BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 7:1 ============
Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth. (nasb)
Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(Spanish)
Ecl 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:1 Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F)
Ecclesiastes 7:1 아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 (Korean)
Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU)
Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(Portuguese)
Ecl 7:1 Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:1 अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है। (Hindi)
Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:1 Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.(Polish)
Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(Italian)
Ecclesiastes 7:1 نیكنامی‌ از روغن‌ معطر بهتر است‌ و روز ممات‌ از روز ولادت.(Persian)
伝道者の書 7:1 良き名は良き油にまさり、 死ぬる日は生るる日にまさる。 (JP)
Ecclesiastes 7:1 ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด (Thai)
Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:1 Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.(Dutch)
Екклезіяст. 7:1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!(Ukranian)
Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:2 ============
Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart. (nasb)
Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(Spanish)
Ecl 7:2 往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:2 Maigi ang pasa bahay ng tangisan, kay sa bahay ng pistahan: sapagka't siyang wakas ng lahat ng mga tao; at ilalagak ng may buhay sa kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:2 Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(F)
Ecclesiastes 7:2 초상집에 가는 것이 잔치집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 결국이 이와 같이 됨이라 산 자가 이것에 유심하리로다 (Korean)
Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.(RU)
Eclesiastes 7:2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.(Portuguese)
Ecl 7:2 Pito ou ale nan yon kay kote ki gen lanmò pase pou ou ale nan yon kay kote y'ap fè fèt, paske tout moun gen pou mouri. Nou menm ki vivan, nou pa dwe janm bliye sa.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:2 भोज के घर जाने से शोक ही के घर जाना उत्तम है; क्योंकि सब मनुष्यों का अन्त यही है, और जो जीवित है वह मन लगाकर इस पर सोचेगा। (Hindi)
Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:2 Lepiej iść do domu żałoby, niż iść do domu biesiady, przeto, iż tam widzimy koniec każdego człowieka, a żyjący składa to do serca swego.(Polish)
Ecclesiaste 7:2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.(Italian)
Ecclesiastes 7:2 رفتن‌ به‌ خانه‌ ماتم‌ از رفتن‌ به‌ خانه‌ ضیافت‌ بهتر است‌ زیرا كه‌ اینآخرتِ همه‌ مردمان‌ است‌ و زندگان‌ این‌ را در دل‌ خود مینهند.(Persian)
伝道者の書 7:2 悲しみの家にはいるのは、 宴会の家にはいるのにまさる。 死はすべての人の終りだからである。 生きている者は、これを心にとめる。 (JP)
Ecclesiastes 7:2 ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวารสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ (Thai)
Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:2 Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.(Dutch)
Екклезіяст. 7:2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!(Ukranian)
Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:3 ============
Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy. (nasb)
Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(Spanish)
Ecl 7:3 忧 愁 强 如 喜 笑 ; 因 为 面 带 愁 容 , 终 必 使 心 喜 乐 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:3 Kapanglawan ay maigi kay sa pagtawa: sapagka't sa kapanglawan ng mukha ay sumasaya ang puso.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:3 Buồn rầu hơn vui vẻ; vì nhờ mặt buồn, lòng được vui.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(F)
Ecclesiastes 7:3 슬픔이 웃음보다 나음은 얼굴에 근심함으로 마음이 좋게 됨이니라 (Korean)
Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.(RU)
Eclesiastes 7:3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.(Portuguese)
Ecl 7:3 Pito yon moun nan lapenn pase pou l' gen kè kontan. Lapenn rale figi ou, men l'ap louvri lespri ou.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:3 हँसी से खेद उत्तम है, क्योंकि मुँह पर के शोक से मन सुधरता है। (Hindi)
Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:3 Lepszy jest smutek, niżeli śmiech; bo przez smutek twarzy naprawia się serce.(Polish)
Ecclesiaste 7:3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto.(Italian)
Ecclesiastes 7:3 حزن‌ از خنده‌ بهتر است‌ زیرا كه‌ از غمگینی صورت، دل‌ اصلاح‌ میشود.(Persian)
伝道者の書 7:3 悲しみは笑いにまさる。 顔に憂いをもつことによって、 心は良くなるからである。 (JP)
Ecclesiastes 7:3 ความโศกเศร้าก็ดีกว่าการหัวเราะ เพราะความเศร้าหมองของใบหน้าก็ทำให้จิตใจดีขึ้นได้ (Thai)
Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:3 Het treuren is beter dan het lachen; want door de droefheid des aangezichts wordt het hart gebeterd.(Dutch)
Екклезіяст. 7:3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!(Ukranian)
Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:4 ============
Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure. (nasb)
Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(Spanish)
Ecl 7:4 智 慧 人 的 心 在 遭 丧 之 家 ; 愚 昧 人 的 心 在 快 乐 之 家 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:4 Ang puso ng pantas ay nasa bahay ng tangisan; nguni't ang puso ng mangmang ay nasa bahay ng kasayahan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:4 Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(F)
Ecclesiastes 7:4 지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매자의 마음은 연락하는 집에 있느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.(RU)
Eclesiastes 7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.(Portuguese)
Ecl 7:4 Moun ki gen bon konprann toujou ap kalkile sou lanmò. Moun sòt toujou ap kalkile sou ki jan pou yo jwi lavi a.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:4 बुद्धिमानों का मन शोक करनेवालों के घर की ओर लगा रहता है परन्तु मूर्खों का मन आनन्द करनेवालों के घर लगा रहता है। (Hindi)
Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:4 Serce mądrych w domu żałoby; ale serce głupich w domu wesela.(Polish)
Ecclesiaste 7:4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza.(Italian)
Ecclesiastes 7:4 دل‌ حكیمان‌ در خانه‌ ماتم‌ است‌ و دل‌ احمقان‌ در خانه‌ شادمانی.(Persian)
伝道者の書 7:4 賢い者の心は悲しみの家にあり、 愚かな者の心は楽しみの家にある。 (JP)
Ecclesiastes 7:4 จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ในเรือนที่มีความโศกเศร้า แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ในเรือนที่มีการสนุกสนาน (Thai)
Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:4 Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.(Dutch)
Екклезіяст. 7:4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.(Ukranian)
Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:5 ============
Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools. (nasb)
Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(Spanish)
Ecl 7:5 听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:5 Maigi ang makinig ng saway ng pantas kay sa isang tao'y makinig ng awit ng mga mangmang.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:5 Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(F)
Ecclesiastes 7:5 사람이 지혜자의 책망을 듣는 것이 우매자의 노래를 듣는 것보다 나으니라 (Korean)
Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;(RU)
Eclesiastes 7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;(Portuguese)
Ecl 7:5 Pito ou tande yon moun ki gen bon konprann ap rale zòrèy ou pase pou ou tande moun sòt ap fè lwanj pou ou.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:5 मूर्खों के गीत सुनने से बुद्धिमान की घुड़की सुनना उत्तम है। (Hindi)
Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:5 Lepiej jest słuchać gromienia mądrego, niżeli słuchać pieśni głupich.(Polish)
Ecclesiaste 7:5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.(Italian)
Ecclesiastes 7:5 شنیدن‌ عتاب‌ حكیمان‌ بهتر است‌ از شنیدن‌ سرود احمقان،(Persian)
伝道者の書 7:5 賢い者の戒めを聞くのは、 愚かな者の歌を聞くのにまさる。 (JP)
Ecclesiastes 7:5 ฟังคำตำหนิของคนที่มีสติปัญญายังดีกว่าให้คนฟังเพลงของคนเขลา (Thai)
Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:5 Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.(Dutch)
Екклезіяст. 7:5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,(Ukranian)
Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:6 ============
Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility. (nasb)
Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(Spanish)
Ecl 7:6 愚 昧 人 的 笑 声 , 好 像 锅 下 烧 荆 棘 的 爆 声 ; 这 也 是 虚 空 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:6 Sapagka't kung paano ang lagitik ng mga tinik sa ilalim ng palyok, gayon ang tawa ng mangmang: ito ma'y walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:6 Vì tiếng cười của kẻ ngu muội giống như tiếng gai nhọn nổ dưới nồi. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(F)
Ecclesiastes 7:6 우매자의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무의 타는 소리 같으니 이것도 헛되니라 (Korean)
Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!(RU)
Eclesiastes 7:6 Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.(Portuguese)
Ecl 7:6 Lè moun sòt ap ri, se tankou move chabon k'ap pete nan dife. Sa pa vo anyen.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:6 क्योंकि मूर्ख की हँसी हाण्डी के नीचे जलते हुए काँटों ही चरचराहट के समान होती है; यह भी व्यर्थ है। (Hindi)
Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:6 Bo jaki jest trzask ciernia pod garncem, tak jest śmiech głupiego; i toć jest marność.(Polish)
Ecclesiaste 7:6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità.(Italian)
Ecclesiastes 7:6 زیرا خنده‌ احمقان‌ مثل‌ صدای‌ خارها در زیر دیگ‌ است‌ و این‌ نیز بطالت‌ است.(Persian)
伝道者の書 7:6 愚かな者の笑いは かまの下に燃えるいばらの音のようである。 これもまた空である。 (JP)
Ecclesiastes 7:6 มีเสียงแตกของเรียวหนามอยู่ใต้หม้อฉันใด เสียงหัวเราะของคนเขลาก็ฉันนั้น นี่ก็อนิจจังด้วย (Thai)
Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:6 Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.(Dutch)
Екклезіяст. 7:6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...(Ukranian)
Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:7 ============
Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart. (nasb)
Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(Spanish)
Ecl 7:7 勒 索 使 智 慧 人 变 为 愚 妄 ; 贿 赂 能 败 坏 人 的 慧 心 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:7 Tunay na nagpapamangmang sa pantas ang pagkapighati; at ang suhol ay sumisira ng unawa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:7 Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
Ecclésiaste 7:7 ¶ L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(F)
Ecclesiastes 7:7 탐학이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망케 하느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.(RU)
Eclesiastes 7:7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.(Portuguese)
Ecl 7:7 Lè yon moun ki gen bon konprann ap sibi move trètman, sa ka fè l' pèdi tèt li. Lajan sou kote fè l' pèdi karaktè l'.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:7 निश्चय अंधेर से बुद्धिमान बावला हो जाता है; और घूस से बुद्धि नाश होती है। (Hindi)
Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:7 Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.(Polish)
Ecclesiaste 7:7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.(Italian)
Ecclesiastes 7:7 به‌ درستی‌ كه‌ ظلم، مردِ حكیم‌ را جاهل‌ میگرداند و رشوه، دل‌ را فاسد میسازد.(Persian)
伝道者の書 7:7 たしかに、しえたげは賢い人を愚かにし、 まいないは人の心をそこなう。 (JP)
Ecclesiastes 7:7 แท้จริงการบีบบังคับกระทำให้ผู้มีสติปัญญาโง่ไป และสินบนก็กระทำให้ความเข้าใจเสียไป (Thai)
Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:7 Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.(Dutch)
Екклезіяст. 7:7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.(Ukranian)
Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:8 ============
Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit. (nasb)
Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(Spanish)
Ecl 7:8 事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:8 Maigi ang wakas ng isang bagay kay sa pasimula niyaon: at ang matiising loob ay maigi kay sa palalong loob.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:8 Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(F)
Ecclesiastes 7:8 일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니 (Korean)
Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.(RU)
Eclesiastes 7:8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.(Portuguese)
Ecl 7:8 Lè yon bagay ap fini li pi bon pase lè l'ap konmanse. Pito ou pran pasyans pase pou ou kite lògèy ap pouse ou.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:8 किसी काम के आरम्भ से उसका अन्त उत्तम है; और धीरजवन्त पुरुष अहंकारी से उत्तम है। (Hindi)
Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:8 Lepsze jest dokończenie rzeczy, niżeli początek jej; lepszy jest człowiek cierpliwego ducha, niż ducha wyniosłego.(Polish)
Ecclesiaste 7:8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.(Italian)
Ecclesiastes 7:8 انتهای‌ امر از ابتدایش‌ بهتر است؛ و دل‌ حلیم‌ از دل‌ مغرور نیكوتر.(Persian)
伝道者の書 7:8 事の終りはその初めよりも良い。 耐え忍ぶ心は、おごり高ぶる心にまさる。 (JP)
Ecclesiastes 7:8 เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ (Thai)
Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:8 Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.(Dutch)
Екклезіяст. 7:8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!(Ukranian)
Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:9 ============
Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools. (nasb)
Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(Spanish)
Ecl 7:9 你 不 要 心 里 急 躁 恼 怒 , 因 为 恼 怒 存 在 愚 昧 人 的 怀 中 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:9 Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:9 Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(F)
Ecclesiastes 7:9 급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라 (Korean)
Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.(RU)
Eclesiastes 7:9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.(Portuguese)
Ecl 7:9 Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:9 अपने मन में उतावली से क्रोधित न हो, क्योंकि क्रोध मूर्खों ही के हृदय में रहता है। (Hindi)
Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:9 Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.(Polish)
Ecclesiaste 7:9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.(Italian)
Ecclesiastes 7:9 در دل‌ خود به‌ زودی‌ خشمناك‌ مشو زیرا خشم‌ در سینه‌ احمقان‌ مستقر میشود.(Persian)
伝道者の書 7:9 気をせきたてて怒るな。 怒りは愚かな者の胸に宿るからである。 (JP)
Ecclesiastes 7:9 อย่าให้ใจของเจ้าโกรธเร็ว เพราะความโกรธมีประจำอยู่ในทรวงอกของคนเขลา (Thai)
Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:9 Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.(Dutch)
Екклезіяст. 7:9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.(Ukranian)
Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:10 ============
Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this. (nasb)
Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(Spanish)
Ecl 7:10 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:10 Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:10 Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(F)
Ecclesiastes 7:10 옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라 (Korean)
Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.(RU)
Eclesiastes 7:10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.(Portuguese)
Ecl 7:10 Pa janm mande poukisa tan lontan te pi bon pase tan n'ap viv koulye a. Moun ki gen bon konprann p'ap mande bagay konsa.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:10 यह न कहना, “बीते दिन इनसे क्यों उत्तम थे?” क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता। (Hindi)
Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:10 Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.(Polish)
Ecclesiaste 7:10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.(Italian)
Ecclesiastes 7:10 مگو چرا روزهای‌ قدیم‌ از این‌ زمان‌ بهتر بود، زیرا كه‌ در این‌ خصوص‌ از روی‌ حكمت‌ سؤال‌ نمیكنی.(Persian)
伝道者の書 7:10 「昔が今よりもよかったのはなぜか」と言うな。 あなたがこれを問うのは知恵から出るのではない。 (JP)
Ecclesiastes 7:10 อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา (Thai)
Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:10 Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.(Dutch)
Екклезіяст. 7:10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.(Ukranian)
Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:11 ============
Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun. (nasb)
Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(Spanish)
Ecl 7:11 智 慧 和 产 业 并 好 , 而 且 见 天 日 的 人 得 智 慧 更 为 有 益 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:11 Karunungan ay mabuting gaya ng mana: oo, lalong marilag sa ganang kanila na nakakakita ng araw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:11 Sự khôn ngoan cũng tốt bằng cơ nghiệp; nó có ích cho những người thấy mặt trời.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
Ecclésiaste 7:11 ¶ La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(F)
Ecclesiastes 7:11 지혜는 유업같이 아름답고 햇빛을 보는 자에게 유익하도다 (Korean)
Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:(RU)
Eclesiastes 7:11 Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;(Portuguese)
Ecl 7:11 Sa bon pou moun gen bon konprann. Se tankou si ou te gen anpil byen. Se yon gwo avantaj pou tout moun k'ap viv sou latè.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:11 बुद्धि विरासत के साथ अच्छी होती है, वरन् जीवित रहनेवालों के लिये लाभकारी है। (Hindi)
Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:11 Dobra jest mądrość przy majętności,i jest pożteczna tym, którzy widzą słońce.(Polish)
Ecclesiaste 7:11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.(Italian)
Ecclesiastes 7:11 حكمت‌ مثل‌ میراث‌ نیكو است‌ بلكه‌ به‌ جهت‌ بینندگان‌ آفتاب‌ نیكوتر.(Persian)
伝道者の書 7:11 知恵に財産が伴うのは良い。 それは日を見る者どもに益がある。 (JP)
Ecclesiastes 7:11 สติปัญญาประกอบกับมรดกก็เป็นของดี การนั้นเป็นประโยชน์แก่คนที่ได้เห็นดวงตะวัน (Thai)
Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:11 De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.(Dutch)
Екклезіяст. 7:11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,(Ukranian)
Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:12 ============
Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors. (nasb)
Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(Spanish)
Ecl 7:12 因 为 智 慧 护 庇 人 , 好 像 银 钱 护 庇 人 一 样 。 惟 独 智 慧 能 保 全 智 慧 人 的 生 命 。 这 就 是 知 识 的 益 处 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:12 Sapagka't ang karunungan ay sanggalang, sa makatuwid baga'y gaya ng salapi na sanggalang: nguni't ang karilagan ng kaalaman, ay iniingatan ng karunungan ang buhay niya na nagtatangkilik niyaon.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:12 Vì sự khôn ngoan che thân cũng như tiền bạc che thân vậy; nhưng sự khôn ngoan thắng hơn, vì nó giữ mạng sống cho người nào đã được nó.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(F)
Ecclesiastes 7:12 지혜도 보호하는 것이 되고 돈도 보호하는 것이 되나 지식이 더욱 아름다움은 지혜는 지혜 얻은 자의 생명을 보존함이니라 (Korean)
Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.(RU)
Eclesiastes 7:12 Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.(Portuguese)
Ecl 7:12 Bon konprann pwoteje ou menm jan lajan ka fè l'. Men, avantaj yon moun genyen lè li gen konesans avèk bon konprann, sa l' konnen an ap fè l' viv.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:12 क्योंकि बुद्धि की आड़ रुपये की आड़ का काम देता है; परन्तु ज्ञान की श्रेष्ठता यह है कि बुद्धि से उसके रखनेवालों के प्राण की रक्षा होती है। (Hindi)
Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:12 Albowiem pod cieniem mądrości, i pod cieniem srebra odpoczywa człowiek, a wszakże przedniejsza jest umiejętność mądrości; bo przynosi żywot tym, którzy ją mają.(Polish)
Ecclesiaste 7:12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati.(Italian)
Ecclesiastes 7:12 زیرا كه‌ حكمت‌ ملجایی‌ است‌ و نقره‌ ملجایی؛ اما فضیلتِ معرفت‌ این‌ است‌ كه‌ حكمت‌ صاحبانش‌ را زندگی‌ میبخشد.(Persian)
伝道者の書 7:12 知恵が身を守るのは、金銭が身を守るようである。 しかし、知恵はこれを持つ者に生命を保たせる。 これが知識のすぐれた所である。 (JP)
Ecclesiastes 7:12 เงินเป็นเครื่องป้องกันฉันใด สติปัญญาก็เป็นเครื่องป้องกันฉันนั้น และผลประโยชน์ของความรู้ คือสติปัญญาย่อมรักษาชีวิตของผู้ที่มีสติปัญญานั้น (Thai)
Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:12 Want de wijsheid is tot een schaduw, en het geld is tot een schaduw; maar de uitnemendheid der wetenschap is, dat de wijsheid haar bezitters het leven geeft.(Dutch)
Екклезіяст. 7:12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.(Ukranian)
Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:13 ============
Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent? (nasb)
Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(Spanish)
Ecl 7:13 你 要 察 看 神 的 作 为 ; 因 神 使 为 曲 的 , 谁 能 变 为 直 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:13 Gunitain mo ang gawa ng Dios: sapagka't sinong makapagtutuwid ng ginawa niyang baluktot?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:13 Hãy xem xét công việc của Ðức Chúa Trời; vì vật gì Ngài đã đánh cong, ai có thể làm ngay lại được?(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(F)
Ecclesiastes 7:13 하나님의 행하시는 일을 보라 하나님이 굽게 하신 것을 누가 능히 곧게 하겠느냐 (Korean)
Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?(RU)
Eclesiastes 7:13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?(Portuguese)
Ecl 7:13 Gade travay Bondye! Ki moun ki ka drese sa Bondye kwochi?(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:13 परमेश्‍वर के काम पर दृष्टि कर; जिस वस्तु को उसने टेढ़ा किया हो उसे कौन सीधा कर सकता है? (Hindi)
Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:13 Przypatrz się sprawie Bożej; bo któż może wyprostować, co on skrzywi?(Polish)
Ecclesiaste 7:13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto?(Italian)
Ecclesiastes 7:13 اعمال‌ خدا را ملاحظه‌ نما زیرا كیست‌ كه‌ بتواند آنچه‌ را كه‌ او كج‌ ساخته‌ است‌ راست‌ نماید؟(Persian)
伝道者の書 7:13 神のみわざを考えみよ。 神の曲げられたものを、 だれがまっすぐにすることができるか。 (JP)
Ecclesiastes 7:13 จงพิจารณาพระราชกิจของพระเจ้า สิ่งใดๆที่พระองค์ทรงกระทำให้คดอยู่แล้ว ใครจะเหยียดสิ่งนั้นๆให้ตรงได้เล่า (Thai)
Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:13 Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?(Dutch)
Екклезіяст. 7:13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?(Ukranian)
Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:14 ============
Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him. (nasb)
Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(Spanish)
Ecl 7:14 遇 亨 通 的 日 子 你 当 喜 乐 ; 遭 患 难 的 日 子 你 当 思 想 ; 因 为 神 使 这 两 样 并 列 , 为 的 是 叫 人 查 不 出 身 後 有 甚 麽 事 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:14 Sa kaarawan ng kaginhawahan ay magalak ka, at sa kaarawan ng kahirapan ay gumunita ka: oo, ginawa ng Dios ang isa sa siping ng isa, upang ang tao ay huwag makasumpong ng anomang bagay na mangyayari pagkamatay niya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:14 Trong ngày thới thạnh hãy vui mừng, trong ngày tai nạn hay coi chừng; vì Ðức Chúa Trời đặt ngày nầy đối với ngày kia, hầu cho người đời chẳng thấy trước đặng điều xảy ra sau mình.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(F)
Ecclesiastes 7:14 형통한 날에는 기뻐하고 곤고한 날에는 생각하라 하나님이 이 두가지를 병행하게 하사 사람으로 그 장래 일을 능히 헤아려 알지 못하게 하셨느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.(RU)
Eclesiastes 7:14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.(Portuguese)
Ecl 7:14 Lè bagay ap mache byen pou ou, fè kè ou kontan. Lè malè tonbe sou ou, chonje ni yonn ni lòt se nan Bondye sa soti. Konsa, yon moun pa janm konnen sa k'ap vin apre l'.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:14 सुख के दिन सुख मान, और दुःख के दिन सोच; क्योंकि परमेश्‍वर ने दोनों को एक ही संग रखा है, जिससे मनुष्य अपने बाद होनेवाली किसी बात को न समझ सके। (Hindi)
Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:14 W dzień dobry zażywaj dobra, w dzień zły miej się na pieczy: boć ten uczynił Bóg przeciwko owemu, dlatego, aby nie doszedł człowiek tego, co nastanie po nim.(Polish)
Ecclesiaste 7:14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè.(Italian)
Ecclesiastes 7:14 در روز سعادتمندی‌ شادمان‌ باش‌ و در روز شقاوت‌ تأمل‌ نما زیرا خدا این‌ را به‌ ازاء آن‌ قرار داد كه‌ انسان‌ هیچ‌ چیز را كه‌ بعد از او خواهد شد دریافت‌ نتواند كرد.(Persian)
伝道者の書 7:14 順境の日には楽しめ、逆境の日には考えよ。神は人に将来どういう事があるかを、知らせないために、彼とこれとを等しく造られたのである。 (JP)
Ecclesiastes 7:14 ในวันแห่งความเจริญก็จงชื่นชมยินดี แต่ในวันแห่งความทุกข์ยากก็จงพินิจพิจารณา พระเจ้าทรงบันดาลให้มีทั้งสองอย่าง เพื่อมนุษย์จะไม่ค้นได้ว่าเมื่อเขาล่วงไปแล้วจะมีอะไรมา (Thai)
Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:14 Geniet het goede ten dage des voorspoeds, maar ten dage des tegenspoeds, zie toe; want God maakt ook den een tegenover den ander, ter oorzake dat de mens niet zou vinden iets, dat na hem zal zijn.(Dutch)
Екклезіяст. 7:14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!(Ukranian)
Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:15 ============
Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness. (nasb)
Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(Spanish)
Ecl 7:15 有 义 人 行 义 , 反 致 灭 亡 ; 有 恶 人 行 恶 , 倒 享 长 寿 。 这 都 是 我 在 虚 度 之 日 中 所 见 过 的 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:15 Lahat ng ito ay nakita ko sa mga kaarawan ng aking walang kabuluhan: may matuwid na namamatay sa kaniyang katuwiran, at may masama na humahaba ang buhay sa kaniyang masamang gawa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:15 Trong những người hư không của ta, ta đã thấy cả điều nầy: Người công bình tuy công bình cũng phải hư mất; và kẻ hung ác tuy hung ác lại được trường thọ.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(F)
Ecclesiastes 7:15 내가 내 헛된 날에 이 모든 일을 본즉 자기의 의로운 중에서 멸망하는 의인이 있고 자기의 악행 중에서 장수하는 악인이 있으니 (Korean)
Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.(RU)
Eclesiastes 7:15 Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.(Portuguese)
Ecl 7:15 Lavi n' sou latè pa vo anyen, se vre! Men mwen wè tout kalite bagay: Mwen wè moun debyen, atout yo mache dwat la, mouri mouri yo. Mwen wè mechan yo menm ap viv lontan pou fè mechanste.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:15 अपने व्यर्थ जीवन में मैंने यह सब कुछ देखा है; कोई धर्मी अपने धर्म का काम करते हुए नाश हो जाता है, और दुष्ट बुराई करते हुए दीर्घायु होता है। (Hindi)
Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:15 Tom wszystko widział za dni marności mojej: Bywa sprawiedliwy, który ginie z sprawiedliwością swoją; także bywa niezbożnik, który długo żyje we złości swojej.(Polish)
Ecclesiaste 7:15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.(Italian)
Ecclesiastes 7:15 این‌ همه‌ را در روزهای‌ بطالت‌ خود دیدم. مرد عادل‌ هست‌ كه‌ در عدالتش‌ هلاك‌ میشود ومرد شریر هست‌ كه‌ در شرارتش‌ عمر دراز دارد.(Persian)
伝道者の書 7:15 わたしはこのむなしい人生において、もろもろの事を見た。そこには義人がその義によって滅びることがあり、悪人がその悪によって長生きすることがある。 (JP)
Ecclesiastes 7:15 ข้าพเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นในชีวิตอนิจจังของข้าพเจ้า คือคนชอบธรรมพินาศในความชอบธรรมของตัว และมีคนชั่วร้ายมีชีวิตยืนยาวในการกระทำชั่ว (Thai)
Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃7 אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:15 Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.(Dutch)
Екклезіяст. 7:15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.(Ukranian)
Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:16 ============
Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself? (nasb)
Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(Spanish)
Ecl 7:16 不 要 行 义 过 分 , 也 不 要 过 於 自 逞 智 慧 , 何 必 自 取 败 亡 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:16 Huwag kang lubhang magpakamatuwid; ni huwag ka mang lubhang magpakapantas: bakit sisirain mo ang iyong sarili?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:16 Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(F)
Ecclesiastes 7:16 지나치게 의인이 되지 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망케 하겠느냐 (Korean)
Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?(RU)
Eclesiastes 7:16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?(Portuguese)
Ecl 7:16 Pa chache twò bon, ni gen twòp lespri. Sa ou bezwen touye tèt ou fè?(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:16 अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो? (Hindi)
Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:16 Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?(Polish)
Ecclesiaste 7:16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?(Italian)
Ecclesiastes 7:16 پس‌ گفتم‌ به‌ افراط‌ عادل‌ مباش‌ و خود را زیاده‌ حكیم‌ مپندار مبادا خویشتن‌ را هلاك‌ كنی.(Persian)
伝道者の書 7:16 あなたは義に過ぎてはならない。また賢きに過ぎてはならない。あなたはどうして自分を滅ぼしてよかろうか。 (JP)
Ecclesiastes 7:16 อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินตัว เหตุใดเจ้าจะทำตัวให้พินาศเสียเล่า (Thai)
Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃7 אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:16 Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?(Dutch)
Екклезіяст. 7:16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?(Ukranian)
Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:17 ============
Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time? (nasb)
Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(Spanish)
Ecl 7:17 不 要 行 恶 过 分 , 也 不 要 为 人 愚 昧 , 何 必 不 到 期 而 死 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:17 Huwag kang magpakasamang lubha, ni magpakamangmang man: bakit ka mamamatay bago dumating ang iyong kapanahunan?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:17 Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(F)
Ecclesiastes 7:17 지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐 (Korean)
Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?(RU)
Eclesiastes 7:17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?(Portuguese)
Ecl 7:17 Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou?(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:17 अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहले मरे? (Hindi)
Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:17 Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?(Polish)
Ecclesiaste 7:17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?(Italian)
Ecclesiastes 7:17 و به‌ افراط‌ شریر مباش‌ و احمق‌ مشو مبادا پیش‌ از اجلت‌ بمیری.(Persian)
伝道者の書 7:17 悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。 (JP)
Ecclesiastes 7:17 อย่าชั่วมากนัก หรืออย่าเป็นคนเขลา ทำไมเจ้าจะไปตายเสียก่อนถึงวารของเจ้าเล่า (Thai)
Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃7 אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:17 Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?(Dutch)
Екклезіяст. 7:17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?(Ukranian)
Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:18 ============
Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them. (nasb)
Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(Spanish)
Ecl 7:18 你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏 神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:18 Mabuti na ikaw ay manghawak dito; oo, doon man ay huwag mong iurong ang iyong kamay: sapagka't siyang natatakot sa Dios ay lalayo sa lahat na yaon.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:18 Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Ðức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(F)
Ecclesiastes 7:18 너는 이것을 잡으며 저것을 놓지 마는 것이 좋으니 하나님을 경외하는 자는 이 모든 일에서 벗어날 것임이니라 (Korean)
Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.(RU)
Eclesiastes 7:18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.(Portuguese)
Ecl 7:18 Evite fè eksè ni nan yon sans ni nan yon lòt. Si ou gen krentif pou Bondye, ou p'ap tonbe nan fè eksè.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:18 यह अच्छा है कि तू इस बात को पकड़े रहे; और उस बात पर से भी हाथ न उठाए; क्योंकि जो परमेश्‍वर का भय मानता है वह इन सब कठिनाइयों से पार जो जाएगा। (Hindi)
Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:18 Dobra jest, abyś się owego trzymał, a tego się nie puszczał; kto się boi Boga, uchodzi tego wszystkiego.(Polish)
Ecclesiaste 7:18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.(Italian)
Ecclesiastes 7:18 نیكو است‌ كه‌ به‌ این‌ متمسك‌ شوی‌ و از آن‌ نیز دست‌ خود را برنداری‌ زیرا هر كه‌ از خدا بترسد، از این‌ هر دو بیرون‌ خواهد آمد.(Persian)
伝道者の書 7:18 あなたがこれを執るのはよい、また彼から手を引いてはならない。神をかしこむ者は、このすべてからのがれ出るのである。 (JP)
Ecclesiastes 7:18 ก็ดีอยู่แล้วที่เจ้าจะยึดถือสิ่งเหล่านี้ไว้ เออ เจ้าอย่าแบมือปล่อยสิ่งนั้นให้หลุดลอยเสียทีเดียว เพราะว่าผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าจะพ้นจากบรรดาสิ่งที่กล่าวมานี้ (Thai)
Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃7 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:18 Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.(Dutch)
Екклезіяст. 7:18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.(Ukranian)
Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:19 ============
Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city. (nasb)
Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(Spanish)
Ecl 7:19 智 慧 使 有 智 慧 的 人 比 城 中 十 个 官 长 更 有 能 力 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:19 Karunungan ay kalakasan sa pantas, na higit kay sa sangpung pinuno na nangasa bayan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:19 Sự khôn ngoan khiến cho người khôn có sức mạnh hơn là mười kẻ cai trị ở trong thành.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(F)
Ecclesiastes 7:19 지혜가 지혜자로 성읍 가운데 열 유사보다 능력이 있게 하느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.(RU)
Eclesiastes 7:19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.(Portuguese)
Ecl 7:19 Sa konesans fè pou yon moun, dis grannèg pa ka fè l' pou yon lavil.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:19 बुद्धि ही से नगर के दस हाकिमों की अपेक्षा बुद्धिमान को अधिक सामर्थ्य प्राप्त होती है। (Hindi)
Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:19 Mądrość umacnia mądrego więcej, niżeli dziesięć książąt, którzy są w mieście.(Polish)
Ecclesiaste 7:19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono.(Italian)
Ecclesiastes 7:19 حكمت‌ مرد حكیم‌ را توانایی‌ میبخشد بیشتر از ده‌ حاكم‌ كه‌ در یك‌ شهر باشند.(Persian)
伝道者の書 7:19 知恵が知者を強くするのは、十人のつかさが町におるのにまさる。 (JP)
Ecclesiastes 7:19 สติปัญญาเป็นกำลังแก่คนฉลาดดีกว่าผู้มีอำนาจใหญ่โตสิบคนที่อยู่ในเมือง (Thai)
Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃7 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:19 De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.(Dutch)
Екклезіяст. 7:19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.(Ukranian)
Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:20 ============
Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins. (nasb)
Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(Spanish)
Ecl 7:20 时 常 行 善 而 不 犯 罪 的 义 人 , 世 上 实 在 没 有 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:20 Tunay na walang matuwid sa lupa, na gumagawa ng mabuti, at hindi nagkakasala.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:20 Thật, chẳng có người công bình ở trên đất làm điều thiện, mà không hề phạm tội.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(F)
Ecclesiastes 7:20 선을 행하고 죄를 범치 아니하는 의인은 세상에 아주 없느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;(RU)
Eclesiastes 7:20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.(Portuguese)
Ecl 7:20 Pa gen moun k'ap mache dwat sou latè ki ka di tou sa l'ap fè byen, li pa janm fè sa ki mal.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:20 निःसन्देह पृथ्वी पर कोई ऐसा धर्मी मनुष्य नहीं जो भलाई ही करे और जिससे पाप न हुआ हो। (Hindi)
Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:20 Zaiste niemasz człowieka sprawiedliwego na ziemi, któryby czynił dobrze, a nie grzeszył.(Polish)
Ecclesiaste 7:20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi.(Italian)
Ecclesiastes 7:20 زیرا مرد عادلی‌ در دنیا نیست‌ كه‌ نیكویی‌ ورزد و هیچ‌ خطا ننماید.(Persian)
伝道者の書 7:20 善を行い、罪を犯さない正しい人は世にいない。 (JP)
Ecclesiastes 7:20 แน่ทีเดียวไม่มีคนชอบธรรมสักคนเดียวบนแผ่นดินโลก ที่ได้ประพฤติล้วนแต่ความดี และไม่กระทำบาปเลย (Thai)
Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃7 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:20 Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig op aarde, die goed doet, en niet zondigt.(Dutch)
Екклезіяст. 7:20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,(Ukranian)
Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:21 ============
Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you. (nasb)
Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(Spanish)
Ecl 7:21 人 所 说 的 一 切 话 , 你 不 要 放 在 心 上 , 恐 怕 听 见 你 的 仆 人 咒 诅 你 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:21 Huwag ka rin namang makinig sa lahat ng mga salita na sinasalita, baka marinig mong sinusumpa ka ng iyong alipin:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:21 Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(F)
Ecclesiastes 7:21 무릇 사람의 말을 들으려고 마음을 두지 말라 염려컨대 네 종이 너를 저주하는 것을 들으리라 (Korean)
Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;(RU)
Eclesiastes 7:21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;(Portuguese)
Ecl 7:21 Pa koute tou sa moun ap di. Konsa ou p'ap tande lè domestik ou ap pale ou mal.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:21 जितनी बातें कही जाएँ सब पर कान न लगाना, ऐसा न हो कि तू सुने कि तेरा दास तुझी को श्राप देता है; (Hindi)
Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:21 Nie do wszystkich też słów, które mówią ludzie przykładaj serca twego; i niech cię to nie obchodzi, choćciby i sługa twój złorzeczył.(Polish)
Ecclesiaste 7:21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.(Italian)
Ecclesiastes 7:21 و نیز به‌ همه‌ سخنانی‌ كه‌ گفته‌ شود دل‌ خود را منه، مبادا بنده‌ خود را كه‌ تو را لعنت‌ میكند بشنوی.(Persian)
伝道者の書 7:21 人の語るすべての事に心をとめてはならない。これはあなたが、自分のしもべのあなたをのろう言葉を聞かないためである。 (JP)
Ecclesiastes 7:21 อย่าสนใจฟังบรรดาถ้อยคำที่ใครๆกล่าว เกรงว่าเจ้าจะได้ยินทาสของเจ้าแช่งด่าตัวเจ้า (Thai)
Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃7 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:21 Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.(Dutch)
Екклезіяст. 7:21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,(Ukranian)
Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:22 ============
Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others. (nasb)
Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(Spanish)
Ecl 7:22 因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:22 Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:22 Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(F)
Ecclesiastes 7:22 너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.(RU)
Eclesiastes 7:22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.(Portuguese)
Ecl 7:22 Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:22 क्योंकि तू आप जानता है कि तूने भी बहुत बार औरों को श्राप दिया है। (Hindi)
Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:22 Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.(Polish)
Ecclesiaste 7:22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.(Italian)
Ecclesiastes 7:22 زیرا دلت‌ میداند كه‌ تو نیز بسیار بارها دیگران‌ را لعنت‌ نمودهای.(Persian)
伝道者の書 7:22 あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。 (JP)
Ecclesiastes 7:22 ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกัน (Thai)
Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃7 כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־*את **אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:22 Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.(Dutch)
Екклезіяст. 7:22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!(Ukranian)
Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:23 ============
Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me. (nasb)
Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(Spanish)
Ecl 7:23 我 曾 用 智 慧 试 验 这 一 切 事 ; 我 说 , 要 得 智 慧 , 智 慧 却 离 我 远 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:23 Lahat ng ito ay tinikman ko sa karunungan: aking sinabi, Ako'y magiging pantas: nguni't malayo sa akin.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:23 Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.
Ecclésiaste 7:23 ¶ J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(F)
Ecclesiastes 7:23 내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리하였도다 (Korean)
Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.(RU)
Eclesiastes 7:23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.(Portuguese)
Ecl 7:23 Mwen sèvi avèk bon konprann mwen pou m' fè tout esperyans sa yo nan lavi. Mwen di mwen ta renmen gen bon konprann. Men, mwen pa t' janm rive genyen l'.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:23 यह सब मैंने बुद्धि से जाँच लिया है; मैंने कहा, “मैं बुद्धिमान हो जाऊँगा;” परन्तु यह मुझसे दूर रहा। (Hindi)
Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:23 Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.(Polish)
Ecclesiaste 7:23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.(Italian)
Ecclesiastes 7:23 این‌ همه‌ را با حكمت‌ آزمودم‌ و گفتم‌ به‌ حكمت‌ خواهم‌ پرداخت‌ اما آن‌ از من‌ دور بود.(Persian)
伝道者の書 7:23 わたしは知恵をもってこのすべての事を試みて、「わたしは知者となろう」と言ったが、遠く及ばなかった。 (JP)
Ecclesiastes 7:23 บรรดาข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ชันสูตรดูด้วยใช้สติปัญญาแล้ว ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าจะได้ปัญญา" แต่ปัญญานั้นกลับอยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้า (Thai)
Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃7 כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:23 Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.(Dutch)
Екклезіяст. 7:23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!(Ukranian)
Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:24 ============
Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it? (nasb)
Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(Spanish)
Ecl 7:24 万 事 之 理 , 离 我 甚 远 , 而 且 最 深 , 谁 能 测 透 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:24 Ang nilikha ay malayo at totoong malalim; sinong makaaabot?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:24 Vả, điều chi xa quá, điều chi sâu thẩm lắm, ai có thể tìm được?(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.
Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(F)
Ecclesiastes 7:24 무릇 된 것이 멀고 깊고 깊도다 누가 능히 통달하랴 (Korean)
Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?(RU)
Eclesiastes 7:24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?(Portuguese)
Ecl 7:24 Lavi se yon mistè. Li tankou yon twou san fon. Ki moun ki ka rive konprann li?(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:24 वह जो दूर और अत्यन्त गहरा है, उसका भेद कौन पा सकता है? (Hindi)
Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:24 A co dalekiego, i co bardzo głębokiego jest, któż to znajdzie?(Polish)
Ecclesiaste 7:24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima?(Italian)
Ecclesiastes 7:24 آنچه‌ هست، دور و بسیار عمیق‌ است. پس‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را دریافت‌ نماید؟(Persian)
伝道者の書 7:24 物事の理は遠く、また、はなはだ深い。だれがこれを見いだすことができよう。 (JP)
Ecclesiastes 7:24 สิ่งที่อยู่ไกลและลึกล้ำเหลือเกิน ใครผู้ใดจะค้นออกมาได้ (Thai)
Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃7 רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:24 Hetgeen verre af is, en zeer diep, wie zal dat vinden?(Dutch)
Екклезіяст. 7:24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?(Ukranian)
Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:25 ============
Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness. (nasb)
Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(Spanish)
Ecl 7:25 我 转 念 , 一 心 要 知 道 , 要 考 察 , 要 寻 求 智 慧 和 万 事 的 理 由 ; 又 要 知 道 邪 恶 为 愚 昧 , 愚 昧 为 狂 妄 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:25 Ako'y pumihit at inilagak ang aking puso na umalam, at sumiyasat, at humanap ng karunungan, at ng kadahilanan ng mga bagay, at umalam na ang kasamaan ay kamangmangan, at ang kamangmangan ay kaululan:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:25 Ta lại hết lòng chuyên lo cho hiểu biết, xét nét, kiếm tìm sự khôn ngoan và chánh lý muôn vật, lại cho biết rằng gian ác là dại dột và sự dại dột là điên cuồng.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(F)
Ecclesiastes 7:25 내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고 궁구하여 악한 것이 어리석은 것이요 어리석은 것이 미친 것인 줄을 알고자 하였더니 (Korean)
Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –(RU)
Eclesiastes 7:25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.(Portuguese)
Ecl 7:25 Men, mwen pran san m' pou m' chache konnen, pou m' egzaminen tout bagay. Mwen te soti pou m' te konprann, pou m' te jwenn repons pou tout keksyon mwen t'ap poze tèt mwen, pou m' te rive konnen jan moun mechan yo pèdi tèt yo, jan moun sòt yo egare.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:25 मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि के विषय में जान लूँ; कि खोज निकालूँ और उसका भेद जानूँ, और कि दुष्टता की मूर्खता और मूर्खता जो निरा बावलापन है, को जानूँ। (Hindi)
Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:25 Wszystkom ja przeszedł myślą swoją, abym poznał i wybadał się, i wynalazł mądrość i rozum, a żebym poznał niezbożność, głupstwo, i błąd, i szaleństwo.(Polish)
Ecclesiaste 7:25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;(Italian)
Ecclesiastes 7:25 پس‌ برگشته‌ دل‌ خود را بر معرفت‌ و بحث‌ و طلب‌ حكمت‌ و عقل‌ مشغول‌ ساختم‌ تا بدانم‌ كه‌ شرارت‌ حماقت‌ است‌ و حماقت‌ دیوانگی‌ است.(Persian)
伝道者の書 7:25 わたしは、心を転じて、物を知り、事を探り、知恵と道理を求めようとし、また悪の愚かなこと、愚痴の狂気であることを知ろうとした。 (JP)
Ecclesiastes 7:25 ใจข้าพเจ้าหวนกลับมาเรียนรู้และเสาะกับแสวงหาสติปัญญา และมูลเหตุของสิ่งต่างๆ เพื่อให้รู้ความชั่วร้ายแห่งความเขลา คือความเขลาและความบ้าบอ (Thai)
Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃7 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:25 Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.(Dutch)
Екклезіяст. 7:25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!(Ukranian)
Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:26 ============
Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her. (nasb)
Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(Spanish)
Ecl 7:26 我 得 知 有 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 炼 。 凡 蒙 神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:26 At nakasumpong ako ng bagay na lalong mapait kay sa kamatayan, sa makatuwid baga'y ang babae na ang puso ay mga silo at mga bitag, at ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga panali: ang nalulugod sa Dios ay tatakas sa kaniya; nguni't ang makasalanan ay makukuha niya.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:26 Ta tìm thấy một điều cay đắng hơn sự chết, ấy là một người đờn bà có lòng giống như lưới bẫy, tay tợ như dây tói: ai ở đẹp lòng Ðức Chúa Trời sẽ thoát khỏi nó; còn kẻ có tội sẽ bị nó vấn lấy.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(F)
Ecclesiastes 7:26 내가 깨달은즉 마음이 올무와 그물같고 손이 포승같은 여인은 사망보다 독한 자라 하나님을 기뻐하는 자는 저를 피하려니와 죄인은 저에게 잡히리로다 (Korean)
Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.(RU)
Eclesiastes 7:26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.(Portuguese)
Ecl 7:26 Mwen jwenn yon bagay ki pi rèd pase lanmò. Se fanm. Lè yo di yo renmen ou, se pèlen yo pare pou ou. Lè yo pase bra yo nan kou ou, se chenn yo pase nan kou ou. Yon moun ki fè Bondye plezi va chape anba men yo. Men, moun k'ap fè sa ki mal ap tonbe anba grif yo.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:26 और मैंने मृत्यु से भी अधिक दुःखदाई एक वस्तु पाई, अर्थात् वह स्त्री जिसका मन फंदा और जाल है और जिसके हाथ हथकड़ियाँ है; जिस पुरुष से परमेश्‍वर प्रसन्‍न है वही उससे बचेगा, परन्तु पापी उसका शिकार होगा। (Hindi)
Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:26 I znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta. Kto się Bogu podoba, wolny będzie od niej; ale grzesznik będzie od niej pojmany.(Polish)
Ecclesiaste 7:26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.(Italian)
Ecclesiastes 7:26 و دریافتم‌ كه‌ زنی‌ كه‌ دلش‌ دامها و تلهها است‌ و دستهایش‌ كمندها میباشد، چیز تلختر از موت‌ است. هر كه‌ مقبول‌ خدا است، از وی‌ رستگار خواهد شد اما خطاكار گرفتار وی‌ خواهد گردید.(Persian)
伝道者の書 7:26 わたしは、その心が、わなと網のような女、その手が、かせのような女は、死よりも苦い者であることを見いだした。神を喜ばす者は彼女からのがれる。しかし罪びとは彼女に捕えられる。 (JP)
Ecclesiastes 7:26 ข้าพเจ้าได้พบอีกสิ่งหนึ่งซึ่งขมขื่นยิ่งกว่าความตาย คือผู้หญิงที่มีใจเป็นบ่วงแร้วและข่าย มือของนางเป็นโซ่ตรวน คนใดเป็นคนที่พอพระทัยพระเจ้า คนนั้นจะหนีพ้นนาง แต่คนบาปจะถูกผู้หญิงคนนั้นจับเอาไป (Thai)
Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃7 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:26 En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.(Dutch)
Екклезіяст. 7:26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!(Ukranian)
Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:27 ============
Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation, (nasb)
Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(Spanish)
Ecl 7:27 传 道 者 说 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 个 正 直 人 , 但 众 女 子 中 , 没 有 找 到 一 个 。 我 将 这 事 一 一 比 较 , 要 寻 求 其 理 , 我 心 仍 要 寻 找 , 却 未 曾 找 到 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:27 Narito, ito'y aking nasumpungan, sabi ng Mangangaral, na iniaagapay ang isang bagay sa iba, upang matagpuan ang kadahilanan:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:27 Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة
Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(F)
Ecclesiastes 7:27 전도자가 가로되 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 궁구하여 이것을 깨달았노라 (Korean)
Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.(RU)
Eclesiastes 7:27 Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)(Portuguese)
Ecl 7:27 Wi, men sa mwen menm filozòf la, mwen di: Antan m'ap chache konprann, lè mwen mete tou sa m' konnen yonn sou lòt, bout pou bout men sa mwen rive jwenn.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:27 देख, उपदेशक कहता है, मैंने ज्ञान के लिये अलग-अलग बातें मिलाकर जाँची, और यह बात निकाली, (Hindi)
Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:27 Otom to znalazł, (mówi kaznodzieja,) stosując jedno z drugiem, abym doszedł umiejętności.(Polish)
Ecclesiaste 7:27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;(Italian)
Ecclesiastes 7:27 جامعه‌ میگوید كه‌ اینك‌ چون‌ این‌ را با آن‌ مقابله‌ كردم‌ تا نتیجه‌ را دریابم‌ این‌ را دریافتم،(Persian)
伝道者の書 7:27 伝道者は言う、見よ、その数を知ろうとして、いちいち数えて、わたしが得たものはこれである。 (JP)
Ecclesiastes 7:27 ปัญญาจารย์กล่าวว่า ดูเถิด ข้าพเจ้าพบดังต่อไปนี้ โดยเอาเรื่องหนึ่งมาประดิษฐ์ติดต่อเข้ากับอีกเรื่องหนึ่ง เพื่อหามูลเหตุ (Thai)
Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃7 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:27 Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;(Dutch)
Екклезіяст. 7:27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!(Ukranian)
Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:28 ============
Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these. (nasb)
Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(Spanish)
Ecl 7:28 (CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:28 Na hinahanap pa ng aking kaluluwa, nguni't hindi ko nasumpungan: isang tao sa isang libo ang aking nasumpungan; nguni't isang babae sa lahat ng mga yaon ay hindi ko nasumpungan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:28 ấy là lòng ta hãy còn tìm mà chưa tìm ra: trong một ngàn người đờn ông ta đã tìm được một người; còn trong cả thảy người đờn bà ta chẳng tìm được một ai hết.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.
Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(F)
Ecclesiastes 7:28 내 마음에 찾아도 아직 얻지 못한 것이 이것이라 일천 남자 중에서 하나를 얻었거니와 일천 여인 중에서는 하나도 얻지 못하였느니라 (Korean)
Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.(RU)
Eclesiastes 7:28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.(Portuguese)
Ecl 7:28 M'ap chache yon lòt esplikasyon. Men mwen pa jwenn li. Sou mil gason mwen kontre, se yon sèl mwen jwenn ki gen konprann. Men pou fanm, mwen pa jwenn yonn menm.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:28 जिसे मेरा मन अब तक ढूँढ़ रहा है, परन्तु नहीं पाया। हजार में से मैंने एक पुरुष को पाया, परन्तु उनमें एक भी स्त्री नहीं पाई। (Hindi)
Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:28 Czego zaś nad to szukała dusza moja, tedym nie znalazł. Męża jednego z tysiąca znalazłem; alem niewiasty między temi wszystkiemi nie znalazł.(Polish)
Ecclesiaste 7:28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.(Italian)
Ecclesiastes 7:28 كه‌ جان‌ من‌ تا به‌ حال‌ آن‌ را جستجو میكند و نیافتم. یك‌ مرد از هزار یافتم‌ اما از جمیع‌ آنها زنی‌ نیافتم.(Persian)
伝道者の書 7:28 わたしはなおこれを求めたけれども、得なかった。わたしは千人のうちにひとりの男子を得たけれども、そのすべてのうちに、ひとりの女子をも得なかった。 (JP)
Ecclesiastes 7:28 ซึ่งจิตใจของข้าพเจ้ายังกำลังหาแล้วหาอีก แต่ข้าพเจ้าหาได้พบปะไม่ ในชายพันคนจะพบชายจริงสักคนหนึ่ง แต่จะหาหญิงแท้สักคนหนึ่งในจำนวนพันคนก็หาไม่พบ (Thai)
Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃7 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:28 Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.(Dutch)
Екклезіяст. 7:28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...(Ukranian)
Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(nkjv)

======= Ecclesiastes 7:29 ============
Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices." (nasb)
Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(Spanish)
Ecl 7:29 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 们 寻 出 许 多 巧 计 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 7:29 Narito, ito lamang ang aking nasumpungan, na ginawang matuwid ng Dios ang tao; nguni't nagsihanap sila ng maraming katha.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 7:29 Nhưng nầy là điều ta tìm được: Ðức Chúa Trời đã dựng nên người ngay thẳng; song loài người có tìm kiếm ra lắm mưu kế.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة
Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(F)
Ecclesiastes 7:29 나의 깨달은 것이 이것이라 곧 하나님이 사람을 정직하게 지으셨으나 사람은 많은 꾀를 낸 것이니라 (Korean)
Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.(RU)
Eclesiastes 7:29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.(Portuguese)
Ecl 7:29 Men sa ase mwen jwenn: Bondye kreye moun pou yo viv san pwoblèm, li mete yon chemen tou dwat devan yo, men se yo menm ki chache traka bay tèt yo.(Creole-HT)
सभोपदेशक 7:29 देखो, मैंने केवल यह बात पाई है, कि परमेश्‍वर ने मनुष्य को सीधा बनाया, परन्तु उन्होंने बहुत सी युक्तियाँ निकाली हैं। (Hindi)
Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(Luther-1545)
Ecclesiastes 7:29 To tylko obacz, com znalazł, że stworzył Bóg człowieka dobrego; ale oni udali się za rozmaitemi myślami. Któż może z mądrym porównać? a kto może wyłożyć każdą rzecz?(Polish)
Ecclesiaste 7:29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi.(Italian)
Ecclesiastes 7:29 همانا این‌ را فقط‌ دریافتم‌ كه‌ خدا آدمی‌ را راست‌ آفرید، اما ایشان‌ مخترعات‌ بسیارطلبیدند.(Persian)
伝道者の書 7:29 見よ、わたしが得た事は、ただこれだけである。すなわち、神は人を正しい者に造られたけれども、人は多くの計略を考え出した事である。 (JP)
Ecclesiastes 7:29 ดูเถิด ข้าพเจ้าพบแต่ความนี้ต่างหาก คือพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นคนเที่ยงธรรม แต่มนุษย์ทั้งหลายได้ค้นคว้ากลอุบายต่างๆออกมา (Thai)
Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃7 לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַּבִּֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 7:29 Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.(Dutch)
Екклезіяст. 7:29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...(Ukranian)
Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(nkjv)

======= Ecclesiastes 8:1 ============
Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam. (nasb)
Ecclesiastés 8:1 ¿Quién como el sabio? ¿Y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre iluminará su rostro, y la tosquedad de su semblante se mudará.(Spanish)
Ecl 8:1 谁 如 智 慧 人 呢 ? 谁 知 道 事 情 的 解 释 呢 ? 人 的 智 慧 使 他 的 脸 发 光 , 并 使 他 脸 上 的 暴 气 改 变 。(CN-cuvs)
Ecclesiastes 8:1 Sino ang gaya ng pantas na lalake? at sinong nakakaalam ng kahulugan ng isang bagay? Ang karunungan ng tao ay nagpapasilang ng kaniyang mukha, at ang katigasan ng kaniyang mukha ay nababago.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 8:1 Ai sánh được với người khôn ngoan? Ai biết giải nghĩa các vật? Sự khôn ngoan làm cho sáng sủa mắt người, và đổi sắc nghiêm trang đi.(VN)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:1 من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر.
Ecclésiaste 8:1 ¶ Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.(F)
Ecclesiastes 8:1 지혜자와 같은 자 누구며 사리의 해석을 아는 자 누구냐 사람의 지혜는 그 사람의 얼굴에 광채가 나게 하나니 그 얼굴의 사나운 것이 변하느니라 (Korean)
Екклесиаст 8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.(RU)
Eclesiastes 8:1 Quem é semelhante ao sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz seu rosto brilhar, e a dureza de seu rosto é alterada.(Portuguese)
Ecl 8:1 Se moun ki gen bon konprann ki konnen jan pou l' bay esplikasyon. Lè yon moun gen bon konprann, sa fè kè l' kontan, tout pli nan fwon l' disparèt.(Creole-HT)
सभोपदेशक 8:1 ¶ बुद्धिमान के तुल्य कौन है? और किसी बात का अर्थ कौन लगा सकता है? मनुष्य की बुद्धि के कारण उसका मुख चमकता, और उसके मुख की कठोरता दूर हो जाती है। (Hindi)
Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(Luther-1545)
Ecclesiastes 8:1 Mądrość człowieka oświeca oblicze jego, a hardość twarzy jego odmienia.(Polish)
Ecclesiaste 8:1 CHI è come il savio? e chi conosce la dichiarazione delle cose? la sapienza dell’uomo gli rischiara il volto, e la durezza della sua faccia ne è mutata.(Italian)
Ecclesiastes 8:1 كیست‌ كه‌ مثل‌ مرد حكیم‌ باشد وكیست‌ كه تفسیر امر را بفهمد؟ حكمت‌ روی‌ انسان‌ را روشن‌ میسازد و سختی‌ چهره‌ او تبدیل‌ میشود.(Persian)
伝道者の書 8:1 だれが知者のようになり得よう。 だれが事の意義を知り得よう。 人の知恵はその人の顔を輝かせ、 またその粗暴な顔を変える。 (JP)
Ecclesiastes 8:1 ใครผู้ใดจะเหมือนนักปราชญ์ หรือใครเล่าจะอธิบายอะไรๆก็ได้ สติปัญญาของมนุษย์กระทำให้ใบหน้าของเขาผ่องใส และใบหน้าของเขาที่แข็งกระด้างก็เปลี่ยนไป (Thai)
Ecl 8:1 τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃ ‬ Ecclesiastes
Prediker 8:1 Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.(Dutch)
Екклезіяст. 8:1 Хто, як той мудрий, і значення речі хто знає? Розсвітлює мудрість людини обличчя її, і суворість лиця її змінюється.(Ukranian)
Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0666_21_Ecclesiastes_07_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0662_21_Ecclesiastes_03_USA.html
0663_21_Ecclesiastes_04_USA.html
0664_21_Ecclesiastes_05_USA.html
0665_21_Ecclesiastes_06_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_USA.html
0668_21_Ecclesiastes_09_USA.html
0669_21_Ecclesiastes_10_USA.html
0670_21_Ecclesiastes_11_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."