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(Luther-1545) Genesis 10:15 Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.(Polish) Genesi 10:15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;(Italian) Genesis 10:15 و كنعان، صیدون، نخستزادۀ خود، وحتّ را آورد.(Persian) 創世記 10:15 カナンからその長子シドンが出て、またヘテが出た。 (JP) Genesis 10:15 คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮท (Thai) Gen 10:15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον (lxx) (Hebrew) 15 ׃10 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת׃ Genesis Genesis 10:15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,(Dutch) Буття. 10:15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета,(Ukranian) Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(nkjv) ======= Genesis 10:16 ============ Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite(nasb) Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(Spanish) Gen 10:16 和 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、(CN-cuvs) Genesis 10:16 At ang Jebuseo, at ang Amorrheo, at ang Gergeseo;(Tagalog-PH) Genesis 10:16 cùng họ Giê-bu-sít, họ A-mô-rít, họ Ghi-rê-ga-sít,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(F) Genesis 10:16 또 여부스 족속과, 아모리 족속과, 기르가스 족속과 (Korean) бытие 10:16 Иевусей, Аморей, Гергесей,(RU) Gênesis 10:16 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,(Portuguese) Gen 10:16 Se Kanaran tout ki papa Jebis, Amori, Gigach,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:16 यबूसी, एमोरी, गिर्गाशी, (Hindi) Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(Luther-1545) Genesis 10:16 I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.(Polish) Genesi 10:16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;(Italian) Genesis 10:16 و یبوسیان و اموریان و جرجاشیان را(Persian) 創世記 10:16 その他エブスびと、アモリびと、ギルガシびと、 (JP) Genesis 10:16 และคนเยบุส คนอาโมไรต์ คนเกอร์กาชี (Thai) Gen 10:16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον (lxx) (Hebrew) 16 ׃10 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ Genesis Genesis 10:16 En de Jesubiet, en de Amoriet, en de Girgasiet,(Dutch) Буття. 10:16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина,(Ukranian) Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(nkjv) ======= Genesis 10:17 ============ Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite(nasb) Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(Spanish) Gen 10:17 希 未 人 、 亚 基 人 、 西 尼 人 、(CN-cuvs) Genesis 10:17 At ang Heveo, at ang Araceo, at ang Sineo.(Tagalog-PH) Genesis 10:17 họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(F) Genesis 10:17 히위 족속과, 알가 족속과, 신 족속과 (Korean) бытие 10:17 Евей, Аркей, Синей,(RU) Gênesis 10:17 E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,(Portuguese) Gen 10:17 Evi, Aka, Seni,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:17 हिव्वी, अर्की, सीनी, (Hindi) Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(Luther-1545) Genesis 10:17 I Hewa, i Archa, i Syma.(Polish) Genesi 10:17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;(Italian) Genesis 10:17 و حویان و عرقیان و سینیان را(Persian) 創世記 10:17 ヒビびと、アルキびと、セニびと、 (JP) Genesis 10:17 คนฮีไวต์ คนอารคี คนสินี (Thai) Gen 10:17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον (lxx) (Hebrew) 17 ׃10 וְאֶת־הֽ͏ַחִוִּ֥י וְאֶת־הֽ͏ַעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ Genesis Genesis 10:17 En de Hivviet, en de Arkiet, en de Siniet,(Dutch) Буття. 10:17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина,(Ukranian) Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(nkjv) ======= Genesis 10:18 ============ Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.(nasb) Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(Spanish) Gen 10:18 亚 瓦 底 人 、 洗 玛 利 人 、 哈 马 人 , 後 来 迦 南 的 诸 族 分 散 了 。(CN-cuvs) Genesis 10:18 At ang Aradio, at ang Samareo at ang Amatheo: at pagkatapos ay kumalat ang mga angkan ng Cananeo.(Tagalog-PH) Genesis 10:18 họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, họ Ha-ma-tít. Kế đó, chi tộc Ca-na-an đi tản lạc.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(F) Genesis 10:18 아르왓 족속과, 스말 족속과, 하맛 족속의 조상을 낳았더니 이 후로 가나안 자손의 족속이 흩어져 처하였더라 (Korean) бытие 10:18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.(RU) Gênesis 10:18 E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.(Portuguese) Gen 10:18 Avad, Zema, Amat. Apre sa tout fanmi Kanaran yo gaye.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:18 अर्वदी, समारी, और हमाती लोग भी हुए; फिर कनानियों के कुल भी फैल गए। (Hindi) Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(Luther-1545) Genesis 10:18 I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.(Polish) Genesi 10:18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.(Italian) Genesis 10:18 و اروادیان و صماریان و حماتیان را. و بعد از آن، قبایل كنعانیان منشعب شدند.(Persian) 創世記 10:18 アルワデびと、ゼマリびと、ハマテびとが出た。後になってカナンびとの氏族がひろがった。 (JP) Genesis 10:18 คนอารวัด คนเศเมอร์ และคนฮามัท และภายหลังนั้นครอบครัวต่างๆของคนคานาอันก็กระจัดกระจายออกไป (Thai) Gen 10:18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων (lxx) (Hebrew) 18 ׃10 וְאֶת־הֽ͏ָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הֽ͏ַחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הֽ͏ַכְּנַעֲנִֽי׃ Genesis Genesis 10:18 En de Arvadiet, en de Tsemariet, en de Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid.(Dutch) Буття. 10:18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина.(Ukranian) Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(nkjv) ======= Genesis 10:19 ============ Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.(nasb) Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(Spanish) Gen 10:19 迦 南 的 境 界 是 从 西 顿 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 萨 , 又 向 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。(CN-cuvs) Genesis 10:19 At ang hangganan ng Cananeo ay mula sa Sidon, kung patungo sa Gerar, hanggang sa Gaza; kung patungo sa Sodoma at Gomorra, at Adma, at Zeboim hanggang Lasa.(Tagalog-PH) Genesis 10:19 Còn địa-phận Ca-na-an, về hướng Ghê-ra, chạy từ Si-đôn tới Ga-xa; về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im, chạy đến Lê-sa.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(F) Genesis 10:19 가나안의 지경은 시돈에서부터 그랄을 지나 가사까지와, 소돔과, 고모라와, 아드마와, 스보임을 지나 라사까지였더라 (Korean) бытие 10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.(RU) Gênesis 10:19 E foi o termo dos cananeus desde Sídon, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.(Portuguese) Gen 10:19 Lizyè tè moun Kanaran yo pati depi lavil Sidon, li mete tèt sou Gera jouk li rive Gaza. Apre sa, li vire sou Sodòm ak Gomò, Adma ak Seboyim jouk li rive Lecha.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:19 और कनानियों की सीमा सीदोन से लेकर गरार के मार्ग से होकर गाज़ा तक और फिर सदोम और गमोरा और अदमा और सबोयीम के मार्ग से होकर लाशा तक हुआ। (Hindi) Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(Luther-1545) Genesis 10:19 A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.(Polish) Genesi 10:19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.(Italian) Genesis 10:19 و سرحد كنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم تا به لاشع.(Persian) 創世記 10:19 カナンびとの境はシドンからゲラルを経てガザに至り、ソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムを経て、レシャに及んだ。 (JP) Genesis 10:19 เขตแดนของคนคานาอันจากเมืองไซดอน ไปทางเมืองเกราร์ จนถึงเมืองกาซา ไปทางเมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมจนถึงเมืองลาชา (Thai) Gen 10:19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα (lxx) (Hebrew) 19 ׃10 וֽ͏ַיְהִ֞י גְּב֤וּל הֽ͏ַכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־לָֽשַׁע׃ Genesis Genesis 10:19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe.(Dutch) Буття. 10:19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу.(Ukranian) Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(nkjv) ======= Genesis 10:20 ============ Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.(nasb) Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(Spanish) Gen 10:20 这 就 是 含 的 後 裔 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。(CN-cuvs) Genesis 10:20 Ito ang mga anak ni Cham, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang mga lupain, sa kanilang mga bansa.(Tagalog-PH) Genesis 10:20 Ðó là con cháu của Cham, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) Genesis 10:20 이들은 함의 자손이라 각기 족속과 방언과 지방과 나라대로이었더라 (Korean) бытие 10:20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.(RU) Gênesis 10:20 Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(Portuguese) Gen 10:20 Se tout pitit ak pitit pitit Kam yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:20 हाम के वंश में ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi) Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(Luther-1545) Genesis 10:20 Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(Polish) Genesi 10:20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni.(Italian) Genesis 10:20 اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی و امتهای خود.(Persian) 創世記 10:20 これらはハムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。 (JP) Genesis 10:20 นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของฮาม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา (Thai) Gen 10:20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 20 ׃10 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס Genesis Genesis 10:20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken.(Dutch) Буття. 10:20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(Ukranian) Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:21 ============ Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.(nasb) Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(Spanish) Gen 10:21 雅 弗 的 哥 哥 闪 , 是 希 伯 子 孙 之 祖 , 他 也 生 了 儿 子 。(CN-cuvs) Genesis 10:21 At nagkaroon din naman ng mga anak si Sem, na ama ng lahat ng mga anak ni Heber, na siya ring lalong matandang kapatid ni Japhet.(Tagalog-PH) Genesis 10:21 Sem, tổ phụ của họ Hê-be và anh cả của Gia-phết, cũng có sanh con trai.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. Genèse 10:21 ¶ Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(F) Genesis 10:21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니 (Korean) бытие 10:21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.(RU) Gênesis 10:21 Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.(Portuguese) Gen 10:21 Sèm te gran frè Jafè. Li te gen anpil pitit tou. Se li ki te zansèt tout pitit Ebè yo.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:21 ¶ फिर शेम, जो सब एबेरवंशियों का मूलपुरुष हुआ, और जो येपेत का ज्येष्ठ भाई था, उसके भी पुत्र उत्पन्न हुए। (Hindi) Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(Luther-1545) Genesis 10:21 A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.(Polish) Genesi 10:21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.(Italian) Genesis 10:21 و از سام كه پدر جمیع بنیعابر و برادر یافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد.(Persian) 創世記 10:21 セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。 (JP) Genesis 10:21 เช่นเดียวกันเชมผู้เป็นบรรพบุรุษของบรรดาชนเอเบอร์ ผู้เป็นพี่ชายคนโตของยาเฟท เขาก็ให้กำเนิดบุตรหลายคนด้วย (Thai) Gen 10:21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος (lxx) (Hebrew) 21 ׃10 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ Genesis Genesis 10:21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.(Dutch) Буття. 10:21 А Симові теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.(Ukranian) Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(nkjv) ======= Genesis 10:22 ============ Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.(nasb) Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(Spanish) Gen 10:22 闪 的 儿 子 是 以 拦 、 亚 述 、 亚 法 撒 、 路 德 、 亚 兰 。(CN-cuvs) Genesis 10:22 Ang mga anak ni Sem; si Elam, at si Assur, at si Arphaxad, at si Lud, at si Aram.(Tagalog-PH) Genesis 10:22 Con trai của Sem là Ê-lam, A-sự-rơ, A-bác-sát, Lút và A-ram.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(F) Genesis 10:22 셈의 아들은 엘람과, 앗수르와, 아르박삿과, 룻과, 아람이요 (Korean) бытие 10:22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.(RU) Gênesis 10:22 E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.(Portuguese) Gen 10:22 Men pitit gason Sèm yo. Se te Elam, Asou, Apachad, Lidi ak Aram.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:22 शेम के पुत्र: एलाम, अश्शूर, अर्पक्षद, लूद और आराम हुए। (Hindi) Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(Luther-1545) Genesis 10:22 Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.(Polish) Genesi 10:22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.(Italian) Genesis 10:22 پسران سام: عیلام و آشور و ارفكشاد و لود و ارام.(Persian) 創世記 10:22 セムの子孫はエラム、アシュル、アルパクサデ、ルデ、アラムであった。 (JP) Genesis 10:22 บุตรของเชมชื่อเอลาม อัสชูร อารฟัคชาด ลูด และอารัม (Thai) Gen 10:22 υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν (lxx) (Hebrew) 22 ׃10 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וֽ͏ַאֲרָֽם׃ Genesis Genesis 10:22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram.(Dutch) Буття. 10:22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам.(Ukranian) Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(nkjv) ======= Genesis 10:23 ============ Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.(nasb) Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(Spanish) Gen 10:23 亚 兰 的 儿 子 是 乌 斯 、 户 勒 、 基 帖 、 玛 施 。(CN-cuvs) Genesis 10:23 At ang mga anak ni Aram: si Uz, at si Hul, at si Gether, at si Mas.(Tagalog-PH) Genesis 10:23 Con trai của A-ram là U-xơ, Hu-lơ, Ghê-te và Mách.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(F) Genesis 10:23 아람의 아들은 우스와, 훌과, 게델과, 마스며 (Korean) бытие 10:23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.(RU) Gênesis 10:23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.(Portuguese) Gen 10:23 Men pitit Aram yo. Se te Ouz, Oul, Getè ak Mach.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:23 आराम के पुत्र: ऊस, हूल, गेतेर और मश हुए। (Hindi) Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(Luther-1545) Genesis 10:23 Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.(Polish) Genesi 10:23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.(Italian) Genesis 10:23 و پسران ارام: عوص و حول و جاتر و ماش.(Persian) 創世記 10:23 アラムの子孫はウヅ、ホル、ゲテル、マシであった。 (JP) Genesis 10:23 บุตรอารัมชื่ออูส ฮุล เกเธอร์ และมัช (Thai) Gen 10:23 καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ (lxx) (Hebrew) 23 ׃10 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ Genesis Genesis 10:23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz.(Dutch) Буття. 10:23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш.(Ukranian) Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(nkjv) ======= Genesis 10:24 ============ Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.(nasb) Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(Spanish) Gen 10:24 亚 法 撒 生 沙 拉 ; 沙 拉 生 希 伯 。(CN-cuvs) Genesis 10:24 At naging anak ni Arphaxad si Sala; at naging anak ni Sala si Heber.(Tagalog-PH) Genesis 10:24 Còn A-bác-sát sanh Sê-lách; Sê-lách sanh Hê-be,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(F) Genesis 10:24 아르박삿은 셀라를 낳고, 셀라는 에벨을 낳았으며 (Korean) бытие 10:24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.(RU) Gênesis 10:24 E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.(Portuguese) Gen 10:24 Se Apachad ki te papa Chelak. Chelak menm te papa Ebè.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:24 और अर्पक्षद ने शेलह को, और शेलह ने एबेर को जन्म दिया। (Hindi) Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(Luther-1545) Genesis 10:24 Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.(Polish) Genesi 10:24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.(Italian) Genesis 10:24 و ارفكشاد، شالح را آورد، و شالح، عابر را آورد.(Persian) 創世記 10:24 アルパクサデの子はシラ、シラの子はエベルである。 (JP) Genesis 10:24 อารฟัคชาดให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ และเชลาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ (Thai) Gen 10:24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (lxx) (Hebrew) 24 ׃10 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ Genesis Genesis 10:24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber.(Dutch) Буття. 10:24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера.(Ukranian) Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(nkjv) ======= Genesis 10:25 ============ Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(nasb) Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(Spanish) Gen 10:25 希 伯 生 了 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 为 那 时 人 就 分 地 居 住 ; 法 勒 的 兄 弟 名 叫 约 坍 。(CN-cuvs) Genesis 10:25 At nagkaanak si Heber ng dalawang lalake; ang pangalan ng una'y Peleg; sapagka't sa mga araw niya'y nahati ang lupa; at ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Joctan.(Tagalog-PH) Genesis 10:25 Hê-be sanh được hai con trai; tên của một người là Bê-léc, vì đất trong đời người đó đã chia ra; trên của người em là Giốc-tan.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(F) Genesis 10:25 에벨은 두 아들을 낳고, 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 그 때에 세상이 나뉘었음이요 벨렉의 아우의 이름은 욕단이며 (Korean) бытие 10:25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.(RU) Gênesis 10:25 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.(Portuguese) Gen 10:25 Ebè te gen de pitit gason. Yonn te rele Pelèg, paske se nan tan li moun sou latè te divize yonn ak lòt. Yo te rele frè l' la Joktan.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:25 और एबेर के दो पुत्र उत्पन्न हुए, एक का नाम पेलेग इस कारण रखा गया कि उसके दिनों में पृथ्वी बँट गई, और उसके भाई का नाम योक्तान था। (Hindi) Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(Luther-1545) Genesis 10:25 A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.(Polish) Genesi 10:25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.(Italian) Genesis 10:25 و عابر را دو پسر متولد شد. یكی را فالج نام بود، زیرا كه در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان.(Persian) 創世記 10:25 エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。 (JP) Genesis 10:25 เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเพเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน (Thai) Gen 10:25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν (lxx) (Hebrew) 25 ׃10 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הֽ͏ָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ Genesis Genesis 10:25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.(Dutch) Буття. 10:25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата Йоктан.(Ukranian) Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(nkjv) ======= Genesis 10:26 ============ Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah(nasb) Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(Spanish) Gen 10:26 约 坍 生 亚 摩 答 、 沙 列 、 哈 萨 玛 非 、 耶 拉 、(CN-cuvs) Genesis 10:26 At naging anak ni Joctan si Almodad, at si Sheleph, at si Hazarmavet, at si Jerah;(Tagalog-PH) Genesis 10:26 Giốc-tan sanh A-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết và Giê-rách,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(F) Genesis 10:26 욕단은 알모닷과, 셀렙과, 하살마웹과, 예라와 (Korean) бытие 10:26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,(RU) Gênesis 10:26 E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,(Portuguese) Gen 10:26 Joktan te papa Almodad, Chelèf, Azmavèt, Jerak,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:26 और योक्तान ने अल्मोदाद, शेलेप, हसर्मावेत, येरह, (Hindi) Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(Luther-1545) Genesis 10:26 Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.(Polish) Genesi 10:26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;(Italian) Genesis 10:26 و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد،(Persian) 創世記 10:26 ヨクタンにアルモダデ、シャレフ、ハザルマウテ、エラ、 (JP) Genesis 10:26 โยกทานให้กำเนิดบุตรชื่ออัลโมดัด เชเลฟ ฮาซาร-มาเวท และเยราห์ (Thai) Gen 10:26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ (lxx) (Hebrew) 26 ׃10 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃ Genesis Genesis 10:26 En Joktan gewon Almodad, en selef, en Hatsarmaveth, en Jarach,(Dutch) Буття. 10:26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха,(Ukranian) Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(nkjv) ======= Genesis 10:27 ============ Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah(nasb) Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(Spanish) Gen 10:27 哈 多 兰 、 乌 萨 、 德 拉 、(CN-cuvs) Genesis 10:27 At si Hadoram, at si Uzal, at si Dicla.(Tagalog-PH) Genesis 10:27 Ha-đô-ram, U-xa, Ðiếc-la,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:27 وهدورام واوزال ودقلة Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(F) Genesis 10:27 하도람과, 우살과, 디글라와 (Korean) бытие 10:27 Гадорама, Узала, Диклу,(RU) Gênesis 10:27 E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,(Portuguese) Gen 10:27 Adoram, Ouzal, Dikla,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:27 हदोराम, ऊजाल, दिक्ला, (Hindi) Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(Luther-1545) Genesis 10:27 I Adorama, i Uzala, i Dekla.(Polish) Genesi 10:27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;(Italian) Genesis 10:27 و هدورام و اوزال و دقله را،(Persian) 創世記 10:27 ハドラム、ウザル、デクラ、 (JP) Genesis 10:27 ฮาโดรัม อุซาล ดิคลาห์ (Thai) Gen 10:27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα (lxx) (Hebrew) 27 ׃10 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ Genesis Genesis 10:27 En Hadoram, en Usal, en Dikla,(Dutch) Буття. 10:27 і Гадорама, і Узала, і Диклу,(Ukranian) Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(nkjv) ======= Genesis 10:28 ============ Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba(nasb) Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(Spanish) Gen 10:28 俄 巴 路 、 亚 比 玛 利 、 示 巴 、(CN-cuvs) Genesis 10:28 At si Obal, at si Abimael, at si Sheba.(Tagalog-PH) Genesis 10:28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:28 وعوبال وأبيمايل وشبا Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(F) Genesis 10:28 오발과, 아비마엘과, 스바와 (Korean) бытие 10:28 Овала, Авимаила, Шеву,(RU) Gênesis 10:28 E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,(Portuguese) Gen 10:28 Obal, Abimayèl, Seba,(Creole-HT) उत्पत्ति 10:28 ओबाल, अबीमाएल, शेबा, (Hindi) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Luther-1545) Genesis 10:28 I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.(Polish) Genesi 10:28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;(Italian) Genesis 10:28 و عوبال و ابیمائیل و شبا را،(Persian) 創世記 10:28 オバル、アビマエル、シバ、 (JP) Genesis 10:28 โอบาล อาบีมาเอล เชบา (Thai) Gen 10:28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ (lxx) (Hebrew) 28 ׃10 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃ Genesis Genesis 10:28 En Obal, en Abimael, en Scheba,(Dutch) Буття. 10:28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву,(Ukranian) Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(nkjv) ======= Genesis 10:29 ============ Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(nasb) Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(Spanish) Gen 10:29 阿 斐 、 哈 腓 拉 、 约 巴 , 这 都 是 约 坍 的 儿 子 。(CN-cuvs) Genesis 10:29 At si Ophir, at si Havila, at si Jobad: lahat ng ito ay mga naging anak ni Joctan.(Tagalog-PH) Genesis 10:29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Hết thảy các người đó là con trai của Giốc-tan.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(F) Genesis 10:29 오빌과, 하윌라와, 요밥을 낳았으니 이들은 다 욕단의 아들이며 (Korean) бытие 10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.(RU) Gênesis 10:29 E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.(Portuguese) Gen 10:29 Ofi, Avila ak Jobab. Yo tout se pitit Joktan yo te ye.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:29 ओपीर, हवीला, और योबाब को जन्म दिया: ये ही सब योक्तान के पुत्र हुए। (Hindi) Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(Luther-1545) Genesis 10:29 I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.(Polish) Genesi 10:29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.(Italian) Genesis 10:29 و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند.(Persian) 創世記 10:29 オフル、ハビラ、ヨバブが生れた。これらは皆ヨクタンの子であった。 (JP) Genesis 10:29 โอฟีร์ ฮาวิลาห์ และโยบับ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน (Thai) Gen 10:29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν (lxx) (Hebrew) 29 ׃10 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃ Genesis Genesis 10:29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan.(Dutch) Буття. 10:29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони сини Йоктанові.(Ukranian) Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(nkjv) ======= Genesis 10:30 ============ Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.(nasb) Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(Spanish) Gen 10:30 他 们 所 住 的 地 方 是 从 米 沙 直 到 西 发 东 边 的 山 。(CN-cuvs) Genesis 10:30 At ang naging tahanan nila ay mula sa Mesa, kung patungo sa Sephar, na siyang bundok sa silanganan.(Tagalog-PH) Genesis 10:30 Cõi đất của các người đó ở về phía Sê-pha, chạy từ Mê-sa cho đến núi Ðông phương.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(F) Genesis 10:30 그들의 거하는 곳은 메사에서부터 스발로 가는 길의 동편 산이었더라 (Korean) бытие 10:30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.(RU) Gênesis 10:30 E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.(Portuguese) Gen 10:30 Tè kote yo t'ap viv la te pran depi lavil Mecha, li moute kote lavil Sefa, jouk mòn ki bò kote solèy leve a.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:30 इनके रहने का स्थान मेशा से लेकर सपारा, जो पूर्व में एक पहाड़ है, उसके मार्ग तक हुआ। (Hindi) Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(Luther-1545) Genesis 10:30 A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słońca.(Polish) Genesi 10:30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.(Italian) Genesis 10:30 و مسكن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، كه كوهی از كوههای شرقیاست.(Persian) 創世記 10:30 彼らが住んだ所はメシャから東の山地セパルに及んだ。 (JP) Genesis 10:30 ที่อยู่อาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมืองเมชาไปทางเสฟาร์เทือกเขาทางทิศตะวันออก (Thai) Gen 10:30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν (lxx) (Hebrew) 30 ׃10 וֽ͏ַיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ Genesis Genesis 10:30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten.(Dutch) Буття. 10:30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої.(Ukranian) Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(nkjv) ======= Genesis 10:31 ============ Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.(nasb) Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(Spanish) Gen 10:31 这 就 是 闪 的 子 孙 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。(CN-cuvs) Genesis 10:31 Ito ang mga anak ni Sem, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang lupain, ayon sa kanikanilang bansa.(Tagalog-PH) Genesis 10:31 Ðó là con cháu của Sem, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) Genesis 10:31 이들은 셈의 자손이라 그 족속과 방언과 지방과 나라대로였더라 (Korean) бытие 10:31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.(RU) Gênesis 10:31 Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(Portuguese) Gen 10:31 Se tout pitit ak pitit pitit Sèm yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:31 शेम के पुत्र ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi) Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(Luther-1545) Genesis 10:31 Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(Polish) Genesi 10:31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.(Italian) Genesis 10:31 اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امتهایخویش.(Persian) 創世記 10:31 これらはセムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。 (JP) Genesis 10:31 นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของเชม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา (Thai) Gen 10:31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 31 ׃10 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃ Genesis Genesis 10:31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken.(Dutch) Буття. 10:31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(Ukranian) Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:32 ============ Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood. (nasb) Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(Spanish) Gen 10:32 这 些 都 是 挪 亚 三 个 儿 子 的 宗 族 , 各 随 他 们 的 支 派 立 国 。 洪 水 以 後 , 他 们 在 地 上 分 为 邦 国 。(CN-cuvs) Genesis 10:32 Ito ang mga angkan ng mga anak ni Noe, ayon sa kanikanilang lahi, sa kanikanilang bansa: at sa mga ito nangabahagi ang mga bansa pagkatapos ng bahang gumunaw.(Tagalog-PH) Genesis 10:32 Ấy là các họ hàng của ba con trai Nô-ê tùy theo đời và dân tộc của họ; lại cũng do nơi họ mà các dân chia ra trên mặt đất sau cơn nước lụt.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(F) Genesis 10:32 이들은 노아 자손의 족속들이요 그 세계와 나라대로라 홍수 후에 이들에게서 땅의 열국 백성이 나뉘었더라 (Korean) бытие 10:32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.(RU) Gênesis 10:32 Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.(Portuguese) Gen 10:32 tout moun sa yo se branch fanmi pitit Noe yo, dapre zansèt yo, nasyon pa nasyon. Apre gwo inondasyon an, tout nasyon ki sou latè soti nan pitit Noe yo.(Creole-HT) उत्पत्ति 10:32 नूह के पुत्रों के घराने ये ही है: और उनकी जातियों के अनुसार उनकी वंशावलियाँ ये ही हैं; और जल-प्रलय के पश्चात् पृथ्वी भर की जातियाँ इन्हीं में से होकर बँट गईं। (Hindi) Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(Luther-1545) Genesis 10:32 Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.(Polish) Genesi 10:32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio.(Italian) Genesis 10:32 اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امتهای خود كه از ایشان امتهای جهان، بعد از طوفان منشعب شدند.(Persian) 創世記 10:32 これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。 (JP) Genesis 10:32 นี่เป็นครอบครัวต่างๆของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ ตามพงศ์พันธุ์ของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา และจากคนเหล่านี้ประชาชาติทั้งหลายถูกแบ่งแยกในแผ่นดินโลกภายหลังน้ำท่วม (Thai) Gen 10:32 αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx) (Hebrew) 32 ׃10 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ Genesis Genesis 10:32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.(Dutch) Буття. 10:32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по потопі.(Ukranian) Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(nkjv) ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(nasb) Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(Spanish) Gen 11:1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。(CN-cuvs) Genesis 11:1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.(Tagalog-PH) Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F) Genesis 11:1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 (Korean) бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU) Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(Portuguese) Gen 11:1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.(Creole-HT) उत्पत्ति 11:1 ¶ सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी। (Hindi) Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(Luther-1545) Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(Polish) Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(Italian) Genesis 11:1 و تمام جهان را یك زبان و یك لغت بود.(Persian) 創世記 11:1 全地は同じ発音、同じ言葉であった。 (JP) Genesis 11:1 ทั่วแผ่นดินโลกมีภาษาเดียวและมีสำเนียงเดียวกัน (Thai) Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν (lxx) (Hebrew) 1 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ Genesis Genesis 11:1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.(Dutch) Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(Ukranian) Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0010_01_Genesis_10_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0006_01_Genesis_06_USA.html 0007_01_Genesis_07_USA.html 0008_01_Genesis_08_USA.html 0009_01_Genesis_09_USA.html NEXT CHAPTERS: 0011_01_Genesis_11_USA.html 0012_01_Genesis_12_USA.html 0013_01_Genesis_13_USA.html 0014_01_Genesis_14_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |