Today's Date: ======= Numbers 13:1 ============ Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(nasb) Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish) Num 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Numbers 13:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH) Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:1 ثم كلم الرب موسى قائلا Nombres 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Numbers 13:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean) Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(Portuguese) Num 13:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT) गिनती 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi) Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(Luther-1545) Numbers 13:1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.(Polish) Numeri 13:1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(Italian) Numbers 13:1 و خداوند موسی را خطاب كرده، گفت:(Persian) 民数記 13:1 主はモーセに言われた、 (JP) Numbers 13:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai) Num 13:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx) (Hebrew) 1 ׃13 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Numbers Numberi 13:1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(Dutch) Числа. 13:1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(Ukranian) Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) ======= Numbers 13:2 ============ Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(nasb) Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(Spanish) Num 13:2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。(CN-cuvs) Numbers 13:2 Magsugo ka ng mga lalake na makakapaniktik sa lupain ng Canaan, na aking ibibigay sa mga anak ni Israel: isang lalake sa bawa't isa sa mga lipi ng kanilang mga magulang ay susuguin ninyo, na bawa't isa'y prinsipe sa kanila.(Tagalog-PH) Numbers 13:2 Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم. Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(F) Numbers 13:2 사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 그 종족의 각 지파 중에서 족장 된 자 한 사람씩 보내라 (Korean) Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.(RU) Números 13:2 Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles.(Portuguese) Num 13:2 -Ou pral chwazi douz nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi. Ou pral voye yo pou y' al wè ki jan peyi Kanaran an ye, peyi m'ap bay moun Izrayèl yo.(Creole-HT) गिनती 13:2 “कनान देश जिसे मैं इस्राएलियों को देता हूँ, उसका भेद लेने के लिये पुरुषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्र का एक-एक प्रधान पुरुष हों।” (Hindi) Num 13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(Luther-1545) Numbers 13:2 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish) Numeri 13:2 (H13-3) Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele.(Italian) Numbers 13:2 « كسان بفرست تا زمین كنعان را كه به بنیاسرائیل دادم، جاسوسی كنند؛ یك نفر را از هر سبط آبای ایشان كه هركدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.»(Persian) 民数記 13:2 「人をつかわして、わたしがイスラエルの人々に与えるカナンの地を探らせなさい。すなわち、その父祖の部族ごとに、すべて彼らのうちのつかさたる者ひとりずつをつかわしなさい」。 (JP) Numbers 13:2 "จงส่งคนไปสอดแนมดูที่แผ่นดินคานาอันที่เราให้แก่คนอิสราเอลนั้น จงส่งคนจากตระกูลของบรรพบุรุษตระกูลละคน ให้ทุกคนเป็นหัวหน้าในตระกูลนั้น" (Thai) Num 13:2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 2 ׃13 שְׁלַח־לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ Numbers Numberi 13:2 Zend u mannen uit: die het land Kanaan verspieden, hetwelk Ik den kinderen Israels geven zal; van elken stam zijner vaderen zult gijlieden een man zenden, zijnde ieder een overste onder hen.(Dutch) Числа. 13:2 Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.(Ukranian) Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(nkjv) ======= Numbers 13:3 ============ Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(nasb) Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(Spanish) Num 13:3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。(CN-cuvs) Numbers 13:3 At sinugo sila ni Moises mula sa ilang ng Paran ayon sa utos ng Panginoon: silang lahat ay mga lalaking pangulo sa mga anak ni Israel.(Tagalog-PH) Numbers 13:3 Tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(F) Numbers 13:3 모세가 여호와의 명을 좇아 바란 광야에서 그들을 보내었으니 그들은 다 이스라엘 자손의 두령된 사람이라 (Korean) Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.(RU) Números 13:3 E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.(Portuguese) Num 13:3 Dapre lòd Moyiz te resevwa nan men Seyè a, li pran douz gason ki te chèf fanmi nan pèp Izrayèl la. Antan li te nan dezè Paran an, li voye yo al rekonèt peyi a.(Creole-HT) गिनती 13:3 यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरुषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्राएलियों के प्रधान थे। (Hindi) Num 13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(Luther-1545) Numbers 13:3 Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi.(Polish) Numeri 13:3 (H13-4) Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele.(Italian) Numbers 13:3 پس موسی به فرمان خداوند ، ایشان را از صحرای فاران فرستاد، و همۀ ایشان رؤسای بنیاسرائیل بودند.(Persian) 民数記 13:3 モーセは主の命にしたがって、パランの荒野から彼らをつかわした。その人々はみなイスラエルの人々のかしらたちであった。 (JP) Numbers 13:3 โมเสสจึงใช้เขาไปจากถิ่นทุรกันดารปารานตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ทุกคนเป็นหัวหน้าในคนอิสราเอล (Thai) Num 13:3 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι (lxx) (Hebrew) 3 ׃13 וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ Numbers Numberi 13:3 Mozes dan zond hen uit de woestijn van Paran, naar den mond des HEEREN; al die mannen waren hoofden der kinderen Israels.(Dutch) Числа. 13:3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.(Ukranian) Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(nkjv) ======= Numbers 13:4 ============ Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nasb) Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(Spanish) Num 13:4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。(CN-cuvs) Numbers 13:4 At ito ang kanilang mga pangalan: sa lipi ni Ruben, ay si Sammua na anak ni Zaccur.(Tagalog-PH) Numbers 13:4 Ðây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور. Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(F) Numbers 13:4 그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요 (Korean) Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,(RU) Números 13:4 Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.(Portuguese) Num 13:4 Men non yo: Pou branch Woubenn lan, se te Chamwa, pitit gason Zakou a.(Creole-HT) गिनती 13:4 उनके नाम ये हैं रूबेन के गोत्र में से जक्कूर का पुत्र शम्मू; (Hindi) Num 13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(Luther-1545) Numbers 13:4 Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich.(Polish) Numeri 13:4 (H13-5) E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben;(Italian) Numbers 13:4 و نامهای ایشان اینهاست: از سبط رؤبین، شموع بن زكور.(Persian) 民数記 13:4 彼らの名は次のとおりである。ルベンの部族ではザックルの子シャンマ、 (JP) Numbers 13:4 ต่อไปนี้เป็นชื่อของคนเหล่านั้น ชัมมุวาบุตรชายศักเกอร์เป็นตระกูลรูเบน (Thai) Num 13:4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ (lxx) (Hebrew) 4 ׃13 וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר׃ Numbers Numberi 13:4 En dit zijn hun namen: van den stam van Ruben, Sammua, de zoon van Zaccur.(Dutch) Числа. 13:4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;(Ukranian) Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nkjv) ======= Numbers 13:5 ============ Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nasb) Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(Spanish) Num 13:5 属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。(CN-cuvs) Numbers 13:5 Sa lipi ni Simeon, ay si Saphat na anak ni Huri.(Tagalog-PH) Numbers 13:5 về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:5 من سبط شمعون شافاط بن حوري. Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(F) Numbers 13:5 시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요 (Korean) Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,(RU) Números 13:5 Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.(Portuguese) Num 13:5 Pou branch fanmi Simeyon an, se te Chafa, pitit gason Ori a.(Creole-HT) गिनती 13:5 शिमोन के गोत्र में से होरी का पुत्र शापात; (Hindi) Num 13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(Luther-1545) Numbers 13:5 A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów.(Polish) Numeri 13:5 (H13-6) Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone;(Italian) Numbers 13:5 از سبط شمعون، شافاط بن حوری.(Persian) 民数記 13:5 シメオンの部族ではホリの子シャパテ、 (JP) Numbers 13:5 ชาฟัทบุตรชายโฮรีเป็นตระกูลสิเมโอน (Thai) Num 13:5 τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι (lxx) (Hebrew) 5 ׃13 לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי׃ Numbers Numberi 13:5 Van de stam van Simeon, Safat, de zoon van Hori.(Dutch) Числа. 13:5 для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;(Ukranian) Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nkjv) ======= Numbers 13:6 ============ Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nasb) Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(Spanish) Num 13:6 属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。(CN-cuvs) Numbers 13:6 Sa lipi ni Juda, ay si Caleb na anak ni Jephone.(Tagalog-PH) Numbers 13:6 về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة. Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(F) Numbers 13:6 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요 (Korean) Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,(RU) Números 13:6 Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.(Portuguese) Num 13:6 Pou branch fanmi Jida a, se te Kalèb, pitit gason Jefoune a.(Creole-HT) गिनती 13:6 यहूदा के गोत्र में से यपुन्ने का पुत्र कालेब; (Hindi) Num 13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(Luther-1545) Numbers 13:6 Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.(Polish) Numeri 13:6 (H13-7) Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda;(Italian) Numbers 13:6 از سبط یهودا، كالیب بن یفنه.(Persian) 民数記 13:6 ユダの部族ではエフンネの子カレブ、 (JP) Numbers 13:6 คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นตระกูลยูดาห์ (Thai) Num 13:6 τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη (lxx) (Hebrew) 6 ׃13 לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ Numbers Numberi 13:6 Van de stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne.(Dutch) Числа. 13:6 для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;(Ukranian) Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nkjv) ======= Numbers 13:7 ============ Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nasb) Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(Spanish) Num 13:7 属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。(CN-cuvs) Numbers 13:7 Sa lipi ni Issachar, ay si Igal na anak ni Jose.(Tagalog-PH) Numbers 13:7 về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف. Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(F) Numbers 13:7 잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요 (Korean) Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,(RU) Números 13:7 Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.(Portuguese) Num 13:7 Pou branch fanmi Isaka a, se te Jigal, pitit gason Jozèf la.(Creole-HT) गिनती 13:7 इस्साकार के गोत्र में से यूसुफ का पुत्र यिगाल; (Hindi) Num 13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(Luther-1545) Numbers 13:7 Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów.(Polish) Numeri 13:7 (H13-8) Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar;(Italian) Numbers 13:7 از سبط یساكار، یجآل بن یوسف.(Persian) 民数記 13:7 イッサカルの部族ではヨセフの子イガル、 (JP) Numbers 13:7 อิกาลบุตรชายโยเซฟเป็นตระกูลอิสสาคาร์ (Thai) Num 13:7 τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ (lxx) (Hebrew) 7 ׃13 לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף׃ Numbers Numberi 13:7 Van de stam van Issaschar, Jigeal, de zoon van Jozef.(Dutch) Числа. 13:7 для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;(Ukranian) Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nkjv) ======= Numbers 13:8 ============ Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nasb) Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(Spanish) Num 13:8 属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。(CN-cuvs) Numbers 13:8 Sa lipi ni Efraim, ay si Oseas na anak ni Nun.(Tagalog-PH) Numbers 13:8 về chi phái Ép-ra-im, Hô-sê, con trai của Nun;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:8 من سبط افرايم هوشع بن نون. Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(F) Numbers 13:8 에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요 (Korean) Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,(RU) Números 13:8 Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.(Portuguese) Num 13:8 Pou branch fanmi Efrayim lan, se te Oze, pitit gason Noun lan.(Creole-HT) गिनती 13:8 एप्रैम के गोत्र में से नून का पुत्र होशे; (Hindi) Num 13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(Luther-1545) Numbers 13:8 Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów .(Polish) Numeri 13:8 (H13-9) Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim;(Italian) Numbers 13:8 از سبط افرایم، هوشع بن نون.(Persian) 民数記 13:8 エフライムの部族ではヌンの子ホセア、 (JP) Numbers 13:8 โฮเชยาบุตรชายนูนเป็นตระกูลเอฟราอิม (Thai) Num 13:8 τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη (lxx) (Hebrew) 8 ׃13 לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ Numbers Numberi 13:8 Van de stam van Efraim, Hosea, de zoon van Nun.(Dutch) Числа. 13:8 для Єфремового племени Осія, син Навинів;(Ukranian) Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nkjv) ======= Numbers 13:9 ============ Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nasb) Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(Spanish) Num 13:9 属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。(CN-cuvs) Numbers 13:9 Sa lipi ni Benjamin, ay si Palti na anak ni Raphu.(Tagalog-PH) Numbers 13:9 về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو. Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(F) Numbers 13:9 베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요 (Korean) Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,(RU) Números 13:9 Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.(Portuguese) Num 13:9 Pou branch fanmi Benjamen an, se te Palti, pitit gason Rafou a.(Creole-HT) गिनती 13:9 बिन्यामीन के गोत्र में से रापू का पुत्र पलती; (Hindi) Num 13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(Luther-1545) Numbers 13:9 Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów.(Polish) Numeri 13:9 (H13-10) Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino;(Italian) Numbers 13:9 از سبط بنیامین، فلطی بن رافو.(Persian) 民数記 13:9 ベニヤミンの部族ではラフの子パルテ、 (JP) Numbers 13:9 ปัลทีบุตรชายราฟูเป็นตระกูลเบนยามิน (Thai) Num 13:9 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου (lxx) (Hebrew) 9 ׃13 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא׃ Numbers Numberi 13:9 Van de stam van Benjamin, Palti, de zoon van Rafu.(Dutch) Числа. 13:9 для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;(Ukranian) Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nkjv) ======= Numbers 13:10 ============ Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nasb) Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(Spanish) Num 13:10 属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。(CN-cuvs) Numbers 13:10 Sa lipi ni Zabulon, ay si Gaddiel na anak ni Sodi.(Tagalog-PH) Numbers 13:10 về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي. Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(F) Numbers 13:10 스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요 (Korean) Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,(RU) Números 13:10 Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.(Portuguese) Num 13:10 Pou branch fanmi Zabilon an, se te Gadiyèl, pitit gason Sodi a.(Creole-HT) गिनती 13:10 जबूलून के गोत्र में से सोदी का पुत्र गद्दीएल; (Hindi) Num 13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(Luther-1545) Numbers 13:10 Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów.(Polish) Numeri 13:10 (H13-11) Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon;(Italian) Numbers 13:10 از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی.(Persian) 民数記 13:10 ゼブルンの部族ではソデの子ガデエル、 (JP) Numbers 13:10 กัดเดียลบุตรชายโสดีเป็นตระกูลเศบูลุน (Thai) Num 13:10 τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι (lxx) (Hebrew) 10 ׃13 לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי׃ Numbers Numberi 13:10 Van de stam van Zebulon, Gaddiel, de zoon van Sodi.(Dutch) Числа. 13:10 для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;(Ukranian) Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nkjv) ======= Numbers 13:11 ============ Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nasb) Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(Spanish) Num 13:11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。(CN-cuvs) Numbers 13:11 Sa lipi ni Jose, sa makatuwid baga'y sa lipi ni Manases, ay si Gaddi na anak ni Susi.(Tagalog-PH) Numbers 13:11 về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي. Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(F) Numbers 13:11 요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요 (Korean) Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,(RU) Números 13:11 Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.(Portuguese) Num 13:11 Pou branch fanmi Jozèf la, nan branch Manase a, se te Gadi, pitit gason Souzi a.(Creole-HT) गिनती 13:11 यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्र में से सूसी का पुत्र गद्दी; (Hindi) Num 13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(Luther-1545) Numbers 13:11 Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego.(Polish) Numeri 13:11 (H13-12) Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse;(Italian) Numbers 13:11 از سبط یوسف از سبط منسی، جدی بن سوسی.(Persian) 民数記 13:11 ヨセフの部族すなわち、マナセの部族ではスシの子ガデ、 (JP) Numbers 13:11 ตระกูลโยเซฟคือตระกูลมนัสเสห์มีกัดดีบุตรชายสุสี (Thai) Num 13:11 τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι (lxx) (Hebrew) 11 ׃13 לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי׃ Numbers Numberi 13:11 Van de stam van Jozef, voor den stam van Manasse, Gaddi, de zoon van Susi.(Dutch) Числа. 13:11 для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;(Ukranian) Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nkjv) ======= Numbers 13:12 ============ Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nasb) Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(Spanish) Num 13:12 属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。(CN-cuvs) Numbers 13:12 Sa lipi ni Dan, ay si Ammiel na anak ni Gemalli.(Tagalog-PH) Numbers 13:12 về chi phái Ðan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:12 من سبط دان عميئيل بن جملّي. Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(F) Numbers 13:12 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요 (Korean) Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,(RU) Números 13:12 Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.(Portuguese) Num 13:12 Pou branch fanmi Dann lan, se te Amiyèl, pitit gason Jemali a.(Creole-HT) गिनती 13:12 दान के गोत्र में से गमल्ली का पुत्र अम्मीएल; (Hindi) Num 13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(Luther-1545) Numbers 13:12 Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego.(Polish) Numeri 13:12 (H13-13) Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan;(Italian) Numbers 13:12 از سبط دان، عمیئیل بن جملی.(Persian) 民数記 13:12 ダンの部族ではゲマリの子アンミエル、 (JP) Numbers 13:12 อัมมีเอลบุตรชายเกมัลลีเป็นตระกูลดาน (Thai) Num 13:12 τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι (lxx) (Hebrew) 12 ׃13 לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי׃ Numbers Numberi 13:12 Van de stam van Dan, Ammiel, de zoon van Gemalli.(Dutch) Числа. 13:12 для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;(Ukranian) Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nkjv) ======= Numbers 13:13 ============ Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nasb) Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(Spanish) Num 13:13 属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。(CN-cuvs) Numbers 13:13 Sa lipi ni Aser, ay si Sethur, na anak ni Michael.(Tagalog-PH) Numbers 13:13 về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل. Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(F) Numbers 13:13 아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요 (Korean) Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,(RU) Números 13:13 Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.(Portuguese) Num 13:13 Pou branch fanmi Asè a, se te Setou, pitit gason Mikayèl la.(Creole-HT) गिनती 13:13 आशेर के गोत्र में से मीकाएल का पुत्र सतूर; (Hindi) Num 13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(Luther-1545) Numbers 13:13 Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego.(Polish) Numeri 13:13 (H13-14) Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser;(Italian) Numbers 13:13 از سبط اشیر، ستور بن میكائیل.(Persian) 民数記 13:13 アセルの部族ではミカエルの子セトル、 (JP) Numbers 13:13 เสธูร์บุตรชายมีคาเอลเป็นตระกูลอาเชอร์ (Thai) Num 13:13 τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ (lxx) (Hebrew) 13 ׃13 לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִיכָאֵֽל׃ Numbers Numberi 13:13 Van de stam van Aser, Sethur, de zoon van Michael.(Dutch) Числа. 13:13 для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;(Ukranian) Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nkjv) ======= Numbers 13:14 ============ Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nasb) Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(Spanish) Num 13:14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。(CN-cuvs) Numbers 13:14 Sa lipi ni Nephtali, ay si Nahabi na anak ni Vapsi.(Tagalog-PH) Numbers 13:14 về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي. Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(F) Numbers 13:14 납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요 (Korean) Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,(RU) Números 13:14 Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.(Portuguese) Num 13:14 Pou branch fanmi Neftali a, se te Nakbi, pitit gason Wopsi a.(Creole-HT) गिनती 13:14 नप्ताली के गोत्र में से वोप्सी का पुत्र नहूबी; (Hindi) Num 13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(Luther-1545) Numbers 13:14 Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów.(Polish) Numeri 13:14 (H13-15) Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali;(Italian) Numbers 13:14 از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی.(Persian) 民数記 13:14 ナフタリの部族ではワフシの子ナヘビ、 (JP) Numbers 13:14 นาบีบุตรชายโวฟสีเป็นตระกูลนัฟทาลี (Thai) Num 13:14 τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι (lxx) (Hebrew) 14 ׃13 לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי׃ Numbers Numberi 13:14 Van de stam van Nafthali, Nachbi, de zoon van Wofsi.(Dutch) Числа. 13:14 для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;(Ukranian) Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nkjv) ======= Numbers 13:15 ============ Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nasb) Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(Spanish) Num 13:15 属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。(CN-cuvs) Numbers 13:15 Sa lipi ni Gad, ay si Geuel na anak ni Machi.(Tagalog-PH) Numbers 13:15 về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي. Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(F) Numbers 13:15 갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니 (Korean) Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.(RU) Números 13:15 Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.(Portuguese) Num 13:15 Pou branch fanmi Gad la, se te Geouyèl, pitit gason Maki a.(Creole-HT) गिनती 13:15 गाद के गोत्र में से माकी का पुत्र गूएल। (Hindi) Num 13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(Luther-1545) Numbers 13:15 Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego.(Polish) Numeri 13:15 (H13-16) Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad.(Italian) Numbers 13:15 از سبط جاد، جاؤئیل بن ماكی.(Persian) 民数記 13:15 ガドの部族ではマキの子ギウエル。 (JP) Numbers 13:15 เกอูเอลบุตรชายมาคีเป็นตระกูลกาด (Thai) Num 13:15 τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι (lxx) (Hebrew) 15 ׃13 לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי׃ Numbers Numberi 13:15 Van de stam van Gad, Guel, de zoon van Machi.(Dutch) Числа. 13:15 для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.(Ukranian) Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nkjv) ======= Numbers 13:16 ============ Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nasb) Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(Spanish) Num 13:16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。(CN-cuvs) Numbers 13:16 Ito ang mga pangalan ng mga lalake na sinugo ni Moises upang tiktikan ang lupain. At tinawag ni Moises na Josue ang anak ni Nun na si Oseas.(Tagalog-PH) Numbers 13:16 Ðó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(F) Numbers 13:16 이는 모세가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 칭하였더라 (Korean) Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.(RU) Números 13:16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.(Portuguese) Num 13:16 Se te non douz mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi Kanaran an. Moyiz te chanje non Oze, pitit gason Noun lan, li rele l' Jozye.(Creole-HT) गिनती 13:16 जिन पुरुषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्र होशे का नाम मूसा ने यहोशू रखा। (Hindi) Num 13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(Luther-1545) Numbers 13:16 Z pokolenia Gad Guel, syn Machego.(Polish) Numeri 13:16 (H13-17) Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun.(Italian) Numbers 13:16 این است نامهای كسانی كه موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون را یهوشوع نام نهاد.(Persian) 民数記 13:16 以上はモーセがその地を探らせるためにつかわした人々の名である。そしてモーセはヌンの子ホセアをヨシュアと名づけた。 (JP) Numbers 13:16 ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อคนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น และโมเสสเรียกชื่อโฮเชยาบุตรชายนูนว่า โยชูวา (Thai) Num 13:16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν (lxx) (Hebrew) 16 ׃13 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃ Numbers Numberi 13:16 Dit zijn de namen der mannen, die Mozes zond, om dat land te verspieden; en Mozes noemde Hosea, den zoon van Nun, Jozua.(Dutch) Числа. 13:16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.(Ukranian) Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nkjv) ======= Numbers 13:17 ============ Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(nasb) Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(Spanish) Num 13:17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,(CN-cuvs) Numbers 13:17 At sinugo sila ni Moises upang tiktikan ang lupain ng Canaan, at sinabi sa kanila, Sumampa kayo rito sa dakong Timugan at umakyat kayo sa mga bundok:(Tagalog-PH) Numbers 13:17 Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(F) Numbers 13:17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 (Korean) Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,(RU) Números 13:17 Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:(Portuguese) Num 13:17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou.(Creole-HT) गिनती 13:17 उनको कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, “इधर से, अर्थात् दक्षिण देश होकर जाओ, (Hindi) Num 13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(Luther-1545) Numbers 13:17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.(Polish) Numeri 13:17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.(Italian) Numbers 13:17 و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین كنعان فرستاده، به ایشان گفت: « از اینجا به جنوب رفته، به كوهستان برآیید.(Persian) 民数記 13:17 モーセは彼らをつかわし、カナンの地を探らせようとして、これに言った、「あなたがたはネゲブに行って、山に登り、 (JP) Numbers 13:17 โมเสสใช้เขาทั้งหลายไปสอดแนมที่แผ่นดินคานาอัน และสั่งเขาทั้งหลายว่า "จงขึ้นไปทางใต้นี้แล้วขึ้นไปตามภูเขา (Thai) Num 13:17 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος (lxx) (Hebrew) 17 ׃13 וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃ Numbers Numberi 13:17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaan te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;(Dutch) Числа. 13:17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,(Ukranian) Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(nkjv) ======= Numbers 13:18 ============ Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(nasb) Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(Spanish) Num 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN-cuvs) Numbers 13:18 At tingnan ninyo ang lupain, kung ano; at ang bayan na tumatahan doon, kung sila'y malakas o mahina, kung sila'y kaunti o marami;(Tagalog-PH) Numbers 13:18 rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير. Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(F) Numbers 13:18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 (Korean) Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?(RU) Números 13:18 E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;(Portuguese) Num 13:18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo.(Creole-HT) गिनती 13:18 और पहाड़ी देश में जाकर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उसमें बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान हैं या निर्बल, थोड़े हैं या बहुत, (Hindi) Num 13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(Luther-1545) Numbers 13:18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę:(Polish) Numeri 13:18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero.(Italian) Numbers 13:18 و زمین را ببینید كه چگونه است و مردم را كه در آن ساكنند كه قویاند یا ضعیف، قلیلاند یا كثیر.(Persian) 民数記 13:18 その地の様子を見、そこに住む民は、強いか弱いか、少ないか多いか、 (JP) Numbers 13:18 ตรวจดูแผ่นดินนั้นว่าเป็นอย่างไร และว่าคนที่อยู่ในแผ่นดินนั้นมีกำลังแข็งแรงหรืออ่อนแอ มีคนน้อยหรือมาก (Thai) Num 13:18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί (lxx) (Hebrew) 18 ׃13 וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב׃ Numbers Numberi 13:18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel;(Dutch) Числа. 13:18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?(Ukranian) Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(nkjv) ======= Numbers 13:19 ============ Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(nasb) Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(Spanish) Num 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。(CN-cuvs) Numbers 13:19 At kung ano ang lupain na kanilang tinatahanan, kung mabuti o masama; at kung ano ang mga bayan na kanilang tinatahanan, kung sa mga kampamento, o sa mga nakukutaan;(Tagalog-PH) Numbers 13:19 xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون. Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(F) Numbers 13:19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 (Korean) Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?(RU) Números 13:19 Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;(Portuguese) Num 13:19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal.(Creole-HT) गिनती 13:19 और जिस देश में वे बसे हुए हैं वह कैसा है, अच्छा या बुरा, और वे कैसी-कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बूओं में रहते हैं या गढ़ अथवा किलों में रहते हैं, (Hindi) Num 13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(Luther-1545) Numbers 13:19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?(Polish) Numeri 13:19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.(Italian) Numbers 13:19 و زمینی كه در آن ساكنند چگونه است، نیك یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساكنند، در چادرها یا در قلعهها؟(Persian) 民数記 13:19 また彼らの住んでいる地は、良いか悪いか。人々の住んでいる町々は、天幕か、城壁のある町か、 (JP) Numbers 13:19 ดูว่าแผ่นดินที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไรบ้าง เป็นแผ่นดินที่ดีหรือเลวอย่างไร และบ้านเมืองที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไร เป็นเต็นท์หรือเป็นป้อมปราการที่เข้มแข็ง (Thai) Num 13:19 καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις (lxx) (Hebrew) 19 ׃13 וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ Numbers Numberi 13:19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;(Dutch) Числа. 13:19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?(Ukranian) Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(nkjv) ======= Numbers 13:20 ============ Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(nasb) Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(Spanish) Num 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。(CN-cuvs) Numbers 13:20 At kung ano ang lupain, kung mataba o payat, kung mayroong kahoy o wala. At magpakatapang kayo, at magdala kayo rito ng bunga ng lupain. Ngayon ang panahon ay panahon ng mga unang hinog na ubas.(Tagalog-PH) Numbers 13:20 đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(F) Numbers 13:20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 (Korean) Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.(RU) Números 13:20 E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.(Portuguese) Num 13:20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.(Creole-HT) गिनती 13:20 और वह देश कैसा है, उपजाऊ है या बंजर है, और उसमें वृक्ष हैं या नहीं। और तुम हियाव बाँधे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना।” वह समय पहली पक्की दाखों का था। (Hindi) Num 13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(Luther-1545) Numbers 13:20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?(Polish) Numeri 13:20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.(Italian) Numbers 13:20 و چگونهاست زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی دل شده، از میوۀ زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود.(Persian) 民数記 13:20 その地は、肥えているか、やせているか、そこには、木があるかないかを見なさい。あなたがたは、勇んで行って、その地のくだものを取ってきなさい」。時は、ぶどうの熟し始める季節であった。 (JP) Numbers 13:20 ดูว่าแผ่นดินอุดมหรือจืด มีป่าไม้หรือเปล่า ท่านทั้งหลายจงมีใจกล้าหาญ และนำผลไม้ที่เมืองนั้นกลับมาบ้างด้วย" เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นสุกรุ่นแรก (Thai) Num 13:20 καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς (lxx) (Hebrew) 20 ׃13 וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ Numbers Numberi 13:20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.(Dutch) Числа. 13:20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.(Ukranian) Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(nkjv) ======= Numbers 13:21 ============ Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(nasb) Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(Spanish) Num 13:21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。(CN-cuvs) Numbers 13:21 Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.(Tagalog-PH) Numbers 13:21 Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة. Nombres 13:21 ¶ Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(F) Numbers 13:21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 (Korean) Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;(RU) Números 13:21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.(Portuguese) Num 13:21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.(Creole-HT) गिनती 13:21 इसलिए वे चल दिए, और सीन नामक जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया। (Hindi) Num 13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(Luther-1545) Numbers 13:21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.(Polish) Numeri 13:21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.(Italian) Numbers 13:21 پس رفته، زمین را از بیابان سین تا رحوبنزد مدخل حمات جاسوسی كردند.(Persian) 民数記 13:21 そこで、彼らはのぼっていって、その地をチンの荒野からハマテの入口に近いレホブまで探った。 (JP) Numbers 13:21 คนเหล่านั้นจึงขึ้นไปสอดแนมแผ่นดิน ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศิน จนถึงเรโหบ ที่ทางเข้าเมืองฮามัท (Thai) Num 13:21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ (lxx) (Hebrew) 21 ׃13 וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ Numbers Numberi 13:21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.(Dutch) Числа. 13:21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.(Ukranian) Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(nkjv) ======= Numbers 13:22 ============ Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nasb) Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(Spanish) Num 13:22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。(CN-cuvs) Numbers 13:22 At sila'y umakyat sa dakong Timugan, at sila'y dumating sa Hebron; at si Aimen, si Sesai at si Talmai, na mga anak ni Anac, ay nangaroon. (Ngayon ang Hebron ay natayong pitong taon bago ang Zoan sa Egipto).(Tagalog-PH) Numbers 13:22 Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين. Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(F) Numbers 13:22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 (Korean) Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;(RU) Números 13:22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.(Portuguese) Num 13:22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip.(Creole-HT) गिनती 13:22 वे दक्षिण देश होकर चले, और हेब्रोन तक गए; वहाँ अहीमन, शेशै, और तल्मै नामक अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन मिस्र के सोअन से सात वर्ष पहले बसाया गया था। (Hindi) Num 13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(Luther-1545) Numbers 13:22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat.(Polish) Numeri 13:22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto.(Italian) Numbers 13:22 و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان و شیشای و تلمای بنیعناق در آنجا بودند، اما حبرون هفت سال قبل از صوعنِ مصر بنا شده بود.(Persian) 民数記 13:22 彼らはネゲブにのぼって、ヘブロンまで行った。そこにはアナクの子孫であるアヒマン、セシャイ、およびタルマイがいた。ヘブロンはエジプトのゾアンよりも七年前に建てられたものである。 (JP) Numbers 13:22 เขาขึ้นไปทางใต้ถึงเมืองเฮโบรน และอาหิมาน เชชัย และทัลมัย คือคนอานาคอยู่ที่นั่น (เมืองเฮโบรนนี้เขาสร้างมาก่อนเมืองโศอันในอียิปต์ได้เจ็ดปี) (Thai) Num 13:22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου (lxx) (Hebrew) 22 ׃13 וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ Numbers Numberi 13:22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte.(Dutch) Числа. 13:22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.(Ukranian) Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nkjv) ======= Numbers 13:23 ============ Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(nasb) Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(Spanish) Num 13:23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。(CN-cuvs) Numbers 13:23 At sila'y dumating sa libis ng Escol, at sila'y pumutol doon ng isang sangang may isang kumpol na ubas, at dinala sa isang pingga ng dalawa; sila'y nagdala rin ng mga granada, at mga igos.(Tagalog-PH) Numbers 13:23 Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(F) Numbers 13:23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 (Korean) Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;(RU) Números 13:23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.(Portuguese) Num 13:23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou.(Creole-HT) गिनती 13:23 तब वे एशकोल नामक नाले तक गए, और वहाँ से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उसे एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारों और अंजीरों में से भी कुछ-कुछ ले आए। (Hindi) Num 13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(Luther-1545) Numbers 13:23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.(Polish) Numeri 13:23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.(Italian) Numbers 13:23 و به وادی اشكول آمدند، و شاخهای با یك خوشۀ انگور بریده، آن را بر چوبدستی، میان دو نفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند.(Persian) 民数記 13:23 ついに彼らはエシコルの谷に行って、そこで一ふさのぶどうの枝を切り取り、これを棒をもって、ふたりでかつぎ、また、ざくろといちじくをも取った。 (JP) Numbers 13:23 เขาทั้งหลายมาถึงลำธารเอชโคล์ ที่นั่นเขาตัดองุ่นกิ่งหนึ่งมีองุ่นพวงหนึ่ง สองคนใช้ไม้คานหามมา เขาเก็บผลทับทิมและมะเดื่อมาบ้าง (Thai) Num 13:23 καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν (lxx) (Hebrew) 23 ׃13 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃ Numbers Numberi 13:23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeen, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.(Dutch) Числа. 13:23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.(Ukranian) Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(nkjv) ======= Numbers 13:24 ============ Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. (nasb) Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(Spanish) Num 13:24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。(CN-cuvs) Numbers 13:24 Ang dakong yaon ay tinawag na libis ng Escol, dahil sa kumpol na kinitil ng mga anak ni Israel doon.(Tagalog-PH) Numbers 13:24 Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك. Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(F) Numbers 13:24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 (Korean) Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.(RU) Números 13:24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.(Portuguese) Num 13:24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.(Creole-HT) गिनती 13:24 इस्राएली वहाँ से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया। (Hindi) Num 13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(Luther-1545) Numbers 13:24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.(Polish) Numeri 13:24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.(Italian) Numbers 13:24 و آن مكان به سبب خوشۀ انگور كه بنیاسرائیل از آنجا بریده بودند، به وادی اشكول نامیده شد.(Persian) 民数記 13:24 イスラエルの人々が、そこで切り取ったぶどうの一ふさにちなんで、その所はエシコルの谷と呼ばれた。 (JP) Numbers 13:24 เขาเรียกที่นั่นว่าห้วยเอชโคล์เพราะพวงผลองุ่นซึ่งคนอิสราเอลได้ตัดมาจากที่นั่น (Thai) Num 13:24 τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 24 ׃13 לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Numbers Numberi 13:24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israels van daar afgesneden hadden.(Dutch) Числа. 13:24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.(Ukranian) Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(nkjv) ======= Numbers 13:25 ============ Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(nasb) Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(Spanish) Num 13:25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,(CN-cuvs) Numbers 13:25 At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.(Tagalog-PH) Numbers 13:25 Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(F) Numbers 13:25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 (Korean) Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.(RU) Números 13:25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.(Portuguese) Num 13:25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,(Creole-HT) गिनती 13:25 ¶ चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए। (Hindi) Num 13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(Luther-1545) Numbers 13:25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.(Polish) Numeri 13:25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.(Italian) Numbers 13:25 و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند.(Persian) 民数記 13:25 四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。 (JP) Numbers 13:25 ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น (Thai) Num 13:25 καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας (lxx) (Hebrew) 25 ׃13 וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ Numbers Numberi 13:25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.(Dutch) Числа. 13:25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.(Ukranian) Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(nkjv) ======= Numbers 13:26 ============ Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(nasb) Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(Spanish) Num 13:26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;(CN-cuvs) Numbers 13:26 At sila'y nagsiyaon at nagsiparoon kay Moises, at kay Aaron at sa buong kapisanan ng mga anak ni Israel, sa ilang ng Paran, sa Cades; at kanilang binigyang sagot sila, at ang buong kapisanan, at kanilang ipinakita sa kanila ang bunga ng lupain.(Tagalog-PH) Numbers 13:26 Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض. Nombres 13:26 ¶ A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(F) Numbers 13:26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 (Korean) Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;(RU) Números 13:26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.(Portuguese) Num 13:26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo.(Creole-HT) गिनती 13:26 और पारान जंगल के कादेश नामक स्थान में मूसा और हारून और इस्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुँचे; और उनको और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उनको दिखाए। (Hindi) Num 13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(Luther-1545) Numbers 13:26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.(Polish) Numeri 13:26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese.(Italian) Numbers 13:26 و روانه شده، نزد موسی و هارون و تمامی جماعت بنیاسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبر آوردند، و میوۀ زمین را به ایشان نشان دادند.(Persian) 民数記 13:26 そして、パランの荒野にあるカデシにいたモーセとアロン、およびイスラエルの人々の全会衆のもとに行って、彼らと全会衆とに復命し、その地のくだものを彼らに見せた。 (JP) Numbers 13:26 เขาทั้งหลายกลับมาถึงโมเสสและอาโรน และมาถึงชุมนุมชนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดารปารานที่คาเดช เขาเล่าเรื่องให้ท่านทั้งสองและบรรดาคนอิสราเอลฟัง และให้ดูผลไม้แห่งแผ่นดินนั้น (Thai) Num 13:26 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 26 ׃13 וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ Numbers Numberi 13:26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aaron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israels, in de woestijn Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hen de vrucht des lands zien.(Dutch) Числа. 13:26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.(Ukranian) Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(nkjv) ======= Numbers 13:27 ============ Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(nasb) Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(Spanish) Num 13:27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。(CN-cuvs) Numbers 13:27 At kanilang isinaysay sa kaniya, at sinabi, Kami ay dumating sa lupaing yaong pinaparoonan mo sa amin, at tunay na binubukalan ng gatas at pulot; at ito ang bunga niyaon.(Tagalog-PH) Numbers 13:27 Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها. Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(F) Numbers 13:27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 (Korean) Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;(RU) Números 13:27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.(Portuguese) Num 13:27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.(Creole-HT) गिनती 13:27 उन्होंने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, “जिस देश में तूने हमको भेजा था उसमें हम गए; उसमें सचमुच दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है। (Hindi) Num 13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(Luther-1545) Numbers 13:27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.(Polish) Numeri 13:27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.(Italian) Numbers 13:27 و برای او حكایت كرده، گفتند: « به زمینی كه ما را فرستادی رفتیم، و به درستی كه به شیر و شهد جاری است، و میوهاش این است.(Persian) 民数記 13:27 彼らはモーセに言った、「わたしたちはあなたが、つかわした地へ行きました。そこはまことに乳と蜜の流れている地です。これはそのくだものです。 (JP) Numbers 13:27 เขาทั้งหลายเล่าให้โมเสสฟังว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ไปถึงแผ่นดินซึ่งท่านใช้ไป มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ที่นั่นจริง และนี่เป็นผลไม้ของเมืองนั้น (Thai) Num 13:27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 27 ׃13 וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃ Numbers Numberi 13:27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.(Dutch) Числа. 13:27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!(Ukranian) Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(nkjv) ======= Numbers 13:28 ============ Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(nasb) Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(Spanish) Num 13:28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。(CN-cuvs) Numbers 13:28 Gayon man ang bayan na tumitira sa lupaing yaon ay malakas, at ang mga bayan ay nakukutaan, at napakalalaki: at saka aming nakita ang mga anak ni Anac doon.(Tagalog-PH) Numbers 13:28 Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك. Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(F) Numbers 13:28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 (Korean) Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;(RU) Números 13:28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.(Portuguese) Num 13:28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.(Creole-HT) गिनती 13:28 परन्तु उस देश के निवासी बलवान हैं, और उसके नगर गढ़वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हमने वहाँ अनाकवंशियों को भी देखा। (Hindi) Num 13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(Luther-1545) Numbers 13:28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;(Polish) Numeri 13:28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.(Italian) Numbers 13:28 لیكن مردمانی كه در زمین ساكنند زورآورند، و شهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنیعناق را نیز در آنجا دیدیم.(Persian) 民数記 13:28 しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。 (JP) Numbers 13:28 แต่คนที่อยู่ในเมืองนั้นมีกำลังมากและเมืองของเขาก็ใหญ่โตมีกำแพงล้อมรอบ นอกจากนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายยังเห็นคนอานาคที่นั่นด้วย (Thai) Num 13:28 ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ (lxx) (Hebrew) 28 ׃13 אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הֽ͏ָעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ Numbers Numberi 13:28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.(Dutch) Числа. 13:28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...(Ukranian) Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(nkjv) ======= Numbers 13:29 ============ Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(nasb) Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(Spanish) Num 13:29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。(CN-cuvs) Numbers 13:29 Si Amalec ay tumatahan sa lupain ng Timugan: at ang Hetheo, at ang Jebuseo, at ang Amorrheo ay tumatahan sa mga bundok: at ang Cananeo ay tumatahan sa tabi ng dagat, at sa mga pangpang ng Jordan.(Tagalog-PH) Numbers 13:29 Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن. Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(F) Numbers 13:29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' (Korean) Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.(RU) Números 13:29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.(Portuguese) Num 13:29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an.(Creole-HT) गिनती 13:29 दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे-किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।” (Hindi) Num 13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(Luther-1545) Numbers 13:29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli.(Polish) Numeri 13:29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano.(Italian) Numbers 13:29 و عمالقه در زمین جنوب ساكنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان در كوهستان سكونت دارند. و كنعانیان نزد دریا و بر كنارۀ اردن ساكنند.»(Persian) 民数記 13:29 またネゲブの地には、アマレクびとが住み、山地にはヘテびと、エブスびと、アモリびとが住み、海べとヨルダンの岸べには、カナンびとが住んでいます」。 (JP) Numbers 13:29 คนอามาเลขอยู่ในแผ่นดินทางใต้ คนฮิตไทต์ คนเยบุส และคนอาโมไรต์อยู่บนภูเขา คนคานาอันอาศัยอยู่ที่ริมทะเล และตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" (Thai) Num 13:29 καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν (lxx) (Hebrew) 29 ׃13 עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ Numbers Numberi 13:29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaanieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan.(Dutch) Числа. 13:29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.(Ukranian) Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(nkjv) ======= Numbers 13:30 ============ Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(nasb) Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(Spanish) Num 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。(CN-cuvs) Numbers 13:30 At pinatahimik ni Caleb ang bayan sa harapan ni Moises, at sinabi, Ating akyating paminsan, at ating ariin; sapagka't kaya nating lupigin.(Tagalog-PH) Numbers 13:30 Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها. Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(F) Numbers 13:30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 (Korean) Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.(RU) Números 13:30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.(Portuguese) Num 13:30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè!(Creole-HT) गिनती 13:30 पर कालेब ने मूसा के सामने प्रजा के लोगों को चुप कराने के विचार से कहा, “हम अभी चढ़कर उस देश को अपना कर लें; क्योंकि निःसन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।” (Hindi) Num 13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(Luther-1545) Numbers 13:30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu.(Polish) Numeri 13:30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo.(Italian) Numbers 13:30 و كالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: « فیالفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا كه میتوانیم بر آن غالب شویم.»(Persian) 民数記 13:30 そのとき、カレブはモーセの前で、民をしずめて言った、「わたしたちはすぐにのぼって、攻め取りましょう。わたしたちは必ず勝つことができます」。 (JP) Numbers 13:30 แต่คาเลบได้ให้คนทั้งปวงเงียบต่อหน้าโมเสสกล่าวว่า "ให้เราขึ้นไปทันทีและยึดเมืองนั้น เพราะพวกเรามีกำลังสามารถที่จะเอาชัยชนะได้" (Thai) Num 13:30 καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς (lxx) (Hebrew) 30 ׃13 וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ Numbers Numberi 13:30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen!(Dutch) Числа. 13:30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!(Ukranian) Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(nkjv) ======= Numbers 13:31 ============ Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(nasb) Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(Spanish) Num 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。(CN-cuvs) Numbers 13:31 Nguni't sinabi ng mga lalaking nagsiakyat na kasama niya, Hindi tayo makaaakyat laban sa bayan; sapagka't sila'y malakas kay sa atin.(Tagalog-PH) Numbers 13:31 Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا. Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(F) Numbers 13:31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 (Korean) Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.(RU) Números 13:31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.(Portuguese) Num 13:31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.(Creole-HT) गिनती 13:31 पर जो पुरुष उसके संग गए थे उन्होंने कहा, “उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान हैं।” (Hindi) Num 13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(Luther-1545) Numbers 13:31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.(Polish) Numeri 13:31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.(Italian) Numbers 13:31 اما آن كسانی كه با وی رفته بودند، گفتند: « نمیتوانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا كه ایشان از ما قویترند.»(Persian) 民数記 13:31 しかし、彼とともにのぼって行った人々は言った、「わたしたちはその民のところへ攻めのぼることはできません。彼らはわたしたちよりも強いからです」。 (JP) Numbers 13:31 ฝ่ายคนทั้งปวงที่ขึ้นไปสอดแนมด้วยกันกล่าวว่า "เราไม่สามารถสู้คนเหล่านั้นได้ เพราะเขามีกำลังมากกว่าเรา" (Thai) Num 13:31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον (lxx) (Hebrew) 31 ׃13 וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ Numbers Numberi 13:31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.(Dutch) Числа. 13:31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...(Ukranian) Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(nkjv) ======= Numbers 13:32 ============ Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(nasb) Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(Spanish) Num 13:32 探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN-cuvs) Numbers 13:32 At sila'y nagdala ng masamang balita tungkol sa lupaing kanilang tiniktikan, sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Ang lupain na aming pinaroonan upang tiktikan ay isang lupain na kinakain ang mga tumatahan doon; at lahat ng bayan na aming nakita roon, ay mga taong malalaki.(Tagalog-PH) Numbers 13:32 Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(F) Numbers 13:32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 (Korean) Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;(RU) Números 13:32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.(Portuguese) Num 13:32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil.(Creole-HT) गिनती 13:32 और उन्होंने इस्राएलियों के सामने उस देश की जिसका भेद उन्होंने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, “वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों को निगल जाता है; और जितने पुरुष हमने उसमें देखे वे सब के सब बड़े डील-डौल के हैं। (Hindi) Num 13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(Luther-1545) Numbers 13:32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas.(Polish) Numeri 13:32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi.(Italian) Numbers 13:32 و دربارۀ زمینی كه آن را جاسوسی كرده بودند، خبر بد نزد بنیاسرائیل آورده، گفتند: « زمینی كه برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است كه ساكنان خود را میخورد،و تمامی قومی كه در آن دیدیم، مردان بلند قد بودند.(Persian) 民数記 13:32 そして彼らはその探った地のことを、イスラエルの人々に悪く言いふらして言った、「わたしたちが行き巡って探った地は、そこに住む者を滅ぼす地です。またその所でわたしたちが見た民はみな背の高い人々です。 (JP) Numbers 13:32 และเขาได้กล่าวร้ายเรื่องแผ่นดินที่เขาได้ไปสอดแนมมาเล่าให้คนอิสราเอลฟังว่า "แผ่นดินที่เราได้ไปสืบดูตลอดแล้วนั้นเป็นแผ่นดินที่กินคนซึ่งอยู่ในนั้น บรรดาชาวเมืองที่เราเห็นเป็นคนรูปร่างใหญ่โต (Thai) Num 13:32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις (lxx) (Hebrew) 32 ׃13 וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃ Numbers Numberi 13:32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israels, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte.(Dutch) Числа. 13:32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.(Ukranian) Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(nkjv) ======= Numbers 13:33 ============ Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight." (nasb) Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(Spanish) Num 13:33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Numbers 13:33 At doo'y aming nakita ang mga Nefilim, ang mga anak ni Anac, na mula sa mga Nefilim: at kami sa aming sariling paningin ay naging parang mga balang, at gayon din kami sa kanilang paningin.(Tagalog-PH) Numbers 13:33 Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(F) Numbers 13:33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라' (Korean) Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.(RU) Números 13:33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.(Portuguese) Num 13:33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.(Creole-HT) गिनती 13:33 फिर हमने वहाँ नपीलों को, अर्थात् नपीली जातिवाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके सामने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे।” (Hindi) Num 13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(Luther-1545) Numbers 13:33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.(Polish) Numeri 13:33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.(Italian) Numbers 13:33 و در آنجا جباران بنیعناق را دیدیم كه اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم و همچنین در نظر ایشان مینمودیم.»(Persian) 民数記 13:33 わたしたちはまたそこで、ネピリムから出たアナクの子孫ネピリムを見ました。わたしたちには自分が、いなごのように思われ、また彼らにも、そう見えたに違いありません」。 (JP) Numbers 13:33 ที่นั่นเราเห็นพวกมนุษย์ยักษ์ คือบุตรของคนอานาคซึ่งมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ เราเป็นเหมือนตั๊กแตนในสายตาของเรา ในสายตาของเขาก็เหมือนกัน" (Thai) Num 13:33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 33 ׃13 וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כּֽ͏ַחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ Numbers Numberi 13:33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.(Dutch) Числа. 13:33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.(Ukranian) Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nkjv) ======= Numbers 14:1 ============ Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nasb) Números 14:1 Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.(Spanish) Num 14:1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。(CN-cuvs) Numbers 14:1 At ang buong kapisanan ay naglakas ng kanilang tinig, at humiyaw; at ang bayan ay umiyak ng gabing yaon.(Tagalog-PH) Numbers 14:1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.(VN) (Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 14:1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة. Nombres 14:1 ¶ Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(F) Numbers 14:1 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라 (Korean) Числа 14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь;(RU) Números 14:1 Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.(Portuguese) Num 14:1 Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete.(Creole-HT) गिनती 14:1 ¶ तब सारी मण्डली चिल्ला उठी; और रात भर वे लोग रोते ही रहे। (Hindi) Num 14:1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.(Luther-1545) Numbers 14:1 Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc.(Polish) Numeri 14:1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte.(Italian) Numbers 14:1 و تمامی جماعت آواز خود را بلند كرده، فریاد نمودند. و قوم در آن شب میگریستند.(Persian) 民数記 14:1 そこで、会衆はみな声をあげて叫び、民はその夜、泣き明かした。 (JP) Numbers 14:1 แล้วบรรดาชุมนุมชนนั้นก็ร้องลั่นขึ้นมา ประชาชนร้องไห้ในคืนวันนั้น (Thai) Num 14:1 καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην (lxx) (Hebrew) 1 ׃14 וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ Numbers Numberi 14:1 Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.(Dutch) Числа. 14:1 І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.(Ukranian) Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0130_04_Numbers_13_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0126_04_Numbers_09_USA.html 0127_04_Numbers_10_USA.html 0128_04_Numbers_11_USA.html 0129_04_Numbers_12_USA.html NEXT CHAPTERS: 0131_04_Numbers_14_USA.html 0132_04_Numbers_15_USA.html 0133_04_Numbers_16_USA.html 0134_04_Numbers_17_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |