BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(nasb)
1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(Spanish)
1Ki 4:1 所 罗 门 作 以 色 列 众 人 的 王 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:1 At ang haring Salomon, ay hari sa buong Israel.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:1 Vua Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل.
1 Rois 4:1 ¶ Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F)
1 Kings 4:1 솔로몬 왕이 온 이스라엘의 왕이 되었고 (Korean)
3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.(RU)
1 Reis 4:1 Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel.(Portuguese)
1Ki 4:1 Salomon te wa sou tout pèp Izrayèl la nèt.(Creole-HT)
1 राजा 4:1 ¶ राजा सुलैमान तो समस्त इस्राएल के ऊपर राजा नियुक्त हुआ था। (Hindi)
1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(Luther-1545)
1 Kings 4:1 A tak król Salomon był królem nad wszystkim Izraelem.(Polish)
1 Re 4:1 IL re Salomone adunque fu re sopra tutto Israele.(Italian)
1 Kings 4:1 و سلیمان‌ پادشاه‌ بر تمامی‌ اسرائیل‌ پادشاهبود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:1 ソロモン王はイスラエルの全地の王であった。 (JP)
1 Kings 4:1 กษัตริย์ซาโลมอนเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งสิ้น (Thai)
1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:1 Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel.(Dutch)
1 царів. 4:1 І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.(Ukranian)
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(nkjv)

======= 1 Kings 4:2 ============
1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(nasb)
1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(Spanish)
1Ki 4:2 他 的 臣 子 记 在 下 面 : 撒 督 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 祭 司 ,(CN-cuvs)
1 Kings 4:2 At ito ang mga naging prinsipe na napasa kaniya: si Azarias, na anak ng saserdoteng si Sadoc.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:2 Nầy là các triều thần của người: A-xa-ria, con trai thầy tế lễ Xa-đốc;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن
1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F)
1 Kings 4:2 그의 신하들은 이러하니라 사독의 아들 아사리아는 제사장이요 (Korean)
3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;(RU)
1 Reis 4:2 E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote;(Portuguese)
1Ki 4:2 Men non chèf ki te nan gouvènman li an: Azarya, pitit Zadòk, te prèt la.(Creole-HT)
1 राजा 4:2 और उसके हाकिम ये थे, अर्थात् सादोक का पुत्र अजर्याह याजक, (Hindi)
1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(Luther-1545)
1 Kings 4:2 A teć są książęta, które miał: Azaryjasz, syn Sadoka kapłana.(Polish)
1 Re 4:2 E questi erano i principali signori della sua corte: Azaria, figliuolo di Sadoc, era Governatore;(Italian)
1 Kings 4:2 و سردارانی‌ كه‌ داشت‌ اینانند: عزریاهو ابن‌ صادوق‌ كاهن،(Persian)
列王記Ⅰ 4:2 彼の高官たちは次のとおりである。ザドクの子アザリヤは祭司。 (JP)
1 Kings 4:2 และคนต่อไปนี้เป็นข้าราชการผู้ใหญ่ของพระองค์คือ อาซาริยาห์บุตรชายศาโดกเป็นปุโรหิต (Thai)
1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:2 En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was opperambtman.(Dutch)
1 царів. 4:2 А оце його провідники: Азарія, Садоків син, священик.(Ukranian)
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(nkjv)

======= 1 Kings 4:3 ============
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(nasb)
1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(Spanish)
1Ki 4:3 示 沙 的 两 个 儿 子 以 利 何 烈 、 亚 希 亚 作 书 记 , 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ,(CN-cuvs)
1 Kings 4:3 Si Elioreph at si Ahia, na mga anak ni Sisa, ay mga kalihim; si Josaphat na anak ni Ahilud, ay kasangguni;(Tagalog-PH)
1 Kings 4:3 Ê-li-ô-rếp và A-hi-gia, con trai của Si-na, làm ký lục; Giê-hô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm thủ bộ;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل
1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F)
1 Kings 4:3 시사의 아들 엘리호렙과, 아히야는 서기관이요 아힐룻의 아들 여호사밧은 사관이요 (Korean)
3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;(RU)
1 Reis 4:3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler;(Portuguese)
1Ki 4:3 Elikorèf ak Akija, pitit gason Chicha yo, te sekretè palè a. Jozafa, pitit Ayiloud, te reskonsab achiv wa a.(Creole-HT)
1 राजा 4:3 और शीशा के पुत्र एलीहोरोप और अहिय्याह राजसी आधिकारिक थे। अहीलूद का पुत्र यहोशापात, इतिहास का लेखक था। (Hindi)
1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(Luther-1545)
1 Kings 4:3 Elichoref i Achija, synowie Sysy, byli pisarzami; Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem;(Polish)
1 Re 4:3 Elihoref ed Ahia, figliuoli di Sisa, erano Segretari; Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere;(Italian)
1 Kings 4:3 و الیحورف‌ و اخیا پسران‌ شیشه‌ كاتبان‌ و یهوشافاط‌ بن‌ اخیلود وقایع‌ نگار،(Persian)
列王記Ⅰ 4:3 シシャの子エリホレフとアヒヤは書記官。アヒルデの子ヨシャバテは史官。 (JP)
1 Kings 4:3 เอลีโฮเรฟและอาหิยาห์บุตรชายชิชา เป็นราชเลขา เยโฮชาฟัทบุตรชายอาหิลูดเป็นเจ้ากรมสารบรรณ (Thai)
1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:3 Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier.(Dutch)
1 царів. 4:3 Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(Ukranian)
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(nkjv)

======= 1 Kings 4:4 ============
1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(nasb)
1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(Spanish)
1Ki 4:4 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ,(CN-cuvs)
1 Kings 4:4 At si Benaia, na anak ni Joiada ay nangungulo sa hukbo; at si Sadoc at si Abiathar ay mga saserdote;(Tagalog-PH)
1 Kings 4:4 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm tổng binh, Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان.
1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F)
1 Kings 4:4 여호야다의 아들 브나야는 군대장관이요, 사독과 아비아달은 제사장이요 (Korean)
3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;(RU)
1 Reis 4:4 Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;(Portuguese)
1Ki 4:4 Benaja, pitit gason Jeojada, te kòmandan tout lame a. Zadòk ak Abyata te prèt.(Creole-HT)
1 राजा 4:4 फिर यहोयादा का पुत्र बनायाह प्रधान सेनापति था, और सादोक और एब्यातार याजक थे! (Hindi)
1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(Luther-1545)
1 Kings 4:4 A Banajas, syn Jojady, był hetmanem; Sadok zaś i Abijatar kapłanami.(Polish)
1 Re 4:4 Benaia, figliuolo di Ioiada, era Capo dell’esercito; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;(Italian)
1 Kings 4:4 و بنایاهو ابن‌ یهویاداع، سردار لشكر، و صادوق‌ و ابیاتار كاهنان،(Persian)
列王記Ⅰ 4:4 エホヤダの子ベナヤは軍の長。ザドクとアビヤタルは祭司。 (JP)
1 Kings 4:4 เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นผู้บัญชาการกองทัพ ศาโดกและอาบียาธาร์เป็นปุโรหิต (Thai)
1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֖ע עַל־הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:4 En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en Abjathar waren priesters.(Dutch)
1 царів. 4:4 А Беная, Єгоядин син, над військом, а Садок та Евіятар священики.(Ukranian)
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(nkjv)

======= 1 Kings 4:5 ============
1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(nasb)
1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(Spanish)
1Ki 4:5 拿 单 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 众 吏 长 , 王 的 朋 友 拿 单 的 儿 子 撒 布 得 作 领 袖 ,(CN-cuvs)
1 Kings 4:5 At si Azarias na anak ni Nathan ay nangungulo sa mga pinuno; at si Zabud na anak ni Nathan ay pangulong tagapangasiwa, na kaibigan ng hari;(Tagalog-PH)
1 Kings 4:5 A-xa-ria, con trai na-than, làm đầu các quan lại; Xa-bút, con trai Na-than, làm tể tướng và là bạn của vua;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك.
1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F)
1 Kings 4:5 나단의 아들 아사리아는 관리장이요, 나단의 아들 사붓은 대신이니 왕의 벗이요 (Korean)
3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;(RU)
1 Reis 4:5 Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei;(Portuguese)
1Ki 4:5 Azarya, pitit gason Natan, te chèf tout gouvènè yo. Zaboud, pitit gason Natan, prèt la, te konseye pèsonèl wa a.(Creole-HT)
1 राजा 4:5 नातान का पुत्र अजर्याह भण्डारियों के ऊपर था, और नातान का पुत्र जाबूद याजक, और राजा का मित्र भी था। (Hindi)
1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(Luther-1545)
1 Kings 4:5 A Azaryjasz, syn Natana, nad urzędnikami, a Zabud, syn Natana, był książęciem, przyjacielem królewskim.(Polish)
1 Re 4:5 ed Azaria, figliuolo di Natan, era sopra i commissari; e Zabud, figliuolo di Natan, era principale Ufficiale, famigliare del re;(Italian)
1 Kings 4:5 و عزریاهو بن‌ ناتان، سردار وكلاء و زابود بن‌ ناتان‌ كاهن‌ و دوست‌ خالص‌ پادشاه،(Persian)
列王記Ⅰ 4:5 ナタンの子アザリヤは代官の長。ナタンの子ザブデは祭司で、王の友であった。 (JP)
1 Kings 4:5 อาซาริยาห์บุตรชายนาธันเป็นหัวหน้าข้าหลวง ศบุดบุตรชายนาธันเป็นข้าราชการผู้ใหญ่ และเป็นพระสหายของกษัตริย์ (Thai)
1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־נָתָ֖ן עַל־הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:5 En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud, de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend.(Dutch)
1 царів. 4:5 А Азарія, Натанів син, над намісниками, а Завуд, син Натанів священик, товариш царів.(Ukranian)
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(nkjv)

======= 1 Kings 4:6 ============
1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(nasb)
1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(Spanish)
1Ki 4:6 亚 希 煞 作 家 宰 , 亚 比 大 的 儿 子 亚 多 尼 兰 掌 管 服 苦 的 人 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:6 At si Ahisar ay katiwala sa kaniyang bahay; at si Adoniram na anak ni Abda ay nasa mga magpapabuwis.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:6 A-hi-sa, làm quan cai cung điện; và A-đô-ni-ram, con trai Áp-đa, coi việc cống thuế.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير.
1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F)
1 Kings 4:6 아히살은 궁내대신이요, 압다의 아들 아도니람은 감역관이더라 (Korean)
3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.(RU)
1 Reis 4:6 E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo.(Portuguese)
1Ki 4:6 Ayicha te chèf kanbiz palè a. Adoniram, pitit gason Abda, te reskonsab travay kòve yo.(Creole-HT)
1 राजा 4:6 अहीशार राजपरिवार के ऊपर था, और अब्दा का पुत्र अदोनीराम बेगारों के ऊपर मुखिया था। (Hindi)
1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(Luther-1545)
1 Kings 4:6 Ahisar zaś był przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad wybranym ludem.(Polish)
1 Re 4:6 ed Ahizar era il gran Maestro di casa; e Adoniram, figliuolo di Abda, era sopra i tributi.(Italian)
1 Kings 4:6 و اخیشار ناظر خانه‌ و ادونیرام‌ بن‌ عبدا، رئیس‌ باجگیران.(Persian)
列王記Ⅰ 4:6 アヒシャルは宮内卿。アブダの子アドニラムは徴募の長であった。 (JP)
1 Kings 4:6 อาหิชาร์เป็นเจ้ากรมวัง และอาโดนีรัมบุตรชายอับดาเป็นผู้ควบคุมคนที่ทำงานโยธา (Thai)
1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־עַבְדָּ֖א עַל־הַמַּֽס׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:6 En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de schatting.(Dutch)
1 царів. 4:6 А Ахішар над домом, а Адонірам, Авдин син над даниною.(Ukranian)
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(nkjv)

======= 1 Kings 4:7 ============
1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(nasb)
1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(Spanish)
1Ki 4:7 所 罗 门 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 个 官 吏 , 使 他 们 供 给 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 给 一 月 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:7 At si Salomon ay may labing dalawang katiwala sa buong Israel, na sila ang nag-iimbak ng pagkain ukol sa hari, at sa kaniyang sangbahayan: bawa't isa sa kanila'y nag-iimbak ng pagkain na isang buwan sa bawa't taon.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:7 Sa-lô-môn có mười hai người làm đầu quan lại cai trị cả Y-sơ-ra-ên, để cung cấp lương thực cho vua và cho nhà vua: mỗi người trong một năm phải cung cấp một tháng.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة.
1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F)
1 Kings 4:7 솔로몬이 또 온 이스라엘 위에 열 두 관장을 두매 그 사람들이 왕과 왕실을 위하여 식물을 예비하되 각기 일년에 한달씩 식물을 예비하였으니 (Korean)
3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.(RU)
1 Reis 4:7 E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano.(Portuguese)
1Ki 4:7 Salomon te chwazi douz gouvènè pou tout peyi a. Travay yo se te ranmase manje nan zòn sou reskonsablite yo pou wa a ak tout moun lakay li yo, yo chak pandan yon mwa nan lanne a.(Creole-HT)
1 राजा 4:7 और सुलैमान के बारह भण्डारी थे, जो समस्त इस्राएलियों के अधिकारी होकर राजा और उसके घराने के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे। एक-एक पुरुष प्रति वर्ष अपने-अपने नियुक्त महीने में प्रबन्ध करता था। (Hindi)
1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(Luther-1545)
1 Kings 4:7 Miał też Salomon dwanaście przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dodawali żywności królowi i domowi jego. Każdy z nich przez jeden miesiąc w roku królowi żywności dodawał.(Polish)
1 Re 4:7 Or Salomone avea dodici commissari sopra tutto Israele, i quali provvedevano di vittuaglia il re e la sua casa; ciascuno di essi avea la cura di provvedere di vittuaglia un mese dell’anno.(Italian)
1 Kings 4:7 و سلیمان‌ دوازده‌ وكیل‌ بر تمامی‌ اسرائیل‌ داشت‌ كه‌ به‌ جهت‌ خوراك‌ پادشاه‌ و خاندانش‌ تدارك‌ میدیدند، كه‌ هریك‌ از ایشان‌ یك‌ ماه‌ در سال‌ تدارك‌ میدید.(Persian)
列王記Ⅰ 4:7 ソロモンはまたイスラエルの全地に十二人の代官を置いた。その人々は王とその家のために食物を備えた。すなわちおのおの一年に一月ずつ食物を備えるのであった。 (JP)
1 Kings 4:7 ซาโลมอนทรงมีข้าหลวงสิบสองคนอยู่เหนืออิสราเอลทั้งปวง เป็นผู้จัดหาเสบียงอาหารสำหรับกษัตริย์และสำหรับกษัตริย์สำนัก ข้าหลวงคนหนึ่งจัดหาเสบียงอาหารสำหรับเดือนหนึ่งในหนึ่งปี (Thai)
1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־*אחד **הָאֶחָ֖ד לְכַלְכֵּֽל׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:7 En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te verzorgen.(Dutch)
1 царів. 4:7 А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, місяць на рік був на одного на годування.(Ukranian)
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(nkjv)

======= 1 Kings 4:8 ============
1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(nasb)
1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(Spanish)
1Ki 4:8 他 们 的 名 字 记 在 下 面 : 在 以 法 莲 山 地 有 便 户 珥 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:8 At ito ang kanilang mga pangalan: si Ben-hur sa lupaing maburol ng Ephraim:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:8 Nầy là các tên họ: Con trai Hu-rơ, coi về trong núi Ép-ra-im;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم.
1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F)
1 Kings 4:8 그 이름은 이러하니라 에브라임 산지에는 벤훌이요 (Korean)
3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;(RU)
1 Reis 4:8 E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim;(Portuguese)
1Ki 4:8 Men non douz gouvènè yo ak zòn sou reskonsablite yo chak: Bennour, pou zòn mòn Efrayim yo,(Creole-HT)
1 राजा 4:8 उनके नाम ये थे, अर्थात् एप्रैम के पहाड़ी देश में बेन्हूर। (Hindi)
1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(Luther-1545)
1 Kings 4:8 A teć są imiona ich: Syn Hura na górze Efraim;(Polish)
1 Re 4:8 E questi erano i nomi loro: Il figliuolo di Ur era commissario nel monte di Efraim.(Italian)
1 Kings 4:8 و نامهای‌ ایشان‌ این‌ است: بنحور در كوهستان‌ افرایم،(Persian)
列王記Ⅰ 4:8 その名は次のとおりである。エフライムの山地にはベンホル。 (JP)
1 Kings 4:8 ต่อไปนี้เป็นชื่อของเขาคือ เบนเฮอร์ ประจำแดนเทือกเขาเอฟราอิม (Thai)
1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:8 En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van Efraim.(Dutch)
1 царів. 4:8 А оце їхні імена: Бен-Гур в Єфремових горах,(Ukranian)
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(nkjv)

======= 1 Kings 4:9 ============
1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(nasb)
1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(Spanish)
1Ki 4:9 在 玛 迦 斯 、 沙 宾 、 伯 示 麦 、 以 伦 伯 哈 南 有 便 底 甲 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:9 Si Ben-dacer, sa Maccas, at sa Saalbim, at sa Beth-semes, at sa Elonbeth-hanan:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:9 con trai Ðê-kem coi về Ma-kát, Sa-an-bim, Bết-Sê-mết, và Ê-lôn của Bết-Ha-na;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان.
1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F)
1 Kings 4:9 마가스와, 사알빔과, 벧세메스와, 엘론벧하난에는 벤데겔이요 (Korean)
3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;(RU)
1 Reis 4:9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã;(Portuguese)
1Ki 4:9 Benndeke, pou zòn lavil Makaz, lavil Chalbim, lavil Bèt-Chemèch, lavil Elon ak lavil Bèt anan.(Creole-HT)
1 राजा 4:9 और माकस, शाल्बीम, बेतशेमेश और एलोन-बेतानान में बेन्देकेर था। (Hindi)
1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(Luther-1545)
1 Kings 4:9 Syn Dekara w Makas, i w Salbim, i w Betsames, i w Elon i Bethanan;(Polish)
1 Re 4:9 Il figliuolo di Decher, in Macas, ed in Saalbim, ed in Bet-semes, ed in Elon, ed in Bet-hanan.(Italian)
1 Kings 4:9 و بندقر در ماقص‌ و شعلبیم‌ و بیتشمس‌ و ایلون‌ بیت‌ حانان،(Persian)
列王記Ⅰ 4:9 マカヅと、シャラビムと、ベテシメシと、エロン・ベテハナンにはベンデケル。 (JP)
1 Kings 4:9 เบนเดเคอร์ ประจำในมาคาสและในชาอัลบิม เบธเชเมช และเอโลนเบธฮานัน (Thai)
1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 בֶּן־דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:9 De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en Elon-Beth-hanan.(Dutch)
1 царів. 4:9 Бен-Декер у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.(Ukranian)
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(nkjv)

======= 1 Kings 4:10 ============
1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(nasb)
1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(Spanish)
1Ki 4:10 在 亚 鲁 泊 有 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:10 Si Ben-hesed, sa Aruboth (sa kaniya'y nauukol ang Socho, at ang buong lupain ng Ephet:)(Tagalog-PH)
1 Kings 4:10 con trai Hê-sết, coi về A-ru-bốt người coi luôn Sô-cô và cả xứ Hê-phe.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر.
1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F)
1 Kings 4:10 아룹봇에는 벤헤셋이니 소고와 헤벨 온 땅을 저가 주관하였으며 (Korean)
3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;(RU)
1 Reis 4:10 Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer.(Portuguese)
1Ki 4:10 Bennesèd, pou zòn lavil Awoubòt, lavil Soko ak tout peyi Efè a.(Creole-HT)
1 राजा 4:10 अरुब्बोत में बेन्हेसेद जिसके अधिकार में सोको और हेपेर का समस्त देश था। (Hindi)
1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(Luther-1545)
1 Kings 4:10 Syn Heseda w Arubot, który trzymał Socho i wszystkę ziemię Chefer;(Polish)
1 Re 4:10 Il figliuolo di Hesed, in Arubbot; del suo ripartimento era Soco, e tutto il paese di Hefer.(Italian)
1 Kings 4:10 و بنحسد در اربوت‌ كه‌ سوكوه‌ و تمامی‌ زمین‌ حافر به‌ او تعلق‌ داشت،(Persian)
列王記Ⅰ 4:10 アルボテにはベンヘセデ、(彼はソコとヘペルの全地を担当した)。 (JP)
1 Kings 4:10 เบนเฮเสด ประจำในอารุบโบท โสโคห์และแผ่นดินเฮเฟอร์ทั้งสิ้นขึ้นอยู่กับเขา (Thai)
1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 בֶּן־חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:10 De zoon van Hesed in Arubboth; hij had daartoe Socho en het ganse land Hefer.(Dutch)
1 царів. 4:10 Бен-Гесед в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.(Ukranian)
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(nkjv)

======= 1 Kings 4:11 ============
1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(nasb)
1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(Spanish)
1Ki 4:11 在 多 珥 山 冈 ( 或 作 全 境 ) 有 便 亚 比 拿 达 , 他 娶 了 所 罗 门 的 女 儿 他 法 为 妻 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:11 Si Ben-abinadab sa buong kataasan ng Dor (na ang asawa'y si Taphat na anak ni Salomon:)(Tagalog-PH)
1 Kings 4:11 Con trai A-bi-na-đáp coi cả đồng cao Ðô-rơ; Ta-phát, con gái của Sa-lô-môn, là vợ người.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة.
1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F)
1 Kings 4:11 돌 높은 땅 온 지방에는 벤아비나답이니 저는 솔로몬의 딸 다밧으로 아내를 삼았으며 (Korean)
3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;(RU)
1 Reis 4:11 Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão;(Portuguese)
1Ki 4:11 Bennabinadab, ki te marye ak Tafat, pitit fi Salomon an, pou tout zòn Dò a.(Creole-HT)
1 राजा 4:11 दोर के समस्त ऊँचे देश में बेन-अबीनादब जिसकी स्त्री सुलैमान की बेटी तापत थी। (Hindi)
1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(Luther-1545)
1 Kings 4:11 Syn Abinadaba, który trzymał wszystkie granice Dor, a Tafet, córkę Salomonową, miał za żonę.(Polish)
1 Re 4:11 Il figliuolo di Abinadab, in tutta la contrada di Dor; costui ebbe per moglie Tafat, figliuola di Salomone.(Italian)
1 Kings 4:11 و بنئبینداب‌ در تمامی‌ نافت‌ دور كه‌ تافت‌ دختر سلیمان‌ زن‌ او بود،(Persian)
列王記Ⅰ 4:11 ドルの高地の全部にはベン・アビナダブ、(彼はソロモンの娘タパテを妻とした)。 (JP)
1 Kings 4:11 เบนอาบีนาดับ ประจำในบริเวณโดร์ทั้งหมด เขามีทาฟัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา (Thai)
1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 בֶּן־אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:11 De zoon van Abinadab had de ganse landstreek van Dor; deze had Tafath, de dochter van Salomo, tot een vrouw.(Dutch)
1 царів. 4:11 Бен-Авінадав уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка, була йому за жінку.(Ukranian)
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)

======= 1 Kings 4:12 ============
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(nasb)
1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(Spanish)
1Ki 4:12 在 他 纳 和 米 吉 多 , 并 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 边 的 伯 善 全 地 , 从 伯 善 到 亚 伯 米 何 拉 直 到 约 念 之 外 , 有 亚 希 律 的 儿 子 巴 拿 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:12 Si Baana na anak ni Ahilud sa Taanach, at sa Megiddo, at sa buong Beth-san na nasa siping ng Zaretan, sa ibaba ng Jezreel, mula sa Bethsan hanggang sa Abel-mehola, na may layong hanggang sa dako roon ng Jocmeam:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:12 Ba-a-na, con trai A-hi-lút, coi Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và cả xứ Bết-Sê-an, ở gần Xạt-han dưới Gít-ê-ên, từ Bết-Sê-an cho đến A-bên-Mê-hô-la và cho đến khỏi bên kia Giốc-mê-am.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام.
1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F)
1 Kings 4:12 다아낙과, 므깃도와, 이스르엘 아래 사르단 가에 있는 벧소안 온 땅은 아힐룻의 아들 바아나가 맡았으니 벧소안에서부터 아벨므홀라에 이르고 욕느암 바깥까지 미쳤으며 (Korean)
3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;(RU)
1 Reis 4:12 Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão;(Portuguese)
1Ki 4:12 Bana, pitit gason Akiloud, pou zòn lavil Tanak, lavil Megido, pou tout zòn bò lavil Bèt-Chean toupre lavil Zaretan, sou bò sid lavil Jizreyèl la rive lavil Abèl Meola ak lavil Jokmeyam.(Creole-HT)
1 राजा 4:12 अहीलूद का पुत्र बाना जिसके अधिकार में तानाक, मगिद्दो और बेतशान का वह सब देश था, जो सारतान के पास और यिज्रेल के नीचे और बेतशान से आबेल-महोला तक अर्थात् योकमाम की परली ओर तक है। (Hindi)
1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(Luther-1545)
1 Kings 4:12 Baana, syn Ahiluda, który trzymał Tanach i Magieddo, i wszystko Betsan, które jest podle Sartany pod Jezreelem, od Betsan aż do Abelmehola, aż za Jekmaam.(Polish)
1 Re 4:12 Baana, figliuolo di Ahilud, in Taanac, ed in Meghiddo, ed in tutta la contrada di Bet-sean, che è presso di Sartan, disotto ad Izreel, da Bet-sean fino ad Abel-mehola, fin di là da Iocmeam.(Italian)
1 Kings 4:12 و بعنا ابن‌ اخیلود در تعنك‌ و مجدو و تمامی‌ بیتشان‌ كه‌ به‌ جانب‌ صرتان‌ زیر یزرعیل‌ است‌ از بیتشان‌ تاآبل‌ محوله‌ تا آن‌ طرف‌ یقمعام،(Persian)
列王記Ⅰ 4:12 アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。 (JP)
1 Kings 4:12 บาอานาบุตรชายอาหิลูด ประจำในทาอานาค เมกิดโดและเบธชานทั้งหมดซึ่งอยู่ข้างศาเรธานเชิงเมืองยิสเรเอล และตั้งแต่เบธชานถึงอาเบล-เมโฮลาห์ไปจนถึงฝากข้างโน้นของโยกเนอัม (Thai)
1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:12 Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam.(Dutch)
1 царів. 4:12 Баана, Ахілудів син Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.(Ukranian)
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(nkjv)

======= 1 Kings 4:13 ============
1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(nasb)
1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(Spanish)
1Ki 4:13 在 基 列 的 拉 末 有 便 基 别 , 他 管 理 在 基 列 的 玛 拿 西 子 孙 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亚 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 墙 和 铜 闩 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:13 Si Ben-geber, sa Ramoth-galaad; (sa kaniya nauukol ang mga bayan ni Jair na anak ni Manases, na nasa Galaad; sa makatuwid baga'y sa kaniya nauukol ang lupain ng Argob, na nasa Basan, anim na pung malaking bayan na may mga kuta at mga halang na tanso:)(Tagalog-PH)
1 Kings 4:13 Con trai Ghê-be ở tại Ra-mốt của Ga-la-át; người coi thôn Giai-rơ, Giai-rơ là con trai của Ma-na-se; người cũng cai trị miền Aït-gốp, trong Ba-san, sáu mươi thành lớn có tường thành và then cửa đồng.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس.
1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F)
1 Kings 4:13 길르앗 라못에는 벤게벨이니 저는 길르앗에 있는 므낫세의 아들 야일의 모든 촌을 주관하였고 또 바산 아르곱 땅의 성벽과 놋빗 장 있는 큰 성읍 육십을 주관하였으며 (Korean)
3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;(RU)
1 Reis 4:13 Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze;(Portuguese)
1Ki 4:13 Benngebè, pou lavil Ramòt nan peyi Galarad, ak tout ti bouk nan peyi Galarad la ki pou branch fanmi Jayi, pitit Manase, ak tout zòn Agòb nan peyi Bazan. Antou swasant gwo lavil fèmen dèyè gwo miray ranpa ak gwo pòtay bare ak poto kwiv.(Creole-HT)
1 राजा 4:13 और गिलाद के रामोत में बेनगेबेर था, जिसके अधिकार में मनश्शेई याईर के गिलाद के गाँव थे, अर्थात् इसी के अधिकार में बाशान के अर्गोब का देश था, जिसमें शहरपनाह और पीतल के बेंड़ेवाले साठ बड़े-बड़े नगर थे। (Hindi)
1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(Luther-1545)
1 Kings 4:13 Syn Gaber w Ramot Galaadskiem, który trzymał wsi Jaira, syna Manasesowego, które leżą w Galaad. Jemu też należała kraina Argob, która jest w Basan, sześćdziesiąt miast wielkich murowanych z zaworami miedzianemi.(Polish)
1 Re 4:13 Il figliuolo di Gheber, in Ramot di Galaad; del suo ripartimento erano le villate di Iair, figliuol di Manasse, che sono in Galaad; ed anche la contrada di Argob che è in Basan; sessanta gran città murate, con isbarre di rame.(Italian)
1 Kings 4:13 و بنجابر در راموت‌ جلعاد كه‌ قرای‌ یاعیر بن‌ منسی‌ كه‌ در جلعاد میباشد و بلوكِ ارجوب‌ كه‌ در باشان‌ است‌ به‌ او تعلق‌ داشت، یعنی‌ شصت‌ شهر بزرگ‌ حصاردار با پشتبندهای‌ برنجین،(Persian)
列王記Ⅰ 4:13 ラモテ・ギレアデにはベンゲベル、(彼はギレアデにあるマナセの子ヤイルの村々を担当し、またバシャンにあるアルゴブの地方の城壁と青銅の貫の木のある大きな町六十を担当した)。 (JP)
1 Kings 4:13 เบนเกเบอร์ ประจำในราโมทกิเลอาด เขามีชนบททั้งหลายของยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ซึ่งอยู่ในกิเลอาด และเขามีท้องถิ่นอารโกบ ซึ่งอยู่ในบาชาน หัวเมืองใหญ่หกสิบหัวเมือง ซึ่งมีกำแพงเมือง และดานทองสัมฤทธิ์ขึ้นอยู่แก่เขา (Thai)
1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 בֶּן־גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:13 De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen.(Dutch)
1 царів. 4:13 Бен-Ґевер у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, шістдесят міст великих, із муром та з мідяним засувом.(Ukranian)
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(nkjv)

======= 1 Kings 4:14 ============
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nasb)
1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(Spanish)
1Ki 4:14 在 玛 哈 念 有 易 多 的 儿 子 亚 希 拿 达 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:14 Si Ahinadab, anak ni Iddo sa Mahanaim:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:14 A-hi-na-đáp, con trai Y-đô, ở tại Ma-ha-na-im;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:14 اخيناداب بن عدّو في محنايم.
1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F)
1 Kings 4:14 마하나임에는 잇도의 아들 아히나답이요 (Korean)
3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;(RU)
1 Reis 4:14 Ainadabe filho de Ido, em Maanaim;(Portuguese)
1Ki 4:14 Akinadad, pitit gason Ido, pou zòn Manayim.(Creole-HT)
1 राजा 4:14 इद्दो के पुत्र अहीनादाब के हाथ में महनैम था। (Hindi)
1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(Luther-1545)
1 Kings 4:14 Achinadab, syn Iddona, w Mahanaim.(Polish)
1 Re 4:14 Ahinadab, figliuolo d’Iddo, in Mahanaim.(Italian)
1 Kings 4:14 و اخیناداب‌ بن‌ عدو در محنایم،(Persian)
列王記Ⅰ 4:14 マハナイムにはイドの子アヒナダブ。 (JP)
1 Kings 4:14 อาหินาดับบุตรชายอิดโด ประจำในมาหะนาอิม (Thai)
1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:14 Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim.(Dutch)
1 царів. 4:14 Ахінадав, син Іддо в Маханаїмі.(Ukranian)
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nkjv)

======= 1 Kings 4:15 ============
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(nasb)
1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(Spanish)
1Ki 4:15 在 拿 弗 他 利 有 亚 希 玛 斯 , 他 也 娶 了 所 罗 门 的 一 个 女 儿 巴 实 抹 为 妻 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:15 Si Ahimaas, sa Nephtali; (Ito rin ang nagasawa kay Basemath na anak na babae ni Salomon.)(Tagalog-PH)
1 Kings 4:15 A-hi-mát, trong địa phận Nép-ta-li; người cũng cưới một con gái của Sa-lô-môn làm vợ, tên là Bách-mát.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة.
1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F)
1 Kings 4:15 납달리에는 아히마아스니 저는 솔로몬의 딸 바스맛으로 아내를 삼았으며 (Korean)
3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;(RU)
1 Reis 4:15 Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão.(Portuguese)
1Ki 4:15 Akimaz, ki te marye ak Basmat, yonn nan pitit Salomon yo, pou zòn Neftali a.(Creole-HT)
1 राजा 4:15 नप्ताली में अहीमास था, जिस ने सुलैमान की बासमत नाम बेटी को ब्याह लिया था। (Hindi)
1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(Luther-1545)
1 Kings 4:15 Achimaas w Neftalim, który też pojął Basematę, córkę Salomonową, za żonę.(Polish)
1 Re 4:15 Ahimaas, in Neftali; ancora costui prese una figliuola di Salomone, cioè: Basmat, per moglie.(Italian)
1 Kings 4:15 و اخیمعص‌ در نفتالی‌ كه‌ او نیز باسمت، دختر سلیمان‌ را به‌ زنی‌ گرفته‌ بود،(Persian)
列王記Ⅰ 4:15 ナフタリにはアヒマアズ、(彼もソロモンの娘バスマテを妻にめとった)。 (JP)
1 Kings 4:15 อาหิมาอัส ประจำในนัฟทาลี เขาก็เหมือนกันได้บาเสมัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา (Thai)
1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:15 Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo's dochter, Basmath, ter vrouwe.(Dutch)
1 царів. 4:15 Ахімаац в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку, за жінку.(Ukranian)
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)

======= 1 Kings 4:16 ============
1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(nasb)
1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(Spanish)
1Ki 4:16 在 亚 设 和 亚 禄 有 户 筛 的 儿 子 巴 拿 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:16 Si Baana, na anak ni Husai sa Aser at sa Alot.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:16 Ba-a-na, con trai Hu-sai, ở trong xứ A-se và A-lốt;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت.
1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F)
1 Kings 4:16 아셀과 아롯에는 후새의 아들 바아나요 (Korean)
3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;(RU)
1 Reis 4:16 Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote;(Portuguese)
1Ki 4:16 Bana, pitit gason Ouchayi, pou zòn Asè a ak lavil Bealòt.(Creole-HT)
1 राजा 4:16 आशेर और आलोत में हूशै का पुत्र बाना, (Hindi)
1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(Luther-1545)
1 Kings 4:16 Baana, syn Husai, w Aser i w Alot.(Polish)
1 Re 4:16 Baana, figliuolo di Husai, in Aser, ed in Alot.(Italian)
1 Kings 4:16 و بعنا ابن‌ حوشای‌ در اشیر و بعلوت،(Persian)
列王記Ⅰ 4:16 アセルとベアロテにはホシャイの子バアナ。 (JP)
1 Kings 4:16 บาอานาบุตรชายหุชัย ประจำในอาเชอร์และเบอาโลท (Thai)
1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:16 Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth.(Dutch)
1 царів. 4:16 Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.(Ukranian)
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(nkjv)

======= 1 Kings 4:17 ============
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nasb)
1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(Spanish)
1Ki 4:17 在 以 萨 迦 有 帕 路 亚 的 儿 子 约 沙 法 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:17 Si Josaphat, na anak ni Pharua sa Issachar:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:17 Giê-hô-sa-phát, con trai Pha-ru-ác coi về Y-sa-ca;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر.
1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F)
1 Kings 4:17 잇사갈에는 바루아의 아들 여호사밧이요 (Korean)
3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;(RU)
1 Reis 4:17 Josafá filho de Parua, em Issacar;(Portuguese)
1Ki 4:17 Jozafa, pitit gason Pawouk, pou zòn Isaka a.(Creole-HT)
1 राजा 4:17 इस्साकार में पारुह का पुत्र यहोशापात, (Hindi)
1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(Luther-1545)
1 Kings 4:17 Jozafat, syn Paruacha, w Isaschar.(Polish)
1 Re 4:17 Iosafat, figliuolo di Parua, in Issacar.(Italian)
1 Kings 4:17 و یهوشافاط‌ بن‌ فاروح‌ در یساكار،(Persian)
列王記Ⅰ 4:17 イッサカルにはパルアの子ヨシャパテ。 (JP)
1 Kings 4:17 เยโฮชาฟัทบุตรชายปารูอาห์ ประจำในอิสสาคาร์ (Thai)
1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:17 Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar.(Dutch)
1 царів. 4:17 Йосафат, Паруахів син, в Іссахарі.(Ukranian)
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nkjv)

======= 1 Kings 4:18 ============
1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(nasb)
1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(Spanish)
1Ki 4:18 在 便 雅 悯 有 以 拉 的 儿 子 示 每 ;(CN-cuvs)
1 Kings 4:18 Si Semei, na anak ni Ela sa Benjamin:(Tagalog-PH)
1 Kings 4:18 Si-mê -i, con trai Ê-la, coi về Bên-gia-min;(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:18 شمعي بن ايلا في بنيامين.
1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F)
1 Kings 4:18 베냐민에는 엘라의 아들 시므이요 (Korean)
3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;(RU)
1 Reis 4:18 Simei filho de Elá, em Benjamim;(Portuguese)
1Ki 4:18 Chimeyi, pitit gason Ela, pou zòn Benjamen an.(Creole-HT)
1 राजा 4:18 और बिन्यामीन में एला का पुत्र शिमी था। (Hindi)
1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(Luther-1545)
1 Kings 4:18 Semej, syn Eli, w Benjamin.(Polish)
1 Re 4:18 Simi, figliuolo di Ela, in Beniamino.(Italian)
1 Kings 4:18 و شمعی‌ ابن‌ ایلا در بنیامین،(Persian)
列王記Ⅰ 4:18 ベニヤミンにはエラの子シメイ。 (JP)
1 Kings 4:18 ชิเมอีบุตรชายเอลาห์ ประจำในเบนยามิน (Thai)
1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃4 שִׁמְעִ֥י בֶן־אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:18 Simei, de zoon van Ela, in Benjamin.(Dutch)
1 царів. 4:18 Шім'ї, Елин син, у Веніямині.(Ukranian)
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(nkjv)

======= 1 Kings 4:19 ============
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land. (nasb)
1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(Spanish)
1Ki 4:19 在 基 列 地 , 就 是 从 前 属 亚 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 有 乌 利 的 儿 子 基 别 一 人 管 理 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:19 Si Geber, na anak ni Uri sa lupain ng Galaad, na lupain ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, at ni Og na hari sa Basan; at siya lamang ang katiwala sa lupaing yaon.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:19 Ghê-be, con trai U-ri, coi về xứ Ga-la-át, thuở xưa vốn là xứ của Si-hôn, vua dân A-mô-rít và của Oùc, vua Ba-san. Chỉ có một mình người làm đầu quan lại coi về cả miền này.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض.
1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F)
1 Kings 4:19 아모리 사람의 왕 시혼과 바산왕 옥의 나라 길르앗 땅에는 우리의 아들 게벨이니 그 땅에서는 저 한사람만 관장이 되었더라 (Korean)
3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.(RU)
1 Reis 4:19 Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra.(Portuguese)
1Ki 4:19 Gebè, pitit gason Ouri, pou zòn Galarad, ansyen peyi Siyon, wa moun Amon yo ak Og, wa peyi Bazan an. Te gen yon gouvènè jeneral tou pou tout peyi a.(Creole-HT)
1 राजा 4:19 ऊरी का पुत्र गेबेर गिलाद में अर्थात् एमोरियों के राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग के देश में था, इस समस्त देश में वही अधिकारी था। (Hindi)
1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(Luther-1545)
1 Kings 4:19 Gaber, syn Ury, w ziemi Galaad i w ziemi Sehona króla Amorejskiego, i Oga króla Basańskiego; a ten sam był rządcą onej ziemi.(Polish)
1 Re 4:19 Gheber, figliuolo di Uri, nel paese di Galaad, che fu il paese di Sihon, re degli Amorrei, e di Og, re di Basan; ed era solo commissario in quel paese.(Italian)
1 Kings 4:19 و جابر بن‌ اوری‌ در زمین‌ جلعاد كه‌ ولایت‌ سیحون‌ پادشاه‌ اموریان‌ و عوج‌ پادشاه‌ باشان‌ بود و او به‌ تنهایی‌ در آن‌ زمین‌ وكیل‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:19 アモリびとの王シホンの地およびバシャンの王オグの地なるギレアデの地にはウリの子ゲベル。彼はその地のただひとりの代官であった。 (JP)
1 Kings 4:19 เกเบอร์บุตรชายอุรี ประจำในแผ่นดินกิเลอาด ในแผ่นดินของสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์และของโอกกษัตริย์แห่งเมืองบาชาน ท่านเป็นข้าหลวงคนเดียวที่ประจำในแผ่นดินนั้น (Thai)
1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃4 גֶּ֥בֶר בֶּן־אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:19 Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon, den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de enige bestelmeester, die in dat land was.(Dutch)
1 царів. 4:19 Ґевер, син Уріїв, у ґілеадському краї, у краї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Краї.(Ukranian)
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(nkjv)

======= 1 Kings 4:20 ============
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(nasb)
1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(Spanish)
1Ki 4:20 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:20 Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:20 Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون
1 Rois 4:20 ¶ Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F)
1 Kings 4:20 유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며 (Korean)
3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.(RU)
1 Reis 4:20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.(Portuguese)
1Ki 4:20 Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan.(Creole-HT)
1 राजा 4:20 यहूदा और इस्राएल के लोग बहुत थे, वे समुद्र तट पर के रेतकणों के समान बहुत थे, और खाते-पीते और आनन्द करते रहे। (Hindi)
1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(Luther-1545)
1 Kings 4:20 Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.(Polish)
1 Re 4:20 Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.(Italian)
1 Kings 4:20 و یهودا و اسرائیل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بیشماره‌ بودند و اكل‌ و شرب‌ نموده، شادی‌ میكردند.(Persian)
列王記Ⅰ 4:20 ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。 (JP)
1 Kings 4:20 คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน (Thai)
1Ki 4:20 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃4 יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:20 Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.(Dutch)
1 царів. 4:20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!(Ukranian)
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(nkjv)

======= 1 Kings 4:21 ============
1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nasb)
1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(Spanish)
1Ki 4:21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:21 At si Salomon ay nagpupuno sa lahat ng kaharian na mula sa Ilog hanggang sa lupain ng mga Filisteo, at hanggang sa hangganan ng Egipto: sila'y nagsipagdala ng mga kaloob, at nagsipaglingkod kay Salomon lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:21 Sa-lô-môn cai trị trên các nước, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, cho đến ranh Ê-díp-tô. Các nước ấy đều tiến cống và phục Sa-lô-môn trọn đời người.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.
1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F)
1 Kings 4:21 솔로몬이 하수에서부터 블레셋 사람의 땅에 이르기까지와 애굽지경에 미치기까지의 모든 나라를 다스리므로 그 나라들이 공을 바쳐 솔로몬의 사는 동안에 섬겼더라 (Korean)
3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.(RU)
1 Reis 4:21 E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu.(Portuguese)
1Ki 4:21 Salomon te rive gouvènen tout nasyon nan zòn ki pran depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti a ak fwontyè Lejip la. Yo tout te peye Salomon taks, yo tout te soumèt devan li pandan tout rèy li jouk li mouri.(Creole-HT)
1 राजा 4:21 सुलैमान तो महानद से लेकर पलिश्तियों के देश, और मिस्र की सीमा तक के सब राज्यों के ऊपर प्रभुता करता था और उनके लोग सुलैमान के जीवन भर भेंट लाते, और उसके अधीन रहते थे। (Hindi)
1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(Luther-1545)
1 Kings 4:21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego.(Polish)
1 Re 4:21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.(Italian)
1 Kings 4:21 و سلیمان‌ بر تمامی‌ ممالك، از نهر (فرات) تا زمین‌ فلسطینیان‌ و تا سرحدّ مصر سلطنت‌ مینمود، و هدایا آورده، سلیمان‌ را در تمامی‌ ایام‌ عمرش‌ خدمت‌ میكردند.(Persian)
列王記Ⅰ 4:21 ソロモンはユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでの諸国を治めたので、皆みつぎ物を携えてきて、ソロモンの一生のあいだ仕えた。 (JP)
1 Kings 4:21 และซาโลมอนทรงปกครองเหนือราชอาณาจักรทั้งสิ้น ตั้งแต่แม่น้ำไปจนถึงแผ่นดินฟีลิสเตียและถึงพรมแดนอียิปต์ เขาทั้งหลายถวายส่วยอากร และปรนนิบัติซาโลมอนตลอดวันเวลาแห่งพระชนม์ชีพของพระองค์ (Thai)
1Ki 4:21 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ ‬ Kings1
1 Koningen 4:21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens.(Dutch)
1 царів. 4:21 (5-1) А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.(Ukranian)
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nkjv)

======= 1 Kings 4:22 ============
1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(nasb)
1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(Spanish)
1Ki 4:22 所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 面 三 十 歌 珥 , 粗 面 六 十 歌 珥 ,(CN-cuvs)
1 Kings 4:22 At ang pagkain ni Salomon sa isang araw ay tatlong pung takal ng mainam na harina, at anim na pung takal na harina,(Tagalog-PH)
1 Kings 4:22 Lương thực của nhà Sa-lô-môn cần dùng trong mỗi ngày là: ba mươi cô-rơ bột miến lọc, và sáu mươi cô-rơ bột miến thường,(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق.
1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F)
1 Kings 4:22 솔로몬의 일일분 식물은 가는 밀가루가 삼십석이요, 굵은 밀가루가 육십석이요, (Korean)
3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,(RU)
1 Reis 4:22 E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum;(Portuguese)
1Ki 4:22 Men pwovizyon Salomon te bezwen chak jou: sansenkant barik farin frans,(Creole-HT)
1 राजा 4:22 सुलैमान की एक दिन की रसोई में इतना उठता था, अर्थात् तीस कोर मैदा, साठ कोर आटा, (Hindi)
1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(Luther-1545)
1 Kings 4:22 A tenci był rozchód Salomona na każdy dzień, trzydzieści korcy mąki białej, i sześćdziesiąt korcy innej mąki.(Polish)
1 Re 4:22 Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d’altra farina;(Italian)
1 Kings 4:22 و آذوقۀ سلیمان‌ برای‌ هر روز سی‌ كر آرد نرم‌ و شصت‌ كر بلغور بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:22 さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、 (JP)
1 Kings 4:22 เสบียงอาหารสำหรับซาโลมอนในวันหนึ่งนั้น คือยอดแป้งสามสิบโคระและแป้งหกสิบโคระ (Thai)
1Ki 4:22 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel;(Dutch)
1 царів. 4:22 (5-2) І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки.(Ukranian)
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(nkjv)

======= 1 Kings 4:23 ============
1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(nasb)
1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(Spanish)
1Ki 4:23 肥 牛 十 只 , 草 场 的 牛 二 十 只 , 羊 一 百 只 , 还 有 鹿 、 羚 羊 、 ? 子 , 并 肥 禽 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:23 Sangpung matabang baka, at dalawang pung baka na mula sa pastulan, at isang daang tupa, bukod pa ang mga usang lalake at babae, at mga usang masungay, at mga pinatabang hayop na may pakpak.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:23 mười con bò mập, hai mươi con bò nơi đồng cỏ, và một trăm con chiên, không kể nai đực, hoàng dương, cá tong, và vịt gà nuôi mập.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن.
1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F)
1 Kings 4:23 살진 소가 열이요, 초장의 소가 스물이요, 양이 일백이며, 그 외에 수사슴과, 노루와, 암사슴과, 살진 새들이었더라 (Korean)
3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;(RU)
1 Reis 4:23 Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas.(Portuguese)
1Ki 4:23 dis bèf angrese nan pak, ven bèf angrese nan savann, san mouton, san konte bèt mawon, mal ak fenmèl, ak bèt volay byen gra.(Creole-HT)
1 राजा 4:23 दस तैयार किए हुए बैल और चराइयों में से बीस बैल और सौ भेड़-बकरी और इनको छोड़ हिरन, चिकारे, यखमूर और तैयार किए हुए पक्षी। (Hindi)
1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(Luther-1545)
1 Kings 4:23 Dziesięć wołów karmnych, i dwadzieścia wołów pastewnych, i sto owiec, oprócz jeleni i sarn, i bawołów, i ptastwa karmnego.(Polish)
1 Re 4:23 di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a’ cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia.(Italian)
1 Kings 4:23 و ده‌ گاو پرواری‌ و بیست‌ گاو از چراگاه‌ و صد گوسفند سوای‌ غزالها و آهوها و گوزنها و مرغهای‌ فربه.(Persian)
列王記Ⅰ 4:23 肥えた牛十頭、牧場の牛二十頭、羊百頭で、そのほかに雄じか、かもしか、こじか、および肥えた鳥があった。 (JP)
1 Kings 4:23 วัวอ้วนสิบตัว วัวจากทุ่งหญ้ายี่สิบตัว แกะหนึ่งร้อยตัว นอกจากนี้มีกวางตัวผู้ เนื้อสมัน อีเก้งและไก่อ้วน (Thai)
1Ki 4:23 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen.(Dutch)
1 царів. 4:23 (5-3) Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок.(Ukranian)
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(nkjv)

======= 1 Kings 4:24 ============
1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(nasb)
1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(Spanish)
1Ki 4:24 所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:24 Sapagka't sakop niya ang buong lupain ng dakong ito ng Ilog, mula sa Tiphsa hanggang sa Gaza, sa lahat ng mga hari sa dakong ito ng Ilog: at siya'y may kapayapaan sa lahat ng mga dako sa palibot niya.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:24 Vả lại, Sa-lô-môn cai trị trên các xứ ở bên này sông, trên các vua của mấy xứ đó, từ Típ-sắc cho đến Ga-xa và người hòa hảo với các dân ở bốn phía.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.
1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F)
1 Kings 4:24 솔로몬이 하수 이편을 딥사에서부터 가사까지 모두 다스리므로 하수 이편의 모든 왕이 다 관할한 바 되매 저가 사방에 둘린 민족과 평화가 있었으니 (Korean)
3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.(RU)
1 Reis 4:24 Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu.(Portuguese)
1Ki 4:24 Salomon te rive chèf sou tout peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la depi lavil Tifsak bò larivyè Lefrat la jouk lavil Gaza nan direksyon lwès. Tout ti wa ki t'ap gouvènen sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la te soumèt devan li. Salomon menm pa t' ni nan goumen ni nan kont ak ankenn peyi nan vwazinaj li.(Creole-HT)
1 राजा 4:24 क्योंकि फरात के इस पार के समस्त देश पर अर्थात् तिप्सह से लेकर गाज़ा तक जितने राजा थे, उन सभी पर सुलैमान प्रभुता करता, और अपने चारों ओर के सब रहनेवालों से मेल रखता था। (Hindi)
1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(Luther-1545)
1 Kings 4:24 Albowiem on panował wszędy z tej strony rzeki od Tasfa aż do Gazy nad wszystkimi królmi, którzy byli przed rzeką, a miał pokój ze wszystkich stron w około.(Polish)
1 Re 4:24 Perciocchè egli signoreggiava in tutto il paese di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re ch’erano di qua dal Fiume; ed avea pace d’intorno a sè da ogni lato.(Italian)
1 Kings 4:24 زیرا كه‌ بر تمامی‌ ماورای‌ نهر از تفسح‌ تا غزه‌ بر جمیع‌ ملوك‌ ماورای‌ نهر حكمرانی‌ مینمود و او را از هر جانب‌ به‌ همۀ اطرافش‌ صلح‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:24 これはソロモンがユフラテ川の西の地方をテフサからガザまで、ことごとく治めたからである。すなわち彼はユフラテ川の西の諸王をことごとく治め、周囲至る所に平安を得た。 (JP)
1 Kings 4:24 เพราะพระองค์ทรงครอบครองเหนือท้องถิ่นทั้งสิ้นฟากแม่น้ำข้างนี้ ตั้งแต่ทิฟสาห์ถึงกาซา และทรงครอบครองเหนือบรรดากษัตริย์ที่อยู่ฟากแม่น้ำข้างนี้ และพระองค์ทรงมีสันติภาพอยู่ทุกด้านรอบพระองค์ (Thai)
1Ki 4:24 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom.(Dutch)
1 царів. 4:24 (5-4) Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо.(Ukranian)
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(nkjv)

======= 1 Kings 4:25 ============
1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(nasb)
1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(Spanish)
1Ki 4:25 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:25 At ang Juda at ang Israel ay nagsitahang tiwasay, na bawa't tao'y sa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at sa ilalim ng kaniyang puno ng igos, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, sa lahat ng kaarawan ni Salomon.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:25 Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان.
1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F)
1 Kings 4:25 솔로몬의 사는 동안에 유다와 이스라엘이 단에서부터 브엘세바에 이르기 까지 각기 포도나무 아래와 무화과나무 아래서 안연히 살았더라 (Korean)
3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.(RU)
1 Reis 4:25 E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.(Portuguese)
1Ki 4:25 Pandan tout rèy Salomon jouk li mouri, moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo t'ap viv ak kè poze, san danje ni malè, chak fanmi nan lakou yo ak ti jaden rezen yo anba pye fig frans yo.(Creole-HT)
1 राजा 4:25 और दान से बेर्शेबा तक के सब यहूदी और इस्राएली अपनी-अपनी दाखलता और अंजीर के वृक्ष तले सुलैमान के जीवन भर निडर रहते थे। (Hindi)
1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(Luther-1545)
1 Kings 4:25 I mieszkał Juda i Izrael bezpiecznie, każdy pod winną macicą swoją, i pod figą swoją, od Dan aż do Beerseba, po wszystkie dni Salomonowe.(Polish)
1 Re 4:25 E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.(Italian)
1 Kings 4:25 و یهودا و اسرائیل، هركس‌ زیر مو و انجیر خود از دان‌ تا بئرشبع‌ در تمامی‌ ایام‌ سلیمان‌ ایمن‌ مینشستند.(Persian)
列王記Ⅰ 4:25 ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。 (JP)
1 Kings 4:25 ยูดาห์และอิสราเอลก็อยู่อย่างปลอดภัย ทุกคนก็นั่งอยู่ใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน ตั้งแต่เมืองดานกระทั่งถึงเมืองเบเออร์เชบา ตลอดวันเวลาของซาโลมอน (Thai)
1Ki 4:25 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:25 En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.(Dutch)
1 царів. 4:25 (5-5) І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.(Ukranian)
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(nkjv)

======= 1 Kings 4:26 ============
1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(nasb)
1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(Spanish)
1Ki 4:26 所 罗 门 有 套 车 的 马 四 万 , 还 有 马 兵 一 万 二 千 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:26 At mayroon si Salomong apat na pung libong kabayo sa kaniyang mga silungan para sa kaniyang mga karo, at labing dalawang libong mangangabayo.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:26 Sa-lô-môn có bốn vạn tàu để ngựa gác xe, và một vạn hai ngàn lính kỵ.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس.
1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F)
1 Kings 4:26 솔로몬의 병거의 말의 외양간이 사만이요, 마병이 일만 이천이며 (Korean)
3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.(RU)
1 Reis 4:26 Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros.(Portuguese)
1Ki 4:26 Salomon te gen katmil chwal pou sòlda.(Creole-HT)
1 राजा 4:26 फिर उसके रथ के घोड़ों के लिये सुलैमान के चालीस हजार घुड़साल थे, और उसके बारह हजार घुड़सवार थे। (Hindi)
1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(Luther-1545)
1 Kings 4:26 Miał też Salomon czterdzieści tysięcy koni na staniu do wozów swoich, a dwanaście tysięcy jezdnych.(Polish)
1 Re 4:26 Salomone avea ancora quarantamila luoghi da cavalli per li suoi carri, e per dodicimila cavalieri.(Italian)
1 Kings 4:26 و سلیمان‌ را چهل‌ هزار آخور اسب‌ به‌ جهت‌ ارابههایش‌ و دوازده‌ هزار سوار بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:26 ソロモンはまた戦車の馬の、うまや四千と、騎兵一万二千を持っていた。 (JP)
1 Kings 4:26 ซาโลมอนยังมีคอกขังม้าเดี่ยวอีกสี่หมื่นสำหรับรถรบของพระองค์ และพลม้าหนึ่งหมื่นสองพันคน (Thai)
1Ki 4:26 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֺ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:26 Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en twaalf duizend ruiteren.(Dutch)
1 царів. 4:26 (5-6) І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.(Ukranian)
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(nkjv)

======= 1 Kings 4:27 ============
1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(nasb)
1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(Spanish)
1Ki 4:27 那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:27 At ipinag-imbak ng mga katiwalang yaon ng pagkain ang haring Salomon, at ang lahat na naparoon sa dulang ng haring Salomon, bawa't isa'y sa kaniyang buwan: walang nagkulang na anoman.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:27 Các người làm đầu quan lại, mỗi người một tháng, lo sắm sửa đồ cần dùng cho vua Sa-lô-môn và cho hết thảy những người được nhận tiếp nơi bàn vua, chẳng thiếu chi hết.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.
1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F)
1 Kings 4:27 그 관장들은 각각 자기 달에 솔로몬왕과 왕의 상에 참여하는 모든 자를 위하여 먹을 것을 예비하여 부족함이 없게 하였으며 (Korean)
3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.(RU)
1 Reis 4:27 E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.(Portuguese)
1Ki 4:27 Douz gouvènè yo te gen pou ranmase pwovizyon wa Salomon te bezwen pou li menm ak pou moun k'ap manje nan palè a, yo chak pandan yon mwa nan lanne a. Yo pa janm kite anyen manke.(Creole-HT)
1 राजा 4:27 और वे भण्डारी अपने-अपने महीने में राजा सुलैमान के लिये और जितने उसकी मेज पर आते थे, उन सभी के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे, किसी वस्तु की घटी होने नहीं पाती थी। (Hindi)
1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(Luther-1545)
1 Kings 4:27 A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.(Polish)
1 Re 4:27 E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.(Italian)
1 Kings 4:27 و آن‌ وكلااز برای‌ خوراك‌ سلیمان‌ پادشاه‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ بر سفرۀ سلیمان‌ پادشاه‌ حاضر میبودند، هر یك‌ در ماه‌ خود تدارك‌ میدیدند و نمیگذاشتند كه‌ به‌ هیچ‌ چیز احتیاج‌ باشد.(Persian)
列王記Ⅰ 4:27 そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。 (JP)
1 Kings 4:27 และบรรดาข้าหลวงเหล่านั้นก็จัดเสบียงอาหารส่งกษัตริย์ซาโลมอน และเพื่อทุกคนที่มายังโต๊ะเสวยของกษัตริย์ซาโลมอน ต่างก็ส่งของตามเดือนของตน เขาทั้งหลายไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดขาดไปเลย (Thai)
1Ki 4:27 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.(Dutch)
1 царів. 4:27 (5-7) І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому.(Ukranian)
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(nkjv)

======= 1 Kings 4:28 ============
1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(nasb)
1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(Spanish)
1Ki 4:28 众 人 各 按 各 分 , 将 养 马 与 快 马 的 大 麦 和 乾 草 送 到 官 吏 那 里 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:28 Sebada naman at dayami sa mga kabayo, at sa mga matuling kabayo ay nagsipagdala sila sa dakong kinaroroonan ng mga pinuno, bawa't isa'y ayon sa kaniyang katungkulan.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:28 Họ theo phiên mình, mỗi người sắm sửa đem đến nơi vua ở, lúa mạch và rơm cho ngựa dùng để kéo và để cỡi.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه.
1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F)
1 Kings 4:28 또 저희가 각기 직무를 따라 말과 준마에게 먹일 보리와 꼴을 그 말의 있는 곳으로 가져왔더라 (Korean)
3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.(RU)
1 Reis 4:28 Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.(Portuguese)
1Ki 4:28 Gouvènè yo te gen pou bay lòj ak zèb tout kote yo bezwen pou chwal cha lagè yo ak lòt bèt chay.(Creole-HT)
1 राजा 4:28 घोड़ों और वेग चलनेवाले घोड़ों के लिये जौ और पुआल जहाँ प्रयोजन होता था वहाँ आज्ञा के अनुसार एक-एक जन पहुँचाया करता था। (Hindi)
1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(Luther-1545)
1 Kings 4:28 Jęczmień także, i plewy dla koni i mułów, zwozili na to miejsce, gdzie był król, każdy według tego, jako mu postanowiono.(Polish)
1 Re 4:28 Facevano eziandio venir l’orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.(Italian)
1 Kings 4:28 و جو و كاه‌ به‌ جهت‌ اسبان‌ و اسبان‌ تازی‌ به‌ مكانی‌ كه‌ هر كس‌ بر حسب‌ وظیفهاش‌ مقرر بود، میآوردند.(Persian)
列王記Ⅰ 4:28 また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。 (JP)
1 Kings 4:28 ทั้งข้าวบารลีและฟางข้าวสำหรับม้าและม้าอาชาไนย เขานำมายังสถานที่ของข้าหลวงเหล่านั้นตามที่ได้มีรับสั่งแก่ทุกคน (Thai)
1Ki 4:28 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:28 De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.(Dutch)
1 царів. 4:28 (5-8) А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.(Ukranian)
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(nkjv)

======= 1 Kings 4:29 ============
1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(nasb)
1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(Spanish)
1Ki 4:29 神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:29 At binigyan ng Dios si Salomon ng karunungan, at di kawasang katalinuhan at kaluwagan ng puso, gaya ng buhanging nasa tabi ng dagat.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:29 Ðức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر.
1 Rois 4:29 ¶ Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F)
1 Kings 4:29 하나님이 솔로몬에게 지혜와 총명을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시되 바닷가의 모래 같이 하시니 (Korean)
3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.(RU)
1 Reis 4:29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.(Portuguese)
1Ki 4:29 Bondye te bay Salomon anpil lespri, anpil bon konprann ak yon konesans nou pa ka mezire.(Creole-HT)
1 राजा 4:29 और परमेश्‍वर ने सुलैमान को बुद्धि दी, और उसकी समझ बहुत ही बढ़ाई, और उसके हृदय में समुद्र तट के रेतकणों के तुल्य अनगिनत गुण दिए। (Hindi)
1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(Luther-1545)
1 Kings 4:29 Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.(Polish)
1 Re 4:29 E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare.(Italian)
1 Kings 4:29 و خدا به‌ سلیمان‌ حكمت‌ و فطانت‌ از حد زیاده‌ و وسعت‌ دل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا عطا فرمود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:29 神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。 (JP)
1 Kings 4:29 และพระเจ้าทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจแก่ซาโลมอนอย่างเหลือประมาณ ทั้งพระทัยอันกว้างขวางดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล (Thai)
1Ki 4:29 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.(Dutch)
1 царів. 4:29 (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.(Ukranian)
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(nkjv)

======= 1 Kings 4:30 ============
1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(nasb)
1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(Spanish)
1Ki 4:30 所 罗 门 的 智 慧 超 过 东 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:30 At ang karunungan ni Salomon ay mahigit kay sa karunungan ng lahat na anak ng silanganan, at kay sa buong karunungan ng Egipto.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:30 Sự khôn ngoan của Sa-lô-môn trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người phương đông, và sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر.
1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F)
1 Kings 4:30 솔로몬의 지혜가 동양 모든 사람의 지혜와 애굽의 모든 지혜보다 뛰어난지라 (Korean)
3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.(RU)
1 Reis 4:30 Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios.(Portuguese)
1Ki 4:30 Salomon te gen plis bon konprann pase tout moun ki gen bon konprann nan peyi bò solèy leve yo, osinon pase tout moun ki gen bon konprann nan peyi Lejip.(Creole-HT)
1 राजा 4:30 और सुलैमान की बुद्धि पूर्व देश के सब निवासियों और मिस्रियों की भी बुद्धि से बढ़कर बुद्धि थी। (Hindi)
1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(Luther-1545)
1 Kings 4:30 Albowiem większa była mądrość Salomonowa, niżli mądrość wszystkich narodów wschodnich, i niżli wszelka mądrość Egipczanów.(Polish)
1 Re 4:30 E la sapienza di Salomone fu maggiore che la sapienza di tutti gli Orientali, e che tutta la sapienza degli Egizi;(Italian)
1 Kings 4:30 و حكمت‌ سلیمان‌ از حكمت‌ تمامی‌ بنیمشرق‌ و از حكمت‌ جمیع‌ مصریان‌ زیاده‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:30 ソロモンの知恵は東の人々の知恵とエジプトのすべての知恵にまさった。 (JP)
1 Kings 4:30 และสติปัญญาของซาโลมอนล้ำกว่าสติปัญญาทั้งสิ้นของชาวตะวันออกและกว่าบรรดาสติปัญญาของอียิปต์ (Thai)
1Ki 4:30 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:30 En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren;(Dutch)
1 царів. 4:30 (5-10) І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.(Ukranian)
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(nkjv)

======= 1 Kings 4:31 ============
1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(nasb)
1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(Spanish)
1Ki 4:31 他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:31 Sapagka't lalong pantas kay sa lahat ng mga tao; kay sa kay Ethan na Ezrahita, at kay Eman, at kay Calchol, at kay Darda, na mga anak ni Mahol: at ang kaniyang kabantugan ay lumipana sa lahat ng mga bansa sa palibot.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:31 Người khôn ngoan hơn mọi người, khôn ngoan hơn Ê-than, người Ếch-ra-hít, hơn Hê-man, Canh-côn, và Ðạt-đa, là các con trai Ma-hôn; danh tiếng người đồn ra trong các dân tộc chung quanh.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.
1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F)
1 Kings 4:31 저는 모든 사람보다 지혜로와서 예스라 사람 에단과, 마홀의 아들 헤만과 갈골과, 다르다보다 나으므로 그 이름이 사방 모든 나라에 들렸더라 (Korean)
3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.(RU)
1 Reis 4:31 E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor.(Portuguese)
1Ki 4:31 Li te gen plis bon konprann pase tout moun, pase Etan, moun lavil Ezrak, pase Eman, Kalkòl ak Dada, pitit gason Makòl yo. Nan tout peyi ki toupre peyi Izrayèl la yo t'ap nonmen non Salomon.(Creole-HT)
1 राजा 4:31 वह तो और सब मनुष्यों से वरन् एतान, एज्रेही और हेमान, और माहोल के पुत्र कलकोल, और दर्दा से भी अधिक बुद्धिमान था और उसकी कीर्ति चारों ओर की सब जातियों में फैल गई। (Hindi)
1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(Luther-1545)
1 Kings 4:31 Owszem mędrszym był nad wszystkie ludzie, aż i nad Etana Ezrahytę, i nad Hemana, i Chalkola, i Darda, syny Maholowe; a był sławny u wszystkich narodów okolicznych.(Polish)
1 Re 4:31 talchè egli era più savio che alcun altro uomo; più ch’Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d’ogn’intorno.(Italian)
1 Kings 4:31 و از جمیع‌ آدمیان‌ از ایتانِ ازراحی‌ و از پسران‌ ماحول، یعنی‌ حیمان‌ و كلكول‌ و دردع‌ حكیمتر بود و اسم‌ او در میان‌ تمامی‌ امتهایی‌ كه‌ به‌ اطرافش‌ بودند، شهرت‌ یافت.(Persian)
列王記Ⅰ 4:31 彼はすべての人よりも賢く、エズラびとエタンよりも、またマホルの子ヘマン、カルコル、ダルダよりも賢く、その名声は周囲のすべての国々に聞えた。 (JP)
1 Kings 4:31 เพราะพระองค์ทรงมีสติปัญญาฉลาดกว่าคนอื่นทุกคน ทรงฉลาดกว่าเอธานคนเอสราห์ และเฮมาน คาลโคล์และดารดา บรรดาบุตรชายของมาโฮล และพระนามของพระองค์ก็เลื่องลือไปในทุกประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบ (Thai)
1Ki 4:31 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.(Dutch)
1 царів. 4:31 (5-11) І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо.(Ukranian)
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(nkjv)

======= 1 Kings 4:32 ============
1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(nasb)
1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(Spanish)
1Ki 4:32 他 作 箴 言 三 千 句 , 诗 歌 一 千 零 五 首 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:32 At siya'y nagsalita ng tatlong libong kawikaan; at ang kaniyang mga awit ay isang libo at lima.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:32 Người nói ba ngàn câu châm ngôn, và làm một ngàn năm, bài thơ.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا.
1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F)
1 Kings 4:32 저가 잠언 삼천을 말하였고 그 노래는 일천 다섯이며 (Korean)
3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;(RU)
1 Reis 4:32 E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco.(Portuguese)
1Ki 4:32 Li te ekri twamil chante pou pi piti.(Creole-HT)
1 राजा 4:32 उसने तीन हजार नीतिवचन कहे, और उसके एक हजार पाँच गीत भी हैं। (Hindi)
1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(Luther-1545)
1 Kings 4:32 Nadto złożył trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.(Polish)
1 Re 4:32 Ed egli pronunziò tremila sentenze; ed i suoi cantici furono in numero di mille e cinque.(Italian)
1 Kings 4:32 و سه‌ هزار مثل‌ گفت‌ و سرودهایش‌ هزار و پنج‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 4:32 彼はまた箴言三千を説いた。またその歌は一千五首あった。 (JP)
1 Kings 4:32 พระองค์ตรัสสุภาษิตสามพันข้อด้วย และบทเพลงของพระองค์มีหนึ่งพันห้าบท (Thai)
1Ki 4:32 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:32 En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen duizend en vijf.(Dutch)
1 царів. 4:32 (5-12) І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять.(Ukranian)
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(nkjv)

======= 1 Kings 4:33 ============
1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(nasb)
1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(Spanish)
1Ki 4:33 他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:33 At siya'y nagsalita ng tungkol sa mga punong kahoy, mula sa sedro na nasa Libano hanggang sa isopo na sumisibol sa pader: siya'y nagsalita rin ng tungkol sa mga hayop, at sa mga ibon, at sa nagsisiusad at sa mga isda.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:33 Người luận về cây cối, từ cây bá hương của Li-ban cho đến chùm kinh giới mọc ra nơi vách; người cũng có luận về loài vật, chim, loài công trùng, và cá.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك.
1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F)
1 Kings 4:33 저가 또 초목을 논하되 레바논 백향목으로부터 담에 나는 우슬초까지 하고 저가 또 짐승과 새와 기어 다니는 것과 물고기를 논한지라 (Korean)
3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.(RU)
1 Reis 4:33 Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes.(Portuguese)
1Ki 4:33 Li fè bèl pawoli sou pyebwa ak tout kalite plant, depi pye sèd peyi Liban yo jouk lyann izòp ki pouse sou miray. Li pale tou sou bèt kat pat, sou zwazo, sou bèt ki trennen sou vant ak sou pwason.(Creole-HT)
1 राजा 4:33 फिर उसने लबानोन के देवदारुओं से लेकर दीवार में से उगते हुए जूफा तक के सब पेड़ों की चर्चा और पशुओं पक्षियों और रेंगनेवाले जन्तुओं और मछलियों की चर्चा की। (Hindi)
1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(Luther-1545)
1 Kings 4:33 Rozprawiał też o drzewach, począwszy od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta z ściany. Mówił też o zwierzętach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach.(Polish)
1 Re 4:33 Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch’è nel Libano, fino all’isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de’ rettili, e de’ pesci.(Italian)
1 Kings 4:33 و دربارۀ درختان‌ سخن‌ گفت، از سرو آزاد لبنان‌ تا زوفائی‌ كه‌ بر دیوارها میروید و دربارۀ بهایم‌ و مرغان‌ و حشرات‌ و ماهیان‌ نیز سخن‌ گفت.(Persian)
列王記Ⅰ 4:33 彼はまた草木のことを論じてレバノンの香柏から石がきにはえるヒソプにまで及んだ。彼はまた獣と鳥と這うものと魚のことを論じた。 (JP)
1 Kings 4:33 พระองค์ตรัสถึงต้นไม้ตั้งแต่ต้นสนสีดาร์ซึ่งอยู่ในเลบานอน จนถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง พระองค์ตรัสถึงสัตว์ป่าด้วย ทั้งบรรดานก สัตว์เลื้อยคลานและปลา (Thai)
1Ki 4:33 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 וַיְדַבֵּר֮ עַל־הֽ͏ָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃ ‬ Kings1
1 Koningen 4:33 Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen.(Dutch)
1 царів. 4:33 (5-13) І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб.(Ukranian)
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(nkjv)

======= 1 Kings 4:34 ============
1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom. (nasb)
1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(Spanish)
1Ki 4:34 天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。(CN-cuvs)
1 Kings 4:34 At naparoon ang mga taong mula sa lahat na bayan, upang marinig ang karunungan ni Salomon na mula sa lahat na hari sa lupa, na nakabalita ng kaniyang karunungan.(Tagalog-PH)
1 Kings 4:34 Có lẽ từ các dân tộc đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, và các vua ở thế gian mà đã nghe nói về sự khôn ngoan của người, đều sai sứ đến.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته
1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F)
1 Kings 4:34 모든 민족 중에서 솔로몬의 지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕 중에서 그 지혜를 들으러 왔더라 (Korean)
3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.(RU)
1 Reis 4:34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.(Portuguese)
1Ki 4:34 Moun te soti toupatou pou vin tande Salomon ap pale. Ata wa tout lòt peyi latè yo te pran nouvèl jan li te gen anpil bon konprann. Yo menm tou yo te voye moun vin tande l'.(Creole-HT)
1 राजा 4:34 और देश-देश के लोग पृथ्वी के सब राजाओं की ओर से जिन्होंने सुलैमान की बुद्धि की कीर्ति सुनी थी, उसकी बुद्धि की बातें सुनने को आया करते थे। (Hindi)
1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(Luther-1545)
1 Kings 4:34 Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.(Polish)
1 Re 4:34 E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.(Italian)
1 Kings 4:34 و از جمیع‌ طوایف‌ و از تمام‌ پادشاهان‌ زمین‌ كه‌ آوازۀ حكمت‌ او را شنیده‌ بودند، میآمدند تا حكمت‌ سلیمان‌ را استماع‌ نمایند.(Persian)
列王記Ⅰ 4:34 諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。 (JP)
1 Kings 4:34 และคนมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อฟังสติปัญญาของซาโลมอน และมาจากบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก ผู้ได้ยินถึงสติปัญญาของพระองค์ (Thai)
1Ki 4:34 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־חָכְמָתֽוֹ׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 4:34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.(Dutch)
1 царів. 4:34 (5-14) І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його.(Ukranian)
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(nkjv)

======= 1 Kings 5:1 ============
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(nasb)
1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(Spanish)
1Ki 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN-cuvs)
1 Kings 5:1 At si Hiram na hari sa Tiro ay nagsugo ng kaniyang mga lingkod kay Salomon; dahil sa kaniyang nabalitaan na siya'y kanilang pinahiran ng langis na maging hari na kahalili ng kaniyang ama, sapagka't si Hiram ay naging laging maibigin kay David.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:1 Hi-ram, vua Ty-rơ, hay Sa-lô-môn đã được xức dầu làm vua đặng kế vị cha người, bèn sai tôi tớ mình đến cùng người; vì Hi-ram vẫn yêu mến Ða-vít luôn.(VN)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام.
1 Rois 5:1 ¶ Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F)
1 Kings 5:1 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라 (Korean)
3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.(RU)
1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(Portuguese)
1Ki 5:1 Iram, wa peyi Tir, te toujou yon bon zanmi wa David. Lè li vin konnen se Salomon ki te vin moute wa nan plas David, papa l', li voye kèk chèf bò kote l'.(Creole-HT)
1 राजा 5:1 ¶ सोर नगर के राजा हीराम ने अपने दूत सुलैमान के पास भेजे, क्योंकि उसने सुना था, कि वह अभिषिक्त होकर अपने पिता के स्थान पर राजा हुआ है: और दाऊद के जीवन भर हीराम उसका मित्र बना रहा। (Hindi)
1Ki 5:1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.(Luther-1545)
1 Kings 5:1 I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni.(Polish)
1 Re 5:1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide.(Italian)
1 Kings 5:1 و حیرام، پادشاه‌ صور، خادمان‌ خود را نزد سلیمان‌ فرستاد، چونكه‌ شنیده‌ بود كه‌ او را به‌ جای‌ پدرش‌ به‌ پادشاهی‌ مسح‌ كردهاند، زیرا كه‌ حیرام‌ همیشه‌ دوست‌ داود بود.(Persian)
列王記Ⅰ 5:1 さてツロの王ヒラムは、ソロモンが油を注がれ、その父に代って、王となったのを聞いて、家来をソロモンにつかわした。ヒラムは常にダビデを愛したからである。 (JP)
1 Kings 5:1 ฝ่ายฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งข้าราชการของท่านมาเฝ้าซาโลมอน เมื่อท่านได้ยินว่าเขาได้เจิมตั้งพระองค์ไว้เป็นกษัตริย์แทนราชบิดาของพระองค์ เพราะฮีรามรักดาวิดอยู่เสมอ (Thai)
1Ki 5:1 καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס ‬ Kings1
1 Koningen 5:1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had.(Dutch)
1 царів. 5:1 (5-15) І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні.(Ukranian)
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24_USA.html
0292_11_1_Kings_01_USA.html
0293_11_1_Kings_02_USA.html
0294_11_1_Kings_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05_USA.html
0297_11_1_Kings_06_USA.html
0298_11_1_Kings_07_USA.html
0299_11_1_Kings_08_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."