BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(nasb)
Génesis 30:1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.(Spanish)
Gen 30:1 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。(CN-cuvs)
Genesis 30:1 At nang makita ni Raquel, na hindi siya nagkakaanak kay Jacob, ay nainggit si Raquel sa kaniyang kapatid; at sinabi kay Jacob, Bigyan mo ako ng anak, o kung hindi ay mamamatay ako!(Tagalog-PH)
Genesis 30:1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:1 فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.
Genèse 30:1 ¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(F)
Genesis 30:1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' (Korean)
бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.(RU)
Gênesis 30:1 E vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e dizia a Jacó: Dá-me filhos, ou senão, morro.(Portuguese)
Gen 30:1 Lè Rachèl wè li pa t' kapab fè pitit pou Jakòb, li vin gen yon sèl jalouzi kont sè li a, li di Jakòb: -Fè m' fè pitit! Si se pa sa m'ap mouri sou kont ou!(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:1 ¶ जब राहेल ने देखा कि याकूब के लिये मुझसे कोई सन्तान नहीं होती, तब वह अपनी बहन से डाह करने लगी और याकूब से कहा, “मुझे भी सन्तान दे, नहीं तो मर जाऊँगी।” (Hindi)
Gen 30:1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.(Luther-1545)
Genesis 30:1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę.(Polish)
Genesi 30:1 E Rachele, veggendo che non faceva figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella; e disse a Giacobbe: Dammi de’ figliuoli; altrimenti io son morta.(Italian)
Genesis 30:1 و اما راحیل، چون‌ دید كه‌ براییعقوب، اولادی‌ نزایید، راحیل‌ بر خواهر خود حسد برد. و به‌ یعقوب‌ گفت: «پسران‌ به‌ من‌ بده‌ والاّ میمیرم.»(Persian)
創世記 30:1 ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。 (JP)
Genesis 30:1 เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย" (Thai)
Gen 30:1 ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:1 Als nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood.(Dutch)
Буття. 30:1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!(Ukranian)
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(nkjv)

======= Genesis 30:2 ============
Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(nasb)
Génesis 30:2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?(Spanish)
Gen 30:2 雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?(CN-cuvs)
Genesis 30:2 At nagningas ang galit ni Jacob laban kay Raquel; at nagsabi, Ako ba'y nasa kalagayan ng Dios, na nagkait sa iyo ng bunga ng bahay-bata?(Tagalog-PH)
Genesis 30:2 Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Ðức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:2 فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن.
Genèse 30:2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?(F)
Genesis 30:2 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?' (Korean)
бытие 30:2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?(RU)
Gênesis 30:2 E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?(Portuguese)
Gen 30:2 Jakòb fè kòlè sou Rachèl, li di li: -Eske se mwen ki Bondye? Se li menm ki anpeche ou fè pitit.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:2 तब याकूब ने राहेल से क्रोधित होकर कहा, “क्या मैं परमेश्‍वर हूँ? तेरी कोख तो उसी ने बन्द कर रखी है।” (Hindi)
Gen 30:2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.(Luther-1545)
Genesis 30:2 Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego?(Polish)
Genesi 30:2 E Giacobbe s’accesse in ira contro a Rachele, e disse: Sono io in luogo di Dio, il qual t’ha dinegato il frutto del ventre?(Italian)
Genesis 30:2 آنگاه‌ غضب‌ یعقوب‌ بر راحیل‌ افروخته‌ شد و گفت: «مگر من‌ به‌ جای‌ خداهستم‌ كه‌ بار رحم‌ را از تو باز داشته‌ است؟»(Persian)
創世記 30:2 ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。 (JP)
Genesis 30:2 ยาโคบโกรธนางราเชล เขาจึงว่า "เราเป็นเหมือนพระเจ้า ผู้ไม่ให้เจ้ามีผู้บังเกิดจากครรภ์หรือ" (Thai)
Gen 30:2 ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃30 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:2 Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft?(Dutch)
Буття. 30:2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?(Ukranian)
Gen 30:2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(nkjv)

======= Genesis 30:3 ============
Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(nasb)
Génesis 30:3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.(Spanish)
Gen 30:3 拉 结 说 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:3 At sinabi niya, Narito ang aking alilang si Bilha, sumiping ka sa kaniya; upang manganak sa ibabaw ng aking mga tuhod, at magkaroon din naman ako ng anak sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH)
Genesis 30:3 Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:3 فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين.
Genèse 30:3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.(F)
Genesis 30:3 라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고 (Korean)
бытие 30:3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.(RU)
Gênesis 30:3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.(Portuguese)
Gen 30:3 Rachèl di li: -Bon. Men Bila, sèvant mwen an. Kouche avè l'. La fè yon pitit pou mwen. Konsa, gremesi Bila, m'a gen pitit tou.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:3 राहेल ने कहा, “अच्छा, मेरी दासी बिल्हा हाज़िर है; उसी के पास जा, वह मेरे घुटनों पर जनेगी, और उसके द्वारा मेरा भी घर बसेगा।” (Hindi)
Gen 30:3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.(Luther-1545)
Genesis 30:3 A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej.(Polish)
Genesi 30:3 Ed ella disse: Ecco Bilha, mia serva; entra da lei ed ella partorirà sopra le mie ginocchia, ed io ancora avrò progenie da lei.(Italian)
Genesis 30:3 گفت: «اینك‌ كنیز من، بلهه! بدو درآ تا بر زانویم‌ بزاید، و من‌ نیز از او اولاد بیابم.»(Persian)
創世記 30:3 ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。 (JP)
Genesis 30:3 นางจึงบอกว่า "ดูเถิด บิลฮาห์สาวใช้ของข้าพเจ้า จงเข้าไปหานางเถิด นางจะได้มีบุตรเลี้ยงไว้ที่ตักของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีบุตรด้วยอาศัยหญิงคนนี้" (Thai)
Gen 30:3 εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃30 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Genesis
Genesis 30:3 En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieen bare, en ik ook uit haar gebouwd worde.(Dutch)
Буття. 30:3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.(Ukranian)
Gen 30:3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her."(nkjv)

======= Genesis 30:4 ============
Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(nasb)
Génesis 30:4 Así le dio a Bilha su sierva por esposa; y Jacob entró a ella.(Spanish)
Gen 30:4 拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,(CN-cuvs)
Genesis 30:4 At ibinigay niyang asawa si Bilha na kaniyang alila: at sinipingan ni Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:4 Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:4 . فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب
Genèse 30:4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.(F)
Genesis 30:4 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니 (Korean)
бытие 30:4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.(RU)
Gênesis 30:4 Assim lhe deu a Bila sua serva por mulher; e Jacó se deitou com ela.(Portuguese)
Gen 30:4 Se konsa, Rachèl te pran sèvant li a, li bay Jakòb pou madanm. Jakòb kouche ak Bila.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:4 तब उसने उसे अपनी दासी बिल्हा को दिया, कि वह उसकी पत्‍नी हो; और याकूब उसके पास गया। (Hindi)
Gen 30:4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.(Luther-1545)
Genesis 30:4 I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej.(Polish)
Genesi 30:4 Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei.(Italian)
Genesis 30:4 پس‌ كنیز خود، بلهه‌ را به‌ یعقوب‌ به‌ زنی‌ داد. و او به‌ وی‌ درآمد.(Persian)
創世記 30:4 ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 (JP)
Genesis 30:4 นางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ ยาโคบก็เข้าไปหานาง (Thai)
Gen 30:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃30 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Genesis 30:4 Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.(Dutch)
Буття. 30:4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.(Ukranian)
Gen 30:4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.(nkjv)

======= Genesis 30:5 ============
Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(nasb)
Génesis 30:5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:5 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:5 At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.(Tagalog-PH)
Genesis 30:5 Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:5 . فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا
Genèse 30:5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.(F)
Genesis 30:5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 (Korean)
бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову сына.(RU)
Gênesis 30:5 E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.(Portuguese)
Gen 30:5 Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:5 और बिल्हा गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna.(Polish)
Genesi 30:5 E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:5 و بلهه‌ آبستن‌ شده، پسری‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:5 ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。 (JP)
Genesis 30:5 บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:5 καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃30 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:5 En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.(Dutch)
Буття. 30:5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.(Ukranian)
Gen 30:5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.(nkjv)

======= Genesis 30:6 ============
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(nasb)
Génesis 30:6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.(Spanish)
Gen 30:6 拉 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:6 At sinabi ni Raquel, Hinatulan ako ng Dios, at dininig din naman ang aking tinig, at binigyan ako ng anak: kaya't pinanganlang Dan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:6 Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
Genèse 30:6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.(F)
Genesis 30:6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며 (Korean)
бытие 30:6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.(RU)
Gênesis 30:6 E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.(Portuguese)
Gen 30:6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:6 तब राहेल ने कहा, “परमेश्‍वर ने मेरा न्याय चुकाया और मेरी सुनकर मुझे एक पुत्र दिया।” इसलिए उसने उसका नाम दान रखा। (Hindi)
Gen 30:6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.(Luther-1545)
Genesis 30:6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.(Polish)
Genesi 30:6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.(Italian)
Genesis 30:6 و راحیل‌ گفت: «خدا مرا داوری‌ كرده‌ است، و آواز مرا نیز شنیده، و پسری‌ به‌ من‌ عطا فرموده‌ است.» پس‌ او را دان‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:6 そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。 (JP)
Genesis 30:6 นางราเชลว่า "พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า" เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดาน (Thai)
Gen 30:6 καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃30 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.(Dutch)
Буття. 30:6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.(Ukranian)
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.(nkjv)

======= Genesis 30:7 ============
Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(nasb)
Génesis 30:7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:7 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:7 At si Bilhang alila ni Raquel ay naglihi uli at ipinanganak ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:7 Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:7 وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب.
Genèse 30:7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.(F)
Genesis 30:7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (Korean)
бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.(RU)
Gênesis 30:7 E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:7 Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:7 राहेल की दासी बिल्हा फिर गर्भवती हुई और याकूब से एक पुत्र और उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi.(Polish)
Genesi 30:7 E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:7 و بلهه، كنیز راحیل، باز حامله‌ شده، پسر دومین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:7 ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:7 บิลฮาห์สาวใช้ของนางราเชลตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃30 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Genesis 30:7 En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.(Dutch)
Буття. 30:7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.(Ukranian)
Gen 30:7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(nkjv)

======= Genesis 30:8 ============
Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(nasb)
Génesis 30:8 Y dijo Raquel: Con grandes luchas he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.(Spanish)
Gen 30:8 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:8 At sinabi ni Raquel, Ako'y nakipagbaka ng malaking pakikipagbaka sa aking kapatid, at ako'y nanaig: at siya'y pinanganlang Nephtali.(Tagalog-PH)
Genesis 30:8 Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:8 فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي
Genèse 30:8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.(F)
Genesis 30:8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라 (Korean)
бытие 30:8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.(RU)
Gênesis 30:8 E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.(Portuguese)
Gen 30:8 Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:8 तब राहेल ने कहा, “मैंने अपनी बहन के साथ बड़े बल से लिपटकर मल्लयुद्ध किया और अब जीत गई।” अतः उसने उसका नाम नप्ताली रखा। (Hindi)
Gen 30:8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.(Luther-1545)
Genesis 30:8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.(Polish)
Genesi 30:8 E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali.(Italian)
Genesis 30:8 و راحیل‌ گفت: «به‌ كشتیهای‌ خدا با خواهر خود كشتی‌ گرفتم‌ و غالب‌ آمدم.» و او را نفتالی‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:8 そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。 (JP)
Genesis 30:8 นางราเชลจึงว่า "ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว" นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลี (Thai)
Gen 30:8 καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:8 Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.(Dutch)
Буття. 30:8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.(Ukranian)
Gen 30:8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.(nkjv)

======= Genesis 30:9 ============
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(nasb)
Génesis 30:9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por esposa.(Spanish)
Gen 30:9 利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。(CN-cuvs)
Genesis 30:9 Nang makita ni Lea, na siya'y hindi na nanganganak, ay kinuha si Zilpa na kaniyang alila at ibinigay na asawa kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:9 Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:9 ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة.
Genèse 30:9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.(F)
Genesis 30:9 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니 (Korean)
бытие 30:9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.(RU)
Gênesis 30:9 E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.(Portuguese)
Gen 30:9 Lè Leya wè li te sispann fè pitit, li pran Zilpa, sèvant li a, bay Jakòb pou madanm tou.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:9 जब लिआ ने देखा कि मैं जनने से रहित हो गई हूँ, तब उसने अपनी दासी जिल्पा को लेकर याकूब की पत्‍नी होने के लिये दे दिया। (Hindi)
Gen 30:9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.(Luther-1545)
Genesis 30:9 A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę.(Polish)
Genesi 30:9 E Lea, veggendo ch’era restata di partorire, prese Zilpa, sua serva, e la diede a Giacobbe per moglie.(Italian)
Genesis 30:9 و اما لیه‌ چون‌ دید كه‌ از زاییدن‌ باز مانده‌ بود، كنیز خود زلفه‌ را برداشته، او را به‌ یعقوب‌ به‌ زنی‌ داد.(Persian)
創世記 30:9 さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。 (JP)
Genesis 30:9 เมื่อนางเลอาห์เห็นว่าตนหยุดคลอดบุตร นางจึงยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ (Thai)
Gen 30:9 εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃30 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Genesis
Genesis 30:9 Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw.(Dutch)
Буття. 30:9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.(Ukranian)
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.(nkjv)

======= Genesis 30:10 ============
Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(nasb)
Génesis 30:10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz a Jacob un hijo.(Spanish)
Gen 30:10 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:10 At si Zilpa na alila ni Lea ay nagkaanak ng isang lalake kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:10 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:10 فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.
Genèse 30:10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.(F)
Genesis 30:10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 (Korean)
бытие 30:10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.(RU)
Gênesis 30:10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz a Jacó um filho.(Portuguese)
Gen 30:10 Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:10 और लिआ की दासी जिल्पा के भी याकूब से एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna.(Polish)
Genesi 30:10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:10 و زلفه، كنیز لیه، برای‌ یعقوب‌ پسری‌ زایید.(Persian)
創世記 30:10 レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。 (JP)
Genesis 30:10 ศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ก็คลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:10 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:10 En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon.(Dutch)
Буття. 30:10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.(Ukranian)
Gen 30:10 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(nkjv)

======= Genesis 30:11 ============
Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(nasb)
Génesis 30:11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.(Spanish)
Gen 30:11 利 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:11 At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.(Tagalog-PH)
Genesis 30:11 Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:11 فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا.
Genèse 30:11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.(F)
Genesis 30:11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 (Korean)
бытие 30:11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.(RU)
Gênesis 30:11 E disse Lia: Veio a boa sorte. E chamou seu nome Gade.(Portuguese)
Gen 30:11 Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:11 तब लिआ ने कहा, “अहो भाग्य!” इसलिए उसने उसका नाम गाद रखा। (Hindi)
Gen 30:11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.(Luther-1545)
Genesis 30:11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad.(Polish)
Genesi 30:11 E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad.(Italian)
Genesis 30:11 و لیه‌ گفت: «به‌ سعادت!» پس‌ او را جاد نامید.(Persian)
創世記 30:11 そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。 (JP)
Genesis 30:11 นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาด (Thai)
Gen 30:11 καὶ εἶπεν Λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃30 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה *בגד **בָּ֣א **גָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ ‬ Genesis
Genesis 30:11 Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.(Dutch)
Буття. 30:11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.(Ukranian)
Gen 30:11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.(nkjv)

======= Genesis 30:12 ============
Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(nasb)
Génesis 30:12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:12 At ipinanganak ni Zilpa na alila ni Lea, ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:12 Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب.
Genèse 30:12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.(F)
Genesis 30:12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (Korean)
бытие 30:12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.(RU)
Gênesis 30:12 E Zilpa, a sirva de Lia, deu à luz outro filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:12 फिर लिआ की दासी जिल्पा के याकूब से एक और पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Genesis 30:12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi.(Polish)
Genesi 30:12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:12 و زلفه، كنیز لیه، پسر دومین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:12 レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:12 แล้วศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ ก็คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:12 καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃30 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Genesis 30:12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon.(Dutch)
Буття. 30:12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.(Ukranian)
Gen 30:12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(nkjv)

======= Genesis 30:13 ============
Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(nasb)
Génesis 30:13 Y dijo Lea: ¡Qué dicha la mía! porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.(Spanish)
Gen 30:13 利 亚 说 : 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 於 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:13 At sinabi ni Lea, Mapalad ako! sapagka't tatawagin akong mapalad ng mga babae: at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Aser.(Tagalog-PH)
Genesis 30:13 thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.(F)
Genesis 30:13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라 (Korean)
бытие 30:13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.(RU)
Gênesis 30:13 E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.(Portuguese)
Gen 30:13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:13 तब लिआ ने कहा, “मैं धन्य हूँ; निश्चय स्त्रियाँ मुझे धन्य कहेंगी।” इसलिए उसने उसका नाम आशेर रखा। (Hindi)
Gen 30:13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.(Luther-1545)
Genesis 30:13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.(Polish)
Genesi 30:13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser.(Italian)
Genesis 30:13 و لیه‌ گفت: «به‌ خوشحالی‌ من! زیرا كه‌ دختران، مرا خوشحال‌ خواهند خواند.» و او را اشیر نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:13 そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。 (JP)
Genesis 30:13 นางเลอาห์ก็ว่า "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะพวกบุตรสาวจะเรียกข้าพเจ้าว่าเป็นสุข" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อาเชอร์ (Thai)
Gen 30:13 καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ ‬ Genesis
Genesis 30:13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.(Dutch)
Буття. 30:13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.(Ukranian)
Gen 30:13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.(nkjv)

======= Genesis 30:14 ============
Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(nasb)
Génesis 30:14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre: y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.(Spanish)
Gen 30:14 割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。(CN-cuvs)
Genesis 30:14 At yumaon si Ruben nang panahon ng paggapas ng trigo, at nakasumpong ng mga mandragoras sa bukid, at dinala sa kaniyang inang kay Lea. Nang magkagayo'y sinabi ni Raquel kay Lea, Ipinamamanhik ko sa iyo na bigyan mo ako ng mga mandragoras ng iyong anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:14 Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già, đem về dâng cho Lê-a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê-a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:14 ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك.
Genèse 30:14 ¶ Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.(F)
Genesis 30:14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라' (Korean)
бытие 30:14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.(RU)
Gênesis 30:14 E foi Rúben em tempo da colheita dos trigos, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a sua mãe Lia; e disse Raquel a Lia: Rogo-te que me dês das mandrágoras de teu filho.(Portuguese)
Gen 30:14 Pandan rekòt ble a, Woubenn soti al nan jaden, li jwenn kèk mandragò. Li pote rasen yo bay Leya, manman li. Rachèl di Leya konsa: -Tanpri, ban m' kèk moso rasen mandragò pitit ou pote pou ou a.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:14 गेहूँ की कटनी के दिनों में रूबेन को मैदान में दूदाफल मिले, और वह उनको अपनी माता लिआ के पास ले गया, तब राहेल ने लिआ से कहा, “अपने पुत्र के दूदाफलों में से कुछ मुझे दे।” (Hindi)
Gen 30:14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.(Luther-1545)
Genesis 30:14 I wyszedł Ruben czasu żniwa pszenicznego, i znalazł pokrzyki na polu, a przyniósł je do Lii, matki swej; i rzekła Rachel do Lii: Daj mi też proszę z pokrzyków syna twego.(Polish)
Genesi 30:14 Or Ruben andò fuori al tempo della ricolta de’ grani, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea, sua madre. E Rachele disse a Lea: Deh! dammi delle mandragole del tuo figliuolo.(Italian)
Genesis 30:14 و در ایام‌ درو گندم، رؤبین‌ رفت‌ و مهرگیاهها در صحرا یافت‌ و آنها را نزد مادر خود لیه، آورد. پس‌ راحیل‌ به‌ لیه‌ گفت: «از مهرگیاههای‌ پسر خود به‌ من‌ بده.»(Persian)
創世記 30:14 さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。 (JP)
Genesis 30:14 ในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี รูเบนออกไปที่นาพบมะเขือดูดาอิม จึงเก็บผลมาให้นางเลอาห์มารดา ราเชลจึงพูดกับเลอาห์ว่า "ขอมะเขือดูดาอิมของบุตรชายของพี่ให้ข้าพเจ้าบ้าง" (Thai)
Gen 30:14 ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃30 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:14 En Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim.(Dutch)
Буття. 30:14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!(Ukranian)
Gen 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(nkjv)

======= Genesis 30:15 ============
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(nasb)
Génesis 30:15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.(Spanish)
Gen 30:15 利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。(CN-cuvs)
Genesis 30:15 At kaniyang sinabi, Kakaunti pa bang bagay na iyong kinuha ang aking asawa? at ibig mo pa ring kunin ang mga mandragoras ng aking anak? At sinabi ni Raquel, Kaya't sisiping siya sa iyo ngayong gabi, dahil sa mga mandragoras ng iyong anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:15 Ðáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:15 فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك.
Genèse 30:15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.(F)
Genesis 30:15 레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라 (Korean)
бытие 30:15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.(RU)
Gênesis 30:15 E ela respondeu: É pouco que tenhas tomado meu marido, mas também levarás as mandrágoras de meu filho? E disse Raquel: Ele, pois, dormirá contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.(Portuguese)
Gen 30:15 Leya reponn li: -Atò ou pa fè m' ase? Ou fin pran mari m', koulye a ou vle pran mandragò pitit gason m' lan tou? Rachèl di l': -Enben, Jakòb va kouche avè ou aswè a pou mandragò pitit gason ou lan.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:15 उसने उससे कहा, “तूने जो मेरे पति को ले लिया है क्या छोटी बात है? अब क्या तू मेरे पुत्र के दूदाफल भी लेना चाहती है?” राहेल ने कहा, “अच्छा, तेरे पुत्र के दूदाफलों के बदले वह आज रात को तेरे संग सोएगा।” (Hindi)
Gen 30:15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.(Luther-1545)
Genesis 30:15 A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego.(Polish)
Genesi 30:15 Ed ella le disse: È egli poco che tu mi abbi tolto il mio marito, che tu mi vuoi ancora togliere le mandragole del mio figliuolo? E Rachele disse: Or su, giacciasi egli questa notte teco per le mandragole del tuo figliuolo.(Italian)
Genesis 30:15 وی‌ را گفت: «آیا كم‌ است‌ كه‌ شوهر مرا گرفتی‌ و مهر گیاه‌ پسر مرا نیز میخواهی‌ بگیری؟» راحیل‌ گفت: «امشب‌ به‌ عوض‌ مهر گیاه‌ پسرت، با تو بخوابد.»(Persian)
創世記 30:15 レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。 (JP)
Genesis 30:15 นางเลอาห์ตอบนางว่า "ที่น้องแย่งสามีของข้าพเจ้าไปแล้วนั้นยังน้อยไปหรือจึงจะมาเอามะเขือดูดาอิมของบุตรชายข้าพเจ้าด้วย" ราเชลตอบว่า "ฉะนั้นถ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายแก่ข้าพเจ้า คืนวันนี้เขาจะไปนอนกับพี่" (Thai)
Gen 30:15 εἶπεν δὲ Λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ Ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:15 En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen.(Dutch)
Буття. 30:15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!(Ukranian)
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."(nkjv)

======= Genesis 30:16 ============
Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(nasb)
Génesis 30:16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella aquella noche.(Spanish)
Gen 30:16 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。(CN-cuvs)
Genesis 30:16 At si Jacob ay umuwing galing sa bukid ng hapon, at sinalubong siya ni Lea, at sa kaniya'y sinabi, Sa akin ka dapat sumiping; sapagka't tunay na ikaw ay aking inupahan ng mga mandragoras ng aking anak. At sumiping siya sa kaniya ng gabing yaon.(Tagalog-PH)
Genesis 30:16 Ðến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê-a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:16 فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة.
Genèse 30:16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.(F)
Genesis 30:16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라 (Korean)
бытие 30:16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.(RU)
Gênesis 30:16 E quando Jacó voltava do campo à tarde, Lia saiu ao encontro dele, e lhe disse: Deitarás comigo, porque em verdade te aluguei em troca das mandrágoras de meu filho. E dormiu com ela naquela noite.(Portuguese)
Gen 30:16 Nan aswè, lè Jakòb parèt sot nan jaden, Leya soti al kontre l', li di l' konsa: -Se pou ou vin kouche avè m' aswè a, paske mwen bay mandragò pitit gason m' lan pou sa. Se konsa, jou swa sa a, Jakòb kouche avèk Leya.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:16 सांझ को जब याकूब मैदान से आ रहा था, तब लिआ उससे भेंट करने को निकली, और कहा, “तुझे मेरे ही पास आना होगा, क्योंकि मैंने अपने पुत्र के दूदाफल देकर तुझे सचमुच मोल लिया।” तब वह उस रात को उसी के संग सोया। (Hindi)
Gen 30:16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.(Luther-1545)
Genesis 30:16 A gdy się wracał Jakób z pola pod wieczór, wyszła Lija przeciwko jemu, i rzekła: Do mnie wnijdziesz, gdyżem cię pewną zapłatą najęła sobie pokrzykami syna mego; i spał z nią onej nocy.(Polish)
Genesi 30:16 E come Giacobbe se ne veniva in su la sera da’ campi, Lea gli uscì incontro, e gli disse: Entra da me; perciocchè io ti ho tolto a prezzo per le mandragole del mio figliuolo. Egli adunque si giacque con lei quella notte.(Italian)
Genesis 30:16 و وقت‌ عصر، چون‌ یعقوب‌ از صحرا میآمد، لیه‌ به‌ استقبال‌ وی‌ بیرون‌ شده، گفت: «به‌ من‌ درآ، زیرا كه‌ تو را به‌ مهرگیاهِ پسر خود اجیر كردم.» پس‌ آنشب‌ با وی‌ همخواب‌ شد.(Persian)
創世記 30:16 夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。 (JP)
Genesis 30:16 และยาโคบกลับมาจากนาเวลาเย็น นางเลอาห์ก็ออกไปต้อนรับเขาบอกว่า "จงเข้ามาหาข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายเป็นสินจ้างท่านแล้ว" คืนวันนั้นยาโคบก็นอนกับนาง (Thai)
Gen 30:16 εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃30 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ ‬ Genesis
Genesis 30:16 Als nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar.(Dutch)
Буття. 30:16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.(Ukranian)
Gen 30:16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night.(nkjv)

======= Genesis 30:17 ============
Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(nasb)
Génesis 30:17 Y oyó Dios a Lea: y concibió, y dio a luz a Jacob el quinto hijo.(Spanish)
Gen 30:17 神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:17 At dininig ng Dios si Lea: at siya'y naglihi at kaniyang ipinanganak kay Jacob ang kaniyang ikalimang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:17 Ðức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:17 وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا.
Genèse 30:17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.(F)
Genesis 30:17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (Korean)
бытие 30:17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.(RU)
Gênesis 30:17 E ouviu Deus a Lia; e concebeu, e deu à luz a Jacó o quinto filho.(Portuguese)
Gen 30:17 Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:17 तब परमेश्‍वर ने लिआ की सुनी, और वह गर्भवती हुई और याकूब से उसके पाँचवाँ पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn(Luther-1545)
Genesis 30:17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego.(Polish)
Genesi 30:17 E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:17 و خدا، لیه‌ را مستجاب‌ فرمود كه‌ آبستن‌ شده، پسر پنجمین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:17 神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:17 พระเจ้าทรงสดับฟังนางเลอาห์ นางก็ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃30 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:17 En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon.(Dutch)
Буття. 30:17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.(Ukranian)
Gen 30:17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(nkjv)

======= Genesis 30:18 ============
Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(nasb)
Génesis 30:18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.(Spanish)
Gen 30:18 利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:18 At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.(Tagalog-PH)
Genesis 30:18 Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
Genèse 30:18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.(F)
Genesis 30:18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 (Korean)
бытие 30:18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.(RU)
Gênesis 30:18 E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.(Portuguese)
Gen 30:18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:18 तब लिआ ने कहा, “मैंने जो अपने पति को अपनी दासी दी, इसलिए परमेश्‍वर ने मुझे मेरी मजदूरी दी है।” इसलिए उसने उसका नाम इस्साकार रखा। (Hindi)
Gen 30:18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.(Luther-1545)
Genesis 30:18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.(Polish)
Genesi 30:18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.(Italian)
Genesis 30:18 و لیه‌ گفت: «خدا اجرت‌ به‌ من‌ داده‌ است، زیرا كنیز خود را به‌ شوهر خود دادم.» و اورا یساكار نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:18 そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。 (JP)
Genesis 30:18 ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า "พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์ (Thai)
Gen 30:18 καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָׂשכָֽר׃ ‬ Genesis
Genesis 30:18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.(Dutch)
Буття. 30:18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.(Ukranian)
Gen 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.(nkjv)

======= Genesis 30:19 ============
Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(nasb)
Génesis 30:19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.(Spanish)
Gen 30:19 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:19 At naglihi uli si Lea, at kaniyang ipinanganak ang kaniyang ikaanim na anak kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:19 Lê-a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp,(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:19 وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب.
Genèse 30:19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.(F)
Genesis 30:19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (Korean)
бытие 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.(RU)
Gênesis 30:19 E concebeu Lia outra vez, e deu à luz o sexto filho a Jacó.(Portuguese)
Gen 30:19 Leya vin ansent ankò, li fè yon sizyèm pitit gason pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:19 लिआ फिर गर्भवती हुई और याकूब से उसके छठवाँ पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Gen 30:19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,(Luther-1545)
Genesis 30:19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi.(Polish)
Genesi 30:19 E Lea concepette ancora, e partorì il sesto figliuolo a Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:19 و بار دیگر لیه‌ حامله‌ شده، پسر ششمین‌ برای‌ یعقوب‌ زایید.(Persian)
創世記 30:19 レアはまた、みごもって六番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)
Genesis 30:19 นางเลอาห์ก็ตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ (Thai)
Gen 30:19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃30 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Genesis 30:19 En Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon.(Dutch)
Буття. 30:19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.(Ukranian)
Gen 30:19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.(nkjv)

======= Genesis 30:20 ============
Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(nasb)
Génesis 30:20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.(Spanish)
Gen 30:20 利 亚 说 : 神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 30:20 At sinabi ni Lea, Binigyan ako ng Dios ng isang mabuting kaloob; ngayo'y makikisama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng anim na lalake: at kaniyang pinanganlang Zabulon.(Tagalog-PH)
Genesis 30:20 bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:20 فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون.
Genèse 30:20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.(F)
Genesis 30:20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며 (Korean)
бытие 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.(RU)
Gênesis 30:20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.(Portuguese)
Gen 30:20 Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:20 तब लिआ ने कहा, “परमेश्‍वर ने मुझे अच्छा दान दिया है; अब की बार मेरा पति मेरे संग बना रहेगा, क्योंकि मेरे उससे छः पुत्र उत्‍पन्‍न हो चुके हैं।” इसलिए उसने उसका नाम जबूलून रखा। (Hindi)
Gen 30:20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.(Luther-1545)
Genesis 30:20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon.(Polish)
Genesi 30:20 E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon.(Italian)
Genesis 30:20 و لیه‌ گفت: «خدا عطای‌ نیكو به‌ من‌ داده‌ است. اكنون‌ شوهرم‌ با من‌ زیست‌ خواهد كرد، زیرا كه‌ شش‌ پسر برای‌ او زاییدم.» پس‌ او را زبولون‌ نامید.(Persian)
創世記 30:20 そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。 (JP)
Genesis 30:20 แล้วนางเลอาห์จึงว่า "พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุน (Thai)
Gen 30:20 καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃30 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:20 En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.(Dutch)
Буття. 30:20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.(Ukranian)
Gen 30:20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.(nkjv)

======= Genesis 30:21 ============
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(nasb)
Génesis 30:21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.(Spanish)
Gen 30:21 後 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。(CN-cuvs)
Genesis 30:21 At pagkatapos ay nanganak siya ng babae, at kaniyang pinanganlang Dina.(Tagalog-PH)
Genesis 30:21 Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Ði-na.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:21 ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
Genèse 30:21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.(F)
Genesis 30:21 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라 (Korean)
бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.(RU)
Gênesis 30:21 E depois deu à luz uma filha, e chamou seu nome Diná.(Portuguese)
Gen 30:21 Apre sa, li fè yon pitit fi. Li rele l' Dena.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:21 तत्पश्चात् उसके एक बेटी भी हुई, और उसने उसका नाम दीना रखा। (Hindi)
Gen 30:21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.(Luther-1545)
Genesis 30:21 Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna.(Polish)
Genesi 30:21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.(Italian)
Genesis 30:21 و بعد از آن‌ دختری‌ زایید، و او را دینه‌ نام‌ نهاد.(Persian)
創世記 30:21 その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。 (JP)
Genesis 30:21 ต่อมาภายหลังนางก็คลอดบุตรสาวคนหนึ่งตั้งชื่อว่า ดีนาห์ (Thai)
Gen 30:21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃30 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ ‬ Genesis
Genesis 30:21 En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.(Dutch)
Буття. 30:21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.(Ukranian)
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.(nkjv)

======= Genesis 30:22 ============
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(nasb)
Génesis 30:22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.(Spanish)
Gen 30:22 神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。(CN-cuvs)
Genesis 30:22 At naalala ng Dios si Raquel, at dininig ng Dios, at binuksan ang kaniyang bahay-bata.(Tagalog-PH)
Genesis 30:22 Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:22 وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها.
Genèse 30:22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.(F)
Genesis 30:22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로 (Korean)
бытие 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.(RU)
Gênesis 30:22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu sua madre.(Portuguese)
Gen 30:22 Lè sa a, Bondye vin chonje Rachèl, li reponn lapriyè li, li fè l' ka fè pitit.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:22 परमेश्‍वर ने राहेल की भी सुधि ली, और उसकी सुनकर उसकी कोख खोली। (Hindi)
Gen 30:22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.(Luther-1545)
Genesis 30:22 Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej.(Polish)
Genesi 30:22 E Iddio si ricordò di Rachele, e l’esaudì, e le aperse la matrice.(Italian)
Genesis 30:22 پس‌ خدا راحیل‌ را بیاد آورد، و دعای‌ او را اجابت‌ فرموده، خدا رحم‌ او را گشود.(Persian)
創世記 30:22 次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、 (JP)
Genesis 30:22 พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง (Thai)
Gen 30:22 ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃30 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:22 God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.(Dutch)
Буття. 30:22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.(Ukranian)
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.(nkjv)

======= Genesis 30:23 ============
Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(nasb)
Génesis 30:23 Y concibió, y dio a luz un hijo: y dijo: Dios ha quitado mi afrenta:(Spanish)
Gen 30:23 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,(CN-cuvs)
Genesis 30:23 At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:(Tagalog-PH)
Genesis 30:23 Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:23 فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
Genèse 30:23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.(F)
Genesis 30:23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고 (Korean)
бытие 30:23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.(RU)
Gênesis 30:23 E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;(Portuguese)
Gen 30:23 Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:23 इसलिए वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ; तब उसने कहा, “परमेश्‍वर ने मेरी नामधराई को दूर कर दिया है।” (Hindi)
Gen 30:23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.(Luther-1545)
Genesis 30:23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.(Polish)
Genesi 30:23 Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.(Italian)
Genesis 30:23 و آبستن‌ شده، پسری‌ بزاد و گفت: «خدا ننگ‌ مرا برداشته‌ است.»(Persian)
創世記 30:23 彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、 (JP)
Genesis 30:23 นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย" (Thai)
Gen 30:23 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃30 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:23 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!(Dutch)
Буття. 30:23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!(Ukranian)
Gen 30:23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."(nkjv)

======= Genesis 30:24 ============
Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son." Jacob Prospers(nasb)
Génesis 30:24 Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.(Spanish)
Gen 30:24 就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Genesis 30:24 At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 30:24 bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:24 ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر
Genèse 30:24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!(F)
Genesis 30:24 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라 (Korean)
бытие 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.(RU)
Gênesis 30:24 E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.(Portuguese)
Gen 30:24 Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:24 इसलिए उसने यह कहकर उसका नाम यूसुफ रखा, “परमेश्‍वर मुझे एक पुत्र और भी देगा।” (Hindi)
Gen 30:24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!(Luther-1545)
Genesis 30:24 I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.(Polish)
Genesi 30:24 E pose nome a quel figliuolo Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo.(Italian)
Genesis 30:24 و او را یوسف‌ نامیده، گفت: « خداوند پسری‌ دیگر برای‌ من‌ مزید خواهد كرد. »(Persian)
創世記 30:24 名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。 (JP)
Genesis 30:24 นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า" (Thai)
Gen 30:24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃30 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ ‬ Genesis
Genesis 30:24 En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.(Dutch)
Буття. 30:24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!(Ukranian)
Gen 30:24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son."(nkjv)

======= Genesis 30:25 ============
Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(nasb)
Génesis 30:25 Y aconteció, cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.(Spanish)
Gen 30:25 拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。(CN-cuvs)
Genesis 30:25 At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.(Tagalog-PH)
Genesis 30:25 Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:25 وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.
Genèse 30:25 ¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.(F)
Genesis 30:25 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되 (Korean)
бытие 30:25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;(RU)
Gênesis 30:25 E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.(Portuguese)
Gen 30:25 Apre Rachèl te fè Jozèf, Jakòb di Laban konsa: -Kite m' pati pou m ale lakay mwen nan peyi mwen.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:25 ¶ जब राहेल से यूसुफ उत्‍पन्‍न हुआ, तब याकूब ने लाबान से कहा, “मुझे विदा कर कि मैं अपने देश और स्थान को जाऊँ। (Hindi)
Gen 30:25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.(Luther-1545)
Genesis 30:25 I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej.(Polish)
Genesi 30:25 E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.(Italian)
Genesis 30:25 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ راحیل، یوسف‌ را زایید، یعقوب‌ به‌ لابان‌ گفت: «مرا مرخص‌ كن‌ تا به‌ مكان‌ و وطن‌ خویش‌ بروم.(Persian)
創世記 30:25 ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。 (JP)
Genesis 30:25 และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า (Thai)
Gen 30:25 ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃30 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:25 En het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.(Dutch)
Буття. 30:25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.(Ukranian)
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.(nkjv)

======= Genesis 30:26 ============
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(nasb)
Génesis 30:26 Dame mis esposas y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.(Spanish)
Gen 30:26 请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。(CN-cuvs)
Genesis 30:26 Ibigay mo sa akin ang aking mga asawa at ang aking mga anak, na siyang kadahilanan ng ipinaglingkod ko sa iyo, at papagpaalamin mo ako: sapagka't talastas mo ang paglilingkod na ipinaglingkod ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:26 xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:26 اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.
Genèse 30:26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.(F)
Genesis 30:26 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다' (Korean)
бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.(RU)
Gênesis 30:26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelas quais servi contigo, e deixa-me ir; pois tu sabes os serviços que te fiz.(Portuguese)
Gen 30:26 Ban mwen madanm mwen yo ansanm ak timoun yo pou m' ka ale, paske se pou yo mwen t'ap sèvi ak ou. Ou konnen tout kantite sèvis mwen rann ou.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:26 मेरी स्त्रियाँ और मेरे बच्चे, जिनके लिये मैंने तेरी सेवा की है, उन्हें मुझे दे कि मैं चला जाऊँ; तू तो जानता है कि मैंने तेरी कैसी सेवा की है।” (Hindi)
Gen 30:26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.(Luther-1545)
Genesis 30:26 Daj mi żony moje, i dzieci moje, za którem ci służył, że odejdę; bo ty wiesz posługi moje, jakom ci służył.(Polish)
Genesi 30:26 Dammi le mie mogli, per le quali io ti ho servito, ed i miei figliuoli; acciocchè io me ne vada; perciocchè tu sai il servigio che io t’ho renduto.(Italian)
Genesis 30:26 زنان‌ و فرزندان‌ مرا كه‌ برای‌ ایشـان‌ تو را خدمت‌ كردهام‌ به‌ من‌ واگذار تا بروم‌ زیرا خدمتی‌ كه‌ به‌ تو كردم، تو میدانی.»(Persian)
創世記 30:26 あなたに仕えて得たわたしの妻子を、わたしに与えて行かせてください。わたしがあなたのために働いた骨折りは、あなたがごぞんじです」。 (JP)
Genesis 30:26 ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว" (Thai)
Gen 30:26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃30 תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:26 Geef mijn vrouwen, en mijn kinderen, om welke ik u gediend heb, dat ik vertrek; want gij weet mijn dienst, die ik u gediend heb.(Dutch)
Буття. 30:26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.(Ukranian)
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."(nkjv)

======= Genesis 30:27 ============
Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(nasb)
Génesis 30:27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y [quédate; pues] he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.(Spanish)
Gen 30:27 拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;(CN-cuvs)
Genesis 30:27 At sinabi sa kaniya ni Laban, Kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa harap ng iyong mga mata, matira ka: aking napagkilala, na pinagpala ako ng Panginoon dahil sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:27 La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:27 فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.
Genèse 30:27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;(F)
Genesis 30:27 라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라' (Korean)
бытие 30:27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.(RU)
Gênesis 30:27 E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.(Portuguese)
Gen 30:27 Laban reponn li: -Fè m' plezi sa a: mwen rekonèt se poutèt ou Seyè a beni m' tout beni sa a.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:27 लाबान ने उससे कहा, “यदि तेरी दृष्टि में मैंने अनुग्रह पाया है, तो यहीं रह जा; क्योंकि मैंने अनुभव से जान लिया है कि यहोवा ने तेरे कारण से मुझे आशीष दी है।” (Hindi)
Gen 30:27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;(Luther-1545)
Genesis 30:27 I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił.(Polish)
Genesi 30:27 E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua.(Italian)
Genesis 30:27 لابان‌ وی‌ را گفت: «كاش‌ كه‌ منظور نظر تو باشم، زیرا تفألاً یافتهام‌ كه‌ بخاطر تو، خداوند مرا بركت‌ داده‌ است.»(Persian)
創世記 30:27 ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。 (JP)
Genesis 30:27 แต่ลาบันตอบเขาว่า "ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า" (Thai)
Gen 30:27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃30 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:27 Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.(Dutch)
Буття. 30:27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.(Ukranian)
Gen 30:27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake."(nkjv)

======= Genesis 30:28 ============
Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(nasb)
Génesis 30:28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.(Spanish)
Gen 30:28 又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。(CN-cuvs)
Genesis 30:28 At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 30:28 Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:28 وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.
Genèse 30:28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.(F)
Genesis 30:28 또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라' (Korean)
бытие 30:28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.(RU)
Gênesis 30:28 E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.(Portuguese)
Gen 30:28 Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:28 फिर उसने कहा, “तू ठीक बता कि मैं तुझको क्या दूँ, और मैं उसे दूँगा।” (Hindi)
Gen 30:28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.(Luther-1545)
Genesis 30:28 I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.(Polish)
Genesi 30:28 Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.(Italian)
Genesis 30:28 و گفت: «اجرت‌ خود را بر من‌ معین‌ كن‌ تا آن‌ را به‌ تو دهم.»(Persian)
創世記 30:28 また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。 (JP)
Genesis 30:28 และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้" (Thai)
Gen 30:28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃30 וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ ‬ Genesis
Genesis 30:28 Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.(Dutch)
Буття. 30:28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.(Ukranian)
Gen 30:28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it."(nkjv)

======= Genesis 30:29 ============
Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(nasb)
Génesis 30:29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;(Spanish)
Gen 30:29 雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。(CN-cuvs)
Genesis 30:29 At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.(Tagalog-PH)
Genesis 30:29 Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:29 فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.
Genèse 30:29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;(F)
Genesis 30:29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 (Korean)
бытие 30:29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;(RU)
Gênesis 30:29 E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;(Portuguese)
Gen 30:29 Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:29 उसने उससे कहा, “तू जानता है कि मैंने तेरी कैसी सेवा की, और तेरे पशु मेरे पास किस प्रकार से रहे। (Hindi)
Gen 30:29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.(Luther-1545)
Genesis 30:29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.(Polish)
Genesi 30:29 Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco.(Italian)
Genesis 30:29 وی‌ را گفت: «خدمتی‌ كه‌ به‌ تو كردهام، خود میدانی، و مواشیات‌ چگونه‌ نزد من‌ بود.(Persian)
創世記 30:29 ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。 (JP)
Genesis 30:29 ยาโคบตอบเขาว่า "ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว (Thai)
Gen 30:29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃30 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:29 Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.(Dutch)
Буття. 30:29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.(Ukranian)
Gen 30:29 So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.(nkjv)

======= Genesis 30:30 ============
Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(nasb)
Génesis 30:30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo he de trabajar yo también por mi propia casa?(Spanish)
Gen 30:30 我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 麽 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?(CN-cuvs)
Genesis 30:30 Sapagka't kakaunti ang tinatangkilik mo bago ako dumating, at naging isang karamihan; at pinagpala ka ng Panginoon saan man ako pumihit; at ngayo'y kailan naman ako maghahanda ng sa aking sariling bahay?(Tagalog-PH)
Genesis 30:30 Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chơn vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi?(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:30 لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.
Genèse 30:30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?(F)
Genesis 30:30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?' (Korean)
бытие 30:30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?(RU)
Gênesis 30:30 Porque pouco tinhas antes de minha vinda, e cresceu em grande número; e o SENHOR te abençoou com minha chegada: e agora quando tenho de fazer eu também por minha própria casa?(Portuguese)
Gen 30:30 Ti sa ou te genyen anvan m' te vini an tounen yon kantite depi mwen mete pye m' isit la. Akòz mwen Seyè a pa manke beni ou. Alekile, li lè pou m' al travay pou tèt pa mwen.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:30 मेरे आने से पहले वे कितने थे, और अब कितने हो गए हैं; और यहोवा ने मेरे आने पर तुझे आशीष दी है। पर मैं अपने घर का काम कब करने पाऊँगा?” (Hindi)
Gen 30:30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?(Luther-1545)
Genesis 30:30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój?(Polish)
Genesi 30:30 Perciocchè poco era quello che tu avevi, avanti che io venissi; ma ora egli è cresciuto sommamente; e il Signore ti ha benedetto per lo mio governo; ed ora quando mi adopererò io ancora per la mia famiglia?(Italian)
Genesis 30:30 زیرا قبل‌ از آمدن‌ من، مال‌ تو قلیل‌ بود، و به‌ نهایت‌ زیاد شد، و بعد از آمدن‌ من، خداوند تو را بركت‌ داده‌ است. و اكنون‌ من‌ نیز تدارك‌ خانۀ خود را كی‌ ببینم؟»(Persian)
創世記 30:30 わたしが来る前には、あなたの持っておられたものはわずかでしたが、ふえて多くなりました。主はわたしの行く所どこでも、あなたを恵まれました。しかし、いつになったらわたしも自分の家を成すようになるでしょうか」。 (JP)
Genesis 30:30 เพราะว่าก่อนข้าพเจ้ามานั้นลุงมีแต่น้อย แต่บัดนี้ก็มีทวีขึ้นเป็นอันมาก ตั้งแต่ข้าพเจ้ามาถึง พระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพระพรแก่ลุง และบัดนี้เมื่อไรข้าพเจ้าจะบำรุงครอบครัวของตนเองได้บ้างเล่า" (Thai)
Gen 30:30 μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃30 כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֽ͏ֶעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:30 Want het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis?(Dutch)
Буття. 30:30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?(Ukranian)
Gen 30:30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"(nkjv)

======= Genesis 30:31 ============
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(nasb)
Génesis 30:31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.(Spanish)
Gen 30:31 拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 麽 呢 ? 雅 各 说 : 甚 麽 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。(CN-cuvs)
Genesis 30:31 At sa kaniya'y sinabi, Anong ibibigay ko sa iyo? At sinabi ni Jacob, Huwag mo akong bigyan ng anoman: kung ito'y iyong gawin sa akin, ay muli kong papastulin at aalagaan ang iyong kawan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:31 La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Ðáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa:(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:31 فقال ماذا اعطيك. فقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واحفظها.
Genèse 30:31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.(F)
Genesis 30:31 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다 (Korean)
бытие 30:31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.(RU)
Gênesis 30:31 E ele disse: Que te darei? E respondeu Jacó: Não me dês nada; se fizeres por mim isto, voltarei a apascentar tuas ovelhas.(Portuguese)
Gen 30:31 Laban di l': -Kisa pou m' ba ou? Jakòb reponn li: -Ou pa bezwen peye m' pou sa. Men si ou dakò avèk sa mwen pral di ou la, m'a rete ankò pou okipe bèt ou yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:31 उसने फिर कहा, “मैं तुझे क्या दूँ?” याकूब ने कहा, “तू मुझे कुछ न दे; यदि तू मेरे लिये एक काम करे, तो मैं फिर तेरी भेड़-बकरियों को चराऊँगा, और उनकी रक्षा करूँगा। (Hindi)
Gen 30:31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.(Luther-1545)
Genesis 30:31 I rzekł: Cóżci mam dać? I odpowiedział Jakób: Nie dasz mi nic; ale jeźli to uczynisz coć powiem, tedy się wrócę, a będę pasł i strzegł bydła twego.(Polish)
Genesi 30:31 Ed egli disse: Che ti darò io? E Giacobbe disse: Non darmi nulla; se tu mi fai questo, io tornerò a pasturare, ed a guardar le tue pecore.(Italian)
Genesis 30:31 گفت: «پس‌ تو را چه‌ بدهم؟» یعقوب‌ گفت: «چیزی‌ به‌ من‌ مده، اگر این‌ كار را برای‌ من‌ بكنی، بار دیگر شبانی‌ و پاسبانی‌ گلۀ تو را خواهم‌ نمود.(Persian)
創世記 30:31 彼は言った、「何をあなたにあげようか」。ヤコブは言った、「なにもわたしにくださるに及びません。もしあなたが、わたしのためにこの一つの事をしてくださるなら、わたしは今一度あなたの群れを飼い、守りましょう。 (JP)
Genesis 30:31 ลาบันจึงถามว่า "ลุงควรจะให้อะไรเจ้า" ยาโคบตอบว่า "ลุงไม่ต้องให้อะไรข้าพเจ้าดอก แต่หากว่าลุงจะทำสิ่งนี้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเลี้ยงระวังสัตว์ของลุงต่อไป (Thai)
Gen 30:31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃30 וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תּֽ͏ַעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ ‬ Genesis
Genesis 30:31 En hij zeide: Wat zal ik u geven? Toen zeide Jakob: Gij zult mij niet met al geven, indien gij mij deze zaak doen zult; ik zal wederom uw kudden weiden, en bewaren.(Dutch)
Буття. 30:31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.(Ukranian)
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:(nkjv)

======= Genesis 30:32 ============
Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(nasb)
Génesis 30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y pintadas, y todas las ovejas de color oscuro entre las manadas, y las manchadas y las pintadas entre las cabras; y esto será mi salario.(Spanish)
Gen 30:32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。(CN-cuvs)
Genesis 30:32 Dadaanan ko ang lahat mong kawan ngayon, na aking ihihiwalay doon ang lahat ng batikbatik at may dungis, at ang lahat na maitim sa mga tupa, at ang may dungis at batikbatik sa mga kambing: at siyang magiging aking kaupahan.(Tagalog-PH)
Genesis 30:32 Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:32 اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين الخرفان وبلقاء ورقطاء بين المعزى. فيكون مثل ذلك اجرتي
Genèse 30:32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.(F)
Genesis 30:32 (Korean)
бытие 30:32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.(RU)
Gênesis 30:32 Eu passarei hoje por todas tuas ovelhas, pondo à parte todas as reses manchadas e de cor variada, e todas as reses de cor escura entre as ovelhas, e as manchadas e de cor variada entre as cabras; e isto será meu salário.(Portuguese)
Gen 30:32 Jòdi a, mwen pral pwonmennen mache nan mitan tout bèt ou yo. M'ap pran tout ti mouton nwa, ak tout ti kabrit ki takte osinon pentle yo, m'ap mete yo apa. Se sa ase w'a ban mwen pou sèvis mwen.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:32 मैं आज तेरी सब भेड़-बकरियों के बीच होकर निकलूँगा, और जो भेड़ या बकरी चित्तीवाली या चितकबरी हो, और जो भेड़ काली हो, और जो बकरी चितकबरी और चित्तीवाली हो, उन्हें मैं अलग कर रखूँगा; और मेरी मजदूरी में वे ही ठहरेंगी। (Hindi)
Gen 30:32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.(Luther-1545)
Genesis 30:32 Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją.(Polish)
Genesi 30:32 Io passerò oggi per mezzo tutte le tue gregge, levandone, d’infra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e ogni agnello di color fosco; e, d’infra le capre, le vaiolate e le macchiate; e tal sarà da ora innanzi il mio salario.(Italian)
Genesis 30:32 امروز در تمامی‌ گلۀ تو گردش‌ میكنم، و هر میش‌ پیسه‌ و ابلق‌ و هر میش‌ سیاه‌ را از میانگوسفندان، و ابلقها و پیسهها را از بزها، جدا میسازم، و آن، اجرت‌ من‌ خواهد بود.(Persian)
創世記 30:32 わたしはきょう、あなたの群れをみな回ってみて、その中からすべてぶちとまだらの羊、およびすべて黒い小羊と、やぎの中のまだらのものと、ぶちのものとを移しますが、これをわたしの報酬としましょう。 (JP)
Genesis 30:32 คือวันนี้ข้าพเจ้าจะไปตรวจดูฝูงสัตว์ของลุงทั้งฝูง ข้าพเจ้าจะคัดแกะที่มีจุดและด่างทุกตัวออกจากฝูง และคัดแกะดำทุกตัวออกจากฝูงแกะ และแพะด่างกับที่มีจุดออกจากฝูงแพะ ให้สัตว์เหล่านี้เป็นค่าจ้างของข้าพเจ้า (Thai)
Gen 30:32 παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃30 אֽ͏ֶעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:32 Ik zal heden door uw ganse kudde gaan, daarvan afzonderende al het gespikkelde en geplekte vee, en al het bruine vee onder de lammeren, en het geplekte en gespikkelde onder de geiten; en zulks zal mijn loon zijn.(Dutch)
Буття. 30:32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.(Ukranian)
Gen 30:32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.(nkjv)

======= Genesis 30:33 ============
Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(nasb)
Génesis 30:33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de contar como de hurto.(Spanish)
Gen 30:33 以 後 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。(CN-cuvs)
Genesis 30:33 Gayon ako sasagutan ng aking katuwiran sa haharapin, pagparito mo, tungkol sa aking kaupahan, na nasa harap mo; yaong lahat na walang batik at walang dungis sa mga kambing, at hindi maitim sa mga tupa, na masusumpungan sa akin, ay maibibilang mong nakaw.(Tagalog-PH)
Genesis 30:33 Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:33 ويشهد فيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين الخرفان فهو مسروق عندي.
Genèse 30:33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(F)
Genesis 30:33 (Korean)
бытие 30:33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.(RU)
Gênesis 30:33 Assim responderá por mim minha justiça amanhã quando me vier meu salário diante de ti: toda a que não for pintada nem manchada nas cabras e de cor escura nas ovelhas minhas, se me há de ter para furto.(Portuguese)
Gen 30:33 Lè w'a vin wè sa ou dakò ban mwen an, w'a konnen si m' te fè vis, wi ou non. Lè w'a vin kontwole sa ki pou mwen yo, si mwen gen yon mouton ki pa nwa, osinon yon kabrit ki pa takte ou ki pa pentle, ou mèt konnen se vòlè mwen vòlè ou.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:33 और जब आगे को मेरी मजदूरी की चर्चा तेरे सामने चले, तब धर्म की यही साक्षी होगी; अर्थात् बकरियों में से जो कोई न चित्तीवाली न चितकबरी हो, और भेड़ों में से जो कोई काली न हो, यदि मेरे पास निकलें, तो चोरी की ठहरेंगी।” (Hindi)
Gen 30:33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.(Luther-1545)
Genesis 30:33 I da świadectwo o mnie sprawiedliwość moja na potem, gdy przyjdzie do zapłaty mojej przed tobą; wszystko co nie będzie pstre i nakrapiane między kozami, a płowe między owcami, niech będzie za kradzież poczytane przy mnie.(Polish)
Genesi 30:33 Così da questo dì innanzi, quando tu mi contenderai il mio salario, la mia giustizia risponderà per me nel tuo cospetto; tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e di color fosco fra le pecore, e sarà trovato appo me, sarà furto.(Italian)
Genesis 30:33 و در آینده‌ عدالت‌ من، بر من‌ شهادت‌ خواهد داد، وقتی‌ كه‌ بیایی‌ تا اجرت‌ مرا پیش‌ خود ببینی، آنچه‌ از بزها، پیسه‌ و ابلق، و آنچه‌ از گوسفندان، سیاه‌ نباشد، نزد من‌ به‌ دزدی‌ شمرده‌ شود.»(Persian)
創世記 30:33 あとで、あなたがきて、あなたの前でわたしの報酬をしらべる時、わたしの正しい事が証明されるでしょう。もしも、やぎの中にぶちのないもの、まだらでないものがあったり、小羊の中に黒くないものがあれば、それはみなわたしが盗んだものとなるでしょう」。 (JP)
Genesis 30:33 ดังนั้นความชอบธรรมของข้าพเจ้าจะเป็นคำตอบของข้าพเจ้าในเวลาภายหน้า คือเมื่อลุงมาตรวจดูค่าจ้างของข้าพเจ้า ถ้าพบตัวไม่มีจุดและที่ไม่ด่างอยู่ในฝูงแพะและตัวที่ไม่ดำในฝูงแกะ ก็ให้ถือเสียว่าข้าพเจ้ายักยอกสัตว์เหล่านี้มา" (Thai)
Gen 30:33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃30 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃ ‬ Genesis
Genesis 30:33 Zo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij getuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen.(Dutch)
Буття. 30:33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.(Ukranian)
Gen 30:33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me."(nkjv)

======= Genesis 30:34 ============
Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(nasb)
Génesis 30:34 Y dijo Labán: Mira, que sea como tú dices.(Spanish)
Gen 30:34 拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。(CN-cuvs)
Genesis 30:34 At sinabi ni Laban, Narito, mangyari nawa ayon sa iyong sabi.(Tagalog-PH)
Genesis 30:34 La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:34 فقال لابان هوذا ليكن بحسب كلامك.
Genèse 30:34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.(F)
Genesis 30:34 (Korean)
бытие 30:34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.(RU)
Gênesis 30:34 E disse Labão: Eis que seja como tu dizes.(Portuguese)
Gen 30:34 Laban reponn li: -Dakò. n'a fè l' jan ou di l' la.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:34 तब लाबान ने कहा, “तेरे कहने के अनुसार हो।” (Hindi)
Gen 30:34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Genesis 30:34 Tedy rzekł Laban: Oby się stało według słowa twego!(Polish)
Genesi 30:34 E Labano disse: Ecco, sia come tu hai detto.(Italian)
Genesis 30:34 لابان‌ گفت: «اینك‌ موافق‌ سخن‌ تو باشد.»(Persian)
創世記 30:34 ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。 (JP)
Genesis 30:34 ลาบันจึงตอบว่า "ดูเถิด ลุงตกลงตามที่เจ้าพูดนั้นเถิด" (Thai)
Gen 30:34 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃30 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Genesis 30:34 Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!(Dutch)
Буття. 30:34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!(Ukranian)
Gen 30:34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!"(nkjv)

======= Genesis 30:35 ============
Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(nasb)
Génesis 30:35 Y apartó aquel día los machos cabríos rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y pintadas, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en manos de sus hijos;(Spanish)
Gen 30:35 当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 、 有 斑 的 、 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,(CN-cuvs)
Genesis 30:35 At inihiwalay ni Laban ng araw ding yaon ang mga lalaking kambing na may batik at may dungis, at ang lahat ng babaing kambing na may batik at may dungis, lahat ng mayroong kaunting puti, at lahat ng maitim sa mga tupa, at ibinigay sa mga kamay ng kaniyang mga anak;(Tagalog-PH)
Genesis 30:35 Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái đó rằn, có đốm, các vật nào có đém trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình;(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:35 فعزل في ذلك اليوم التيوس المخطّطة والبلقاء وكل العناز الرقطاء والبلقاء. كل ما فيه بياض وكل اسود بين الخرفان. ودفعها الى ايدي بنيه.
Genèse 30:35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.(F)
Genesis 30:35 (Korean)
бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;(RU)
Gênesis 30:35 Porém ele separou naquele mesmo dia os machos de bode rajados e manchados; e todas as cabras manchadas e de cor variada, e toda rês que tinha em si algo de branco, e todas as de cor escura entre as ovelhas, e as pôs em mãos de seus filhos;(Portuguese)
Gen 30:35 Men menm jou a, Laban wete tout bouk kabrit ki te gen pwal takte osinon ki te gen re sou tout kò yo, ak tout fenmèl kabrit ki te gen pwal takte osinon pentle, ou ankò ki te gen tach blan sou yo. Li wete tout mouton nwa yo, li pran tout bèt sa yo, li renmèt yo bay pitit gason l' yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:35 अतः उसने उसी दिन सब धारीवाले और चितकबरे बकरों, और सब चित्तीवाली और चितकबरी बकरियों को, अर्थात् जिनमें कुछ उजलापन था, उनको और सब काली भेड़ों को भी अलग करके अपने पुत्रों के हाथ सौंप दिया। (Hindi)
Gen 30:35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder(Luther-1545)
Genesis 30:35 I odłączył onegoż dnia kozły strokate, i nakrapiane, i wszystkie kozy pstre, i nakrapiane, i wszystkie, co jaką białą odmianę miały, także i płowe między owcami, i oddał je do rąk synów swych.(Polish)
Genesi 30:35 Ed in quel dì mise da parte i becchi, e i montoni macchiati e vaiolati; e tutte le capre macchiate e vaiolate; e tutte quelle in cui era alcuna macchia bianca; e, d’infra le pecore, tutte quelle ch’erano di color fosco; e le mise tra le mani de’ suoi figliuoli.(Italian)
Genesis 30:35 و در همان‌ روز، بزهای‌ نرینۀ مخطط‌ و ابلق، و همۀ ماده‌ بزهای‌ پیسه‌ و ابلق، یعنی‌ هر چه‌ سفیدی‌ در آن‌ بود، و همۀ گوسفندان‌ سیاه‌ را جدا كرده، به‌ دست‌ پسران‌ خود سپرد.(Persian)
創世記 30:35 そこでラバンはその日、雄やぎのしまのあるもの、まだらのもの、すべて雌やぎのぶちのもの、まだらのもの、すべて白みをおびているもの、またすべて小羊の中の黒いものを移して子らの手にわたし、 (JP)
Genesis 30:35 วันนั้นเขาก็คัดแพะตัวผู้ที่ลายและที่ด่าง และแพะตัวเมียที่มีจุดและที่ด่าง แพะที่ขาวบ้างทั้งหมดและแกะดำทั้งหมด มามอบให้บุตรชายของเขา (Thai)
Gen 30:35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃30 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הֽ͏ָעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃ ‬ Genesis
Genesis 30:35 En hij zonderde af ten zelfden dage de gesprenkelde en geplekte bokken en al de gespikkelde en geplekte geiten, al waar wit aan was, en al het bruine onder de lammeren; en hij gaf dezelve in de hand zijner zonen.(Dutch)
Буття. 30:35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.(Ukranian)
Gen 30:35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.(nkjv)

======= Genesis 30:36 ============
Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(nasb)
Génesis 30:36 Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.(Spanish)
Gen 30:36 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。(CN-cuvs)
Genesis 30:36 At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.(Tagalog-PH)
Genesis 30:36 rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:36 وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية
Genèse 30:36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.(F)
Genesis 30:36 (Korean)
бытие 30:36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.(RU)
Gênesis 30:36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.(Portuguese)
Gen 30:36 Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:36 और उसने अपने और याकूब के बीच में तीन दिन के मार्ग का अन्तर ठहराया; और याकूब लाबान की भेड़-बकरियों को चराने लगा। (Hindi)
Gen 30:36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.(Luther-1545)
Genesis 30:36 I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.(Polish)
Genesi 30:36 E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.(Italian)
Genesis 30:36 و در میان‌ خود و یعقوب، سه‌ روز راه، مسافت‌ گذارد. و یعقوب‌ باقی‌ گلۀ لابان‌ را شبانی‌ كرد.(Persian)
創世記 30:36 ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。 (JP)
Genesis 30:36 เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้ (Thai)
Gen 30:36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃30 וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃ ‬ Genesis
Genesis 30:36 En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.(Dutch)
Буття. 30:36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.(Ukranian)
Gen 30:36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(nkjv)

======= Genesis 30:37 ============
Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(nasb)
Génesis 30:37 Y se tomó Jacob varas de álamo verdes y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.(Spanish)
Gen 30:37 雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,(CN-cuvs)
Genesis 30:37 At kumuha si Jacob ng mga sanga ng alamo, at almendro at kastano; at pinagbabakbakan ng mga batik na mapuputi, at kaniyang pinalitaw na gayon ang puti na nasa mga sanga.(Tagalog-PH)
Genesis 30:37 Ðoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:37 فأخذ يعقوب لنفسه قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب وقشر فيها خطوطا بيضا كاشطا عن البياض الذي على القضبان.
Genèse 30:37 ¶ Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.(F)
Genesis 30:37 (Korean)
бытие 30:37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,(RU)
Gênesis 30:37 E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.(Portuguese)
Gen 30:37 Jakòb koupe kèk branch vèt nan pye sikren, pye zanmann ak pye bwadòm, li wete kèk lèz nan kòs yo. Konsa branch yo te vin gen bann vèt, bann blan sou tout kò yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:37 तब याकूब ने चिनार, और बादाम, और अर्मोन वृक्षों की हरी-हरी छड़ियाँ लेकर, उनके छिलके कहीं-कहीं छील के, उन्हें धारीदार बना दिया, ऐसी कि उन छड़ियों की सफेदी दिखाई देने लगी। (Hindi)
Gen 30:37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,(Luther-1545)
Genesis 30:37 Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była.(Polish)
Genesi 30:37 E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di nocciuolo, e di castagno; e vi fece delle scorzature bianche, scoprendo il bianco ch’era nelle verghe.(Italian)
Genesis 30:37 و یعقوب‌ چوبهای‌ تر و تازه‌ از درخت‌ كبوده‌ و بادام‌ و چنار برای‌ خود گرفت، و خطهای‌ سفید در آنها كشید، و سفیدی‌ را كه‌ در چوبها بود، ظاهر كرد.(Persian)
創世記 30:37 ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、 (JP)
Genesis 30:37 ยาโคบเอากิ่งไม้สดจากต้นไค้ ต้นเสลา และต้นเปลน มาปอกเปลือกออกเป็นรอยขาวๆให้เห็นไม้สีขาว (Thai)
Gen 30:37 ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον (lxx)
(Hebrew) ‫ 37 ׃30 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 30:37 Toen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanjen; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was.(Dutch)
Буття. 30:37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.(Ukranian)
Gen 30:37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.(nkjv)

======= Genesis 30:38 ============
Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(nasb)
Génesis 30:38 Y puso las varas que había mondado delante de los rebaños, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales concebían cuando venían a beber.(Spanish)
Gen 30:38 将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。(CN-cuvs)
Genesis 30:38 At kaniyang inilagay ang mga sangang kaniyang binakbakan sa mga bangbang, sa harap ng kawan, sa mga pinagpapainuman; na pinaparoonan ng mga kawan upang uminom; at nangaglilihi pagka nagsisiparoon upang uminom.(Tagalog-PH)
Genesis 30:38 Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:38 واوقف القضبان التي قشرها في الاجران في مساقي الماء حيث كانت الغنم تجيء لتشرب. تجاه الغنم. لتتوحم عند مجيئها لتشرب.
Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.(F)
Genesis 30:38 (Korean)
бытие 30:38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.(RU)
Gênesis 30:38 E pôs as varas que havia riscado nos bebedouros, diante do gado, nos bebedouros da água aonde vinham a beber as ovelhas, as quais se aqueciam vindo a beber.(Portuguese)
Gen 30:38 Li pran yo, li mete yo tout kote yo bay bèt yo bwè dlo. Li te ranje branch bwa yo la, paske se lè bèt yo vin bwè dlo yo kwaze.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:38 और तब छीली हुई छड़ियों को भेड़-बकरियों के सामने उनके पानी पीने के कठौतों में खड़ा किया; और जब वे पानी पीने के लिये आई तब गाभिन हो गईं। (Hindi)
Gen 30:38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.(Luther-1545)
Genesis 30:38 I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody ( gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.(Polish)
Genesi 30:38 Poi piantò le verghe ch’egli avea scorzate, dinanzi alle gregge, ne’ canali dell’acqua, e negli abbeveratoi, ove le pecore venivano a bere; e le pecore entravano in calore quando venivano a bere.(Italian)
Genesis 30:38 و وقتی‌ كه‌ گلهها، برای‌ آب‌ خوردن‌ میآمدند، آن‌ چوبهایی‌ را كه‌ خراشیده‌ بود، در حوضها و آبخورها پیش‌ گلهها مینهاد، تا چون‌ برای‌ نوشیدن‌ بیایند، حمل‌ بگیرند.(Persian)
創世記 30:38 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 (JP)
Genesis 30:38 เขาวางไม้ที่ปอกเปลือกไว้ในร่องตรงหน้าฝูงสัตว์คือในรางน้ำที่ฝูงสัตว์มากินน้ำ เพื่อเมื่อมันมากินน้ำ มันจะตั้งท้อง (Thai)
Gen 30:38 καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 38 ׃30 וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 30:38 En hij legde deze roeden, die hij geschild had, in de goten, en in de drinkbakken van het water, waar de kudde kwam drinken, tegenover de kudde; en zij werden verhit, als zij kwamen om te drinken.(Dutch)
Буття. 30:38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.(Ukranian)
Gen 30:38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.(nkjv)

======= Genesis 30:39 ============
Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(nasb)
Génesis 30:39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.(Spanish)
Gen 30:39 羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 斑 的 来 。(CN-cuvs)
Genesis 30:39 At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.(Tagalog-PH)
Genesis 30:39 Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:39 فتوحّمت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا.
Genèse 30:39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(F)
Genesis 30:39 (Korean)
бытие 30:39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.(RU)
Gênesis 30:39 E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.(Portuguese)
Gen 30:39 Konsa, lè bèt yo kwaze devan branch bwa de koulè yo, yo fè pitit takte, pitit pentle, osinon ak re sou tout kò yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:39 छड़ियों के सामने गाभिन होकर, भेड़-बकरियाँ धारीवाले, चित्तीवाले और चितकबरे बच्चे जनीं। (Hindi)
Gen 30:39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.(Luther-1545)
Genesis 30:39 I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane.(Polish)
Genesi 30:39 Le pecore adunque e le capre entravano in calore, vedendo quelle verghe; onde figliavano parti vergati, macchiati, e viaolati.(Italian)
Genesis 30:39 پس‌ گلهها پیش‌ چوبها بارآور میشدند، و بزهای‌ مخطط‌ و پیسه‌ و ابلق‌ میزاییدند.(Persian)
創世記 30:39 すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。 (JP)
Genesis 30:39 ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่าง (Thai)
Gen 30:39 ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά (lxx)
(Hebrew) ‫ 39 ׃30 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ ‬ Genesis
Genesis 30:39 Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.(Dutch)
Буття. 30:39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.(Ukranian)
Gen 30:39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.(nkjv)

======= Genesis 30:40 ============
Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(nasb)
Génesis 30:40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.(Spanish)
Gen 30:40 雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。(CN-cuvs)
Genesis 30:40 At ang mga korderong ito ay inihihiwalay ni Jacob, at inihaharap ang kawan sa dakong may batik, at ang lahat ng maitim sa kawan ni Laban; sa kaniyang ibinukod ang mga kawan niya rin, at hindi isinama sa kawan ni Laban.(Tagalog-PH)
Genesis 30:40 Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:40 وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.
Genèse 30:40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.(F)
Genesis 30:40 (Korean)
бытие 30:40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.(RU)
Gênesis 30:40 E separava Jacó os cordeiros, e os punha com seu rebanho, os listradas, e tudo o que era escuro no rebanho de Labão. E punha seu rebanho à parte, e não o punha com as ovelhas de Labão.(Portuguese)
Gen 30:40 Jakòb separe mouton yo, li pran tout mouton ki te takte osinon ki te nwa nan mouton Laban yo, li mete yo apa. Se konsa, li te vin gen yon bann bèt apa ki pa t' mele ak bèt Laban yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:40 तब याकूब ने भेड़ों के बच्चों को अलग-अलग किया, और लाबान की भेड़-बकरियों के मुँह को चित्तीवाले और सबकाले बच्चों की ओर कर दिया; और अपने झुण्डों को उनसे अलग रखा, और लाबान की भेड़-बकरियों से मिलने न दिया। (Hindi)
Gen 30:40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.(Luther-1545)
Genesis 30:40 I odłączył Jakób jagnięta, a stawiał owce twarzą do jagniąt strokatych, i do wszystkich płowych w stadzie Labanowem, a swoje stada stawiał osobno, ani ich obracał ku stadu Labanowemu.(Polish)
Genesi 30:40 Poi, come Giacobbe avea spartiti gli agnelli, faceva volger gli occhi alle pecore delle gregge di Labano, verso le vaiolate, e verso tutte quelle ch’erano di color fosco; e metteva le sue gregge da parte, e non le metteva di rincontro alle pecore di Labano.(Italian)
Genesis 30:40 و یعقوب، بزها را جدا كرد، و روی‌ گلهها را بسوی‌ هر مخطط‌ و سیاه‌ در گلۀ لابان‌ واداشت، و گلههای‌ خود را جدا كرد و با گلۀ لابان‌ نگذاشت.(Persian)
創世記 30:40 ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。 (JP)
Genesis 30:40 ยาโคบก็แยกลูกแกะและให้ฝูงแพะแกะนั้นอยู่ตรงหน้าแกะที่มีลาย และแกะดำทุกตัวในฝูงของลาบัน แต่ฝูงแพะแกะของตนนั้นอยู่ต่างหาก ไม่ให้ปะปนกับฝูงสัตว์ของลาบัน (Thai)
Gen 30:40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 40 ׃30 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ ‬ Genesis
Genesis 30:40 Toen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban.(Dutch)
Буття. 30:40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.(Ukranian)
Gen 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.(nkjv)

======= Genesis 30:41 ============
Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(nasb)
Génesis 30:41 Y sucedía que cuando las ovejas más fuertes entraban en celo, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibieran a la vista de las varas.(Spanish)
Gen 30:41 到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。(CN-cuvs)
Genesis 30:41 At nangyari, na kailan ma't maglilihi ang mga malakas sa kawan, ay inilalagay ni Jacob ang mga sanga sa harap ng mga mata ng kawan sa mga bangbang, upang sila'y papaglihihin sa gitna ng mga sanga.(Tagalog-PH)
Genesis 30:41 Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:41 وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان.
Genèse 30:41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.(F)
Genesis 30:41 (Korean)
бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.(RU)
Gênesis 30:41 E sucedia que quantas vezes se aqueciam as fortes, Jacó punha as varas diante das ovelhas nos bebedouros, para que concebessem à vista das varas.(Portuguese)
Gen 30:41 Lè bèt ki gra yo ap kwaze, Jakòb mete branch yo devan je yo kote y'ap bwè a. Konsa, yo kwaze devan branch yo.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:41 और जब-जब बलवन्त भेड़-बकरियाँ गाभिन होती थीं, तब-तब याकूब उन छड़ियों को कठौतों में उनके सामने रख देता था; जिससे वे छड़ियों को देखती हुई गाभिन हो जाएँ। (Hindi)
Gen 30:41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;(Luther-1545)
Genesis 30:41 A gdy wszystkich owiec co rańszych przypuszczanie bywało, kładł Jakób pręty przed oczy owiec w koryta, aby poczynały patrząc na pręty.(Polish)
Genesi 30:41 E ogni volta che le pecore primaiuole entravano in calore, Giacobbe metteva quelle verghe ne’ canali, alla vista delle pecore e delle capre; acciocchè entrassero in calore, alla vista di quelle verghe.(Italian)
Genesis 30:41 و هرگاه‌ حیوانهای‌ تنومند حمل‌ میگرفتند، یعقوب‌ چوبها را پیش‌ آنها در آبخورها مینهاد، تا در میان‌ چوبها حمل‌ گیرند.(Persian)
創世記 30:41 また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。 (JP)
Genesis 30:41 อยู่มาเมื่อสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงจะตั้งท้อง ยาโคบก็จัดไม้วางไว้ที่รางน้ำให้ฝูงสัตว์เห็นเพื่อให้มันตั้งท้องกลางไม้นั้น (Thai)
Gen 30:41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους (lxx)
(Hebrew) ‫ 41 ׃30 וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ ‬ Genesis
Genesis 30:41 En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.(Dutch)
Буття. 30:41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.(Ukranian)
Gen 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.(nkjv)

======= Genesis 30:42 ============
Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(nasb)
Génesis 30:42 Y cuando las ovejas eran débiles, no ponía [las varas]; así las débiles eran para Labán, y las fuertes para Jacob.(Spanish)
Gen 30:42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。(CN-cuvs)
Genesis 30:42 Datapuwa't pagka ang kawan ay mahina ay hindi niya inilalagay, kaya't ang mahina ay nagiging kay Laban at ang malakas ay kay Jacob.(Tagalog-PH)
Genesis 30:42 Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:42 وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب.
Genèse 30:42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.(F)
Genesis 30:42 (Korean)
бытие 30:42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.(RU)
Gênesis 30:42 E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.(Portuguese)
Gen 30:42 Men, li pa mete branch yo lè se bèt mèg yo k'ap kwaze. Se konsa, bèt mèg yo vin pou Laban, epi bèt gra yo vin pou Jakòb.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:42 पर जब निर्बल भेड़-बकरियाँ गाभिन होती थी, तब वह उन्हें उनके आगे नहीं रखता था। इससे निर्बल-निर्बल लाबान की रहीं, और बलवन्त-बलवन्त याकूब की हो गईं। (Hindi)
Gen 30:42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.(Luther-1545)
Genesis 30:42 Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe.(Polish)
Genesi 30:42 Ma, quando le pecore erano serotine, egli non ve le poneva; e così le pecore serotine erano di Labano, e le primaiuole di Giacobbe.(Italian)
Genesis 30:42 و هر گاه‌ حیوانات‌ ضعیف‌ بودند، آنها را نمیگذاشت، پس‌ ضعیفها از آن‌ لابان، و تنومندها از آن‌ یعقوب‌ شدند.(Persian)
創世記 30:42 けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、 (JP)
Genesis 30:42 และเมื่อสัตว์อ่อนแอ ยาโคบก็ไม่ใส่ไม้นั้นไว้ เหตุฉะนั้นสัตว์ที่อ่อนแอจึงตกเป็นของลาบัน แต่สัตว์ที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ (Thai)
Gen 30:42 ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ (lxx)
(Hebrew) ‫ 42 ׃30 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ ‬ Genesis
Genesis 30:42 Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.(Dutch)
Буття. 30:42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.(Ukranian)
Gen 30:42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(nkjv)

======= Genesis 30:43 ============
Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys. (nasb)
Génesis 30:43 Y se engrandeció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.(Spanish)
Gen 30:43 於 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。(CN-cuvs)
Genesis 30:43 At ang lalake ay lumagong mainam; at nagkaroon ng malalaking kawan, at ng mga aliping babae at lalake, at ng mga kamelyo at ng mga asno.(Tagalog-PH)
Genesis 30:43 Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:43 فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير
Genèse 30:43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(F)
Genesis 30:43 (Korean)
бытие 30:43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.(RU)
Gênesis 30:43 E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.(Portuguese)
Gen 30:43 Jakòb vin rich anpil, Li te gen anpil bèt. Kanta pou sèvant, domestik, chamo ak bourik, li pa t' manke sa.(Creole-HT)
उत्पत्ति 30:43 इस प्रकार वह पुरुष अत्यन्त धनाढ्य हो गया, और उसके बहुत सी भेड़-बकरियाँ, और दासियाँ और दास और ऊँट और गदहे हो गए। (Hindi)
Gen 30:43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.(Luther-1545)
Genesis 30:43 I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.(Polish)
Genesi 30:43 E quell’uomo crebbe sommamente in facoltà, ed ebbe molte gregge, e servi, e serve, e cammelli, ed asini.(Italian)
Genesis 30:43 و آن‌ مرد بسیار ترقی‌ نمود، و گلههای‌ بسیار و كنیزان‌ و غلامان‌ و شتران‌ و حماران‌ بهم‌ رسانید.(Persian)
創世記 30:43 この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。 (JP)
Genesis 30:43 ยาโคบก็มั่งมีมากขึ้น มีฝูงแพะแกะฝูงใหญ่ คนใช้ชายหญิง และฝูงอูฐฝูงลา (Thai)
Gen 30:43 καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 43 ׃30 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וֽ͏ַיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ ‬ Genesis
Genesis 30:43 En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.(Dutch)
Буття. 30:43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.(Ukranian)
Gen 30:43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.(nkjv)

======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(nasb)
Génesis 31:1 Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.(Spanish)
Gen 31:1 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。(CN-cuvs)
Genesis 31:1 At narinig ni Jacob ang mga salita ng mga anak ni Laban, na nagsisipagsabi, Kinuha ni Jacob ang lahat ng sa ating ama; at doon sa mga sa ating ama ay tinamo niya ang buong karangalang ito.(Tagalog-PH)
Genesis 31:1 Gia-cốp được nghe lời các con La-ban nói rằng: Gia-cốp đã lấy hết gia tài cha ta, và vì nhờ của cha ta, nên mới được giàu có dường ấy.(VN)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:1 فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.
Genèse 31:1 ¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.(F)
Genesis 31:1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 `야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다' 하는지라 (Korean)
бытие 31:1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.(RU)
Gênesis 31:1 E ouvia ele as palavras dos filhos de Labão que diziam: Jacó tomou tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai adquiriu toda esta grandeza.(Portuguese)
Gen 31:1 Jakòb vin konnen jan pitit gason Laban yo t'ap di: -Jakòb fin pran tou sa ki te pou papa nou. Se byen papa nou li fin ranmase kifè li rich konsa.(Creole-HT)
उत्पत्ति 31:1 ¶ फिर लाबान के पुत्रों की ये बातें याकूब के सुनने में आईं, “याकूब ने हमारे पिता का सब कुछ छीन लिया है, और हमारे पिता के धन के कारण उसकी यह प्रतिष्ठा है।” (Hindi)
Gen 31:1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.(Luther-1545)
Genesis 31:1 Potem gdy usłyszał Jakób słowa synów Labanowych mówiących: Pobrał Jakób wszystko, co miał ojciec nasz, i z tego, co było ojca naszego, tej wszystkiej zacności dostał.(Polish)
Genesi 31:1 OR egli udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: Giacobbe ha tolto a nostro padre tutto il suo avere; e di quello ch’era di nostra padre, egli ha acquistata tutta questa dovizia.(Italian)
Genesis 31:1 و سخنان‌ پسران‌ لابان‌ را شنید كه میگفتند: «یعقوب‌ همۀ مایملك‌ پدر ما را گرفته‌ است، و از اموال‌ پدر ما تمام‌ این‌ بزرگی‌ را بهم‌ رسانیده.»(Persian)
創世記 31:1 さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。 (JP)
Genesis 31:1 ยาโคบได้ยินบุตรชายของลาบันพูดว่า "ยาโคบได้แย่งทรัพย์ของบิดาเราไปหมด เขาได้ทรัพย์สมบัติทั้งหมดนี้มาจากบิดาเรา" (Thai)
Gen 31:1 ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ ‬ Genesis
Genesis 31:1 Toen hoorde hij de woorden der zonen van Laban, zeggende: Jakob heeft genomen alles, wat onzes vaders was, en van hetgeen, dat onzes vaders was, heeft hij al deze heerlijkheid gemaakt.(Dutch)
Буття. 31:1 І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь...(Ukranian)
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_USA.html
0027_01_Genesis_27_USA.html
0028_01_Genesis_28_USA.html
0029_01_Genesis_29_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_USA.html
0032_01_Genesis_32_USA.html
0033_01_Genesis_33_USA.html
0034_01_Genesis_34_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."