BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 7:1 ============
Isa 7:1 Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it. (nasb)
Isaías 7:1 Aconteció en los días de Acaz, hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezín, rey de Siria, y Peka, hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén para combatirla; mas no la pudieron tomar.(Spanish)
Isa 7:1 乌 西 雅 的 孙 子 、 约 坦 的 儿 子 、 犹 大 王 亚 哈 斯 在 位 的 时 候 , 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 、 以 色 列 王 比 加 上 来 攻 打 耶 路 撒 冷 , 却 不 能 攻 取 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:1 At nangyari, nang mga kaarawan ni Achaz na anak ni Jotham, anak ni Uzzias, na hari sa Juda, na si Rezin na hari sa Siria, at si Peca na anak ni Remalias, hari sa Israel, ay nagsiahon sa Jerusalem upang makipagdigma laban doon; nguni't hindi nanganaig laban doon.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:1 Về đời A-cha, con trai Giô-tham, cháu Ô-xia, vua nước Giu-đa, xảy có Rê-xin, vua xứ Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, lên đánh thành Giê-ru-sa-lem; nhưng không thắng được.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:1 وحدث في ايام آحاز بن يوثام بن عزيا ملك يهوذا ان رصين ملك ارام صعد مع فقح بن رمليا ملك اسرائيل الى اورشليم لمحاربتها فلم يقدر ان يحاربها.
Ésaïe 7:1 ¶ Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger.(F)
Isaiah 7:1 웃시야의 손자요 요담의 아들인 유다 왕 아하스 때에 아람 왕 르신과 르말리야의 아들 이스라엘왕 베가가 올라와서 예루살렘을 쳤으나 능히 이기지 못하니라 (Korean)
Исаия 7:1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.(RU)
Isaías 7:1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para fazerem guerra contra ela; mas não conseguiram vencer a batalha contra ela.(Portuguese)
Isa 7:1 Lè sa a, se wa Akaz, pitit gason Jotam, pitit pitit gason Ozyas, ki t'ap gouvènen nan peyi Jida. Rezen, wa peyi Siri, ak Pekak, pitit Remalya, wa peyi Izrayèl, moute al atake lavil Jerizalèm. Men, yo pa t' ka pran l'.(Creole-HT)
यशायाह 7:1 ¶ यहूदा का राजा आहाज जो योताम का पुत्र और उज्जियाह का पोता था, उसके दिनों में आराम के राजा रसीन और इस्राएल के राजा रमल्याह के पुत्र पेकह ने यरूशलेम से लड़ने के लिये चढ़ाई की, परन्तु युद्ध करके उनसे कुछ न बन पड़ा। (Hindi)
Isa 7:1 Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen.(Luther-1545)
Isaiah 7:1 I stało się za dni Achaza, syna Joatamowego, syna Uzyjasza, króla Judzkiego, że przyciągnął Rasyn, król Syryjski, i Facejasz, syn Romelijasza, króla Izraelskiego, pod Jeruzalem, aby walczył przeciw niemu: ale go nie mógł dobyć.(Polish)
Isaia 7:1 OR avvenne a’ dì di Achaz, figliuolo di Iotam, figliuolo di Uzzia, re di Giuda, che Resin, re di Siria, e Peca, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono a mano armata contro a Gerusalemme; ma non poterono espugnarla.(Italian)
Isaiah 7:1 و در ایام‌ آحاز بن‌ یوتام‌ بن‌ عزیا پادشاهیهودا، واقع‌ شد كه‌ رصین، پادشاه‌ آرام‌ و فقحبن‌ رملیا، پادشاه‌ اسرائیل، بر اورشلیم‌ برآمدند تا با آن‌ جنگ‌ نمایند، اما نتوانستند آن‌ را فتح‌ نمایند.(Persian)
イザヤ書 7:1 ユダの王、ウジヤの子ヨタム、その子アハズの時、スリヤの王レヂンとレマリヤの子であるイスラエルの王ペカとが上ってきて、エルサレムを攻めたが勝つことができなかった。 (JP)
Isaiah 7:1 ต่อมาในรัชกาลของอาหัสโอรสของโยธาม โอรสของอุสซียาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ เรซีนกษัตริย์แห่งซีเรีย และเปคาห์โอรสของเรมาลิยาห์ กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ขึ้นมายังเยรูซาเล็มเพื่อกระทำสงครามกับเมืองนั้น แต่รบไม่ชนะ (Thai)
Isa 7:1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־יוֹתָ֨ם בֶּן־עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:1 Het geschiedde nu in de dagen van Achaz, den zoon van Jotham, den zoon van Uzzia, den koning van Juda, dat Rezin, de koning van Syrie, en Pekah, de zoon van Remalia, de koning van Israel, optoog naar Jeruzalem, ten oorlog tegen haar; maar hij vermocht met strijden niet tegen haar.(Dutch)
Ісая. 7:1 І сталося за днів Ахаза, сина Йотама, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну на нього, та не міг звоювати його.(Ukranian)
Isa 7:1 Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to make war against it, but could not prevail against it.(nkjv)

======= Isaiah 7:2 ============
Isa 7:2 When it was reported to the house of David, saying, "The Arameans have camped in Ephraim," his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake with the wind. (nasb)
Isaías 7:2 Y vino la nueva a la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Efraín. Y se le estremeció el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento.(Spanish)
Isa 7:2 有 人 告 诉 大 卫 家 说 : 亚 兰 与 以 法 莲 已 经 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 动 , 好 像 林 中 的 树 被 风 吹 动 一 样 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:2 At nasaysay sa sangbahayan ni David, na sinasabi, Ang Siria ay nalakip sa Ephraim. At ang puso niya'y nakilos, at ang puso ng kaniyang bayan na gaya ng mga punong kahoy sa gubat na kinilos ng hangin.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:2 Có người váo tin đó cho nhà Ða-vít, mà rằng: Sy-ri kết minh cùng Ép-ra-im. Bấy giờ A-cha và dân sự người trong lòng kinh động, như cây trên rừng bị gió day.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:2 وأخبر بيت داود وقيل له قد حلت ارام في افرايم. فرجف قلبه وقلوب شعبه كرجفان شجر الوعر قدام الريح.
Ésaïe 7:2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Ephraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.(F)
Isaiah 7:2 혹이 다윗집에 고하여 가로되 아람이 에브라임과 동맹하였다 하였으므로 왕의 마음과 그 백성의 마음이 삼림이 바람에 흔들림 같이 흔들렸더라 (Korean)
Исаия 7:2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.(RU)
Isaías 7:2 E avisaram à casa de Davi, dizendo: Os sírios se aliaram aos de Efraim. Então o coração dele se agitou, e também o coração de seu povo, tal como as árvores do bosque que se agitam com o vento.(Portuguese)
Isa 7:2 Yo pote nouvèl la bay wa peyi Jida a ansanm ak tout fanmi l'. Yo di l': -Lame peyi Siri a gen tan anvayi peyi Efrayim. Wa Akaz ansanm ak tout pèp la te sitèlman pè yo t'ap tranble tankou fèy bwa lè van ap soufle.(Creole-HT)
यशायाह 7:2 जब दाऊद के घराने को यह समाचार मिला कि अरामियों ने एप्रैमियों से संधि की है, तब उसका और प्रजा का भी मन ऐसा काँप उठा जैसे वन के वृक्ष वायु चलने से काँप जाते हैं। (Hindi)
Isa 7:2 Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde.(Luther-1545)
Isaiah 7:2 I oznajmiono domowi Dawidowemu, mówiąc: Zmówiła się Syryja z Efraimem. Tedy się poruszyło serce jego, i serce ludu jego, jako się poruszają drzewa leśne od wiatru.(Polish)
Isaia 7:2 Or ciò fu rapportato alla Casa di Davide, dicendo: La Siria si è riposata sopra Efraim. E il cuor di Achaz, e del suo popolo, fu commosso, come gli alberi di un bosco si muovono per lo vento.(Italian)
Isaiah 7:2 و به‌ خاندان‌ داود خبر داده، گفتند كه‌ ارام‌ در افرایم‌ اردو زدهاند، و دل‌ او و دل‌ مردمانش‌ بلرزید به‌ طوری‌ كه‌ درختان‌ جنگل‌ از باد میلرزد.(Persian)
イザヤ書 7:2 時に「スリヤがエフライムと同盟している」とダビデの家に告げる者があったので、王の心と民の心とは風に動かされる林の木のように動揺した。 (JP)
Isaiah 7:2 เมื่อเขาไปบอกที่ราชสำนักของดาวิดว่า "ซีเรียเป็นพันธมิตรกับเอฟราอิมแล้ว" พระทัยของพระองค์และจิตใจของประชาชนของพระองค์ก็สั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นอยู่หน้าลม (Thai)
Isa 7:2 καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:2 Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriers rusten op Efraim, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.(Dutch)
Ісая. 7:2 І сповіщено Давидів дім, і сказано: Став табором Арам у землі Єфремовій. І захиталося серце його й серце народу його, як хитаються лісові дерева від вітру!(Ukranian)
Isa 7:2 And it was told to the house of David, saying, "Syria's forces are deployed in Ephraim." So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods are moved with the wind.(nkjv)

======= Isaiah 7:3 ============
Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway to the fuller's field, (nasb)
Isaías 7:3 Entonces dijo Jehová a Isaías: Sal ahora al encuentro de Acaz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al extremo del acueducto del estanque de arriba, en el camino de la Heredad del Lavador,(Spanish)
Isa 7:3 耶 和 华 对 以 赛 亚 说 : 你 和 你 的 儿 子 施 亚 雅 述 出 去 , 到 上 池 的 水 沟 头 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 , 去 迎 接 亚 哈 斯 ,(CN-cuvs)
Isaiah 7:3 Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon kay Isaias, Lumabas ka na iyong salubungin si Achaz, ikaw, at si Sear-jasub na iyong anak, sa dulo ng padaluyan ng tipunan ng tubig sa itaas, sa lansangan ng parang ng nagpapaputi ng kayo;(Tagalog-PH)
Isaiah 7:3 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Ê-sai rằng: Ngươi cùng con trai ngươi là Sê-a-Gia-rúp hãy đi đón A-cha tại nơi cuối cống ao trên, trên đường cái ruộng thợ nện,(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:3 فقال الرب لاشعياء اخرج لملاقاة آحاز انت وشآرياشوب ابنك الى طرف قناة البركة العليا الى سكة حقل القصّار
Ésaïe 7:3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.(F)
Isaiah 7:3 때에 여호와께서 이사야에게 이르시되 너와 네 아들 스알야숩은 윗못 수도 끝 세탁자의 밭 큰 길에 나가서 아하스를 만나 (Korean)
Исаия 7:3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,(RU)
Isaías 7:3 Então o SENHOR disse a Isaías: Agora tu e teu filho Sear-Jasube, saí ao encontro de Acaz, ao final do aqueduto do tanque superior, na estrada do campo do lavandeiro.(Portuguese)
Isa 7:3 Seyè a di Ezayi konsa: -Pran Chea-Jachoub, pitit gason ou lan, avè ou. Al kontre wa Akaz. W'a jwenn li sou wout ap moute bò kote yo konn lave twal ki fèk tenn yo, nan direksyon kannal ki bay dlo nan rezèvwa anwo lavil la.(Creole-HT)
यशायाह 7:3 तब यहोवा ने यशायाह से कहा, “अपने पुत्र शार्याशूब को लेकर धोबियों के खेत की सड़क से ऊपरवाले जलकुण्ड की नाली के सिरे पर आहाज से भेंट करने के लिये जा, (Hindi)
Isa 7:3 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers,(Luther-1545)
Isaiah 7:3 Tedy rzekł Pan do Izajasza: Wyjdź teraz przeciw Achazowi, ty, i Sear Jasub, syn twój, na koniec rur sadzawki wyższej, na drogę pola farbierzowego;(Polish)
Isaia 7:3 Allora il Signore disse ad Isaia: Esci ora incontro ad Achaz, tu, e Seariasub, tuo figliuolo, al capo del condotto della pescina alta, verso la strada del campo del purgator di panni.(Italian)
Isaiah 7:3 آنگاه‌ خداوند به‌ اشعیا گفت: «تو با پسر خود شآریاشوب‌ به‌ انتهای‌ قنات‌ بركه‌ فوقانی‌ به‌ راه‌ مزرعه‌ گازر به‌ استقبال‌ آحاز بیرون‌ شو.(Persian)
イザヤ書 7:3 その時、主はイザヤに言われた、「今、あなたとあなたの子シャル・ヤシュブと共に出て行って、布さらしの野へ行く大路に沿う上の池の水道の端でアハズに会い、 (JP)
Isaiah 7:3 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับอิสยาห์ว่า "จงออกไปพบอาหัส ทั้งเจ้าและเชอารยาชูบบุตรชายของเจ้า ณ ที่ปลายท่อน้ำสระบนที่ถนนลานซักฟอก (Thai)
Isa 7:3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:3 En de HEERE zeide tot Jesaja: Ga nu uit, Achaz tegemoet, gij en uw zoon, Schear-Jaschub, aan het einde van den watergang des oppersten vijvers, aan den hogen weg van het veld des vollers;(Dutch)
Ісая. 7:3 І сказав Господь до Ісаї: Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водоводу горішнього ставу, на биту дорогу Поля-Валюшників.(Ukranian)
Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field,(nkjv)

======= Isaiah 7:4 ============
Isa 7:4 and say to him, 'Take care and be calm, have no fear and do not be fainthearted because of these two stubs of smoldering firebrands, on account of the fierce anger of Rezin and Aram and the son of Remaliah. (nasb)
Isaías 7:4 y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni desmaye tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y de Siria, y del hijo de Remalías.(Spanish)
Isa 7:4 对 他 说 : 你 要 谨 慎 安 静 , 不 要 因 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 这 两 个 冒 烟 的 火 把 头 所 发 的 烈 怒 害 怕 , 也 不 要 心 里 胆 怯 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:4 At sabihin mo sa kaniya, Ikaw ay magingat, at tumahimik ka; huwag kang matakot, o manglupaypay man ang iyong puso ng dahil sa dalawang buntot na apoy na ito na umuusok, ng dahil sa mabangis na galit ng Rezin at Siria, at ng anak ni Remalias.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:4 mà nói cùng người rằng: Hãy cẩn thận, ở yên lặng; đừng sợ chi, lòng ngươi chớ bủn rủn vì cớ hai đuôi đuốc có khói, tức là vì cơn giận dữ của Rê-xin và Sy-ri, và của con trai Rê-ma-lia.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:4 وقل له. احترز واهدأ. لا تخف ولا يضعف قلبك من اجل ذنبي هاتين الشعلتين المدخنتين بحمو غضب رصين وارام وابن رمليا.
Ésaïe 7:4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,(F)
Isaiah 7:4 그에게 이르기를 너는 삼가며 종용하라 아람 왕 르신과 르말리야의 아들이 심히 노할지라도 연기나는 두 부지깽이 그루터기에 불과하니 두려워 말며 낙심치 말라 (Korean)
Исаия 7:4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.(RU)
Isaías 7:4 E dize-lhe: Tem cuidado, mas fica calmo; não temas, nem desanime teu coração por causa dessas duas pontas fumegantes de lenha, por causa do ardor da ira de Rezim, dos sírios, e do filho de Remalias.(Portuguese)
Isa 7:4 W'a di l' pou l' fè atansyon pou l' pa pèdi tèt li. Li pa bezwen pè. Li pa bezwen gen kè sote pou de ti bout bwa dife k'ap fè lafimen, ki vle di pou wa Rezen, moun peyi Siri a, ak pou wa Pekaz, pitit Remalya a, k'ap fè kòlè.(Creole-HT)
यशायाह 7:4 और उससे कह, 'सावधान और शान्त हो; और उन दोनों धुआँ निकलती लुकटियों से अर्थात् रसीन और अरामियों के भड़के हुए कोप से, और रमल्याह के पुत्र से मत डर, और न तेरा मन कच्चा हो। (Hindi)
Isa 7:4 und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,(Luther-1545)
Isaiah 7:4 A powiedz mu: Patrz, abyś się nie frasował; nie bój się, a serce twoje niechaj się nie lęka tych dwóch ostatków głowien kurzących się, to jest, zapalczywości gniewu Rasyna z Syryjczykami, i syna Romelijaszowego,(Polish)
Isaia 7:4 E digli. Prendi guardia che tu te ne stii queto; non temere, e non avviliscasi il cuor tuo per queste due code di tizzoni fumanti; per l’ardente ira di Resin, e della Siria, e del figliuolo di Remalia.(Italian)
Isaiah 7:4 و وی‌ را بگو: باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دمِ مشعلِ دودافشان، یعنی‌ از شدت‌ خشم‌ رصین‌ و ارام‌ و پسر رملیا.(Persian)
イザヤ書 7:4 彼に言いなさい、『気をつけて、静かにし、恐れてはならない。レヂンとスリヤおよびレマリヤの子が激しく怒っても、これら二つの燃え残りのくすぶっている切り株のゆえに心を弱くしてはならない。 (JP)
Isaiah 7:4 และจงกล่าวแก่เขาว่า `จงระวังและสงบใจ อย่ากลัว อย่าให้พระทัยของพระองค์ขลาดด้วยเหตุเศษดุ้นฟืนที่จวนมอดทั้งสองนี้ เพราะความกริ้วอันร้ายแรงของเรซีน และซีเรีย และโอรสของเรมาลิยาห์ (Thai)
Isa 7:4 καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:4 En zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriers, en van den zoon van Remalia;(Dutch)
Ісая. 7:4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не м'якне через два залишки тих димлячих головешок, від полум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,(Ukranian)
Isa 7:4 and say to him: 'Take heed, and be quiet; do not fear or be fainthearted for these two stubs of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and the son of Remaliah.(nkjv)

======= Isaiah 7:5 ============
Isa 7:5 Because Aram, with Ephraim and the son of Remaliah, has planned evil against you, saying, (nasb)
Isaías 7:5 Porque Siria, Efraín, y el hijo de Remalías, han acordado maligno consejo contra ti, diciendo:(Spanish)
Isa 7:5 因 为 亚 兰 和 以 法 莲 , 并 利 玛 利 的 儿 子 , 设 恶 谋 害 你 ,(CN-cuvs)
Isaiah 7:5 Dahil sa ang Siria ay pumayo ng masama laban sa iyo, ang Ephraim din naman, at ang anak ni Remalias, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 7:5 Vì Sy-ri với Ép-ra-im và con trai của Rê-ma-lia đồng mưu hại ngươi, nói rằng:(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:5 لان ارام تآمرت عليك بشر مع افرايم وابن رمليا قائلة
Ésaïe 7:5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:(F)
Isaiah 7:5 아람과 에브라임 왕과 르말리야의 아들이 악한 꾀로 너를 대적하여 이르기를 (Korean)
Исаия 7:5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:(RU)
Isaías 7:5 Pois o sírio teve maligno conselho contra ti, com Efraim e [com] o filho de Remalias, dizendo:(Portuguese)
Isa 7:5 Moun peyi Siri yo ansanm ak moun Efrayim yo ak pitit Remalya a ap fè konplo sou do ou.(Creole-HT)
यशायाह 7:5 क्योंकि अरामियों और रमल्याह के पुत्र समेत एप्रैमियों ने यह कहकर तेरे विरुद्ध बुरी युक्ति ठानी है कि आओ, (Hindi)
Isa 7:5 daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:(Luther-1545)
Isaiah 7:5 Przeto, że złą radę uradzili przeciw tobie Syryjczyk, Efraim, i syn Romelijaszowy, mówiąc:(Polish)
Isaia 7:5 Perciocchè la Siria, Efraim, e il figliuolo di Remalia, hanno preso un consiglio di male contro a te, dicendo:(Italian)
Isaiah 7:5 زیرا كه‌ ارام‌ با افرایم‌ و پسر رملیا برای‌ ضرر تو مشورتكرده، میگویند:(Persian)
イザヤ書 7:5 スリヤはエフライムおよびレマリヤの子と共にあなたにむかって悪い事を企てて言う、 (JP)
Isaiah 7:5 เพราะว่าซีเรียพร้อมกับเอฟราอิมและโอรสของเรมาลิยาห์ได้คิดการชั่วร้ายต่อพระองค์ กล่าวว่า (Thai)
Isa 7:5 καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:5 Omdat de Syrier kwaad tegen u beraadslaagd heeft, met Efraim en den zoon van Remalia, zeggende:(Dutch)
Ісая. 7:5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:(Ukranian)
Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted evil against you, saying,(nkjv)

======= Isaiah 7:6 ============
Isa 7:6 "Let us go up against Judah and terrorize it, and make for ourselves a breach in its walls and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,"(nasb)
Isaías 7:6 Subamos contra Judá, y aterroricémosla, y hagamos una brecha para nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel:(Spanish)
Isa 7:6 说 : 我 们 可 以 上 去 攻 击 犹 大 , 扰 乱 他 , 攻 破 他 , 在 其 中 立 他 比 勒 的 儿 子 为 王 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:6 Magsiahon tayo laban sa Juda, at ating bagabagin, at ating papasukin sila, at tayo'y maglagay ng hari sa gitna niyaon, sa makatuwid baga'y ang anak ni Tabeel:(Tagalog-PH)
Isaiah 7:6 Chúng ta hãy lên nghịch cùng Giu-đa, khuấy rối nó, phá thành và lập một vua giữa nó, tức là con trai của Ta-bê-ên.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:6 نصعد على يهوذا ونقوّضها ونستفتحها لانفسنا ونملّك في وسطها ملكا ابن طبئيل.
Ésaïe 7:6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.(F)
Isaiah 7:6 우리가 올라가 유다를 쳐서 그것을 곤하게 하고 우리를 위하여 그것을 파하고 다브엘의 아들을 그 중에 세워 왕을 삼자 하였으나 (Korean)
Исаия 7:6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.(RU)
Isaías 7:6 Vamos subir contra Judá, e o aflijamos, e o repartamos entre nós; e façamos reinar como rei no meio dele ao filho de Tabeal.(Portuguese)
Isa 7:6 Yo di y'ap moute atake peyi Jida a. Yo pral kraponnen moun yo, yo pral fè kèk moun nan peyi a pran pozisyon pou yo pou yo ka mete men sou peyi a. Apre sa, yo pral pran pitit gason Tableyèl la, y'ap nonmen l' wa pou gouvènen peyi a.(Creole-HT)
यशायाह 7:6 हम यहूदा पर चढ़ाई करके उसको घबरा दें, और उसको अपने वश में लाकर ताबेल के पुत्र को राजा नियुक्त कर दें। (Hindi)
Isa 7:6 Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.(Luther-1545)
Isaiah 7:6 Ciągnijmy przeciwko ziemi Judzkiej, a utrapmy ją leżą, i oderwijmy ją do siebie, a postanówmy króla w pośród niej, syna Tabealowego.(Polish)
Isaia 7:6 Saliamo contro alla Giudea, e dividiamola in parti, e spartiamola fra noi, e costituiamo re in mezzo di essa il figliuolo di Tabeal.(Italian)
Isaiah 7:6 بر یهودا برآییم‌ و آن‌ را محاصره‌ كرده، به‌ جهت‌ خویشتن‌ تسخیر نماییم‌ و پسر طبئیل‌ را در آن‌ به‌ پادشاهی‌ نصب‌ كنیم.»(Persian)
イザヤ書 7:6 「われわれはユダに攻め上って、これを脅し、われわれのためにこれを破り取り、タビエルの子をそこの王にしよう」と。 (JP)
Isaiah 7:6 "ให้เราทั้งหลายขึ้นไปต่อสู้กับยูดาห์และทำให้มันคร้ามกลัว และให้เราทะลวงเอาเมืองของเขาเพื่อเราเอง และตั้งบุตรของทาเบเอลให้เป็นกษัตริย์ท่ามกลางเมืองนั้น" (Thai)
Isa 7:6 ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס ‬ Isaiah
Jesaja 7:6 Laat ons optrekken tegen Juda, en het verdriet aandoen, en het onder ons delen, en den zoon van Tabeal koning maken in het midden van hen.(Dutch)
Ісая. 7:6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобудемо для себе, і настановимо царем серед нього Тавеїлового сина.(Ukranian)
Isa 7:6 "Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel"--(nkjv)

======= Isaiah 7:7 ============
Isa 7:7 thus says the Lord God. "It shall not stand nor shall it come to pass. (nasb)
Isaías 7:7 El Señor Jehová dice así: No prevalecerá, ni sucederá.(Spanish)
Isa 7:7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 所 谋 的 必 立 不 住 , 也 不 得 成 就 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:7 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Hindi matatayo o mangyayari man.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:7 Chúa là Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Sự ngăm đe ấy không thành, điều đó không xảy ra!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:7 هكذا يقول السيد الرب لا تقوم لا تكون.
Ésaïe 7:7 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.(F)
Isaiah 7:7 주 여호와의 말씀에 이 도모가 서지 못하며 이루지 못하리라 (Korean)
Исаия 7:7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;(RU)
Isaías 7:7 Assim diz o Senhor DEUS: Isso não subsistirá, nem sucederá.(Portuguese)
Isa 7:7 Enben! Men sa mwen menm, Seyè ki sèl mèt la, mwen di: Sa p'ap mache! Sa p'ap pase konsa!(Creole-HT)
यशायाह 7:7 इसलिए प्रभु यहोवा ने यह कहा है कि यह युक्ति न तो सफल होगी और न पूरी। (Hindi)
Isa 7:7 Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen;(Luther-1545)
Isaiah 7:7 Tak mówi Pan Panujący: Nie stanie się, i nie będzie to.(Polish)
Isaia 7:7 Così ha detto il Signore Iddio: Questo non avrà effetto, e non sarà.(Italian)
Isaiah 7:7 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید كه‌ «این‌ بجا آورده‌ نمیشود و واقع‌ نخواهد گردید.(Persian)
イザヤ書 7:7 主なる神はこう言われる、 この事は決して行われない、また起ることはない。 (JP)
Isaiah 7:7 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า มันจะไม่เป็นไป และจะไม่เกิดขึ้น (Thai)
Isa 7:7 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:7 Alzo zegt de Heere HEERE: Het zal niet bestaan, en het zal niet geschieden.(Dutch)
Ісая. 7:7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не буде!(Ukranian)
Isa 7:7 thus says the Lord God: "It shall not stand, Nor shall it come to pass.(nkjv)

======= Isaiah 7:8 ============
Isa 7:8 For the head of Aram is Damascus and the head of Damascus is Rezin (now within another 65 years Ephraim will be shattered, so that it is no longer a people), (nasb)
Isaías 7:8 Porque la cabeza de Siria [es] Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín; y dentro de sesenta y cinco años Efraín será quebrantado hasta dejar de ser pueblo.(Spanish)
Isa 7:8 原 来 亚 兰 的 首 城 是 大 马 色 ; 大 马 色 的 首 领 是 利 汛 。 ( 六 十 五 年 之 内 , 以 法 莲 必 然 破 坏 , 不 再 成 为 国 民 。 )(CN-cuvs)
Isaiah 7:8 Sapagka't ang pangulo ng Siria ay ang Damasco, at ang pangulo ng Damasco ay ang Rezin: at sa loob ng anim na pu't limang taon ay magkakawatakwatak ang Ephraim, upang huwag maging bayan:(Tagalog-PH)
Isaiah 7:8 Vì đầu của Sy-ri là Ða-mách, đầu của Ða-mách là Rê-xin. Còn trong sáu mươi lăm năm, Ép-ra-im sẽ bị hủy diệt, không được kể là dân nữa.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:8 لان راس ارام دمشق وراس دمشق رصين وفي مدة خمس وستين سنة ينكسر افرايم حتى لا يكون شعبا.
Ésaïe 7:8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.(F)
Isaiah 7:8 대저 아람의 머리는 다메섹이요 다메섹의 머리는 르신이며 에브라임의 머리는 사마리아요 사마리아의 머리는 르말리야의 아들이라도 육십 오년 내에 에브라임이 패하여 다시는 나라를 이루지 못하리라 만일 너희가 믿지 아니하면 정녕히 굳게 서지 못하리라하셨다 할지니라 (Korean)
Исаия 7:8 ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;(RU)
Isaías 7:8 Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrado, e não será [mais] povo.(Portuguese)
Isa 7:8 Poukisa? Lavil Damas se kapital peyi Siri. Rezen se wa lavil Damas. Pou pèp peyi Izrayèl la menm, m' pa ba l' swasannsenkan ankò, peyi yo a ap fin kraze, yo p'ap yon nasyon ankò.(Creole-HT)
यशायाह 7:8 क्योंकि आराम का सिर दमिश्क, और दमिश्क का सिर रसीन है। (Hindi)
Isa 7:8 sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien.(Luther-1545)
Isaiah 7:8 Albowiem głową Syryi jest Damaszek, a głową Damaszku Rasyn; a po sześćdziesięciu i pięciu latach będzie potarty Efraim, tak, iż więcej ludem nie będzie.(Polish)
Isaia 7:8 Perciocchè Damasco è il capo della Siria, e Resin è il capo di Damasco; e infra i sessantacinque anni, Efraim sarà fiaccato, sì che non sarà più popolo.(Italian)
Isaiah 7:8 زیرا كه‌ سر ارام، دمشق‌ و سر دمشق، رصین‌ است‌ و بعد از شصت‌ و پنج‌ سال‌ افرایم‌ شكسته‌ میشود به‌ طوری‌ كه‌ دیگر قومی‌ نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:8 スリヤのかしらはダマスコ、 ダマスコのかしらはレヂンである。 (六十五年のうちにエフライムは敗れて、国をなさないようになる。) (JP)
Isaiah 7:8 เพราะเศียรของซีเรียคือดามัสกัส และเศียรของดามัสกัสคือเรซีน ภายในหกสิบห้าปีเอฟราอิมจะแตกเป็นชิ้นๆ กระทั่งไม่เป็นชนชาติอีกแล้ว (Thai)
Isa 7:8 ἀλλ᾽ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός ἀλλ᾽ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:8 Maar Damaskus zal het hoofd van Syrie zijn, en Rezin het hoofd van Damaskus; en in nog vijf en zestig jaren zal Efraim verbroken worden, dat het geen volk zij.(Dutch)
Ісая. 7:8 Бо голова Араму Дамаск, а голова Дамаску Рецін, та ще шістдесят і п'ять літ, і буде зламаний Єфрем, так що перестане бути народом!(Ukranian)
Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, And the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be broken, So that it will not be a people.(nkjv)

======= Isaiah 7:9 ============
Isa 7:9 and the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you surely shall not last."'" (nasb)
Isaías 7:9 Y la cabeza de Efraín [es] Samaria, y la cabeza de Samaria [es] el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis.(Spanish)
Isa 7:9 以 法 莲 的 首 城 是 撒 玛 利 亚 ; 撒 玛 利 亚 的 首 领 是 利 玛 利 的 儿 子 。 你 们 若 是 不 信 , 定 然 不 得 立 稳 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:9 At ang pangulo ng Ephraim ay ang Samaria, at ang pangulo ng Samaria ay ang anak ni Remalias. Kung kayo'y hindi maniniwala, tunay na hindi kayo mangatatatag.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:9 Ðầu của Ép-ra-im là Sa-ma-ri, đầu Sa-ma-ri là con trai của Rê-ma-lia. Nếu các ngươi không tin, chắc sẽ không đứng vững được.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:9 وراس افرايم السامرة وراس السامرة ابن رمليا. ان لم تؤمنوا فلا تأمنوا
Ésaïe 7:9 La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.(F)
Isaiah 7:9 (8절과 같음) (Korean)
Исаия 7:9 и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.(RU)
Isaías 7:9 E a cabeça de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se não crerdes, não ficareis firmes.(Portuguese)
Isa 7:9 Lavil Samari se kapital peyi Izrayèl la. Pekak, pitit gason Remalya a, se wa lavil Samari. Si nou pa kenbe konfyans nou fèm nan Bondye, nou menm tou nou p'ap chape.(Creole-HT)
यशायाह 7:9 पैंसठ वर्ष के भीतर एप्रैम का बल इतना टूट जाएगा कि वह जाति बनी न रहेगी। (Hindi)
Isa 7:9 Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht.(Luther-1545)
Isaiah 7:9 Między tem głową Efraimową będzie Samaryja, a głową Samaryi syn Romelijaszowy. Jeźli nie uwierzycie, pewnie się nie ostoicie.(Polish)
Isaia 7:9 E Samaria è il capo di Efraim, e il figliuolo di Remalia il capo di Samaria. Non credete voi, perchè non siete accertati?(Italian)
Isaiah 7:9 و سر افرایم‌ سامره‌ و سر سامره‌ پسر رملیا است‌ و اگر باور نكنید هرآینه‌ ثابت‌ نخواهید ماند.»(Persian)
イザヤ書 7:9 エフライムのかしらはサマリヤ、 サマリヤのかしらはレマリヤの子である。 もしあなたがたが信じないならば、立つことはできない』」。 (JP)
Isaiah 7:9 และเศียรของเอฟราอิมคือสะมาเรีย และเศียรของสะมาเรียคือโอรสของเรมาลิยาห์ ถ้าเจ้าจะไม่มั่นใจ แน่ละ ก็จะตั้งมั่นเจ้าไว้ไม่ได้'" (Thai)
Isa 7:9 καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνῆτε (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס ‬ Isaiah
Jesaja 7:9 Ondertussen zal Samaria Efraims hoofd zijn, en de zoon van Remalia het hoofd van Samaria. Indien gijlieden niet gelooft, zekerlijk, gij zult niet bevestigd worden.(Dutch)
Ісая. 7:9 А голова Єфрему Самарія, а голова Самарії син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте.(Ukranian)
Isa 7:9 The head of Ephraim is Samaria, And the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, Surely you shall not be established." ' "(nkjv)

======= Isaiah 7:10 ============
Isa 7:10 Then the Lord spoke again to Ahaz, saying, (nasb)
Isaías 7:10 Y Jehová habló otra vez a Acaz, diciendo:(Spanish)
Isa 7:10 耶 和 华 又 晓 谕 亚 哈 斯 说 :(CN-cuvs)
Isaiah 7:10 At ang Panginoon ay nagsalita uli kay Achaz, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 7:10 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-cha rằng:(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:10 ثم عاد الرب فكلم آحاز قائلا
Ésaïe 7:10 ¶ L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:(F)
Isaiah 7:10 여호와께서 또 아하스에게 일러 가라사대 (Korean)
Исаия 7:10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:(RU)
Isaías 7:10 E o SENHOR continuou a falar a Acaz, dizendo:(Portuguese)
Isa 7:10 Seyè a voye yon lòt komisyon bay wa Akaz. Li di l' konsa:(Creole-HT)
यशायाह 7:10 ¶ फिर यहोवा ने आहाज से कहा, (Hindi)
Isa 7:10 Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:(Luther-1545)
Isaiah 7:10 Nadto jeszcze rzekł Pan do Achaza, mówiąc:(Polish)
Isaia 7:10 E il Signore continuò a parlare ad Achaz, dicendo:(Italian)
Isaiah 7:10 و خداوند بار دیگر آحاز را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
イザヤ書 7:10 主は再びアハズに告げて言われた、 (JP)
Isaiah 7:10 พระเยโฮวาห์ตรัสกับอาหัสอีกว่า (Thai)
Isa 7:10 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:10 En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende:(Dutch)
Ісая. 7:10 І Господь далі говорив до Ахаза й казав:(Ukranian)
Isa 7:10 Moreover the Lord spoke again to Ahaz, saying,(nkjv)

======= Isaiah 7:11 ============
Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven."(nasb)
Isaías 7:11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola ya sea en lo profundo, o arriba en lo alto.(Spanish)
Isa 7:11 你 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 求 一 个 兆 头 : 或 求 显 在 深 处 , 或 求 显 在 高 处 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:11 Humingi ka sa ganang iyo ng tanda na mula sa Panginoon mong Dios; humingi ka maging sa kalaliman, o sa kaitaasan sa itaas.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:11 Hãy xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một điềm, hoặc dưới vực sâu, hoặc trên trời cao.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:11 اطلب لنفسك آية من الرب الهك. عمق طلبك او رفّعه الى فوق.
Ésaïe 7:11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.(F)
Isaiah 7:11 너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은데서든지 구하라 (Korean)
Исаия 7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.(RU)
Isaías 7:11 Pede para ti um sinal do SENHOR teu Deus; pede ou de baixo nas profundezas, ou de cima nas alturas.(Portuguese)
Isa 7:11 -Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la.(Creole-HT)
यशायाह 7:11 “अपने परमेश्‍वर यहोवा से कोई चिन्ह माँग; चाहे वह गहरे स्थान का हो, या ऊपर आसमान का हो।” (Hindi)
Isa 7:11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe!(Luther-1545)
Isaiah 7:11 Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze.(Polish)
Isaia 7:11 Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso.(Italian)
Isaiah 7:11 «آیتی‌ به‌ جهت‌ خود از یهوه‌ خدایت‌ بطلب. آن‌ را یا از عمقها بطلب‌ یا از اعلی‌ علیین‌ بالا.»(Persian)
イザヤ書 7:11 「あなたの神、主に一つのしるしを求めよ、陰府のように深い所に、あるいは天のように高い所に求めよ」。 (JP)
Isaiah 7:11 "จงขอหมายสำคัญจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า จงขอในที่ลึกหรือที่สูงเบื้องบนก็ได้" (Thai)
Isa 7:11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte.(Dutch)
Ісая. 7:11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори!(Ukranian)
Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above."(nkjv)

======= Isaiah 7:12 ============
Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"(nasb)
Isaías 7:12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré a Jehová.(Spanish)
Isa 7:12 亚 哈 斯 说 : 我 不 求 ; 我 不 试 探 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:12 Nguni't sinabi ni Achaz, Hindi ako hihingi, ni tutuksuhin ko man ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:12 A-cha thưa rằng: Tôi sẽ chẳng xin tôi cũng chẳng thử Ðức Giê-hô-va.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:12 فقال آحاز لا اطلب ولا اجرب الرب.
Ésaïe 7:12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.(F)
Isaiah 7:12 아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라 (Korean)
Исаия 7:12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.(RU)
Isaías 7:12 Mas Acaz disse: Não pedirei, nem tentarei ao SENHOR.(Portuguese)
Isa 7:12 Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'.(Creole-HT)
यशायाह 7:12 आहाज ने कहा, “मैं नहीं माँगने का, और मैं यहोवा की परीक्षा नहीं करूँगा।” (Hindi)
Isa 7:12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche.(Luther-1545)
Isaiah 7:12 Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana.(Polish)
Isaia 7:12 Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore.(Italian)
Isaiah 7:12 آحاز گفت: «نمیطلبم‌ و خداوند را امتحان‌ نخواهم‌ نمود.»(Persian)
イザヤ書 7:12 しかしアハズは言った、「わたしはそれを求めて、主を試みることをいたしません」。 (JP)
Isaiah 7:12 แต่อาหัสตอบว่า "เราจะไม่ทูลขอ และเราจะไม่ทดลองพระเยโฮวาห์" (Thai)
Isa 7:12 καὶ εἶπεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ᾽ οὐ μὴ πειράσω κύριον (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken.(Dutch)
Ісая. 7:12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа.(Ukranian)
Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"(nkjv)

======= Isaiah 7:13 ============
Isa 7:13 Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well? (nasb)
Isaías 7:13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora casa de David. ¿Os [es] poco el ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?(Spanish)
Isa 7:13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的 神 厌 烦 吗 ?(CN-cuvs)
Isaiah 7:13 At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo ngayon, Oh sangbahayan ni David; maliit na bagay ba sa inyo ang mamagod sa mga tao na inyong papagurin rin ang aking Dios?(Tagalog-PH)
Isaiah 7:13 Ê-sai bèn nói rằng: Hỡi nhà Ða-vít, hãy nghe! Các ngươi cho làm phiền người ta là nhỏ mọn, mà muốn làm phiền Ðức Chúa Trời ta nữa sao?(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا.
Ésaïe 7:13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?(F)
Isaiah 7:13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐 (Korean)
Исаия 7:13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?(RU)
Isaías 7:13 Então [Isaías] disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Achais pouco cansardes aos homens, para cansardes também [a paciência] do meu Deus?(Portuguese)
Isa 7:13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou?(Creole-HT)
यशायाह 7:13 तब उसने कहा, “हे दाऊद के घराने सुनो! क्या तुम मनुष्यों को थका देना छोटी बात समझकर अब मेरे परमेश्‍वर को भी थका दोगे? (Hindi)
Isa 7:13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?(Luther-1545)
Isaiah 7:13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu?(Polish)
Isaia 7:13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio?(Italian)
Isaiah 7:13 گفت: «ای‌ خاندان‌ داود بشنوید! آیا شما را چیزی‌ سهل‌ است‌ كه‌ مردمان‌ را بیزار كنید بلكه‌ میخواهید خدای‌ مرا نیز بیزار كنید.(Persian)
イザヤ書 7:13 そこでイザヤは言った、「ダビデの家よ、聞け。あなたがたは人を煩わすことを小さい事とし、またわが神をも煩わそうとするのか。 (JP)
Isaiah 7:13 และท่านกล่าวว่า "ข้าแต่ข้าราชสำนักของดาวิด ขอจงฟัง การที่จะให้มนุษย์อ่อนใจนั้นเล็กน้อยอยู่หรือ และท่านยังให้พระเจ้าของข้าพเจ้าอ่อนพระทัยด้วย (Thai)
Isa 7:13 καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt?(Dutch)
Ісая. 7:13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого?(Ukranian)
Isa 7:13 Then he said, "Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?(nkjv)

======= Isaiah 7:14 ============
Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel. (nasb)
Isaías 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel.(Spanish)
Isa 7:14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 有 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:14 Kaya't ang Panginoon nga ay magbibigay sa inyo ng tanda; narito, isang dalaga ay maglilihi, at manganganak ng isang lalake, at tatawagin ang kaniyang pangalan na Emmanuel.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:14 Vậy nên, chính Chúa sẽ ban một điềm cho các ngươi: nầy một gái đồng trinh sẽ chịu thai, sanh ra một trai, và đặt trên là Em-ma-nu-ên.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل.
Ésaïe 7:14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.(F)
Isaiah 7:14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 (Korean)
Исаия 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.(RU)
Isaías 7:14 Por isso o Senhor, ele mesmo, vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá, e fará nascer um filho, e ela chamará seu nome Emanuel.(Portuguese)
Isa 7:14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou).(Creole-HT)
यशायाह 7:14 इस कारण प्रभु आप ही तुमको एक चिन्ह देगा। सुनो, एक कुमारी गर्भवती होगी और पुत्र जनेगी, और उसका नाम इम्मानुएल रखेगी। (Hindi)
Isa 7:14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.(Luther-1545)
Isaiah 7:14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel.(Polish)
Isaia 7:14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele.(Italian)
Isaiah 7:14 بنابراین‌ خود خداوند به‌ شما آیتی‌ خواهد داد: اینك‌ باكره‌ حامله‌ شده، پسری‌ خواهد زایید و نام‌ او را عمانوئیل‌ خواهد خواند.(Persian)
イザヤ書 7:14 それゆえ、主はみずから一つのしるしをあなたがたに与えられる。見よ、おとめがみごもって男の子を産む。その名はインマヌエルととなえられる。 (JP)
Isaiah 7:14 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานหมายสำคัญเอง ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล (Thai)
Isa 7:14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.(Dutch)
Ісая. 7:14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл.(Ukranian)
Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.(nkjv)

======= Isaiah 7:15 ============
Isa 7:15 He will eat curds and honey at the time He knows enough to refuse evil and choose good. (nasb)
Isaías 7:15 Comerá mantequilla y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.(Spanish)
Isa 7:15 到 他 晓 得 弃 恶 择 善 的 时 候 , 他 必 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:15 Siya'y kakain ng mantekilla at pulot, pagka siya'y natutong tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:15 Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:15 زبدا وعسلا ياكل متى عرف ان يرفض الشر ويختار الخير.
Ésaïe 7:15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.(F)
Isaiah 7:15 그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라 (Korean)
Исаия 7:15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;(RU)
Isaías 7:15 Manteiga e mal ele comerá, pois saberá como rejeitar o mal e escolher o bem.(Portuguese)
Isa 7:15 Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen.(Creole-HT)
यशायाह 7:15 और जब तक वह बुरे को त्यागना और भले को ग्रहण करना न जाने तब तक वह मक्खन और मधु खाएगा। (Hindi)
Isa 7:15 Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.(Luther-1545)
Isaiah 7:15 Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. -(Polish)
Isaia 7:15 Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene.(Italian)
Isaiah 7:15 كره‌ و عسل‌ خواهد خورد تا آنكه‌ ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند.(Persian)
イザヤ書 7:15 その子が悪を捨て、善を選ぶことを知るころになって、凝乳と、蜂蜜とを食べる。 (JP)
Isaiah 7:15 ท่านจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง เพื่อท่านจะรู้ที่จะปฏิเสธความชั่วและเลือกความดี (Thai)
Isa 7:15 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃7 חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.(Dutch)
Ісая. 7:15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.(Ukranian)
Isa 7:15 Curds and honey He shall eat, that He may know to refuse the evil and choose the good.(nkjv)

======= Isaiah 7:16 ============
Isa 7:16 For before the boy will know enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be forsaken. (nasb)
Isaías 7:16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será abandonada de sus dos reyes.(Spanish)
Isa 7:16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:16 Sapagka't bago maalaman ng bata na tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti, pababayaan ang lupain ng dalawang haring iyong kinayayamutan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:16 Vả, trước khi con trẻ biết bỏ điều dữ chọn điều lành, thì nước của hai vua mà ngươi đương ghét sẽ bị bỏ hoang.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها
Ésaïe 7:16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.(F)
Isaiah 7:16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라 (Korean)
Исаия 7:16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.(RU)
Isaías 7:16 Mas antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra da qual tendes pavor será desamparada de seus dois reis.(Portuguese)
Isa 7:16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo.(Creole-HT)
यशायाह 7:16 क्योंकि उससे पहले कि वह लड़का बुरे को त्यागना और भले को ग्रहण करना जाने, वह देश जिसके दोनों राजाओं से तू घबरा रहा है निर्जन हो जाएगा। (Hindi)
Isa 7:16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.(Luther-1545)
Isaiah 7:16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich.(Polish)
Isaia 7:16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re.(Italian)
Isaiah 7:16 زیرا قبل‌ از آنكه‌ پسر، ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند، زمینی‌ كه‌ شما از هر دو پادشاه‌ آن‌ میترسید، متروك‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:16 それはこの子が悪を捨て、善を選ぶことを知る前に、あなたが恐れているふたりの王の地は捨てられるからである。 (JP)
Isaiah 7:16 เพราะก่อนที่เด็กนั้นจะรู้ที่จะปฏิเสธความชั่วและเลือกความดีนั้น แผ่นดินซึ่งท่านเกลียดชังนั้น มันจะขาดกษัตริย์ทั้งสององค์ (Thai)
Isa 7:16 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃7 כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen.(Dutch)
Ісая. 7:16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.(Ukranian)
Isa 7:16 For before the Child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread will be forsaken by both her kings.(nkjv)

======= Isaiah 7:17 ============
Isa 7:17 The Lord will bring on you, on your people, and on your father's house such days as have never come since the day that Ephraim separated from Judah, the king of Assyria."(nasb)
Isaías 7:17 Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, [es decir], al rey de Asiria.(Spanish)
Isa 7:17 耶 和 华 必 使 亚 述 王 攻 击 你 的 日 子 临 到 你 和 你 的 百 姓 , 并 你 的 父 家 , 自 从 以 法 莲 离 开 犹 大 以 来 , 未 曾 有 这 样 的 日 子 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:17 Ang Panginoon ay magpapasapit sa iyo, at sa iyong bayan, at sa sangbahayan ng iyong magulang ng mga araw na hindi nangyari mula ng araw na humiwalay ang Ephraim sa Juda; sa makatuwid baga'y ang hari sa Asiria.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:17 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng trên ngươi, dân ngươi, và nhà cho ngươi, bởi vua A-si-ri, những ngày mà từ ngày Ép-ra-im lìa bỏ Giu-đa chưa từng có giống như vậy.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:17 يجلب الرب عليك وعلى شعبك وعلى بيت ابيك اياما لم تأتي منذ يوم اعتزال افرايم عن يهوذا اي ملك اشور.
Ésaïe 7:17 ¶ L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda Le roi d'Assyrie.(F)
Isaiah 7:17 여호와께서 에브라임이 유다를 떠날 때부터 당하여 보지 못한 날을 너와 네 백성과 네 아비 집에 임하게 하시리니 곧 앗수르 왕의 오는 날이니라 (Korean)
Исаия 7:17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.(RU)
Isaías 7:17 O SENHOR fará vir sobre ti, sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, dias que nunca vieram, desde o dia em que Efraim se desviou de Judá, [quando vier] o rei da Assíria.(Portuguese)
Isa 7:17 Seyè a pral fè yon malè sou ou, sou pèp la ak sou tout fanmi David, granpapa ou la, yon malè ki pral pi mal pase lè moun Efrayim yo te separe ak moun Jida yo. L'ap fè wa peyi Lasiri a parèt sou nou.(Creole-HT)
यशायाह 7:17 यहोवा तुझ पर, तेरी प्रजा पर और तेरे पिता के घराने पर ऐसे दिनों को ले आएगा कि जब से एप्रैम यहूदा से अलग हो गया, तब से वैसे दिन कभी नहीं आए - अर्थात् अश्शूर के राजा के दिन।” (Hindi)
Isa 7:17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.(Luther-1545)
Isaiah 7:17 Ale na cię Pan przywiedzie i na lud twój, i na dom ojca twego, dni, jakich nie było ode dnia, którego odstąpił Efraim od Judy, a to przez króla Assyryjskiego.(Polish)
Isaia 7:17 Il Signore farà venir sopra te, e sopra il tuo popolo, e sopra la casa di tuo padre, de’ giorni, quali non son giammai venuti, dal giorno che Efraim si dipartì da Giuda; cioè: il re degli Assiri.(Italian)
Isaiah 7:17 خداوند بر تو و بر قومت‌ و بر خاندان‌ پدرت‌ ایامی‌ را خواهد آورد كه‌ از ایامی‌ كه‌ افرایم‌ از یهودا جدا شد تا حال‌ نیامده‌ باشد یعنی‌ پادشاه‌ آشور را.»(Persian)
イザヤ書 7:17 主はエフライムがユダから分れた時からこのかた、臨んだことのないような日をあなたと、あなたの民と、あなたの父の家とに臨ませられる。それはアッスリヤの王である」。 (JP)
Isaiah 7:17 พระเยโฮวาห์จะทรงนำวันนั้นมาเหนือพระองค์ เหนือชนชาติของพระองค์และเหนือวงศ์วานแห่งบิดาของพระองค์ คือวันอย่างที่ไม่เคยพบเห็น ตั้งแต่วันที่เอฟราอิมได้พรากจากยูดาห์ คือกษัตริย์ของอัสซีเรีย (Thai)
Isa 7:17 ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃7 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ ‬ Isaiah
Jesaja 7:17 Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraim van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrie.(Dutch)
Ісая. 7:17 Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського.(Ukranian)
Isa 7:17 The Lord will bring the king of Assyria upon you and your people and your father's house--days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah."(nkjv)

======= Isaiah 7:18 ============
Isa 7:18 In that day the Lord will whistle for the fly that is in the remotest part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. (nasb)
Isaías 7:18 Y acontecerá que aquel día silbará Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria.(Spanish)
Isa 7:18 那 时 , 耶 和 华 要 发 嘶 声 , 使 埃 及 江 河 源 头 的 苍 蝇 和 亚 述 地 的 蜂 子 飞 来 ;(CN-cuvs)
Isaiah 7:18 At mangyayari sa araw na yaon, na susutsutan ng Panginoon ang langaw na nasa kahulihulihang bahagi ng mga ilog ng Egipto, at ang pukyutan na nasa lupain ng Asiria.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:18 Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ suýt mà gọi những ruồi ở cuối các sông Ê-díp-tô, và những ong ở xứ A-si-ri.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:18 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يصفر للذباب الذي في اقصى ترع مصر وللنحل الذي في ارض اشور
Ésaïe 7:18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;(F)
Isaiah 7:18 그 날에는 여호와께서 애굽 하수에서 먼 지경의 파리와 앗수르 땅의 벌을 부르시리니 (Korean)
Исаия 7:18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, –(RU)
Isaías 7:18 Porque acontecerá que naquele dia o SENHOR assoviará às moscas que estão na extremidade dos rios do Egito, e às abelhas que andam na terra da Assíria.(Portuguese)
Isa 7:18 Lè sa a, Seyè a pral soufle pou moun peyi Lejip yo soti tankou mouch byen lwen, bò dlo larivyè Nil la. L'ap rele moun peyi Lasiri yo pou yo soti tankou lesen myèl lakay yo.(Creole-HT)
यशायाह 7:18 उस समय (Hindi)
Isa 7:18 Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur,(Luther-1545)
Isaiah 7:18 Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej.(Polish)
Isaia 7:18 Ed avverrà che, in quel giorno, il Signore fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi di Egitto; ed alle api, che son nel paese di Assiria.(Italian)
Isaiah 7:18 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ خداوند برای‌ مگسهایی‌ كه‌ بهكنارههای‌ نهرهای‌ مصرند و زنبورهایی‌ كه‌ در زمین‌ آشورند صفیر خواهد زد.(Persian)
イザヤ書 7:18 その日、主はエジプトの川々の源にいる、はえを招き、アッスリヤの地にいる蜂を呼ばれる。 (JP)
Isaiah 7:18 ต่อมาในวันนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงผิวพระโอษฐ์เรียกเหลือบซึ่งอยู่ทางต้นกำเนิดแม่น้ำแห่งอิยิปต์ และเรียกผึ้งซึ่งอยู่ในแผ่นดินอัสซีเรีย (Thai)
Isa 7:18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃7 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:18 Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn.(Dutch)
Ісая. 7:18 І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї,(Ukranian)
Isa 7:18 And it shall come to pass in that day That the Lord will whistle for the fly That is in the farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that is in the land of Assyria.(nkjv)

======= Isaiah 7:19 ============
Isa 7:19 They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes and on all the watering places. (nasb)
Isaías 7:19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales y en todos los matorrales.(Spanish)
Isa 7:19 都 必 飞 来 , 落 在 荒 凉 的 谷 内 、 磐 石 的 穴 里 , 和 一 切 荆 棘 篱 笆 中 , 并 一 切 的 草 场 上 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:19 At sila'y magsisidating, at silang lahat ay mangagpapahinga sa mga gibang libis, at sa mga bitak ng malalaking bato, at sa lahat ng mga tinikan, at sa lahat ng mga sukal.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:19 Hai giống đó sẽ đến đậu trong các nơi trũng hoang loạn, trong các lỗ nẻ vầng đá, trên rào gai cùng các đồng cỏ.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:19 فتأتي وتحل جميعها في الاودية الخربة وفي شقوق الصخور وفي كل غاب الشوك وفي كل المراعي.
Ésaïe 7:19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.(F)
Isaiah 7:19 다 와서 거친 골짜기와 바위틈과 가시나무 울타리와 모든 초장에 앉으리라 (Korean)
Исаия 7:19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.(RU)
Isaías 7:19 E virão, e todas elas pousarão nos vales desabitados, e nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros, e em todos os arbustos.(Portuguese)
Isa 7:19 Yo pral vin plen falèz yo ak tout twou wòch yo. Yo pral toupatou nan tout raje, nan tout jaden zèb.(Creole-HT)
यशायाह 7:19 और वे सब की सब आकर इस देश के पहाड़ी नालों में, और चट्टानों की दरारों में, (Hindi)
Isa 7:19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.(Luther-1545)
Isaiah 7:19 I przyjdą a usiądą wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych.(Polish)
Isaia 7:19 E quelle verranno, e si riposeranno tutte nelle valli deserte, e nelle caverne delle rocce, e sopra ogni spino, e sopra ogni arboscello.(Italian)
Isaiah 7:19 و تمامی‌ آنها برآمده، در وادیهای‌ ویران‌ و شكافهای‌ صخره‌ و بر همه‌ بوتههای‌ خاردار و بر همه‌ مرتعها فرود خواهند آمد.(Persian)
イザヤ書 7:19 彼らはみな来て、険しい谷、岩の裂け目、すべてのいばら、すべての牧場の上にとどまる。 (JP)
Isaiah 7:19 และมันจะมากันและทั้งหมดก็จะหยุดพักตามหุบเขาที่ร้าง และในซอกหิน และบนต้นหนามทั้งสิ้น และบนพุ่มไม้ทั้งสิ้น (Thai)
Isa 7:19 καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃7 וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:19 En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen.(Dutch)
Ісая. 7:19 і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх...(Ukranian)
Isa 7:19 They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures.(nkjv)

======= Isaiah 7:20 ============
Isa 7:20 In that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard. (nasb)
Isaías 7:20 En aquel día rasurará el Señor con navaja alquilada, con los que habitan al otro lado del río, [es decir], con el rey de Asiria, cabeza y pelo de los pies, y aun la barba quitará.(Spanish)
Isa 7:20 那 时 , 主 必 用 大 河 外 赁 的 剃 头 刀 , 就 是 亚 述 王 , 剃 去 头 发 和 脚 上 的 毛 , 并 要 剃 净 胡 须 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:20 Sa araw na yaon ay aahitin ng Panginoon ang ulo at ang balahibo ng mga paa, ng pangahit na inupahan, ang nangasa bahagi ng dako roon ng Ilog, ang hari sa Asiria: at aalisin din ang balbas.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:20 Trong ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ dùng dao cạo thuê tại bên kia sông, nghĩa là vua A-si-ri, mà cạo đầu cùng lông chơn, và bỏ cả râu nữa.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:20 في ذلك اليوم يحلق السيد بموسى مستأجرة في عبر النهر بملك اشور الراس وشعر الرجلين وتنزع اللحية ايضا.
Ésaïe 7:20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.(F)
Isaiah 7:20 그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라 (Korean)
Исаия 7:20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.(RU)
Isaías 7:20 Naquele dia o Senhor raspará com uma navalha alugada dalém do rio, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os pelos dos pés; e até a barba será tirada por completo.(Portuguese)
Isa 7:20 Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou.(Creole-HT)
यशायाह 7:20 उसी समय प्रभु फरात के पारवाले अश्शूर के राजा रूपी भाड़े के उस्तरे से सिर और पाँवों के रोएँ मूँड़ेगा, (Hindi)
Isa 7:20 Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien.(Luther-1545)
Isaiah 7:20 Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli.(Polish)
Isaia 7:20 In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente.(Italian)
Isaiah 7:20 و در آن‌ روز خداوند به‌ واسطه‌ استرهای‌ كه‌ از ماورای‌ نهر اجیر میشود یعنی‌ به‌ واسطه‌ پادشاه‌ آشور، موی‌ سر و موی‌ پایها را خواهد تراشید و ریش‌ هم‌ سترده‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:20 その日、主は大川の向こうから雇ったかみそり、すなわちアッスリヤの王をもって、頭と足の毛とをそり、また、ひげをも除き去られる。 (JP)
Isaiah 7:20 ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโกนทั้งศีรษะและขนที่เท้าเสียด้วยมีดโกนซึ่งเช่ามาจากฟากแม่น้ำข้างโน้น คือโดยกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนั้นเอง และจะผลาญเคราด้วย (Thai)
Isa 7:20 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃7 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס ‬ Isaiah
Jesaja 7:20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrie, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen.(Dutch)
Ісая. 7:20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду.(Ukranian)
Isa 7:20 In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.(nkjv)

======= Isaiah 7:21 ============
Isa 7:21 Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep; (nasb)
Isaías 7:21 Y acontecerá en aquel tiempo, [que] un hombre criará una vaca y dos ovejas;(Spanish)
Isa 7:21 那 时 , 一 个 人 要 养 活 一 只 母 牛 犊 , 两 只 母 绵 羊 ;(CN-cuvs)
Isaiah 7:21 At mangyayari sa araw na yaon, na ang isang tao ay magaalaga ng guyang baka, at ng dalawang tupa;(Tagalog-PH)
Isaiah 7:21 Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:21 ويكون في ذلك اليوم ان الانسان يربي عجلة بقر وشاتين.
Ésaïe 7:21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;(F)
Isaiah 7:21 그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니 (Korean)
Исаия 7:21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,(RU)
Isaías 7:21 E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.(Portuguese)
Isa 7:21 Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak.(Creole-HT)
यशायाह 7:21 उस समय ऐसा होगा कि मनुष्य केवल एक बछिया और दो भेड़ों को पालेगा; (Hindi)
Isa 7:21 Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen(Luther-1545)
Isaiah 7:21 I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa.(Polish)
Isaia 7:21 Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore,(Italian)
Isaiah 7:21 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ شخصی‌ یك‌ گاو جوان‌ و دو گوسفند زنده‌ نگاه‌ خواهد داشت.(Persian)
イザヤ書 7:21 その日、人は若い雌牛一頭と羊二頭を飼い、 (JP)
Isaiah 7:21 ต่อมาในวันนั้นชายคนหนึ่งจะเลี้ยงแม่วัวสาวไว้ตัวหนึ่งและแกะสองตัว (Thai)
Isa 7:21 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃7 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:21 En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;(Dutch)
Ісая. 7:21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної,(Ukranian)
Isa 7:21 It shall be in that day That a man will keep alive a young cow and two sheep;(nkjv)

======= Isaiah 7:22 ============
Isa 7:22 and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey. (nasb)
Isaías 7:22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá mantequilla; pues mantequilla y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.(Spanish)
Isa 7:22 因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:22 At mangyayari, na dahil sa kasaganaan ng gatas na kanilang ibibigay ay kakain siya ng mantekilla: sapagka't ang bawa't isa na naiwan sa gitna ng lupain ay kakain ng mantekilla at pulot.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:22 bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:22 ويكون انه من كثرة صنعها اللبن يأكل زبدا فان كل من أبقي في الارض يأكل زبدا وعسلا.
Ésaïe 7:22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.(F)
Isaiah 7:22 그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라 (Korean)
Исаия 7:22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.(RU)
Isaías 7:22 E será que, por causa da abundância de leite que lhe derem, ele comerá manteiga; e comerá manteiga e mel todo aquele que for deixado no meio da terra.(Portuguese)
Isa 7:22 Lè sa a, bèt yo va bay lèt an kantite, tout moun va bwè lèt plen vant yo. Wi, moun ki va chape anba lanmò nan peyi a va bwè lèt ak siwo myèl ase.(Creole-HT)
यशायाह 7:22 और वे इतना दूध देंगी कि वह मक्खन खाया करेगा; (Hindi)
Isa 7:22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.(Luther-1545)
Isaiah 7:22 A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi.(Polish)
Isaia 7:22 per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele.(Italian)
Isaiah 7:22 و از فراوانی‌ شیری‌ كه‌ میدهند كره‌ خواهد خورد زیرا هركه‌ درمیان‌ زمین‌ باقی‌ ماند، خوراكش‌ كره‌ و عسل‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:22 それから出る乳が多いので、凝乳を食べることができ、すべて国のうちに残された者は凝乳と、蜂蜜とを食べることができる。 (JP)
Isaiah 7:22 และต่อมาเพราะมันให้นมมากมาย เขาจะรับประทานนมข้น เพราะว่าทุกคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดินจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง (Thai)
Isa 7:22 καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃7 וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:22 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.(Dutch)
Ісая. 7:22 то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі.(Ukranian)
Isa 7:22 So it shall be, from the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey everyone will eat who is left in the land.(nkjv)

======= Isaiah 7:23 ============
Isa 7:23 And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns. (nasb)
Isaías 7:23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.(Spanish)
Isa 7:23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:23 At mangyayari sa araw na yaon, na ang bawa't dakong kinaroroonan ng libong puno ng ubas na nagkakahalaga ng isang libong siklong pilak, ay magiging dawagan at tinikan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:23 Xảy ra trong ngày đó, phàm chỗ đất trồng được một ngàn gốc nho, đáng giá một ngàn siếc-lơ bạc, sẽ mọc đầy những gai gốc và chà chuôm.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك.
Ésaïe 7:23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:(F)
Isaiah 7:23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라 (Korean)
Исаия 7:23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.(RU)
Isaías 7:23 Será também naquele dia, que todo lugar em que antes havia mil videiras [do valor] de dez mil moedas de prata, se tornará [lugar] para espinhos e para cardos.(Portuguese)
Isa 7:23 Jou sa a, kote ki te gen mil pyès an ajan va plen pikan ak raje.(Creole-HT)
यशायाह 7:23 उस समय जिन-जिन स्थानों में हजार टुकड़े चाँदी की हजार दाखलताएँ हैं, (Hindi)
Isa 7:23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,(Luther-1545)
Isaiah 7:23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie.(Polish)
Isaia 7:23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni.(Italian)
Isaiah 7:23 و در آن‌ روز هر مكانی‌ كه‌ هزار مو به‌ جهت‌ هزار پاره‌ نقره‌ داده‌ میشد، پر از خار و خس‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:23 その日、銀一千シケルの価ある千株のぶどうの木のあった所も、ことごとくいばらと、おどろの生える所となり、 (JP)
Isaiah 7:23 ต่อมาในวันนั้นทุกแห่งที่เคยมีเถาองุ่นหนึ่งพันเถา มีค่าเงินหนึ่งพันเชเขล ก็จะกลายเป็นต้นหนามย่อยและหนามใหญ่ (Thai)
Isa 7:23 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃7 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn;(Dutch)
Ісая. 7:23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком!(Ukranian)
Isa 7:23 It shall happen in that day, That wherever there could be a thousand vines Worth a thousand shekels of silver, It will be for briers and thorns.(nkjv)

======= Isaiah 7:24 ============
Isa 7:24 People will come there with bows and arrows because all the land will be briars and thorns. (nasb)
Isaías 7:24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.(Spanish)
Isa 7:24 人 上 那 里 去 , 必 带 弓 箭 , 因 为 遍 地 满 了 荆 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:24 Paroroon ang isa na may mga pana at may busog; sapagka't ang buong lupain ay magiging mga dawag at mga tinikan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:24 Người ta sẽ đem cung tên đến đó, vì cả xứ chỉ là gai gốc và chà chuôm. vậy.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:24 بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا.
Ésaïe 7:24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.(F)
Isaiah 7:24 온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요 (Korean)
Исаия 7:24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником.(RU)
Isaías 7:24 Que com arco e flechas ali entrarão; porque toda a terra será espinhos e cardos.(Portuguese)
Isa 7:24 Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a.(Creole-HT)
यशायाह 7:24 तीर और धनुष लेकर लोग वहाँ जाया करेंगे, क्योंकि सारे देश में कटीले पेड़ हो जाएँगे; (Hindi)
Isa 7:24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,(Luther-1545)
Isaiah 7:24 Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia.(Polish)
Isaia 7:24 Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni.(Italian)
Isaiah 7:24 با تیرها و كمانها مردم‌ به‌ آنجا خواهند آمد زیرا كه‌ تمامی‌ زمین‌ پر از خار و خس‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:24 いばらと、おどろとが地にはびこるために、人々は弓と矢をもってそこへ行く。 (JP)
Isaiah 7:24 คนจะมาที่นั่นพร้อมกับคันธนูและลูกธนู เพราะว่าแผ่นดินทั้งสิ้นนั้นจะกลายเป็นที่หนามย่อยและหนามใหญ่ (Thai)
Isa 7:24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃7 בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 7:24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn.(Dutch)
Ісая. 7:24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля...(Ukranian)
Isa 7:24 With arrows and bows men will come there, Because all the land will become briers and thorns.(nkjv)

======= Isaiah 7:25 ============
Isa 7:25 As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample. (nasb)
Isaías 7:25 Y a todos los montes que se cavaban con azadón, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.(Spanish)
Isa 7:25 所 有 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。(CN-cuvs)
Isaiah 7:25 At ang lahat ng burol na hinukay ng azarol, hindi mo paroroonan dahil sa takot sa mga dawag at sa mga tinikan; kundi magiging pagalaan sa mga baka, at yurakan ng mga tupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:25 Cũng không ai đến trên các gò là nơi mình đã cày cuốc nữa, vì sợ gai gốc và chà chuôm, nhưng sẽ cho bò ăn cỏ tại đó, và chiên giày đạp.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
Ésaïe 7:25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.(F)
Isaiah 7:25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라 (Korean)
Исаия 7:25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.(RU)
Isaías 7:25 E também todos os montes onde costumavam ser cavados com enxadas, não se irá a eles por medo dos espinhos e dos cardos; porém servirão para se enviar bois, e para que gado miúdo pise.(Portuguese)
Isa 7:25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.(Creole-HT)
यशायाह 7:25 और जितने पहाड़ कुदाल से खोदे जाते हैं, उन सभी पर कटीले पेड़ों के डर के मारे कोई न जाएगा, वे गाय-बैलों के चरने के, (Hindi)
Isa 7:25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.(Luther-1545)
Isaiah 7:25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.(Polish)
Isaia 7:25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.(Italian)
Isaiah 7:25 و جمیع‌ كوههایی‌ كه‌ با بیل‌ كنده‌ میشد، از ترس‌ خار و خس‌ به‌ آنجا نخواهند آمد بلكه‌ گاوان‌ را به‌ آنجا خواهند فرستاد و گوسفندان‌ آن‌ را پایمال‌ خواهند كرد.(Persian)
イザヤ書 7:25 くわをもって掘り耕したすべての山々にも、あなたは、いばらと、おどろとを恐れて、そこへ行くことができない。その地はただ牛を放ち、羊の踏むところとなる。 (JP)
Isaiah 7:25 ส่วนเนินเขาทั้งสิ้นที่เขาเคยขุดด้วยจอบ การกลัวหนามย่อยและหนามใหญ่จะไม่มาที่นั่น แต่เนินเขาเหล่านั้นจะกลายเป็นที่ซึ่งเขาปล่อยฝูงวัวและที่ซึ่งฝูงแกะจะเหยียบย่ำ" (Thai)
Isa 7:25 καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃7 וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ ‬ Isaiah
Jesaja 7:25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.(Dutch)
Ісая. 7:25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...(Ukranian)
Isa 7:25 And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.(nkjv)

======= Isaiah 8:1 ============
Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey. (nasb)
Isaías 8:1 Y me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella en estilo de hombre tocante a Maher-salal-has-baz.(Spanish)
Isa 8:1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Isaiah 8:1 At sinabi ng Panginoon sa akin, Kumuha ka ng malapad na tabla, at sulatan mo ng panulat ng tao, Kay Maher-salalhash-baz;(Tagalog-PH)
Isaiah 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy lấy một cái bảng rộng và viết lên trên bằng bút loài người rằng: Ma-he-Sa-la-Hát-Bát.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز.
Ésaïe 8:1 ¶ L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.(F)
Isaiah 8:1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라 (Korean)
Исаия 8:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.(RU)
Isaías 8:1 Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena [para uso] humano: Maer-Salal- Has-Baz, [que significa “apressando-se para o despojo, acelerando-se para a presa”](Portuguese)
Isa 8:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize.(Creole-HT)
यशायाह 8:1 ¶ फिर यहोवा ने मुझसे कहा, “एक बड़ी पटिया लेकर उस पर साधारण अक्षरों से यह लिख: महेर्शालाल्हाशबज के लिये।” (Hindi)
Isa 8:1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545)
Isaiah 8:1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.(Polish)
Isaia 8:1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.(Italian)
Isaiah 8:1 و خداوند مرا گفت: «لوحی‌ بزرگ‌ به‌ جهت خود بگیر و بر آن‌ با قلم‌ انسان‌ برای‌ مهیر شلال‌ حاش‌ بز بنویس.(Persian)
イザヤ書 8:1 主はわたしに言われた、「一枚の大きな札を取って、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシ・バズ』と書きなさい」。 (JP)
Isaiah 8:1 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "จงเอาแผ่นจารึกใหญ่มาแผ่นหนึ่ง และจงเขียนด้วยปากกาของมนุษย์เรื่อง `มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส'" (Thai)
Isa 8:1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ ‬ Isaiah
Jesaja 8:1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!(Dutch)
Ісая. 8:1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.(Ukranian)
Isa 8:1 Moreover the Lord said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0686_23_Isaiah_07_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0682_23_Isaiah_03_USA.html
0683_23_Isaiah_04_USA.html
0684_23_Isaiah_05_USA.html
0685_23_Isaiah_06_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0687_23_Isaiah_08_USA.html
0688_23_Isaiah_09_USA.html
0689_23_Isaiah_10_USA.html
0690_23_Isaiah_11_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."