BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 7:1 ============
Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.(nasb)
Éxodo 7:1 Y Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.(Spanish)
Exo 7:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 使 你 在 法 老 面 前 代 替 神 , 你 的 哥 哥 亚 伦 是 替 你 说 话 的 。(CN-cuvs)
Exodus 7:1 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Tingnan mo, ginawa kitang dios kay Faraon: at si Aaron na iyong kapatid ay magiging iyong propeta.(Tagalog-PH)
Exodus 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy xem, ta lập ngươi như là Ðức Chúa Trời cho Pha-ra-ôn, còn A-rôn, anh ngươi, sẽ làm kẻ tiên tri của ngươi.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:1 فقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها لفرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك.
Exode 7:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.(F)
Exodus 7:1 여호와께서 모세에게 이르시되 볼지어다 ! 내가 너로 바로에게 신이 되게 하였은즉 네 형 아론은 네 대언자가 되리니 (Korean)
Исход 7:1 Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:(RU)
Êxodo 7:1 O SENHOR disse a Moisés: Olha, eu te constituí como um deus para Faraó, e teu irmão Arão será teu profeta.(Portuguese)
Exo 7:1 Seyè a di Moyiz konsa: -Gade! Mwen pral fè ou tounen Bondye pou farawon an. Arawon, frè ou la, pral pale avè l' pou ou tankou yon pwofèt.(Creole-HT)
निर्गमन 7:1 ¶ तब यहोवा ने मूसा से कहा, “सुन, मैं तुझे फ़िरौन के लिये परमेश्‍वर सा ठहराता हूँ; और तेरा भाई हारून तेरा नबी ठहरेगा। (Hindi)
Exo 7:1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.(Luther-1545)
Exodus 7:1 I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, postanowiłem cię za Boga Faraonowi, a Aaron, brat twój, będzie prorokiem twoim.(Polish)
Esodo 7:1 E il Signore disse a Mosè: Vedi, io ti ho costituito per essere in luogo di Dio a Faraone; ed Aaronne, tuo fratello, sarà tuo profeta.(Italian)
Exodus 7:1 و خداوند به‌ موسی‌ گفت: «ببین‌ تو را بر فرعون‌ خدا ساختهام، و برادرت، هارون، نبی‌ تو خواهد بود.(Persian)
出エジプト記 7:1 主はモーセに言われた、「見よ、わたしはあなたをパロに対して神のごときものとする。あなたの兄弟アロンはあなたの預言者となるであろう。 (JP)
Exodus 7:1 พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "ดูซี เราได้ตั้งเจ้าไว้เป็นดังพระเจ้าต่อฟาโรห์ และอาโรนพี่ชายของเจ้าจะเป็นผู้พยากรณ์แทนเจ้า (Thai)
Exo 7:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃ ‬ Exodus
Exodus 7:1 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik heb u tot een god gezet over Farao; en Aaron, uw broeder, zal uw profeet zijn.(Dutch)
Вихід. 7:1 І сказав Господь до Мойсея: Дивись, Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій.(Ukranian)
Exo 7:1 So the Lord said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.(nkjv)

======= Exodus 7:2 ============
Exo 7:2 You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.(nasb)
Éxodo 7:2 Tú dirás todas las cosas que yo te mande, y Aarón tu hermano hablará a Faraón, para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(Spanish)
Exo 7:2 凡 我 所 吩 咐 你 的 , 你 都 要 说 。 你 的 哥 哥 亚 伦 要 对 法 老 说 , 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。(CN-cuvs)
Exodus 7:2 Iyong sasalitaing lahat ang aking iniuutos sa iyo: at sasalitain kay Faraon ni Aaron na iyong kapatid upang kaniyang pahintulutan ang mga anak ni Israel ay lumabas sa kaniyang lupain.(Tagalog-PH)
Exodus 7:2 Hãy nói lại mọi lời ta sẽ truyền dạy ngươi, rồi A-rôn, anh ngươi, sẽ tâu cùng Pha-ra-ôn, đặng người thả dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:2 انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم فرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه.
Exode 7:2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(F)
Exodus 7:2 내가 네게 명한 바를 너는 네 형 아론에게 말하고 그는 바로에게 말하여 그로 이스라엘 자손을 그 땅에서 보내게 할지니라 (Korean)
Исход 7:2 ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон,брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;(RU)
Êxodo 7:2 Tu dirás todas as coisas que eu te mandarei, e Arão teu irmão falará a Faraó, para que deixe os filhos de Israel saírem de sua terra.(Portuguese)
Exo 7:2 W'a di Arawon tou sa mwen te ba ou lòd di. Li menm, l'a repete l' bay farawon an pou farawon an voye pitit Izrayèl yo pati kite peyi a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:2 जो-जो आज्ञा मैं तुझे दूँ वही तू कहना, और हारून उसे फ़िरौन से कहेगा जिससे वह इस्राएलियों को अपने देश से निकल जाने दे। (Hindi)
Exo 7:2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll's vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.(Luther-1545)
Exodus 7:2 Ty powiesz wszystko, coć rozkażę: ale Aaron, brat twój, będzie mówił do Faraona, aby wypuścił syny Izraelskie z ziemi swej.(Polish)
Esodo 7:2 Tu dirai tutte le cose che io ti avrò comandate; e parli Aaronne, tuo fratello, a Faraone, acciocchè lasci andar dal suo paese i figliuoli d’Israele.(Italian)
Exodus 7:2 هرآنچه‌ به‌ تو امر نمایم‌ تو آن‌ را بگو، و برادرت‌ هارون، آن‌ را به‌ فرعون‌ باز گوید، تا بنیاسرائیل‌ را از زمین‌ خود رهایی‌ دهد.(Persian)
出エジプト記 7:2 あなたはわたしが命じることを、ことごとく彼に告げなければならない。そしてあなたの兄弟アロンはパロに告げて、イスラエルの人々をその国から去らせるようにさせなければならない。 (JP)
Exodus 7:2 เจ้าจงบอกข้อความทั้งหมดที่เราสั่งเจ้า แล้วอาโรนพี่ชายของเจ้าจะบอกแก่ฟาโรห์ให้ปล่อยชนชาติอิสราเอลออกไปจากแผ่นดินของเขา (Thai)
Exo 7:2 σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exodus 7:2 Gij zult spreken alles, wat Ik u gebieden zal; en Aaron, uw broeder, zal tot Farao spreken, dat hij de kinderen Israels uit zijn land trekken laat.(Dutch)
Вихід. 7:2 Ти будеш говорити все, що Я накажу тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого краю.(Ukranian)
Exo 7:2 You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.(nkjv)

======= Exodus 7:3 ============
Exo 7:3 But I will harden Pharaoh's heart that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.(nasb)
Éxodo 7:3 Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.(Spanish)
Exo 7:3 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 也 要 在 埃 及 地 多 行 神 迹 奇 事 。(CN-cuvs)
Exodus 7:3 At aking papagmamatigasin ang puso ni Faraon, at aking pararamihin ang aking mga tanda at ang aking mga kababalaghan sa lupain ng Egipto.(Tagalog-PH)
Exodus 7:3 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và thêm nhiều dấu lạ phép kỳ của ta trong xứ Ê-díp-tô.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:3 ولكني اقسّي قلب فرعون واكثّر آياتي وعجائبي في ارض مصر.
Exode 7:3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.(F)
Exodus 7:3 내가 바로의 마음을 강퍅케 하고 나의 표징과 나의 이적을 애굽땅에 많이 행하리라마는 (Korean)
Исход 7:3 но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;(RU)
Êxodo 7:3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito meus sinais e minhas maravilhas.(Portuguese)
Exo 7:3 Mwen menm menm, m'ap fè farawon an fè tèt di. Konsa, m'a fè plis mirak ak plis mèvèy toujou nan peyi Lejip la.(Creole-HT)
निर्गमन 7:3 परन्तु मैं फ़िरौन के मन को कठोर कर दूँगा, और अपने चिन्ह और चमत्कार मिस्र देश में बहुत से दिखलाऊँगा। (Hindi)
Exo 7:3 Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland.(Luther-1545)
Exodus 7:3 A Ja zatwardzę serce Faraonowe, i rozmnożę znaki moje i cuda moje w ziemi Egipskiej.(Polish)
Esodo 7:3 Ma io indurerò il cuor di Faraone; e moltiplicherò i miei segni ed i miei prodigi nel paese di Egitto.(Italian)
Exodus 7:3 و من‌ دل‌ فرعون‌ را سخت‌ میكنم، و آیات‌ و علامات‌ خود را در زمین‌ مصر بسیار میسازم.(Persian)
出エジプト記 7:3 しかし、わたしはパロの心をかたくなにするので、わたしのしるしと不思議をエジプトの国に多く行っても、 (JP)
Exodus 7:3 เราจะทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้างไป และเราจะกระทำหมายสำคัญและมหัศจรรย์ของเราให้ทวีมากขึ้นในประเทศอียิปต์ (Thai)
Exo 7:3 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:3 Doch Ik zal Farao's hart verharden; en Ik zal Mijn tekenen en Mijn wonderheden in Egypteland vermenigvuldigen.(Dutch)
Вихід. 7:3 А Я вчиню запеклим фараонове серце, і помножу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім краї.(Ukranian)
Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.(nkjv)

======= Exodus 7:4 ============
Exo 7:4 When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.(nasb)
Éxodo 7:4 Y Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré a mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.(Spanish)
Exo 7:4 但 法 老 必 不 听 你 们 ; 我 要 伸 手 重 重 的 刑 罚 埃 及 , 将 我 的 军 队 以 色 列 民 从 埃 及 地 领 出 来 。(CN-cuvs)
Exodus 7:4 Nguni't si Faraon ay hindi makikinig sa inyo, at aking ipapatong sa Egipto ang aking kamay at ilalabas ko ang aking mga hukbo, ang aking bayan, na mga anak ni Israel, sa lupaing Egipto sa pamamagitan ng mga dakilang kahatulan.(Tagalog-PH)
Exodus 7:4 Nhưng Pha-ra-ôn sẽ chẳng nghe các ngươi đâu; ta sẽ tra tay vào đất Ê-díp-tô, dùng những sự đoán-phạt nằng-nề, đặng rút khỏi xứ đó các quân đội ta, là dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:4 ولا يسمع لكما فرعون حتى اجعل يدي على مصر فاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باحكام عظيمة.
Exode 7:4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.(F)
Exodus 7:4 바로가 너희를 듣지 아니할터인즉 내가 내 손을 애굽에 더하여 여러 큰 재앙을 내리고 내 군대 내 백성 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼지라 (Korean)
Исход 7:4 фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими;(RU)
Êxodo 7:4 E Faraó não vos ouvirá; mas eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.(Portuguese)
Exo 7:4 Farawon an p'ap koute nou. Lè sa a, m'a frape peyi Lejip la. m'a pini l' byen pini. m'a pran pitit Izrayèl yo, sòlda mwen yo, pèp mwen an, m'ap fè yo soti kite peyi Lejip.(Creole-HT)
निर्गमन 7:4 तो भी फ़िरौन तुम्हारी न सुनेगा; और मैं मिस्र देश पर अपना हाथ बढ़ाकर मिस्रियों को भारी दण्ड देकर अपनी सेना अर्थात् अपनी इस्राएली प्रजा को मिस्र देश से निकाल लूँगा। (Hindi)
Exo 7:4 Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.(Luther-1545)
Exodus 7:4 I nie usłucha was Farao; lecz Ja włożę rękę moję na Egipt, i wyprowadzę wojska moje, lud mój, syny Izraelskie, z ziemi Egipskiej w sądziech wielkich.(Polish)
Esodo 7:4 E pur ancora Faraone non vi porgerà orecchio; ma io metterò la mia mano in sul paese di Egitto e trarrò fuor del paese di Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figliuoli d’Israele, con grandi giudicii.(Italian)
Exodus 7:4 و فرعون‌ به‌ شما گوش‌ نخواهد گرفت، و دست‌ خود را بر مصر خواهم‌ انداخت، تا جنود خود، یعنی‌ قوم‌ خویش‌ بنیاسرائیل‌ را از زمین‌ مصر به‌ داوریهای‌ عظیم‌ بیرون‌ آورم.(Persian)
出エジプト記 7:4 パロはあなたがたの言うことを聞かないであろう。それでわたしは手をエジプトの上に加え、大いなるさばきをくだして、わたしの軍団、わたしの民イスラエルの人々を、エジプトの国から導き出すであろう。 (JP)
Exodus 7:4 แต่ฟาโรห์จะไม่เชื่อฟังเจ้า เพื่อเราจะยกมือของเราขึ้นเหนือประเทศอียิปต์ และจะพาพลโยธาของเรา และชนชาติอิสราเอลพลไพร่ของเราให้พ้นจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยการพิพากษาอันใหญ่หลวง (Thai)
Exo 7:4 καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ ‬ Exodus
Exodus 7:4 Farao nu zal naar ulieden niet horen, en Ik zal Mijn hand aan Egypte leggen, en voeren Mijn heiren, Mijn volk, de kinderen Israels, uit Egypteland, door grote gerichten.(Dutch)
Вихід. 7:4 І не послухає вас фараон, а Я покладу Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, народ Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського краю великими присудами.(Ukranian)
Exo 7:4 But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(nkjv)

======= Exodus 7:5 ============
Exo 7:5 The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst."(nasb)
Éxodo 7:5 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando extienda mi mano sobre Egipto, y saque los hijos de Israel de en medio de ellos.(Spanish)
Exo 7:5 我 伸 手 攻 击 埃 及 , 将 以 色 列 人 从 他 们 中 间 领 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Exodus 7:5 At malalaman ng mga taga Egipto na ako ang Panginoon, pagka iniunat ko sa Egipto ang aking kamay, at pagka inilabas ko ang mga anak ni Israel sa gitna nila.(Tagalog-PH)
Exodus 7:5 Khi nào ta tra tay vào xứ Ê-díp-tô mà rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa vòng người Ê-díp-tô, thì họ sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:5 فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم.
Exode 7:5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.(F)
Exodus 7:5 내가 내 손을 애굽 위에 펴서 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼 때에야 애굽 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 하시매 (Korean)
Исход 7:5 тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.(RU)
Êxodo 7:5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.(Portuguese)
Exo 7:5 Lè m'a frape peyi Lejip, lè m'a fè pitit Izrayèl yo soti nan mitan yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm menm ki Seyè a vre.(Creole-HT)
निर्गमन 7:5 और जब मैं मिस्र पर हाथ बढ़ा कर इस्राएलियों को उनके बीच से निकालूँगा तब मिस्री जान लेंगे, कि मैं यहोवा हूँ।” (Hindi)
Exo 7:5 Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.(Luther-1545)
Exodus 7:5 A poznają Egipczanie, żem Ja Pan, gdy wyciągnę rękę moję na Egipt, i wywiodę syny Izraelskie z pośrodku ich.(Polish)
Esodo 7:5 E gli Egizj conosceranno che io sono il Signore, quando avrò stesa la mia mano in su l’Egitto, e avrò tratti fuori d’infra loro i figliuoli d’Israele.(Italian)
Exodus 7:5 و مصریان‌ خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم، چون‌ دست‌ خود را بر مصر دراز كرده، بنیاسرائیل‌ را از میان‌ ایشان‌ بیرون‌ آوردم.»(Persian)
出エジプト記 7:5 わたしが手をエジプトの上にさし伸べて、イスラエルの人々を彼らのうちから導き出す時、エジプトびとはわたしが主であることを知るようになるであろう」。 (JP)
Exodus 7:5 และชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้ยกมือขึ้นเหนืออียิปต์ และพาชนชาติอิสราเอลออกจากพวกเขา" (Thai)
Exo 7:5 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:5 Dan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israels uit het midden van hen uitleide.(Dutch)
Вихід. 7:5 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли простягну Свою руку на Єгипет і виведу від них Ізраїлевих синів.(Ukranian)
Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."(nkjv)

======= Exodus 7:6 ============
Exo 7:6 So Moses and Aaron did it; as the Lord commanded them, thus they did.(nasb)
Éxodo 7:6 E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó; así lo hicieron.(Spanish)
Exo 7:6 摩 西 、 亚 伦 这 样 行 ; 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 们 , 他 们 就 照 样 行 了 。(CN-cuvs)
Exodus 7:6 At ginawang gayon ni Moises at ni Aaron: kung paanong iniutos ng Panginoon sa kanila, ay gayon ginawa nila.(Tagalog-PH)
Exodus 7:6 Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:6 ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا.
Exode 7:6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.(F)
Exodus 7:6 모세와 아론이 여호와께서 자기들에게 명하신대로 곧 그대로 행하였더라 (Korean)
Исход 7:6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.(RU)
Êxodo 7:6 E fez Moisés e Arão como o SENHOR lhes mandou; fizeram-no assim.(Portuguese)
Exo 7:6 Moyiz ak Arawon te fè tou sa Seyè a te ba yo lòd fè. Wi, yo fè tou sa li te di yo fè a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:6 तब मूसा और हारून ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार ही किया। (Hindi)
Exo 7:6 Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.(Luther-1545)
Exodus 7:6 Uczynił tedy Mojżesz i Aaron, jako im przykazał Pan, tak uczynili.(Polish)
Esodo 7:6 E Mosè ed Aaronne fecero così; essi fecero intieramente come il Signore avea lor comandato.(Italian)
Exodus 7:6 و موسی‌ و هارون‌ چنانكه‌ خداوند بدیشان‌ امر فرموده‌ بود كردند، و هم‌ چنین‌ عمل‌ نمودند.(Persian)
出エジプト記 7:6 モーセとアロンはそのように行った。すなわち主が彼らに命じられたように行った。 (JP)
Exodus 7:6 โมเสสและอาโรนก็กระทำตามนั้น คือกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเขา (Thai)
Exo 7:6 ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος οὕτως ἐποίησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ‬ Exodus
Exodus 7:6 Toen deed Mozes en Aaron, als hun de HEERE geboden had, alzo deden zij.(Dutch)
Вихід. 7:6 І вчинив Мойсей та Аарон, як звелів їм Господь, так учинили вони.(Ukranian)
Exo 7:6 Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.(nkjv)

======= Exodus 7:7 ============
Exo 7:7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh. (nasb)
Éxodo 7:7 Y era Moisés de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron a Faraón.(Spanish)
Exo 7:7 摩 西 、 亚 伦 与 法 老 说 话 的 时 候 , 摩 西 八 十 岁 , 亚 伦 八 十 三 岁 。(CN-cuvs)
Exodus 7:7 At si Moises ay may walong pung taon gulang, at si Aaron ay may walong pu't tatlong taong gulang nang sila'y magsalita kay Faraon.(Tagalog-PH)
Exodus 7:7 Vả, khi hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, thì Môi-se tuổi đã được tám mươi, còn A-rôn tám mươi ba.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:7 وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون.
Exode 7:7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.(F)
Exodus 7:7 그들이 바로에게 말할 때에 모세는 팔십세이었고 아론은 팔십 삼세이었더라 (Korean)
Исход 7:7 Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.(RU)
Êxodo 7:7 E era Moisés de idade de oitenta anos, e Arão de idade de oitenta e três, quando falaram a Faraó.(Portuguese)
Exo 7:7 Moyiz te gen katrevenzan, Arawon te gen katreventwazan lè yo t al pale ak farawon an.(Creole-HT)
निर्गमन 7:7 तब जब मूसा और हारून फ़िरौन से बात करने लगे तब मूसा तो अस्सी वर्ष का था, और हारून तिरासी वर्ष का था। (Hindi)
Exo 7:7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten(Luther-1545)
Exodus 7:7 A Mojżesz miał osiemdziesiąt lat, a Aaron osiemdziesiąt i trzy lata, gdy mówili do Faraona.(Polish)
Esodo 7:7 Ora, Mosè era d’età di ottant’anni, e Aaronne di ottantatrè anni, quando parlarono a Faraone.(Italian)
Exodus 7:7 و موسی‌ هشتاد ساله‌ بود و هارون‌ هشتاد و سه‌ ساله، وقتی‌ كه‌ به‌ فرعون‌ سخن‌ گفتند.(Persian)
出エジプト記 7:7 彼らがパロと語った時、モーセは八十歳、アロンは八十三歳であった。 (JP)
Exodus 7:7 เมื่อเขาทั้งสองไปทูลฟาโรห์นั้น โมเสสมีอายุแปดสิบปี และอาโรนมีอายุแปดสิบสามปี (Thai)
Exo 7:7 Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאֽ͏ַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃ פ ‬ Exodus
Exodus 7:7 En Mozes was tachtig jaar oud, en Aaron was drie en tachtig jaar oud, toen zij tot Farao spraken.(Dutch)
Вихід. 7:7 А Мойсей був віку восьмидесяти літ, а Аарон восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона.(Ukranian)
Exo 7:7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.(nkjv)

======= Exodus 7:8 ============
Exo 7:8 Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(nasb)
Éxodo 7:8 Y habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:(Spanish)
Exo 7:8 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :(CN-cuvs)
Exodus 7:8 At nagsalita ang Panginoon kay Moises at kay Aaron, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Exodus 7:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:8 وكلم الرب موسى وهرون قائلا.
Exode 7:8 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:(F)
Exodus 7:8 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 (Korean)
Исход 7:8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:(RU)
Êxodo 7:8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:(Portuguese)
Exo 7:8 Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa:(Creole-HT)
निर्गमन 7:8 ¶ फिर यहोवा ने मूसा और हारून से इस प्रकार कहा, (Hindi)
Exo 7:8 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron:(Luther-1545)
Exodus 7:8 Rzekł tedy Pan do Mojżesza, i do Aarona, mówiąc:(Polish)
Esodo 7:8 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:(Italian)
Exodus 7:8 پس‌ خداوند موسی‌ و هارون‌ را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
出エジプト記 7:8 主はモーセとアロンに言われた、 (JP)
Exodus 7:8 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า (Thai)
Exo 7:8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ ‬ Exodus
Exodus 7:8 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aaron, zeggende:(Dutch)
Вихід. 7:8 І промовив Господь до Мойсея й до Аарона, говорячи:(Ukranian)
Exo 7:8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(nkjv)

======= Exodus 7:9 ============
Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Work a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"(nasb)
Éxodo 7:9 Si Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se convierta en serpiente.(Spanish)
Exo 7:9 法 老 若 对 你 们 说 : 你 们 行 件 奇 事 罢 ! 你 就 吩 咐 亚 伦 说 : 把 杖 丢 在 法 老 面 前 , 使 杖 变 作 蛇 。(CN-cuvs)
Exodus 7:9 Pagsasalita ni Faraon sa inyo, na sasabihin, Magpakita kayo ng isang kababalaghan sa ganang inyo; ay iyo ngang sasabihin kay Aaron: Kunin mo ang iyong tungkod, at ihagis mo sa harap ni Faraon, na magiging isang ahas.(Tagalog-PH)
Exodus 7:9 Khi nào Pha-ra-ôn truyền cho các ngươi: Hãy làm phép lạ đi, thì ngươi sẽ nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy cây gậy của anh, liệng trước mặt Pha-ra-ôn, gậy sẽ hóa thành một con rắn.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:9 اذا كلمكما فرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرحها امام فرعون فتصير ثعبانا.
Exode 7:9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.(F)
Exodus 7:9 바로가 너희에게 이르기를 너희는 이적을 보이라 하거든 너는 아론에게 명하기를 너의 지팡이를 가져 바로 앞에 던지라 하라 그것이 뱀이 되리라 (Korean)
Исход 7:9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем.(RU)
Êxodo 7:9 Se Faraó vos responder dizendo, Mostrai milagre; dirás a Arão: Toma tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne cobra.(Portuguese)
Exo 7:9 -Si farawon an mande nou fè yon mirak pou moutre ki moun nou ye, ou menm Moyiz w'a di Arawon pran baton l' lan, voye l' atè devan farawon an. Baton an va tounen yon koulèv.(Creole-HT)
निर्गमन 7:9 “जब फ़िरौन तुम से कहे, 'अपने प्रमाण का कोई चमत्कार दिखाओ,' तब तू हारून से कहना, 'अपनी लाठी को लेकर फ़िरौन के सामने डाल दे, कि वह अजगर बन जाए'।” (Hindi)
Exo 7:9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.(Luther-1545)
Exodus 7:9 Gdy wam rzecze Farao, mówiąc: Uczyńcie jaki cud, tedy rzeczesz do Aarona: Weźmij laskę twoję, a porzuć przed Faraonem, a obróci się w węża.(Polish)
Esodo 7:9 Quando Faraone parlerà a voi, e vi dirà: Fate un prodigio; tu Mosè, di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e gittala davanti a Faraone; ed ella diverrà un serpente.(Italian)
Exodus 7:9 «چون‌ فرعون‌ شما را خطاب‌ كرده، گوید معجزهای‌ برای‌ خود ظاهر كنید، آنگاه‌ به‌ هارون‌ بگو عصای‌ خود را بگیر، و آن‌ را پیش‌ روی‌ فرعون‌ بینداز، تا اژدها شود.»(Persian)
出エジプト記 7:9 「パロがあなたがたに、『不思議をおこなって証拠を示せ』と言う時、あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを取って、パロの前に投げなさい』と。するとそれはへびになるであろう」。 (JP)
Exodus 7:9 "เมื่อฟาโรห์สั่งเจ้าว่า `จงแสดงอัศจรรย์พิสูจน์งานของเจ้า' เจ้าจงพูดกับอาโรนว่า `เอาไม้เท้าของท่านโยนลงต่อหน้าฟาโรห์' และไม้เท้านั้นจะกลายเป็นงู" (Thai)
Exo 7:9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ ‬ Exodus
Exodus 7:9 Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aaron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.(Dutch)
Вихід. 7:9 Коли буде до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, нехай станеться вужем!(Ukranian)
Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, 'Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.' "(nkjv)

======= Exodus 7:10 ============
Exo 7:10 So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the Lord had commanded; and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.(nasb)
Éxodo 7:10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón a Faraón, e hicieron como Jehová lo había mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y se convirtió en serpiente.(Spanish)
Exo 7:10 摩 西 、 亚 伦 进 去 见 法 老 , 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 把 杖 丢 在 法 老 和 臣 仆 面 前 , 杖 就 变 作 蛇 。(CN-cuvs)
Exodus 7:10 At si Moises at si Aaron ay naparoon kay Faraon, at kanilang ginawang gayon gaya ng iniutos ng Panginoon, at inihagis ni Aaron ang kaniyang tungkod sa harap ni Faraon at sa harap ng kaniyang mga lingkod at naging ahas.(Tagalog-PH)
Exodus 7:10 Vậy, Môi-se và Pha-ra-ôn đến cùng Pha-ra-ôn và làm như lời Ðức Giê-hô đã phán dặn. A-rôn liệng cây gậy mình trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, gậy liền hóa thành một con rắn.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:10 فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا.
Exode 7:10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.(F)
Exodus 7:10 모세와 아론이 바로에게 가서 여호와의 명하신대로 행하여 아론이 바로와 그 신하 앞에 지팡이를 던졌더니 뱀이 된지라 (Korean)
Исход 7:10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.(RU)
Êxodo 7:10 Vieram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e fizeram como o SENHOR o havia mandado; e Arão lançou sua vara diante de Faraó e de seus servos, e tornou-se cobra.(Portuguese)
Exo 7:10 Moyiz ak Arawon al bò kote farawon an. Yo fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon voye baton l' lan devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Baton an tounen yon koulèv.(Creole-HT)
निर्गमन 7:10 तब मूसा और हारून ने फ़िरौन के पास जाकर यहोवा की आज्ञा के अनुसार किया; और जब हारून ने अपनी लाठी को फ़िरौन और उसके कर्मचारियों के सामने डाल दिया, तब वह अजगर बन गया। (Hindi)
Exo 7:10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.(Luther-1545)
Exodus 7:10 I przyszedł Mojżesz z Aaronem do Faraona, i uczynili tak, jako rozkazał Pan; i porzucił Aaron laskę swoję przed Faraonem, i przed sługami jego, która się obróciła w węża.(Polish)
Esodo 7:10 Mosè adunque ed Aaronne vennero a Faraone, e fecero come il Signore avea comandato. Ed Aaronne gittò la sua bacchetta davanti a Faraone, e davanti ai suoi servitori; ed ella divenne un serpente.(Italian)
Exodus 7:10 آنگاه‌ موسی‌ و هارون‌ نزد فرعون‌ رفتند، و آنچه‌ خداوند فرموده‌ بود كردند. و هارون‌ عصای‌ خود را پیش‌ روی‌ فرعون‌ و پیش‌ روی‌ ملازمانش‌ انداخت، و اژدها شد.(Persian)
出エジプト記 7:10 それで、モーセとアロンはパロのところに行き、主の命じられたとおりにおこなった。すなわちアロンはそのつえを、パロとその家来たちの前に投げると、それはへびになった。 (JP)
Exodus 7:10 โมเสสกับอาโรนจึงเข้าไปเฝ้าฟาโรห์ เขากระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา อาโรนโยนไม้เท้าของท่านลงต่อหน้าฟาโรห์และต่อหน้าข้าราชการทั้งปวง ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู (Thai)
Exo 7:10 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ ‬ Exodus
Exodus 7:10 Toen ging Mozes en Aaron tot Farao henen in, en deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en Aaron wierp zijn staf neder voor Farao's aangezicht, en voor het aangezicht zijner knechten; en hij werd tot een draak.(Dutch)
Вихід. 7:10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, і вона стала вужем!(Ukranian)
Exo 7:10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(nkjv)

======= Exodus 7:11 ============
Exo 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.(nasb)
Éxodo 7:11 Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;(Spanish)
Exo 7:11 於 是 法 老 召 了 博 士 和 术 士 来 ; 他 们 是 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。(CN-cuvs)
Exodus 7:11 Nang magkagayo'y tinawag naman ni Faraon ang mga marunong at ang mga manghuhula, at sila naman na mga mahiko sa Egipto, ay gumawa sa gayon ding paraan ng kanilang mga pag-enkanto.(Tagalog-PH)
Exodus 7:11 Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:11 فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك.
Exode 7:11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.(F)
Exodus 7:11 바로도 박사와 박수를 부르매 그 애굽 술객들도 그 술법으로 그와 같이 행하되 (Korean)
Исход 7:11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами:(RU)
Êxodo 7:11 Então Faraó chamou também sábios e encantadores; e os encantadores do Egito com seus encantamentos fizeram também o mesmo;(Portuguese)
Exo 7:11 Men farawon an rele nèg save l' yo ak divinò l' yo. Yo menm tou, avèk maji yo, yo te rive fè menm bagay la tou.(Creole-HT)
निर्गमन 7:11 तब फ़िरौन ने पंडितों और टोनहा करनेवालों को बुलवाया; और मिस्र के जादूगरों ने आकर अपने-अपने तंत्र-मंत्र से वैसा ही किया। (Hindi)
Exo 7:11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:(Luther-1545)
Exodus 7:11 Wezwał też Farao mędrców i czarowników, i uczynili i ci czarownicy Egipscy przez czary swe także.(Polish)
Esodo 7:11 Allora Faraone chiamò eziandio i savi e gl’incantatori. E i Magi di Egitto fecero anch’essi il simigliante co’ loro incantesimi.(Italian)
Exodus 7:11 و فرعون‌ نیز حكیمان‌ و جادوگرانرا طلبید و ساحران‌ مصر هم‌ به‌ افسونهای‌ خود چنین‌ كردند،(Persian)
出エジプト記 7:11 そこでパロもまた知者と魔法使を召し寄せた。これらのエジプトの魔術師らもまた、その秘術をもって同じように行った。 (JP)
Exodus 7:11 ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขา (Thai)
Exo 7:11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לֽ͏ַחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃ ‬ Exodus
Exodus 7:11 Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen.(Dutch)
Вихід. 7:11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, і вчинили так само й вони, чарівники єгипетські, своїми чарами.(Ukranian)
Exo 7:11 But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.(nkjv)

======= Exodus 7:12 ============
Exo 7:12 For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.(nasb)
Éxodo 7:12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron serpientes: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.(Spanish)
Exo 7:12 他 们 各 人 丢 下 自 己 的 杖 , 杖 就 变 作 蛇 ; 但 亚 伦 的 杖 吞 了 他 们 的 杖 。(CN-cuvs)
Exodus 7:12 Sapagka't inihagis ng bawa't isa ang kanikaniyang tungkod, at nangaging ahas: nguni't nilamon ng tungkod ni Aaron ang mga tungkod nila.(Tagalog-PH)
Exodus 7:12 Mỗi người liệng gậy mình, liền hóa thành rắn; nhưng gậy của A-rôn nuốt các gậy của họ.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:12 طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم.
Exode 7:12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.(F)
Exodus 7:12 각 사람이 지팡이를 던지매 뱀이 되었으나 아론의 지팡이가 그들의 지팡이를 삼키니라 (Korean)
Исход 7:12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.(RU)
Êxodo 7:12 Pois lançou cada um sua vara, as quais se tornaram cobras; mas a vara de Arão devorou as varas deles.(Portuguese)
Exo 7:12 Yo voye baton pa yo atè, baton yo tounen koulèv tou. Men, baton Arawon an vale tout lòt baton yo.(Creole-HT)
निर्गमन 7:12 उन्होंने भी अपनी-अपनी लाठी को डाल दिया, और वे भी अजगर बन गए। पर हारून की लाठी उनकी लाठियों को निगल गई। (Hindi)
Exo 7:12 ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.(Luther-1545)
Exodus 7:12 I porzucił każdy laskę swą, a obróciły się w węże; ale pożarła laska Aaronowa laski ich.(Polish)
Esodo 7:12 E ciascun d’essi gittò la sua bacchetta, ed esse divennero serpenti; ma la bacchetta di Aaronne tranghiottì le lor bacchette.(Italian)
Exodus 7:12 هر یك‌ عصای‌ خود را انداختند و اژدها شد، ولی‌ عصای‌ هارون‌ عصاهای‌ ایشان‌ را بلعید.(Persian)
出エジプト記 7:12 すなわち彼らは、おのおのそのつえを投げたが、それらはへびになった。しかし、アロンのつえは彼らのつえを、のみつくした。 (JP)
Exodus 7:12 ด้วยว่าเขาต่างคนต่างโยนไม้เท้าลง ไม้เท้าเหล่านั้นก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนไม้เท้าของพวกเขาเสียทั้งหมด (Thai)
Exo 7:12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο δράκοντες καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:12 Want een ieder wierp zijn staf neder, en zij werden tot draken; maar Aarons staf verslond hun staven.(Dutch)
Вихід. 7:12 І кинули кожен палицю свою, і вони поставали вужами. Та Ааронова палиця проковтнула палиці їхні.(Ukranian)
Exo 7:12 For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.(nkjv)

======= Exodus 7:13 ============
Exo 7:13 Yet Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said. (nasb)
Éxodo 7:13 Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.(Spanish)
Exo 7:13 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 从 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN-cuvs)
Exodus 7:13 At ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Exodus 7:13 Thế mà lòng Pha-ra-ôn vẫn cứng cỏi, chẳng nghe Môi-se và A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:13 فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
Exode 7:13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit.(F)
Exodus 7:13 그러나 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라 (Korean)
Исход 7:13 Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорилГосподь.(RU)
Êxodo 7:13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.(Portuguese)
Exo 7:13 Farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:13 परन्तु फ़िरौन का मन और हठीला हो गया, और यहोवा के वचन के अनुसार उसने मूसा और हारून की बातों को नहीं माना। (Hindi)
Exo 7:13 Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.(Luther-1545)
Exodus 7:13 I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan.(Polish)
Esodo 7:13 E il cuore di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne; secondo che il Signore ne avea parlato.(Italian)
Exodus 7:13 و دل‌ فرعون‌ سخت‌ شد و ایشان‌ را نشنید، چنانكه‌ خداوند گفته‌ بود.(Persian)
出エジプト記 7:13 けれども、パロの心はかたくなになって、主の言われたように、彼らの言うことを聞かなかった。 (JP)
Exodus 7:13 และพระองค์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อฟาโรห์หายอมเชื่อฟังเขาทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว (Thai)
Exo 7:13 καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ ‬ Exodus
Exodus 7:13 Doch Farao's hart verstokte, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had.(Dutch)
Вихід. 7:13 Та затверділо фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.(Ukranian)
Exo 7:13 And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.(nkjv)

======= Exodus 7:14 ============
Exo 7:14 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.(nasb)
Éxodo 7:14 Entonces Jehová dijo a Moisés: El corazón de Faraón está endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.(Spanish)
Exo 7:14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 法 老 心 里 固 执 , 不 肯 容 百 姓 去 。(CN-cuvs)
Exodus 7:14 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ang puso ni Farao'y nagmatigas, ayaw niyang paalisin ang bayan.(Tagalog-PH)
Exodus 7:14 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:14 ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب.
Exode 7:14 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.(F)
Exodus 7:14 여호와께서 모세에게 이르시되 바로의 마음이 완강하여 백성 보내기를 거절하는도다 (Korean)
Исход 7:14 И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.(RU)
Êxodo 7:14 Então o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, que não quer deixar o povo ir.(Portuguese)
Exo 7:14 Seyè a di Moyiz konsa: -Farawon an ap fè tèt di toujou. Li pa vle kite pèp la ale.(Creole-HT)
निर्गमन 7:14 ¶ तब यहोवा ने मूसा से कहा, “फ़िरौन का मन कठोर हो गया है और वह इस प्रजा को जाने नहीं देता। (Hindi)
Exo 7:14 Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen.(Luther-1545)
Exodus 7:14 Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Ociężało serce Faraonowe; nie chce puścić ludu tego.(Polish)
Esodo 7:14 E IL Signore disse a Mosè: Il cuor di Faraone è aggravato; egli ricusa di lasciare andare il popolo.(Italian)
Exodus 7:14 و خداوند موسی‌ را گفت: «دل‌ فرعون‌ سخت‌ شده، و از رها كردن‌ قوم‌ ابا كرده‌ است.(Persian)
出エジプト記 7:14 主はモーセに言われた、「パロの心はかたくなで、彼は民を去らせることを拒んでいる。 (JP)
Exodus 7:14 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยให้พลไพร่ไป (Thai)
Exo 7:14 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:14 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.(Dutch)
Вихід. 7:14 І сказав Господь до Мойсея: Запекле фараонове серце, він відмовив відпустити народ!(Ukranian)
Exo 7:14 So the Lord said to Moses: "Pharaoh's heart is hard; he refuses to let the people go.(nkjv)

======= Exodus 7:15 ============
Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning as he is going out to the water, and station yourself to meet him on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that was turned into a serpent.(nasb)
Éxodo 7:15 Ve por la mañana a Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió serpiente,(Spanish)
Exo 7:15 明 日 早 晨 , 他 出 来 往 水 边 去 , 你 要 往 河 边 迎 接 他 , 手 里 要 拿 着 那 变 过 蛇 的 杖 ,(CN-cuvs)
Exodus 7:15 Pumaroon ka kay Faraon kinaumagahan; narito, siya'y pasasa tubig; at ikaw ay tatayo sa tabi ng ilog upang matagpuan mo siya; at ang tungkod na naging ahas ay iyong tatangnan sa iyong kamay.(Tagalog-PH)
Exodus 7:15 Sớm mai Pha-ra-ôn sẽ ngự ra bờ sông, ngươi hãy ra mắt người và cầm theo tay cây gậy đã biến ra con rắn đó.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:15 اذهب الى فرعون في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك.
Exode 7:15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,(F)
Exodus 7:15 아침에 너는 바로에게로 가라 그가 물로 나오리니 너는 하숫가에 서서 그를 맞으며 그 뱀 되었던 지팡이를 손에 잡고 (Korean)
Исход 7:15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою(RU)
Êxodo 7:15 Vai pela manhã a Faraó, eis que ele estará saindo às águas; e põe-te à beira do rio diante dele, e toma em tua mão a vara que se tornou cobra,(Portuguese)
Exo 7:15 Ale bò kote farawon an denmen maten, lè li pral soti pou l' al bò gwo larivyè Nil la. Al tann li bò larivyè a. Baton ki te tounen koulèv la, w'a kenbe l' nan men ou.(Creole-HT)
निर्गमन 7:15 इसलिए सवेरे के समय फ़िरौन के पास जा, वह तो जल की ओर बाहर आएगा; और जो लाठी सर्प बन गई थी, उसको हाथ में लिए हुए नील नदी के तट पर उससे भेंट करने के लिये खड़े रहना। (Hindi)
Exo 7:15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,(Luther-1545)
Exodus 7:15 Idź do Faraona rano, oto, wynijdzie nad wodę, tedy staniesz przeciwko niemu nad brzegiem rzeki, a laskę, która się była obróciła w węża, weźmiesz w rękę twoję,(Polish)
Esodo 7:15 Va’ questa mattina a Faraone; ecco egli uscirà fuori verso l’acqua, e presentati innanzi a lui in su la riva del fiume, e prendi in mano la bacchetta ch’è stata cangiata in serpente.(Italian)
Exodus 7:15 بامدادان‌ نزد فرعون‌ برو؛ اینك‌ به‌ سوی‌ آب‌ بیرون‌ میآید؛ و برای‌ ملاقات‌ وی‌ به‌ كنار نهر بایست، و عصا را كه‌ به‌ مار مبدل‌ گشت، بدست‌ خود بگیر.(Persian)
出エジプト記 7:15 あなたは、あすの朝、パロのところに行きなさい。見よ、彼は水のところに出ている。あなたは、へびに変ったあのつえを手に執り、ナイル川の岸に立って彼に会い、 (JP)
Exodus 7:15 เจ้าจงถือไม้เท้าที่กลายเป็นงูไปเฝ้าฟาโรห์ในเวลาเช้า ดูเถิด เขาไปที่แม่น้ำ เจ้าจงยืนคอยเขาอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ (Thai)
Exo 7:15 βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃7 לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ ‬ Exodus
Exodus 7:15 Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen.(Dutch)
Вихід. 7:15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку.(Ukranian)
Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.(nkjv)

======= Exodus 7:16 ============
Exo 7:16 You shall say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now."(nasb)
Éxodo 7:16 y dile: Jehová el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír.(Spanish)
Exo 7:16 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 打 发 我 来 见 你 , 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 旷 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 还 是 不 听 。(CN-cuvs)
Exodus 7:16 At iyong sasabihin sa kaniya, Sinugo ako sa iyo ng Panginoon, ng Dios ng mga Hebreo, na sinasabi, Pahintulutan mong ang aking bayan ay yumaon, upang sila'y makapaglingkod sa akin sa ilang at, narito, hanggang ngayo'y hindi mo dininig.(Tagalog-PH)
Exodus 7:16 Ngươi hãy tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, sai tôi đến gần bệ hạ, đặng tâu rằng: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta trong đồng vắng; mà đến bây giờ ngươi không nghe ta chút nào.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:16 وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع.
Exode 7:16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.(F)
Exodus 7:16 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내어 이르시되 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 나를 섬길 것이니라 하였으나 이제까지 네가 듣지 아니하도다 (Korean)
Исход 7:16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.(RU)
Êxodo 7:16 E dize-lhe: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me enviou a ti, dizendo: Deixa meu povo ir, para que me sirvam no deserto; e eis que até agora não quiseste ouvir.(Portuguese)
Exo 7:16 W'a di farawon an: Seyè a, Bondye ebre yo, te voye m' di ou konsa kite pèp li a ale pou yo ka fè yon sèvis pou li nan dezè a. Men, jouk koulye a ou pa vle koute l'.(Creole-HT)
निर्गमन 7:16 और उससे इस प्रकार कहना, 'इब्रियों के परमेश्‍वर यहोवा ने मुझे यह कहने के लिये तेरे पास भेजा है कि मेरी प्रजा के लोगों को जाने दे कि जिससे वे जंगल में मेरी उपासना करें; और अब तक तूने मेरा कहना नहीं माना। (Hindi)
Exo 7:16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören.(Luther-1545)
Exodus 7:16 I rzeczesz do niego: Pan Bóg Hebrejczyków posłał mię do ciebie, mówiąc: Wypuść lud mój, aby mi służyli na puszczy, a oto, nie usłuchałeś dotąd.(Polish)
Esodo 7:16 E digli: Il Signore Iddio degli Ebrei mi avea mandato a te, dicendo: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva nel deserto; ed ecco, fino a qui tu non hai ubbidito.(Italian)
Exodus 7:16 و او را بگو: یهوه‌ خدای‌ عبرانیان‌ مرا نزد تو فرستاده، گفت: قوم‌ مرا رها كن‌ تا مرا در صحرا عبادت‌ نمایند و اینك‌ تا بحال‌ نشنیدهای؛(Persian)
出エジプト記 7:16 そして彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主がわたしをあなたにつかわして言われます、「わたしの民を去らせ、荒野で、わたしに仕えるようにさせよ」と。しかし今もなお、あなたが聞きいれようとされないので、 (JP)
Exodus 7:16 และเจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า `พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชาวฮีบรูตรัสสั่งให้ข้าพระองค์มาเฝ้าโดยมีพระดำรัสว่า "จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบัติเราในถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด จนบัดนี้เจ้าก็ยังหาได้เชื่อฟังไม่" (Thai)
Exo 7:16 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃7 וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃ ‬ Exodus
Exodus 7:16 En gij zult tot hem zeggen: de HEERE, de God der Hebreen, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord.(Dutch)
Вихід. 7:16 І скажеш йому: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепер.(Ukranian)
Exo 7:16 And you shall say to him, 'The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!(nkjv)

======= Exodus 7:17 ============
Exo 7:17 Thus says the Lord, "By this you shall know that I am the Lord: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.(nasb)
Éxodo 7:17 Así dice Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo golpearé con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre.(Spanish)
Exo 7:17 耶 和 华 这 样 说 : 我 要 用 我 手 里 的 杖 击 打 河 中 的 水 , 水 就 变 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Exodus 7:17 Ganito ang sabi ng Panginoon, Dito mo makikilala, na ako ang Panginoon: narito, aking papaluin ng tungkod, na nasa aking kamay, ang tubig, na nasa ilog at magiging dugo.(Tagalog-PH)
Exodus 7:17 Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Vì việc nầy, ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va: Nầy ta lấy gậy trong tay ta mà đập nước ở dưới sông, nước sẽ trở nên huyết.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:17 هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما.
Exode 7:17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.(F)
Exodus 7:17 여호와가 이같이 이르노니 네가 이로 인하여 나를 여호와인줄 알리라 하셨느니라 볼지어다 ! 내가 내 손의 지팡이로 하수를 치면 그것이 피로 변하고 (Korean)
Исход 7:17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,(RU)
Êxodo 7:17 Assim disse o SENHOR: Nisto conhecerás que eu sou o SENHOR: eis que ferirei com a vara que tenho em minha mão a água que está no rio, e se converterá em sangue:(Portuguese)
Exo 7:17 Jòdi a, men sa Seyè a di: mwen pral fè ou konnen se mwen menm ki Seyè a. Mwen pral frape dlo gwo larivyè a avèk baton ki nan men m' lan, dlo a pral tounen san.(Creole-HT)
निर्गमन 7:17 यहोवा यह कहता है, इससे तू जान लेगा कि मैं ही परमेश्‍वर हूँ; देख, मैं अपने हाथ की लाठी को नील नदी के जल पर मारूँगा, और जल लहू बन जाएगा, (Hindi)
Exo 7:17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,(Luther-1545)
Exodus 7:17 Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew.(Polish)
Esodo 7:17 Così ha detto il Signore: Da questo conoscerai che io sono il Signore: ecco, io darò una percossa con la bacchetta che io ho in mano, in su le acque che son nel fiume, ed esse saranno cangiate in sangue.(Italian)
Exodus 7:17 پس‌ خداوند چنین‌ میگوید، از این‌ خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم، همانا من‌ به‌ عصایی‌ كه‌ در دست‌ دارم‌ آبِ نهر را میزنم‌ و به‌ خون‌ مبدل‌ خواهد شد.(Persian)
出エジプト記 7:17 主はこう仰せられます、「これによってわたしが主であることを、あなたは知るでしょう。見よ、わたしが手にあるつえでナイル川の水を打つと、それは血に変るであろう。 (JP)
Exodus 7:17 พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ท่านจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ด้วยอาศัยการกระทำดังนี้ ดูเถิด เราจะเอาไม้เท้าที่ถือไว้นั้นฟาดน้ำในแม่น้ำ น้ำนั้นจะกลายเป็นเลือด (Thai)
Exo 7:17 τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃7 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:17 Zo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden.(Dutch)
Вихід. 7:17 Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров!(Ukranian)
Exo 7:17 Thus says the Lord: "By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.(nkjv)

======= Exodus 7:18 ============
Exo 7:18 The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."'"(nasb)
Éxodo 7:18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y los egipcios tendrán asco de beber el agua del río.(Spanish)
Exo 7:18 河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。(CN-cuvs)
Exodus 7:18 At ang mga isda, na nasa ilog ay mamamatay, at ang ilog ay babaho; at ang mga Egipcio ay masusuklam na uminom ng tubig sa ilog.(Tagalog-PH)
Exodus 7:18 Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:18 ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر
Exode 7:18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.(F)
Exodus 7:18 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나리니 애굽 사람들이 그 물 마시기를 싫어하리라 하라 (Korean)
Исход 7:18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.(RU)
Êxodo 7:18 E os peixes que há no rio morrerão, e federá o rio, e os egípcios terão asco de beber a água do rio.(Portuguese)
Exo 7:18 Tout pwason yo pral mouri, dlo a pral santi move, moun peyi Lejip yo p'ap ka bwè dlo ladan li ankò.(Creole-HT)
निर्गमन 7:18 और जो मछलियाँ नील नदी में हैं वे मर जाएँगी, और नील नदी से दुर्गन्ध आने लगेगी, और मिस्रियों का जी नदी का पानी पीने के लिये न चाहेगा'।” (Hindi)
Exo 7:18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.(Luther-1545)
Exodus 7:18 A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki.(Polish)
Esodo 7:18 E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume.(Italian)
Exodus 7:18 و ماهیانی‌ كه‌ در نهرند خواهند مرد، و نهر گندیده‌ شود و مصریان‌ نوشیدن‌ آب‌ نهر را مكروه‌ خواهند داشت.»(Persian)
出エジプト記 7:18 そして川の魚は死に、川は臭くなり、エジプトびとは川の水を飲むことをいとうであろう」』と」。 (JP)
Exodus 7:18 ปลาซึ่งอยู่ในแม่น้ำจะตาย และแม่น้ำจะเหม็น ชาวอียิปต์จะดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้"'" (Thai)
Exo 7:18 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃7 וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס ‬ Exodus
Exodus 7:18 En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.(Dutch)
Вихід. 7:18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки!(Ukranian)
Exo 7:18 And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "(nkjv)

======= Exodus 7:19 ============
Exo 7:19 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"(nasb)
Éxodo 7:19 Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.(Spanish)
Exo 7:19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。(CN-cuvs)
Exodus 7:19 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Sabihin mo kay Aaron, Kunin mo ang iyong tungkod, at iunat mo ang iyong kamay sa tubig sa Egipto, sa kanilang mga ilog, sa kanilang mga bangbang, at sa kanilang mga lawa at sa lahat nilang tipunan ng tubig, upang mga maging dugo; at magkakadugo sa buong lupain ng Egipto, maging sa mga sisidlang kahoy at maging sa mga sisidlang bato.(Tagalog-PH)
Exodus 7:19 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Cầm lấy cây gậy anh, giơ tay ra trên nước xứ Ê-díp-tô, trên rạch, sông, bàu, và khắp mọi nơi có nước trong xứ, hầu cho nước hóa thành huyết; cả xứ Ê-díp-tô, và trong những bình chứa nước bằng gỗ, bằng đá đều sẽ có huyết hết thảy.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار.
Exode 7:19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.(F)
Exodus 7:19 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 애굽의 물들과 하수들과 운하와 못과 모든 호수위에 펴라 하라 그것들이 피가 되리니 애굽 온 땅에와, 나무 그릇에와, 돌 그릇에 모두 피가 있으리라 (Korean)
Исход 7:19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.(RU)
Êxodo 7:19 E o SENHOR disse a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende tua mão sobre as águas do Egito, sobre seus rios, sobre seus ribeiros e sobre seus tanques, e sobre todos os seus depósitos de águas, para que se convertam em sangue, e haja sangue por toda a região do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.(Portuguese)
Exo 7:19 Seyè a di Moyiz ankò: -Di Arawon pran baton l' lan, lonje l' sou tout dlo ki nan peyi Lejip la: larivyè, kannal, letan, m'a dlo, wi, sou tout dlo ki genyen. Dlo yo va tounen san. Konsa va gen san sou tout peyi a, menm nan ganmèl yo ak nan kannari yo.(Creole-HT)
निर्गमन 7:19 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “हारून से कह कि अपनी लाठी लेकर मिस्र देश में जितना जल है, अर्थात् उसकी नदियाँ, नहरें, झीलें, और जलकुण्ड, सब के ऊपर अपना हाथ बढ़ा कि उनका जल लहू बन जाए; और सारे मिस्र देश में काठ और पत्थर दोनों भाँति के जलपात्रों में लहू ही लहू हो जाएगा।” (Hindi)
Exo 7:19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.(Luther-1545)
Exodus 7:19 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Weźmij laskę twoję, a wyciągnij rękę twą na wody Egipskie, na rzeki ich, na strugi ich, i na jeziora ich, i na wszelkie zgromadzenie wód ich; i obrócą się w krew, i będzie krew po wszystkiej ziemi Egipskiej, tak w naczyniach drewnianych, jako w kamiennych.(Polish)
Esodo 7:19 E il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra le acque degli Egizj, sopra i lor fiumi, sopra i lor rivi, sopra i loro stagni, e sopra ogni raccolta delle loro acque; ed esse diverranno sangue; e vi sarà sangue per tutto il paese di Egitto, eziandio ne’ vasi di legno e di pietra.(Italian)
Exodus 7:19 و خداوند به‌ موسی‌ گفت: «به‌ هارون‌ بگو عصای‌ خود را بگیر و دست‌ خود را بر آبهای‌ مصر دراز كن، بر نهرهای‌ ایشان، و جویهای‌ ایشان، و دریاچههای‌ ایشان، و همه‌ حوضهای‌ آب‌ ایشان، تا خون‌ شود، و در تمامی زمین‌ مصر در ظروف‌ چوبی‌ و ظروف‌ سنگی، خون‌ خواهد بود.»(Persian)
出エジプト記 7:19 主はまたモーセに言われた、「あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを執って、手をエジプトの水の上、川の上、流れの上、池の上、またそのすべての水たまりの上にさし伸べて、それを血にならせなさい。エジプト全国にわたって、木の器、石の器にも、血があるようになるでしょう』と」。 (JP)
Exodus 7:19 พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสว่า "จงบอกอาโรนว่า `เอาไม้เท้าของท่านชี้ไปเหนือน้ำทั้งหลายแห่งอียิปต์ คือเหนือลำคลอง แม่น้ำ บึง และสระทั้งหมดของเขา เพื่อน้ำจะกลายเป็นเลือดและจะมีเลือดทั่วแผ่นดินอียิปต์ ทั้งที่อยู่ในภาชนะไม้และภาชนะหิน'" (Thai)
Exo 7:19 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃7 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ ‬ Exodus
Exodus 7:19 Verder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aaron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten.(Dutch)
Вихід. 7:19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім.(Ukranian)
Exo 7:19 Then the Lord spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.' "(nkjv)

======= Exodus 7:20 ============
Exo 7:20 So Moses and Aaron did even as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.(nasb)
Éxodo 7:20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara golpeó las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre.(Spanish)
Exo 7:20 摩 西 、 亚 伦 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 在 法 老 和 臣 仆 眼 前 举 杖 击 打 河 里 的 水 , 河 里 的 水 都 变 作 血 了 。(CN-cuvs)
Exodus 7:20 At ginawang gayon ni Moises at ni Aaron, gaya ng iniutos ng Panginoon; at kaniyang itinaas ang tungkod, at pinalo ang tubig, na nasa ilog, sa paningin ni Faraon, at sa paningin ng kaniyang mga lingkod; at ang lahat ng tubig, na nasa ilog ay naging dugo.(Tagalog-PH)
Exodus 7:20 Vậy, Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn giơ gậy lên, đập nước sông, hết thảy nước sông bèn hóa thành huyết.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:20 ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما.
Exode 7:20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.(F)
Exodus 7:20 모세와 아론이 여호와의 명하신대로 행하여 바로와 그 신하의 목전에서 지팡이를 들어 하수를 치니 그 물이 다 피로 변하고 (Korean)
Исход 7:20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,(RU)
Êxodo 7:20 E Moisés e Arão fizeram como o SENHOR havia mandado; e levantando a vara feriu as águas que havia no rio, em presença de Faraó e de seus servos; e todas as águas que havia no rio se converteram em sangue.(Portuguese)
Exo 7:20 Moyiz ak Arawon fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon leve baton l' lan, li frape dlo gwo larivyè a devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Tout dlo gwo larivyè a tounen san.(Creole-HT)
निर्गमन 7:20 ¶ तब मूसा और हारून ने यहोवा की आज्ञा ही के अनुसार किया, अर्थात् उसने लाठी को उठाकर फ़िरौन और उसके कर्मचारियों के देखते नील नदी के जल पर मारा, और नदी का सब जल लहू बन गया। (Hindi)
Exo 7:20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.(Luther-1545)
Exodus 7:20 I uczynili tak Mojżesz i Aaron, jako rozkazał Pan; i podniósłszy laskę uderzył wody, które były w rzece, przed oczyma Faraonowemi, i przed oczyma sług jego; i obróciły się wszystkie wody, które były w rzece, w krew.(Polish)
Esodo 7:20 E Mosè ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alzò la bacchetta, e ne percosse le acque ch’erano nel fiume, nel cospetto di Faraone, e nel cospetto dei suoi servitori; e tutte le acque, ch’erano nel fiume, furono cangiate in sangue.(Italian)
Exodus 7:20 و موسی‌ و هارون‌ چنانكه‌ خداوند امر فرموده‌ بود، كردند و عصا را بلند كرده، آب‌ نهر را به‌ حضور فرعون‌ و به‌ حضور ملازمانش‌ زد، وتمامی آب‌ نهر به‌ خون‌ مبدل‌ شد.(Persian)
出エジプト記 7:20 モーセとアロンは主の命じられたようにおこなった。すなわち、彼はパロとその家来たちの目の前で、つえをあげてナイル川の水を打つと、川の水は、ことごとく血に変った。 (JP)
Exodus 7:20 โมเสสกับอาโรนก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์บัญชา คือท่านได้ยกไม้เท้าขึ้นตีน้ำในแม่น้ำต่อสายพระเนตรของฟาโรห์ และท่ามกลางสายตาของพวกข้าราชการของฟาโรห์ แล้วน้ำในแม่น้ำก็กลายเป็นเลือดทั้งสิ้น (Thai)
Exo 7:20 καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃7 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:20 Mozes nu en Aaron deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en hij hief den staf op, en sloeg het water, dat in de rivier was, voor de ogen van Farao, en voor de ogen van zijn knechten; en al het water in de rivier werd in bloed veranderd.(Dutch)
Вихід. 7:20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров!(Ukranian)
Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.(nkjv)

======= Exodus 7:21 ============
Exo 7:21 The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.(nasb)
Éxodo 7:21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, y los egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.(Spanish)
Exo 7:21 河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。(CN-cuvs)
Exodus 7:21 At ang isda, na nasa tubig ay namatay; at ang ilog ay bumaho at ang mga Egipcio ay hindi makainom ng tubig sa ilog; at nagkadugo sa buong lupain ng Egipto.(Tagalog-PH)
Exodus 7:21 Cá dưới sông chết, nước sông hôi-thúi, người Ê-díp-tô không thể uống được; vậy, huyết lan khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:21 ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر.
Exode 7:21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.(F)
Exodus 7:21 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나니 애굽 사람들이 하수물을 마시지 못하며 애굽 온 땅에는 피가 있으나 (Korean)
Исход 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.(RU)
Êxodo 7:21 Assim os peixes que havia no rio morreram; e o rio se contaminou, que os egípcios não podiam beber dele; e houve sangue por toda a terra do Egito.(Portuguese)
Exo 7:21 Tout pwason nan larivyè a mouri. Dlo a vin santi move. Moun peyi Lejip yo pa t' kapab pran dlo ladan l' pou yo bwè ankò. Te gen san toupatou nan peyi a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:21 और नील नदी में जो मछलियाँ थीं वे मर गई; और नदी से दुर्गन्ध आने लगी, और मिस्री लोग नदी का पानी न पी सके; और सारे मिस्र देश में लहू हो गया। (Hindi)
Exo 7:21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Exodus 7:21 A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.(Polish)
Esodo 7:21 E il pesce, ch’era nel fiume, morì, e il fiume putì, talchè gli Egizj non potevano ber delle acque del fiume: e vi fu sangue per tutto il paese di Egitto.(Italian)
Exodus 7:21 و ماهیانی‌ كه‌ در نهر بودند، مردند. و نهر بگندید، و مصریان‌ از آب‌ نهر نتوانستند نوشید، و در تمامی‌ زمین‌ مصر خون‌ بود.(Persian)
出エジプト記 7:21 それで川の魚は死に、川は臭くなり、エジプトびとは川の水を飲むことができなくなった。そしてエジプト全国にわたって血があった。 (JP)
Exodus 7:21 ปลาที่อยู่ในแม่น้ำก็ตาย แม่น้ำก็เหม็น และชาวอียิปต์ก็ดื่มน้ำในแม่น้ำนั้นไม่ได้ มีเลือดทั่วแผ่นดินอียิปต์ (Thai)
Exo 7:21 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃7 וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Exodus 7:21 En de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland.(Dutch)
Вихід. 7:21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї.(Ukranian)
Exo 7:21 The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.(nkjv)

======= Exodus 7:22 ============
Exo 7:22 But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(nasb)
Éxodo 7:22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.(Spanish)
Exo 7:22 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN-cuvs)
Exodus 7:22 At ang mga mahiko sa Egipto ay gumawa ng gayon din, sa pamamagitan ng kanilang mga enkanto; at ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Exodus 7:22 Song các thuật sĩ cậy phù chú mình cũng làm được như vậy, lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:22 وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
Exode 7:22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F)
Exodus 7:22 애굽 술객들도 자기 술법으로 그와 같이 행하므로 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라 (Korean)
Исход 7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.(RU)
Êxodo 7:22 E os encantadores do Egito fizeram o mesmo com seus encantamentos: e o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.(Portuguese)
Exo 7:22 Men, majisyen peyi Lejip yo te rive fè menm bagay la tou avèk maji yo. Farawon an menm t'ap fè tèt di pi rèd. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:22 तब मिस्र के जादूगरों ने भी अपने तंत्र-मंत्रों से वैसा ही किया; तो भी फ़िरौन का मन हठीला हो गया, और यहोवा के कहने के अनुसार उसने मूसा और हारून की न मानी। (Hindi)
Exo 7:22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.(Luther-1545)
Exodus 7:22 I uczynili także czarownicy Egipscy czarami swemi; i zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan.(Polish)
Esodo 7:22 E i magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e il cuor di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato.(Italian)
Exodus 7:22 و جادوگران‌ مصر به‌ افسونهای‌ خویش‌ هم‌ چنین‌ كردند، و دل‌ فرعون‌ سخت‌ شد، كه‌ بدیشان‌ گوش‌ نگرفت، چنانكه‌ خداوند گفته‌ بود.(Persian)
出エジプト記 7:22 エジプトの魔術師らも秘術をもって同じようにおこなった。しかし、主の言われたように、パロの心はかたくなになり、彼らの言うことを聞かなかった。 (JP)
Exodus 7:22 แต่พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์ก็กระทำได้เหมือนกันอาศัยเล่ห์กลของเขา และพระทัยของฟาโรห์ก็แข็งกระด้าง ฟาโรห์หาเชื่อฟังท่านทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้ (Thai)
Exo 7:22 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃7 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Exodus 7:22 Doch de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen; zodat Farao's hart verstokte, en hij hoorde naar hen niet, gelijk als de HEERE gesproken had.(Dutch)
Вихід. 7:22 І так само зробили єгипетські чарівники своїми чарами. І стало запеклим фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.(Ukranian)
Exo 7:22 Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.(nkjv)

======= Exodus 7:23 ============
Exo 7:23 Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.(nasb)
Éxodo 7:23 Y tornando Faraón se volvió a su casa, y no puso su corazón tampoco en esto.(Spanish)
Exo 7:23 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。(CN-cuvs)
Exodus 7:23 At si Faraon ay pumihit at umuwi sa kaniyang bahay, na hindi man lamang nabagbag ang kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Exodus 7:23 Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:23 ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا.
Exode 7:23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.(F)
Exodus 7:23 바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고 (Korean)
Исход 7:23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.(RU)
Êxodo 7:23 E Faraó, tornando, voltou-se a sua casa, e não pôs seu coração ainda nisto.(Portuguese)
Exo 7:23 Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive.(Creole-HT)
निर्गमन 7:23 फ़िरौन ने इस पर भी ध्यान नहीं दिया, और मुँह फेरकर अपने घर में चला गया। (Hindi)
Exo 7:23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.(Luther-1545)
Exodus 7:23 A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego.(Polish)
Esodo 7:23 E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente.(Italian)
Exodus 7:23 و فرعون‌ برگشته، به‌ خانه‌ خود رفت‌ و بر این‌ نیز دل‌ خود را متوجه‌ نساخت.(Persian)
出エジプト記 7:23 パロは身をめぐらして家に入り、またこのことをも心に留めなかった。 (JP)
Exodus 7:23 ฟาโรห์เสด็จกลับเข้าในวัง มิได้เอาพระทัยใส่ในเหตุการณ์ครั้งนี้เหมือนกัน (Thai)
Exo 7:23 ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃7 וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ ‬ Exodus
Exodus 7:23 En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.(Dutch)
Вихід. 7:23 І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього.(Ukranian)
Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.(nkjv)

======= Exodus 7:24 ============
Exo 7:24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.(nasb)
Éxodo 7:24 Y en todo Egipto cavaron pozos alrededor del río [en busca] de agua para beber, porque no podían beber de las aguas del río.(Spanish)
Exo 7:24 埃 及 人 都 在 河 的 两 边 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 为 他 们 不 能 喝 这 河 里 的 水 。(CN-cuvs)
Exodus 7:24 At lahat ng mga Egipcio ay humukay sa palibot ng ilog, upang makasumpong ng tubig na mainom; sapagka't sila'y hindi makainom ng tubig sa ilog.(Tagalog-PH)
Exodus 7:24 Vả, vì hết thảy người Ê-díp-tô uống nước sông chẳng được, nên đào xung quanh sông tìm nước mà uống.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:24 وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر
Exode 7:24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.(F)
Exodus 7:24 애굽 사람들은 하수 물을 마실 수 없으므로 하숫가를 두루 파서 마실 물을 구하였더라 (Korean)
Исход 7:24 И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.(RU)
Êxodo 7:24 E por todo o Egito fizeram poços ao redor do rio para beber, porque não podiam beber das águas do rio.(Portuguese)
Exo 7:24 Moun peyi Lejip yo pran fouye twou sou bò gwo larivyè a pou yo te ka jwenn dlo pròp pou yo bwè, paske yo pa t' kapab bwè dlo gwo larivyè a.(Creole-HT)
निर्गमन 7:24 और सब मिस्री लोग पीने के जल के लिये नील नदी के आस-पास खोदने लगे, क्योंकि वे नदी का जल नहीं पी सकते थे। (Hindi)
Exo 7:24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken.(Luther-1545)
Exodus 7:24 I kopali wszyscy Egipczanie około rzeki, szukając wody, aby pili; bo nie mogli pić wody z rzeki.(Polish)
Esodo 7:24 E tutti gli Egizj, cavando intorno al fiume, cercavano acqua da bere; conciossiachè non potessero ber delle acque del fiume.(Italian)
Exodus 7:24 و همه‌ مصریان‌ گرداگرد نهر برای‌ آب‌ خوردن‌ حفره‌ میزدند زیرا كه‌ از آب‌ نهر نتوانستند نوشید.(Persian)
出エジプト記 7:24 すべてのエジプトびとはナイル川の水が飲めなかったので、飲む水を得ようと、川のまわりを掘った。 (JP)
Exodus 7:24 ชาวอียิปต์ทั้งปวงก็พากันขุดหลุมตามริมแม่น้ำหาน้ำดื่ม เพราะเขาดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้ (Thai)
Exo 7:24 ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃7 וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ ‬ Exodus
Exodus 7:24 Doch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken.(Dutch)
Вихід. 7:24 І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, бо не могли пити води з Річки.(Ukranian)
Exo 7:24 So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.(nkjv)

======= Exodus 7:25 ============
Exo 7:25 Seven days passed after the Lord had struck the Nile. (nasb)
Éxodo 7:25 Y se cumplieron siete días después que Jehová hirió el río.(Spanish)
Exo 7:25 耶 和 华 击 打 河 以 後 满 了 七 天 。(CN-cuvs)
Exodus 7:25 At naganap ang pitong araw, pagkatapos na masalot ng Panginoon ang ilog.(Tagalog-PH)
Exodus 7:25 Sau khi Ðức Giê-hô-va đập sông thì được bảy ngày.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:25 ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر
Exode 7:25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.(F)
Exodus 7:25 여호와께서 하수를 치신 후 칠일이 지나니라 (Korean)
Исход 7:25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.(RU)
Êxodo 7:25 E cumpriram-se sete dias depois que o SENHOR feriu o rio.(Portuguese)
Exo 7:25 Apre Seyè a te fin frape gwo larivyè a, li kite sèt jou pase.(Creole-HT)
निर्गमन 7:25 जब से यहोवा ने नील नदी को मारा था तब से सात दिन हो चुके थे। (Hindi)
Exo 7:25 Und das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.(Luther-1545)
Exodus 7:25 I wypełniło się siedem dni, jako zaraził Pan rzekę.(Polish)
Esodo 7:25 E sette giorni intieri passarono, dopo che il Signore ebbe percosso il fiume.(Italian)
Exodus 7:25 و بعد از آنكه‌ خداوند نهر را زده‌ بود، هفت‌ روز سپری‌ شد.(Persian)
出エジプト記 7:25 主がナイル川を打たれてのち七日を経た。 (JP)
Exodus 7:25 ครบกำหนดเจ็ดวันนับตั้งแต่พระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้แม่น้ำเป็นเลือด (Thai)
Exo 7:25 καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃7 וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר׃ פ ‬ Exodus
Exodus 7:25 Alzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.(Dutch)
Вихід. 7:25 І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку.(Ukranian)
Exo 7:25 And seven days passed after the Lord had struck the river.(nkjv)

======= Exodus 8:1 ============
Exo 8:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(nasb)
Éxodo 8:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Así dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(Spanish)
Exo 8:1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN-cuvs)
Exodus 8:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, Pasukin mo si Faraon at sabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Tulutan mong yumaon ang aking bayan, upang ako'y mapaglingkuran nila.(Tagalog-PH)
Exodus 8:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:1 قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني.
Exode 8:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)
Exodus 8:1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 (Korean)
Исход 8:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажиему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;(RU)
Êxodo 8:1 Então o SENHOR disse a Moisés: Entra à presença de Faraó, e dize-lhe: O SENHOR disse assim: Deixa meu povo ir, para que me sirvam.(Portuguese)
Exo 8:1 Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Ale kote farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale pou l' kapab fè sèvis pou mwen.(Creole-HT)
निर्गमन 8:1 ¶ तब यहोवा ने फिर मूसा से कहा, “फ़िरौन के पास जाकर कह, 'यहोवा तुझसे इस प्रकार कहता है, कि मेरी प्रजा के लोगों को जाने दे जिससे वे मेरी उपासना करें। (Hindi)
Exo 8:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene.(Luther-1545)
Exodus 8:1 I rzekł Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona, a mów do niego: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył.(Polish)
Esodo 8:1 POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.(Italian)
Exodus 8:1 و خداوند موسی‌ را گفت: «نزد فرعون‌ برو،و به‌ وی‌ بگو خداوند چنین‌ میگوید: قوم‌ مـرا رها كـن‌ تا مرا عبادت‌ نمایند.(Persian)
出エジプト記 8:1 主はモーセに言われた、「あなたはパロのところに行って言いなさい、『主はこう仰せられます、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。 (JP)
Exodus 8:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ไปหาฟาโรห์บอกเขาว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะได้ไปปรนนิบัติเรา (Thai)
Exo 8:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ ‬ Exodus
Exodus 8:1 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.(Dutch)
Вихід. 8:1 (7-26) І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені.(Ukranian)
Exo 8:1 And the Lord spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord: "Let My people go, that they may serve Me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0057_02_Exodus_07_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0053_02_Exodus_03_USA.html
0054_02_Exodus_04_USA.html
0055_02_Exodus_05_USA.html
0056_02_Exodus_06_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0058_02_Exodus_08_USA.html
0059_02_Exodus_09_USA.html
0060_02_Exodus_10_USA.html
0061_02_Exodus_11_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."