BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 23:1 ============
Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus. (nasb)
Isaías 23:1 Carga de Tiro. Lamentad, oh naves de Tarsis, porque Tiro es destruida hasta no quedar en ella casa ni lugar por donde entrar. Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado.(Spanish)
Isa 23:1 论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 只 都 要 哀 号 ; 因 为 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 有 房 屋 , 没 有 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:1 Ang hula tungkol sa Tiro. Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis; sapagka't nasira, na anopa't walang bahay, walang pasukan: mula sa lupain ng Chittim ay nahayag sa kanila.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:1 Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ấy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:1 وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.
Ésaïe 23:1 ¶ Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.(F)
Isaiah 23:1 두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을찌어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어 갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라 (Korean)
Исаия 23:1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.(RU)
Isaías 23:1 Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada [nela] . Desde a terra do Chipre isto [lhes] foi informado.(Portuguese)
Isa 23:1 Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la.(Creole-HT)
यशायाह 23:1 ¶ सोर के विषय में भारी वचन। हे तर्शीश के जहाजों हाय, हाय, करो; क्योंकि वह उजड़ गया; वहाँ न तो कोई घर और न कोई शरण का स्थान है! यह बात उनको कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है। (Hindi)
Isa 23:1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.(Luther-1545)
Isaiah 23:1 Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym.(Polish)
Isaia 23:1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim.(Italian)
Isaiah 23:1 ‌ وحی‌ دربارۀ صور: ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ ولوله‌ نمایید زیرا كه‌ بحدی‌ خراب‌ شده‌ است‌ كه‌ نه‌ خانهای‌ و نه‌ مدخلی‌ باقی‌ مانده. از زمین‌ كتیم‌ خبر به‌ ایشان‌ رسیده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:1 ツロについての託宣。 タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、 ツロは荒れすたれて、家なく、 船泊まりする港もないからだ。 この事はクプロの地から彼らに告げ知らせられる。 (JP)
Isaiah 23:1 ภาระเกี่ยวกับเมืองไทระ โอ บรรดากำปั่นแห่งทารชิช จงคร่ำครวญ เพราะว่าเมืองนั้นถูกทำลายร้างเสียแล้ว ไม่มีเรือนหรือท่าจอดเรือ เผยให้เขาทั้งหลายประจักษ์ ณ แผ่นดินคิทธิม (Thai)
Isa 23:1 τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.(Dutch)
Ісая. 23:1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.(Ukranian)
Isa 23:1 The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.(nkjv)

======= Isaiah 23:2 ============
Isa 23:2 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea(nasb)
Isaías 23:2 Callad, moradores de la isla, mercaderes de Sidón, que pasando el mar te abastecían.(Spanish)
Isa 23:2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:2 Magsitahimik kayo, kayong mga nananahan sa baybayin; ikaw na pinasagana ng mga mangangalakal ng Sidon, na nagdaraan sa dagat.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:2 Hỡi dân cư bờ biển, là nơi những lái buôn Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đồ hàng đến, hãy nín lặng!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.
Ésaïe 23:2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!(F)
Isaiah 23:2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 (Korean)
Исаия 23:2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.(RU)
Isaías 23:2 Calai-vos, moradores do litoral; vós mercadores de Sídon, que vos enchíeis [pelos] que atravessavam o mar.(Portuguese)
Isa 23:2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè(Creole-HT)
यशायाह 23:2 हे समुद्र के निकट रहनेवालों, जिनको समुद्र के पार जानेवाले सीदोनी व्यापारियों ने धन से भर दिया है, चुप रहो! (Hindi)
Isa 23:2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,(Luther-1545)
Isaiah 23:2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali.(Polish)
Isaia 23:2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano.(Italian)
Isaiah 23:2 ای‌ ساكنان‌ ساحل‌ كه‌ تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور میكنند تو را پر ساختهاند، آرام‌ گیرید.(Persian)
イザヤ書 23:2 海べに住む民よ、 シドンの商人よ、もだせ、 あなたがたの使者は海を渡り、 大いなる水の上にあった。 (JP)
Isaiah 23:2 โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงนิ่งเสีย เจ้าซึ่งพ่อค้าแห่งเมืองไซดอนที่ผู้ผ่านข้ามทะเลไป ได้ทำให้เจ้าเต็มบริบูรณ์ (Thai)
Isa 23:2 τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃23 דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden,(Dutch)
Ісая. 23:2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили.(Ukranian)
Isa 23:2 Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.(nkjv)

======= Isaiah 23:3 ============
Isa 23:3 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations. (nasb)
Isaías 23:3 Su ganancia es de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Es también el mercado de las naciones.(Spanish)
Isa 23:3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:3 At nasa baybayin ng malawak na tubig ang binhi ng Sihor, ang ani ng Nilo, naging kaniyang pakinabang; at siya'y naging pamilihan ng mga bansa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:3 Hột giống của Si-ho, mùa màng của sông Ni-lơ, theo đường biển trở đến, ấy là phần lợi nó; nó vốn là chợ buôn của các nước.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.
Ésaïe 23:3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.(F)
Isaiah 23:3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 (Korean)
Исаия 23:3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.(RU)
Isaías 23:3 E sua renda era os grãos de Sior, a colheita do Nilo, [que vinha] por muitas águas. Ela era o centro de comércio das nações.(Portuguese)
Isa 23:3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi.(Creole-HT)
यशायाह 23:3 शीहोर का अन्न, और नील नदी के पास की उपज महासागर के मार्ग से उसको मिलती थी, क्योंकि वह और जातियों के लिये व्यापार का स्थान था। (Hindi)
Isa 23:3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.(Luther-1545)
Isaiah 23:3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów.(Polish)
Isaia 23:3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni.(Italian)
Isaiah 23:3 و دخل‌ او از محصول‌ شیحور و حصاد نیل‌ بر آبهای‌ بسیار میبود، پس‌ او تجارت‌ گاه‌ امتها شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:3 ツロの収入はシホルの穀物、 ナイル川の収穫であった。 ツロはもろもろの国びとの商人であった。 (JP)
Isaiah 23:3 และข้ามน้ำมากหลายรายได้ของเมืองนั้นคือข้าวเมืองชิโหร์ เป็นผลเกี่ยวเก็บของแม่น้ำ เมืองนั้นเป็นพ่อค้าของบรรดาประชาชาติ (Thai)
Isa 23:3 ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃23 וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.(Dutch)
Ісая. 23:3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.(Ukranian)
Isa 23:3 And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations.(nkjv)

======= Isaiah 23:4 ============
Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."(nasb)
Isaías 23:4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, [ni] crié vírgenes.(Spanish)
Isa 23:4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 有 劬 劳 , 也 没 有 生 产 , 没 有 养 育 男 子 , 也 没 有 抚 养 童 女 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:4 Mahiya ka, O Sidon: sapagka't sinalita ng dagat, ng tanggulan ng dagat, na sinasabi, hindi ako nagdamdam, o nanganak man, o nagalaga man ako ng mga binata, o nagpalaki ng mga dalaga.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:4 Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Ésaïe 23:4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.(F)
Isaiah 23:4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라 (Korean)
Исаия 23:4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".(RU)
Isaías 23:4 Envergonha-te, Sídon; pois o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem de mim nasceu criança; nunca criei meninos nem eduquei virgens.(Portuguese)
Isa 23:4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.(Creole-HT)
यशायाह 23:4 हे सीदोन, लज्जित हो, क्योंकि समुद्र ने अर्थात् समुद्र के दृढ़ स्थान ने यह कहा है, “मैंने न तो कभी प्रसव की पीड़ा जानी और न बालक को जन्म दिया, और न बेटों को पाला और न बेटियों को पोसा है।” (Hindi)
Isa 23:4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.(Luther-1545)
Isaiah 23:4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.(Polish)
Isaia 23:4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.(Italian)
Isaiah 23:4 ای‌ صیدون‌ خجل‌ شو زیرا كه‌ دریا یعنی‌ قلعه‌ دریا متكلم‌ شده، میگوید درد زه‌ نكشیدهام‌ و نزاییدهام‌ و جوانان‌ را نپروردهام‌ و دوشیزگان‌ را تربیت‌ نكردهام.(Persian)
イザヤ書 23:4 シドンよ、恥じよ、 海は言った、海の城は言う、 「わたしは苦しまず、また産まなかった。 わたしは若い男子を養わず、 また処女を育てなかった」。 (JP)
Isaiah 23:4 โอ ไซดอนเอ๋ย จงอับอายเถิด เพราะทะเลได้พูดแล้ว ที่กำบังเข้มแข็งของทะเลพูดว่า "ข้ามิได้ปวดครรภ์ หรือข้ามิได้คลอดบุตร ข้ามิได้เลี้ยงดูคนหนุ่ม หรือบำรุงเลี้ยงหญิงพรหมจารี" (Thai)
Isa 23:4 αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃23 בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.(Dutch)
Ісая. 23:4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.(Ukranian)
Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.(nkjv)

======= Isaiah 23:5 ============
Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre. (nasb)
Isaías 23:5 Cuando llegue la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.(Spanish)
Isa 23:5 这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:5 Pagka ang balita ay dumating sa Egipto, ay mamamanglaw silang mainam sa balita tungkol sa Tiro.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:5 Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:5 عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.
Ésaïe 23:5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.(F)
Isaiah 23:5 그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다 (Korean)
Исаия 23:5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.(RU)
Isaías 23:5 Quando as notícias [chegarem] ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.(Portuguese)
Isa 23:5 Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo!(Creole-HT)
यशायाह 23:5 जब सोर का समाचार मिस्र में पहुँचे, तब वे सुनकर संकट में पड़ेंगे। (Hindi)
Isa 23:5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.(Luther-1545)
Isaiah 23:5 Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze.(Polish)
Isaia 23:5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro.(Italian)
Isaiah 23:5 چون‌ این‌ خبر به‌ مصر برسد، از اخبار صور بسیار دردناك‌ خواهند شد.(Persian)
イザヤ書 23:5 この報道がエジプトに達するとき、 彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。 (JP)
Isaiah 23:5 เขาทั้งหลายรับเรื่องราวเกี่ยวกับอียิปต์อย่างไร เขาจะแสนระทมอยู่ด้วยเรื่องราวเมืองไทระอย่างนั้น (Thai)
Isa 23:5 ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃23 כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.(Dutch)
Ісая. 23:5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир.(Ukranian)
Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.(nkjv)

======= Isaiah 23:6 ============
Isa 23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland. (nasb)
Isaías 23:6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla.(Spanish)
Isa 23:6 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:6 Mangagpatuloy kayo sa Tarsis: magsiangal kayo, kayong mga nananahan sa baybayin.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:6 Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:6 اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.
Ésaïe 23:6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!(F)
Isaiah 23:6 너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다 (Korean)
Исаия 23:6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!(RU)
Isaías 23:6 Passai-vos a Társis; uivai, moradores do litoral!(Portuguese)
Isa 23:6 Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou!(Creole-HT)
यशायाह 23:6 हे समुद्र के निकट रहनेवालों हाय, हाय, करो! पार होकर तर्शीश को जाओ। (Hindi)
Isa 23:6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!(Luther-1545)
Isaiah 23:6 Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy!(Polish)
Isaia 23:6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola.(Italian)
Isaiah 23:6 ای‌ ساكنان‌ ساحل‌ دریا به‌ ترشیش‌ بگذرید و ولوله‌ نمایید.(Persian)
イザヤ書 23:6 タルシシに渡れ、 海べに住む民よ、泣き叫べ。 (JP)
Isaiah 23:6 จงข้ามไปยังทารชิชเถิด โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงคร่ำครวญ (Thai)
Isa 23:6 ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃23 עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!(Dutch)
Ісая. 23:6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я!(Ukranian)
Isa 23:6 Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!(nkjv)

======= Isaiah 23:7 ============
Isa 23:7 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places? (nasb)
Isaías 23:7 [¿Es] ésta vuestra [ciudad] alegre, cuya antigüedad [es] de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.(Spanish)
Isa 23:7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 有 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:7 Ito baga ang inyong masayang bayan, na matanda na mula pa noong unang araw, na dinadala ng kaniyang mga paa sa malayo upang mangibang bayan?(Tagalog-PH)
Isaiah 23:7 Ðây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
Ésaïe 23:7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.(F)
Isaiah 23:7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐 (Korean)
Исаия 23:7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.(RU)
Isaías 23:7 É esta a vossa alegre cidade? A que existia desde os tempos antigos? Eram os pés dela que a levavam para alcançar lugares distantes?(Portuguese)
Isa 23:7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis?(Creole-HT)
यशायाह 23:7 क्या यह तुम्हारी प्रसन्नता से भरी हुई नगरी है जो प्राचीनकाल से बसी थी, जिसके पाँव उसे बसने को दूर ले जाते थे? (Hindi)
Isa 23:7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.(Luther-1545)
Isaiah 23:7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę.(Polish)
Isaia 23:7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.(Italian)
Isaiah 23:7 آیا این‌ شهر مفتخر شما است‌ كه‌ قدیمی‌ و از ایام‌ سلف‌ بوده‌ است‌ و پایهایش‌ او را به‌ جای‌ دور برده، تا در آنجا مأوا گزیند؟(Persian)
イザヤ書 23:7 これがその起源も古い町、 自分の足で移り、遠くにまで移住した町、 あなたがたの喜び誇る町なのか。 (JP)
Isaiah 23:7 นี่เป็นเมืองที่สนุกสนานของเจ้าทั้งหลายหรือ ซึ่งกำเนิดมาแต่กาลโบราณ ซึ่งเท้าได้พามันไปตั้งอยู่ไกล (Thai)
Isa 23:7 οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ᾽ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃23 הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.(Dutch)
Ісая. 23:7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.(Ukranian)
Isa 23:7 Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?(nkjv)

======= Isaiah 23:8 ============
Isa 23:8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth? (nasb)
Isaías 23:8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la que repartía coronas, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?(Spanish)
Isa 23:8 推 罗 本 是 赐 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 买 卖 人 是 世 上 的 尊 贵 人 。 遭 遇 如 此 是 谁 定 的 呢 ?(CN-cuvs)
Isaiah 23:8 Sinong nagpanukala nito laban sa Tiro na siyang bayang nagpuputong, na ang mga manininda ay mga pangulo, na ang mga mangangalakal ay mararangal sa lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:8 Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:8 من قضى بهذا على صور المتوّجة التي تجارها رؤساء. متسببوها موقرو الارض.
Ésaïe 23:8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?(F)
Isaiah 23:8 면류관을 씌우던 자요 그 상고들은 방백이요 그 무역자들은 세상에 존귀한 자이던 두로에 대하여 누가 이 일을 정하였느뇨 (Korean)
Исаия 23:8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли?(RU)
Isaías 23:8 Quem foi, pois, que determinou isto contra Tiro, a que dava coroas, que cujos mercadores eram príncipes, e cujos comerciantes eram os mais ilustres da terra?(Portuguese)
Isa 23:8 Se lavil Tir wa a te chita ap nonmen chèf. Tout kòmèsan li yo, se gwo chèf yo te ye. Negosyan l' yo menm, se moun yo te respekte toupatou sou latè. Kilès ki te pran desizyon fè lavil Tir la sa?(Creole-HT)
यशायाह 23:8 सोर जो राजाओं को गद्दी पर बैठाती थी, जिसके व्यापारी हाकिम थे, और जिसके महाजन पृथ्वी भर में प्रतिष्ठित थे, उसके विरुद्ध किसने ऐसी युक्ति की है? (Hindi)
Isa 23:8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?(Luther-1545)
Isaiah 23:8 Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi?(Polish)
Isaia 23:8 Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra?(Italian)
Isaiah 23:8 كیستكه‌ این‌ قصد را دربارۀ صور آن‌ شهر تاجبخش‌ كه‌ تجار وی‌ سروران‌ و بازرگانان‌ او شرفای‌ جهان‌ بودهاند نموده‌ است؟(Persian)
イザヤ書 23:8 ツロにむかってこれを定めたのはだれか。 ツロは冠を授けた町、 その商人は君たち、 その貿易業者は地の尊い人々であった。 (JP)
Isaiah 23:8 ผู้ใดได้มุ่งหมายไว้เช่นนี้ต่อเมืองไทระ คือเมืองที่ให้มงกุฎ ซึ่งบรรดาพ่อค้าของมันเป็นเจ้านาย ซึ่งพวกพาณิชของมันเป็นคนมีเกียรติของโลก (Thai)
Isa 23:8 τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃23 מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַדֵּי־אָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?(Dutch)
Ісая. 23:8 Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?(Ukranian)
Isa 23:8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, Whose merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth?(nkjv)

======= Isaiah 23:9 ============
Isa 23:9 The Lord of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth. (nasb)
Isaías 23:9 Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir a todos los ilustres de la tierra.(Spanish)
Isa 23:9 是 万 军 之 耶 和 华 所 定 的 ! 为 要 污 辱 一 切 高 傲 的 荣 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 贵 人 被 藐 视 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:9 Pinanukala ng Panginoon ng mga hukbo, upang hamakin ang kapalaluan ng buong kaluwalhatian, upang hiyain ang lahat na mararangal sa lupa?(Tagalog-PH)
Isaiah 23:9 Ấy là Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định sự nầy, để làm dơ dáy sự kiêu ngạo mọi vinh hiển, và làm nhục mọi kẻ sang trọng trong thế gian.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:9 رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ويهين كل موقري الارض.
Ésaïe 23:9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.(F)
Isaiah 23:9 만군의 여호와의 정하신 것이라 모든 영광의 교만을 욕되게 하시며 세상의 모든 존귀한 자로 멸시를 받게하려 하심이니라 (Korean)
Исаия 23:9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.(RU)
Isaías 23:9 Foi o SENHOR dos exércitos que determinou isto, para envergonhar o orgulho de sua beleza, e humilhar a todos os ilustres da terra.(Portuguese)
Isa 23:9 Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te pran desizyon sa a. Li fè sa pou kraze lògèy yo te genyen pou tout bèl bagay yo te fè, pou l' te ka trennen tout grannèg peyi a nan labou.(Creole-HT)
यशायाह 23:9 सेनाओं के यहोवा ही ने ऐसी युक्ति की है कि समस्त गौरव के घमण्ड को तुच्छ कर दे और पृथ्वी के प्रतिष्ठितों का अपमान करवाए। (Hindi)
Isa 23:9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.(Luther-1545)
Isaiah 23:9 Pan zastępów postanowił to, aby ohydził pychę wszelkiej sławy, a żeby do zniewagi przywiódł wszystkich zacnych na ziemi.(Polish)
Isaia 23:9 Il Signor degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alterezza di ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra.(Italian)
Isaiah 23:9 یهوه‌ صبایوت‌ این‌ قصد را نموده‌ است‌ تا تكبر تمامی‌ جلال‌ را خوار سازد و جمیع‌ شرفای‌ جهان‌ را محقر نماید.(Persian)
イザヤ書 23:9 万軍の主はすべての栄光の誇を汚し、 地のすべての尊い者をはずかしめるために これを定められたのだ。 (JP)
Isaiah 23:9 พระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงมุ่งหมายไว้เพื่อจะหลู่ความเย่อหยิ่งของสง่าราศีทั้งสิ้น เพื่อหลู่เกียรติของผู้มีเกียรติทั้งสิ้นในแผ่นดินโลก (Thai)
Isa 23:9 κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃23 יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken.(Dutch)
Ісая. 23:9 Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.(Ukranian)
Isa 23:9 The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.(nkjv)

======= Isaiah 23:10 ============
Isa 23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint. (nasb)
Isaías 23:10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.(Spanish)
Isa 23:10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 罗 河 ; 不 再 有 腰 带 拘 紧 你 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:10 Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:10 Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:10 اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد.
Ésaïe 23:10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!(F)
Isaiah 23:10 딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라 (Korean)
Исаия 23:10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.(RU)
Isaías 23:10 Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, [pois] já não há mais fortaleza.(Portuguese)
Isa 23:10 Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.(Creole-HT)
यशायाह 23:10 हे तर्शीश के निवासियों, नील नदी के समान अपने देश में फैल जाओ, अब कुछ अवरोध नहीं रहा। (Hindi)
Isa 23:10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.(Luther-1545)
Isaiah 23:10 Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.(Polish)
Isaia 23:10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.(Italian)
Isaiah 23:10 ای‌ دختر ترشیش‌ از زمین‌ خود مثل‌ نیل‌ بگذر زیرا كه‌ دیگر هیچ‌ بند برای‌ تو نیست.(Persian)
イザヤ書 23:10 タルシシの娘よ、 ナイル川のようにおのが地にあふれよ。 もはや束縛するものはない。 (JP)
Isaiah 23:10 โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย (Thai)
Isa 23:10 ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃23 עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.(Dutch)
Ісая. 23:10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони(Ukranian)
Isa 23:10 Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.(nkjv)

======= Isaiah 23:11 ============
Isa 23:11 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The Lord has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds. (nasb)
Isaías 23:11 Extendió su mano sobre el mar, hizo temblar los reinos; Jehová dio mandamiento respecto a Canaán, que sus fortalezas sean destruidas.(Spanish)
Isa 23:11 耶 和 华 已 经 向 海 伸 手 , 震 动 列 国 。 至 於 迦 南 , 他 已 经 吩 咐 拆 毁 其 中 的 保 障 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:11 Kaniyang iniunat ang kaniyang kamay sa dagat, kaniyang niyanig ang mga kaharian: ang Panginoon ay nagutos tungkol sa Canaan, upang gibain ang mga kuta niyaon.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:11 Ðức Giê-hô-va đã giang tay Ngài trên biển, làm cho các nước rung động. Ngài đã ban mạng lịnh về Ca-na-an, mà phá đồn lũy nó.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:11 مدّ يده على البحر ارعد ممالك. أمر الرب من جهة كنعان ان تخرب حصونها.
Ésaïe 23:11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.(F)
Isaiah 23:11 여호와께서 바다 위에 손을 펴사 열방을 흔드시며 여호와께서 가나안에 대하여 명을 내려 그 견고한 성을 훼파하게 하시고 (Korean)
Исаия 23:11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его(RU)
Isaías 23:11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, [e] abalou aos reinos; o SENHOR deu uma ordem contra Canaã, para destruir suas fortalezas.(Portuguese)
Isa 23:11 Seyè a te lonje men l' anwo lanmè a. Li te jete wa ki t'ap gouvènen yo a. Li te bay lòd pou yo detwi tout pò moun Finisi yo te gen nan peyi Kanaran.(Creole-HT)
यशायाह 23:11 उसने अपना हाथ समुद्र पर बढ़ाकर राज्यों को हिला दिया है; यहोवा ने कनान के दृढ़ किलों को नाश करने की आज्ञा दी है। (Hindi)
Isa 23:11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,(Luther-1545)
Isaiah 23:11 Rękę swoję wyciągnął na morze, zatrwożył królestwa. Pan rozkazał o Chanaanie, aby zburzone były twierdze jego;(Polish)
Isaia 23:11 Il Signore ha stesa la sua mano sopra il mare, egli ha fatti tremare i regni; egli ha dato comandamento contro a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella.(Italian)
Isaiah 23:11 او دست‌ خود را بر دریا دراز كرده، مملكتها را متحرك‌ ساخته‌ است. خداوند دربارۀ كنعان‌ امر فرموده‌ است‌ تا قلعههایش‌ را خراب‌ نمایند.(Persian)
イザヤ書 23:11 主はその手を海の上に伸べて 国々を震い動かされた。 主はカナンについて詔を出し、 そのとりでをこわされた。 (JP)
Isaiah 23:11 พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์เหนือทะเล พระองค์ทรงบันดาลให้บรรดาราชอาณาจักรสั่นสะเทือน พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเกี่ยวกับเรื่องเมืองแห่งพาณิชย์ เพื่อจะทำลายที่กำบังเข้มแข็งของมันเสีย (Thai)
Isa 23:11 ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃23 יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaan, om haar sterkten te verdelgen.(Dutch)
Ісая. 23:11 Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати,(Ukranian)
Isa 23:11 He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds.(nkjv)

======= Isaiah 23:12 ============
Isa 23:12 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."(nasb)
Isaías 23:12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen, hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim; y aun allí no tendrás reposo.(Spanish)
Isa 23:12 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:12 At kaniyang sinabi, Ikaw ay hindi na magagalak pa, Oh ikaw na aping dalaga ng Sidon; bumangon ka, magdaan ka sa Chittim: doon ma'y hindi ka magkakaroon ng kapahingahan.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:12 Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:12 وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك
Ésaïe 23:12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.(F)
Isaiah 23:12 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라 (Korean)
Исаия 23:12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.(RU)
Isaías 23:12 E disse: Nunca mais te encherás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sídon; levanta-te, passa ao Chipre; e alinda ali não terás descanso.(Portuguese)
Isa 23:12 Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo.(Creole-HT)
यशायाह 23:12 और उसने कहा है, “हे सीदोन, हे भ्रष्ट की हुई कुमारी, तू फिर प्रसन्‍न होने की नहीं; उठ, पार होकर कित्तियों के पास जा, परन्तु वहाँ भी तुझे चैन न मिलेगा।” (Hindi)
Isa 23:12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.(Luther-1545)
Isaiah 23:12 I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.(Polish)
Isaia 23:12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.(Italian)
Isaiah 23:12 و گفته‌ است: ای‌ دوشیزه‌ ستم‌ رسیده‌ و ای‌ دختر صیدون‌ دیگر مفتخر نخواهی‌ شد. برخاسته، به‌ كتیم‌ بگذر؛ اما در آنجا نیز راحت‌ برای‌ تو نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 23:12 主は言われた、 「しえたげられた処女シドンの娘よ、 あなたはもはや喜ぶことはない。 立って、クプロに渡れ、 そこでもあなたは安息を得ることはない」。 (JP)
Isaiah 23:12 และพระองค์ตรัสว่า "โอ ธิดาพรหมจารีผู้ถูกบีบบังคับแห่งไซดอนเอ๋ย เจ้าจะไม่ลิงโลดต่อไปอีก จงลุกขึ้นข้ามไปคิทธิมเถิด แม้ที่นั่นเจ้าก็จะไม่มีความสงบ" (Thai)
Isa 23:12 καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃23 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן *כתיים **כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.(Dutch)
Ісая. 23:12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.(Ukranian)
Isa 23:12 And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest."(nkjv)

======= Isaiah 23:13 ============
Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin. (nasb)
Isaías 23:13 Mira la tierra de los caldeos; este pueblo no existía; [hasta que] Asiria la fundó para los moradores del desierto; levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; Él la convirtió en ruinas.(Spanish)
Isa 23:13 ( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 来 没 有 这 民 , 这 国 是 亚 述 人 为 住 旷 野 的 人 所 立 的 。 现 在 他 们 建 筑 戍 楼 , 拆 毁 推 罗 的 宫 殿 , 使 他 成 为 荒 凉 。 )(CN-cuvs)
Isaiah 23:13 Tingnan mo ang lupain ng mga Caldeo; ang bayang ito ay wala na; inilaan ng taga Asiria para sa mga hayop sa ilang; kanilang itinayo ang kanilang mga moog; iginiba nila ang mga palacio niyaon: kaniyang pinapaging isang guho.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:13 Hãy xem xứ của người Canh-đê, không có dân đó nữa; người A-si-ri lấy làm chỗ cho thú rừng; chúng nó dựng tháp, phá cung đền nó làm ra gò đống.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:13 هوذا ارض الكلدانيين. هذا الشعب لم يكن. اسسها اشور لاهل البرية. قد اقاموا ابراجهم دمروا قصورها. جعلها ردما.
Ésaïe 23:13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.(F)
Isaiah 23:13 갈대아 사람의 땅을 보라 그 백성이 없어졌나니 곧 앗수르 사람이 들짐승의 거하는 곳이 되게 하였으되 그들이 망대를 세우고 궁전을 헐어 황무케 하였느니라 (Korean)
Исаия 23:13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины.(RU)
Isaías 23:13 Olhai para a terra dos Caldeus, este que deixou de ser povo. A Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram suas fortalezas, e derrubaram seus palácios; transformou-a em ruínas.(Portuguese)
Isa 23:13 Gade peyi Tir la! Se pa moun Lasiri yo ki te lage l' nan men bèt nan bwa yo. Se moun Babilòn yo ki te fè sa. Se yo ki te bati fò won byen wo pou sènen peyi a. Yo kraze tout fò lavil Tir yo. Yo fè yo tounen mazi.(Creole-HT)
यशायाह 23:13 कसदियों के देश को देखो, वह जाति अब न रही; अश्शूर ने उस देश को जंगली जन्तुओं का स्थान बनाया। उन्होंने मोर्चे बन्दी के अपने गुम्मट बनाए और राजभवनों को ढा दिया, और उसको खण्डहर कर दिया। (Hindi)
Isa 23:13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.(Luther-1545)
Isaiah 23:13 Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie był ludem. Assyryjczyk założył ją dla obywateli pustyń, którzy wysławili zamki jej, pobudowali pałace jej; ale on ją w gruz obrócił.(Polish)
Isaia 23:13 Ecco il paese de’ Caldei; questo popolo non era ancora, quando Assur fondò quello per coloro che dimoravano ne’ deserti; essi aveano rizzate le sue torri, aveano alzati i suoi palazzi; e pure egli è stato messo in ruina.(Italian)
Isaiah 23:13 اینك‌ زمین‌ كلدانیان‌ كه‌ قومی‌ نبودند و آشور آن‌ را به‌ جهت‌ صحرانشینان‌ بنیاد نهاد. ایشان‌ منجنیقهای‌ خود را افراشته، قصرهای‌ آن‌ را منهدم‌ و آن‌ را به‌ خرابی‌ مبدل‌ خواهند ساخت.(Persian)
イザヤ書 23:13 カルデヤびとの国を見よ、アッスリヤではなく、この民がツロを野の獣のすみかに定めた。彼らはやぐらを建て、もろもろの宮殿をこわして荒塚とした。 (JP)
Isaiah 23:13 จงดูแผ่นดินแห่งคนเคลเดียเถิด ชนชาตินี้ยังไม่มีขึ้นมา จนกว่าคนอัสซีเรียสถาปนาแผ่นดินนั้นไว้สำหรับคนที่อาศัยอยู่ตามถิ่นทุรกันดาร พวกเขาได้ก่อเชิงเทินของเขาขึ้น พวกเขาก่อวังทั้งหลายของเขาขึ้น แต่ท่านกระทำให้มันเป็นที่สลักหักพัง (Thai)
Isa 23:13 καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃23 הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ *בחיניו **בַחוּנָ֗יו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:13 Ziet, het land der Chaldeen; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld.(Dutch)
Ісая. 23:13 Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули.(Ukranian)
Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin.(nkjv)

======= Isaiah 23:14 ============
Isa 23:14 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed. (nasb)
Isaías 23:14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruida es vuestra fortaleza.(Spanish)
Isa 23:14 他 施 的 船 只 都 要 哀 号 , 因 为 你 们 的 保 障 变 为 荒 场 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:14 Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis: sapagka't ang inyong tanggulan ay giba.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:14 Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc! Vì đồn lũy các ngươi hủy diệt rồi.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:14 ولولي يا سفن ترشيش لان حصنك قد أخرب
Ésaïe 23:14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!(F)
Isaiah 23:14 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖으라 너희 견고한 성이 파괴되었느니라 (Korean)
Исаия 23:14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.(RU)
Isaías 23:14 Uivai, navios de Társis; porque destruída está vossa fortaleza.(Portuguese)
Isa 23:14 Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou, paske yo detwi gwo pò nou an!(Creole-HT)
यशायाह 23:14 हे तर्शीश के जहाजों, हाय, हाय, करो, क्योंकि तुम्हारा दृढ़ स्थान उजड़ गया है। (Hindi)
Isa 23:14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.(Luther-1545)
Isaiah 23:14 Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzona jest twierdza wasza.(Polish)
Isaia 23:14 Urlate, navi di Tarsis; perciocchè la vostra fortezza è stata guasta.(Italian)
Isaiah 23:14 ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ ولوله‌ نمایید زیرا كه‌ قلعه‌ شما خراب‌ شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:14 タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、 あなたがたのとりでは荒れすたれたから。 (JP)
Isaiah 23:14 โอบรรดากำปั่นแห่งทารชิชเอ๋ย จงคร่ำครวญเถิด เพราะว่าที่กำบังเข้มแข็งของเจ้าถูกทิ้งร้างเสียแล้ว (Thai)
Isa 23:14 ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃23 הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ ס ‬ Isaiah
Jesaja 23:14 Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord.(Dutch)
Ісая. 23:14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня!(Ukranian)
Isa 23:14 Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste(nkjv)

======= Isaiah 23:15 ============
Isa 23:15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot: (nasb)
Isaías 23:15 Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.(Spanish)
Isa 23:15 到 那 时 , 推 罗 必 被 忘 记 七 十 年 , 照 着 一 王 的 年 日 。 七 十 年 後 , 推 罗 的 景 况 必 像 妓 女 所 唱 的 歌 :(CN-cuvs)
Isaiah 23:15 At mangyayari, sa araw na yaon na ang Tiro ay malilimutang pitong pung taon, ayon sa mga kaarawan ng isang hari: pagkatapos ng pitong pung taon ay mangyayari sa Tiro ang gaya sa awit ng patutot.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:15 Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:15 ويكون في ذلك اليوم ان صور تنسى سبعين سنة كايام ملك واحد. من بعد سبعين سنة يكون لصور كاغنية الزانية.
Ésaïe 23:15 ¶ En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -(F)
Isaiah 23:15 그 날부터 두로가 한 왕의 년한 같이 칠십년을 잊어버림이 되었다가 칠십년이 필한 후에 두로는 기생 노래의 뜻 같이 될것이라 (Korean)
Исаия 23:15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:(RU)
Isaías 23:15 E será naquele dia, que Tiro será esquecida por setenta anos, como dias de um rei; [mas] ao fim de setenta anos, haverá em Tiro [algo] como a canção da prostituta:(Portuguese)
Isa 23:15 Yon lè ap rive, yo pral bliye lavil Tir pandan swasanndizan, laj yon wa rive genyen anvan li mouri. Men, apre swasanndizan sa yo, lavil Tir pral tankou jennès yo pale nan chante a:(Creole-HT)
यशायाह 23:15 उस समय एक राजा के दिनों के अनुसार सत्तर वर्ष तक सोर बिसरा हुआ रहेगा। सत्तर वर्ष के बीतने पर सोर वेश्या के समान गीत गाने लगेगा। (Hindi)
Isa 23:15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:(Luther-1545)
Isaiah 23:15 I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy.(Polish)
Isaia 23:15 E in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, secondo i giorni d’un re; ma, in capo di settant’anni Tiro avrà in bocca come una canzone di meretrice.(Italian)
Isaiah 23:15 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ صور، هفتاد سال‌ مثل‌ ایام‌ یك‌ پادشاه، فراموش‌ خواهد شد؛ و بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌ برای‌ صور مثل‌ سرود زانیه‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 23:15 その日、ツロはひとりの王のながらえる日と同じく七十年の間忘れられ、七十年終って後、ツロは遊女の歌のようになる、 (JP)
Isaiah 23:15 ต่อมาในวันนั้น เขาจะลืมเมืองไทระเจ็ดสิบปี อย่างกับอายุของกษัตริย์องค์เดียว พอสิ้นเจ็ดสิบปีไทระจะร้องเพลงอย่างหญิงแพศยาว่า (Thai)
Isa 23:15 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃23 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:15 En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:(Dutch)
Ісая. 23:15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці:(Ukranian)
Isa 23:15 Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(nkjv)

======= Isaiah 23:16 ============
Isa 23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered. (nasb)
Isaías 23:16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, canta muchas canciones, para que seas recordada.(Spanish)
Isa 23:16 你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:16 Ikaw ay humawak ng alpa, lumibot ka sa bayan, ikaw na patutot na nalimutan; magpainam ka ng tinig, umawit ka ng maraming awit, upang ikaw ay maalaala.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:16 Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:16 خذي عودا طوفي في المدينة ايتها الزانية المنسية احسني العزف اكثري الغناء لكي تذكري.
Ésaïe 23:16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -(F)
Isaiah 23:16 잊어버린바 되었던 기생 너여 수금을 가지고 성읍에 두루 행하며 기묘한 곡조로 많은 노래를 불러서 너를 다시 기억케 하라 하였느니라 (Korean)
Исаия 23:16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".(RU)
Isaías 23:16 Toma uma harpa, rodeia a cidade, ó prostituta esquecida; toca boa música, [e] canta várias canções, para que tu sejas lembrada.(Portuguese)
Isa 23:16 Pran gita ou! Mache nan tout lavil la! Ou menm, jennès yo te bliye a! Jwe bèl mizik, chante bèl chante ou yo ankò pou yo ka chonje ou!(Creole-HT)
यशायाह 23:16 हे बिसरी हुई वेश्या, वीणा लेकर नगर में घूम, भली भाँति बजा, बहुत गीत गा, जिससे लोग फिर तुझे याद करें। (Hindi)
Isa 23:16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!(Luther-1545)
Isaiah 23:16 Weźmij lutnię, obchodź miasto, o nierządnico w zapomnienie podana! graj dobrze, długo śpiewaj, abyś na pamięć przyszła.(Polish)
Isaia 23:16 Prendi la cetera, va’ attorno alla città, o meretrice dimenticata; suona pur bene, canta pur forte, acciocchè altri si ricordi di te.(Italian)
Isaiah 23:16 ای‌ زانیه‌ فراموش‌ شده‌ بربط‌ را گرفته، در شهر گردش‌ نما. خوش‌ بنواز و سرودهای‌ بسیار بخوان‌ تا به‌ یاد آورده‌ شوی.(Persian)
イザヤ書 23:16 「忘れられた遊女よ、 琴を執って町を経めぐり、 巧みに弾じ、多くの歌をうたって、 人に思い出されよ」。 (JP)
Isaiah 23:16 "โอ หญิงแพศยาที่เขาลืมแล้วเอ๋ย จงหยิบพิณเขาคู่เดินไปทั่วเมือง จงบรรเลงเพลงไพเราะ ร้องเพลงหลายๆบท เพื่อเขาจะระลึกเจ้าได้" (Thai)
Isa 23:16 λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃23 קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:16 Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde!(Dutch)
Ісая. 23:16 Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали!(Ukranian)
Isa 23:16 "Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered."(nkjv)

======= Isaiah 23:17 ============
Isa 23:17 It will come about at the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth. (nasb)
Isaías 23:17 Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová a Tiro: y volverá a su salario, y otra vez fornicará con todos los reinos del mundo sobre la faz de la tierra.(Spanish)
Isa 23:17 七 十 年 後 , 耶 和 华 必 眷 顾 推 罗 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 价 ; 下 同 ) , 与 地 上 的 万 国 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:17 At mangyayari, sa katapusan ng pitong pung taon, na dadalawin ng Panginoon ang Tiro, at pagbabalikan niya ang kaniyang upa, at magiging patutot sa lahat ng kaharian ng sanglibutan sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:17 Mãn bảy mươi năm rồi, Ðức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ, nó sẽ lại được lợi, sẽ hành dâm cùng mọi nước trong thế gian trên mặt đất.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:17 ويكون من بعد سبعين سنة ان الرب يتعهد صور فتعود الى اجرتها وتزني مع كل ممالك البلاد على وجه الارض.
Ésaïe 23:17 Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.(F)
Isaiah 23:17 칠십년이 필한 후에 여호와께서 두로를 권고하시리니 그가 다시 취리하여 지면에 있는 열방과 음란을 행할 것이며 (Korean)
Исаия 23:17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.(RU)
Isaías 23:17 Pois será que, ao fim de setenta anos, o SENHOR visitará a Tiro, e voltará à sua atividade, prostituindo-se com todos os reinos do mundo que há sobre a face da terra.(Portuguese)
Isa 23:17 Wi, apre swasanndizan, Seyè a va kite lavil Tir reprann menm vye kòmès li a. Lavil Tir pral lage kò l' nan fè bagay derespektan ankò, li pral nan fè dezòd ak tout chèf k'ap gouvènen toupatou sou latè.(Creole-HT)
यशायाह 23:17 सत्तर वर्ष के बीतने पर यहोवा सोर की सुधि लेगा, और वह फिर छिनाले की कमाई पर मन लगाकर धरती भर के सब राज्यों के संग छिनाला करेंगी। (Hindi)
Isa 23:17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.(Luther-1545)
Isaiah 23:17 I stanie się po wyjściu siedmdziesięciu lat, że Tyr Pan nawiedzi; ale się on zaś wróci do nierządniczego zysku swego, i będzie nierząd płodził ze wszystkiemi królestwami ziemi, na obliczu ziemi.(Polish)
Isaia 23:17 E in capo di settant’anni, avverrà che il Signore visiterà Tiro, ed ella ritornerà al suo guadagno; e fornicherà, con tutti i regni del mondo, sopra la faccia della terra.(Italian)
Isaiah 23:17 و بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌ واقع‌ میشود كه‌ خداوند از صور تفقد خواهد نمود و به‌ اجرت‌ خویش‌ برگشته‌ با جمیع‌ ممالك‌ جهان‌ كه‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ زنا خواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 23:17 七十年終って後、主はツロを顧みられる。ツロは再び淫行の価を得て、地のおもてにある世のすべての国々と姦淫を行い、 (JP)
Isaiah 23:17 ต่อมาเมื่อสิ้นเจ็ดสิบปี พระเยโฮวาห์จะทรงเยี่ยมเยียนเมืองไทระ และเมืองนั้นจะกลับไปรับจ้างใหม่ และจะเล่นชู้กับบรรดาราชอาณาจักรทั้งสิ้นบนพื้นโลก (Thai)
Isa 23:17 καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃23 וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ‬ Isaiah
Jesaja 23:17 Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn.(Dutch)
Ісая. 23:17 І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі.(Ukranian)
Isa 23:17 And it shall be, at the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.(nkjv)

======= Isaiah 23:18 ============
Isa 23:18 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord. (nasb)
Isaías 23:18 Pero sus negocios y sus ganancias serán consagrados a Jehová; no se guardarán ni se atesorarán, porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta saciarse, y vistan honradamente.(Spanish)
Isa 23:18 他 的 货 财 和 利 息 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 不 积 攒 存 留 ; 因 为 他 的 货 财 必 为 住 在 耶 和 华 面 前 的 人 所 得 , 使 他 们 吃 饱 , 穿 耐 久 的 衣 服 。(CN-cuvs)
Isaiah 23:18 At ang kaniyang kalakal at ang upa sa kaniya ay itatalaga sa Panginoon: hindi itatago o isisimpan man, sapagka't ang kaniyang kalakal ay magiging sa ganang kanila na nagsisitahan sa harap ng Panginoon, upang magsikaing may kabusugan, at manamit na mainam.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:18 Nhưng hàng hóa lời lãi của nó sẽ nên thánh cho Ðức Giê-hô-va, mà không chứa, cũng không để dành lại. Vì lời lãi ấy sẽ phân phát cho những người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, để họ được ăn sung mặc sướng.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:18 وتكون تجارتها واجرتها قدسا للرب. لا تخزن ولا تكنز بل تكون تجارتها للمقيمين امام الرب لأكل الى الشبع وللباس فاخر
Ésaïe 23:18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.(F)
Isaiah 23:18 그 무역한 것과 이익을 거룩히 여호와께 돌리고 간직하거나 쌓아두지 아니하리니 그 무역한 것이 여호와 앞에 거하는 자의 배불리 먹을 자료,잘 입을 자료가 되리라 (Korean)
Исаия 23:18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.(RU)
Isaías 23:18 Mas seu comércio e seus ganhos como prostituta serão consagrados ao SENHOR; não serão guardados nem depositados; mas seu comércio será para os que habitam perante o SENHOR, para que comam até se saciarem, e tenham roupas de boa qualidade.(Portuguese)
Isa 23:18 Men, y'ap pran lajan y'ap ba li a ansanm ak benefis l'ap fè nan kòmès sal li a, y'ap mete yo apa pou Seyè a. Li p'ap ka ranmase yo pou l' sere. Se moun k'ap sèvi Seyè a ki pral sèvi ak lajan sa a pou achte manje plen vant yo ak bèl rad pou mete sou yo.(Creole-HT)
यशायाह 23:18 उसके व्यापार की प्राप्ति, और उसके छिनाले की कमाई, यहोवा के लिये पवित्र की जाएगी; वह न भण्डार में रखी जाएगी न संचय की जाएगी, क्योंकि उसके व्यापार की प्राप्ति उन्हीं के काम में आएगी जो यहोवा के सामने रहा करेंगे, कि उनको भरपूर भोजन और चमकीला वस्त्र मिले। (Hindi)
Isa 23:18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.(Luther-1545)
Isaiah 23:18 Wszakże kupiectwo jego, i zysk jego będzie poświęcony Panu. Do skarbu odłożony, i schowany nie będzie; ale tym, którzy mieszkają przed Panem, pożyteczne będzie kupiectwo jego, aby jedli do sytości, a mieli odzienie dobre.(Polish)
Isaia 23:18 Ma, alla fine, il suo traffico, e il suo guadagno, sarà consacrato al Signore; egli non sarà riposto, nè serrato; anzi la sua mercatanzia sarà per quelli che abitano nel cospetto del Signore, per mangiare a sazietà, e per esser coperti di vestimenti durabili.(Italian)
Isaiah 23:18 و تجارت‌ و اجرت‌ آن‌ برای‌ خداوند وقف‌ شده‌ ذخیره‌ واندوخته‌ نخواهد شد بلكه‌ تجارتش‌ برای‌ مقربان‌ درگاه‌ خداوند خواهد بود تا به‌ سیری‌ بخورند و لباس‌ فاخر بپوشند.(Persian)
イザヤ書 23:18 その商品とその価とは主にささげられる。これはたくわえられることなく、積まれることなく、その商品は主の前に住む者のために豊かな食物となり、みごとな衣服となる。 (JP)
Isaiah 23:18 สินค้าของมันและสินจ้างของมันจะเป็นของบริสุทธิ์ถวายแด่พระเยโฮวาห์ จะไม่สะสมไว้หรือเก็บนิ่งไว้ แต่สินค้าของมันจะอำนวยอาหารอุดมและเสื้อผ้างามแก่บรรดาผู้ที่อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai)
Isa 23:18 καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃23 וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ ‬ Isaiah
Jesaja 23:18 En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben.(Dutch)
Ісая. 23:18 І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.(Ukranian)
Isa 23:18 Her gain and her pay will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for fine clothing.(nkjv)

======= Isaiah 24:1 ============
Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants. (nasb)
Isaías 24:1 He aquí que Jehová vacía la tierra y la deja desierta, y trastorna su faz y dispersa sus moradores.(Spanish)
Isa 24:1 看 哪 , 耶 和 华 使 地 空 虚 , 变 为 荒 凉 ; 又 翻 转 大 地 , 将 居 民 分 散 。(CN-cuvs)
Isaiah 24:1 Narito, pinawawalan ng laman ng Panginoon ang lupa, at sinisira, at binabaligtad, at pinangangalat ang mga nananahan doon.(Tagalog-PH)
Isaiah 24:1 Nầy, Ðức Giê-hô-va làm cho đất trống không và hoang vu; Ngài lật đổ mặt đất và làm tan lạc dân cư.(VN)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 24:1 هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها.
Ésaïe 24:1 ¶ Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.(F)
Isaiah 24:1 여호와께서 땅을 공허하게 하시며 황무하게 하시며 뒤집어 엎으시고 그 거민을 흩으시리니 (Korean)
Исаия 24:1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.(RU)
Isaías 24:1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a assola; e transtorna sua superfície, e espalha seus moradores.(Portuguese)
Isa 24:1 Seyè a pral souke tè a, li pral ravaje l'. Li pral boulvèse l'. Tout moun ki rete sou tè a pral kouri gaye toupatou.(Creole-HT)
यशायाह 24:1 ¶ सुनों, यहोवा पृथ्वी को निर्जन और सुनसान करने पर है, वह उसको उलटकर उसके रहनेवालों को तितर-बितर करेगा। (Hindi)
Isa 24:1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.(Luther-1545)
Isaiah 24:1 Oto Pan obnaży ziemię, i spustoszy ją, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej.(Polish)
Isaia 24:1 ECCO, il Signore vuota il paese, e lo deserta; e ne guasta la faccia, e ne disperge gli abitatori.(Italian)
Isaiah 24:1 اینك‌ خداوند زمین‌ را خالی‌ و ویران میكند، و آن‌ را واژگون‌ ساخته، ساكنانش‌ را پراكنده‌ میسازد.(Persian)
イザヤ書 24:1 見よ、主はこの地をむなしくし、 これを荒れすたれさせ、これをくつがえして、 その民を散らされる。 (JP)
Isaiah 24:1 ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทรงกระทำให้ร้างเปล่า และพระองค์จะทรงคว่ำแผ่นดินโลกและกระจายผู้อาศัยของมัน (Thai)
Isa 24:1 ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃24 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Jesaja 24:1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners.(Dutch)
Ісая. 24:1 Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує.(Ukranian)
Isa 24:1 Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0702_23_Isaiah_23_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0698_23_Isaiah_19_USA.html
0699_23_Isaiah_20_USA.html
0700_23_Isaiah_21_USA.html
0701_23_Isaiah_22_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0703_23_Isaiah_24_USA.html
0704_23_Isaiah_25_USA.html
0705_23_Isaiah_26_USA.html
0706_23_Isaiah_27_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."