Today's Date: 3/26/2025 ======= Zechariah 7:1 ============ Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev. (nasb) Zacarías 7:1 Y aconteció en el año cuarto del rey Darío, [que] vino palabra de Jehová a Zacarías a los cuatro [días] del mes noveno, [que es] Quisleu;(Spanish) Zec 7:1 大 利 乌 王 第 四 年 九 月 , 就 是 基 斯 流 月 初 四 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 撒 迦 利 亚 。(CN-cuvs) Zechariah 7:1 At nangyari, nang ikaapat na taon ng haring si Dario, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Zacarias nang ikaapat na araw ng ikasiyam na buwan, sa makatuwid baga'y sa Chislev.(Tagalog-PH) Zechariah 7:1 Xảy ra trong năm thứ tư vua Ða-ri-út, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Xa-cha-ri nhằm ngày mồng bốn tháng chín, là tháng Kít-lêu.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:1 وكان في السنة الرابعة لداريوس الملك ان كلام الرب صار الى زكريا في الرابع من الشهر التاسع في كسلو Zacharie 7:1 ¶ La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.(F) Zechariah 7:1 다리오왕 사년 구월 곧 기슬래월 사일에 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하니라 (Korean) Захария 7:1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,(RU) Zacarias 7:1 Aconteceu, pois, no quarto ano do rei Dario, que a palavra do SENHOR veio a Zacarias noquarto [dia] do nono mês, [que é] Quisleu,(Portuguese) Zec 7:1 Katriyèm jou nan nevyèm mwa yo rele mwa Kislev, nan katriyèm lanne rèy wa Dariyis, Seyè a pale ak Zakari.(Creole-HT) जकर्याह 7:1 ¶ फिर दारा राजा के चौथे वर्ष में किसलेव नामक नौवें महीने के चौथे दिन को, यहोवा का वचन जकर्याह के पास पहुँचा। (Hindi) Zec 7:1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev,(Luther-1545) Zechariah 7:1 Potem stało się roku czwartego Daryjusza króla, stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza dnia czwartego, miesiąca dziewiątego, który jest Kislew;(Polish) Zaccaria 7:1 POI avvenne nell’anno quarto del re Dario, che la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, nel quarto giorno del nono mese, cioè, di Chisleu;(Italian) Zechariah 7:1 و در سال چهارم داریوش پادشاه واقع شد كه كلام خداوند در روز چهارم ماه نهم كه ماه كسلو باشد بر زكریا نازل شد.(Persian) ゼカリヤ書 7:1 ダリヨス王の第四年の九月、すなわちキスリウという月の四日に、主の言葉がゼカリヤに臨んだ。 (JP) Zechariah 7:1 ต่อมาในปีที่สี่ของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเศคาริยาห์ ณ วันที่สี่เดือนที่เก้า ซึ่งเป็นเดือนคิสลิว (Thai) Zec 7:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου ὅς ἐστιν Χασελευ (lxx) (Hebrew) 1 ׃7 וַֽיְהִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמֶּ֑לֶךְ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה אֶל־זְכַרְיָ֗ה בְּאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֖י בְּכִסְלֵֽו׃ Zechariah Zacharia 7:1 Het gebeurde nu in het vierde jaar van den koning Darius, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Zacharia, op den vierden der negende maand, namelijk in Chisleu.(Dutch) Захарія. 7:1 І сталося, у четвертому році царя Дарія було Господнє слово до Захарія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.(Ukranian) Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,(nkjv) ======= Zechariah 7:2 ============ Zec 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord, (nasb) Zacarías 7:2 cuando fue enviado a la casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor de Jehová,(Spanish) Zec 7:2 那 时 伯 特 利 人 已 经 打 发 沙 利 亚 和 利 坚 米 勒 , 并 跟 从 他 们 的 人 , 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 ,(CN-cuvs) Zechariah 7:2 Sinugo nga ng mga taga Beth-el si Sareser at si Regem-melech, at ang kanilang mga lalake, upang hilingin ang lingap ng Panginoon,(Tagalog-PH) Zechariah 7:2 Khi ấy những người ở Bê-tên có sai Sa-rết-se và Rê-ghem-Mê-léc cùng những kẻ theo họ đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va,(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:2 لما ارسل اهل بيت ايل شراصر ورجم ملك ورجالهم ليصلّوا قدام الرب Zacharie 7:2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel,(F) Zechariah 7:2 때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그 종자를 보내어 여호와께 은혜를 구하고 (Korean) Захария 7:2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа(RU) Zacarias 7:2 Quando os de Betel enviaram Sarezer e Regém-Meleque e seus homens, para suplicarem o favor do SENHOR,(Portuguese) Zec 7:2 Moun lavil Betèl yo te voye Charezè ak Regèm Melèk ansanm ak moun pa yo vin lapriyè nan pye Seyè a.(Creole-HT) जकर्याह 7:2 बेतेलवासियों ने शरेसेर और रेगेम्मेलेक को इसलिए भेजा था कि यहोवा से विनती करें, (Hindi) Zec 7:2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN,(Luther-1545) Zechariah 7:2 Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem;(Polish) Zaccaria 7:2 quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore;(Italian) Zechariah 7:2 و اهل بیتئیل یعنی شراصرْ و رجمْ ملك و كسان ایشان فرستاده بودند تا از خداوند مسألت نمایند.(Persian) ゼカリヤ書 7:2 その時ベテルの人々は、シャレゼル、レゲン・メレクおよびその従者をつかわして、主の恵みを請い、 (JP) Zechariah 7:2 เมื่อพวกเขาได้ใช้ให้ชาเรเซอร์และเรเกมเมเลค พร้อมกับพรรคพวกของเขา ไปยังพระนิเวศของพระเจ้า ทูลขอจำเพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai) Zec 7:2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον (lxx) (Hebrew) 2 ׃7 וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ Zechariah Zacharia 7:2 Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-Melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken;(Dutch) Захарія. 7:2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати,(Ukranian) Zec 7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,(nkjv) ======= Zechariah 7:3 ============ Zec 7:3 speaking to the priests who belong to the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"(nasb) Zacarías 7:3 [y] a hablar a los sacerdotes que [estaban] en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?(Spanish) Zec 7:3 并 问 万 军 之 耶 和 华 殿 中 的 祭 司 和 先 知 说 : 我 历 年 以 来 , 在 五 月 间 哭 泣 斋 戒 , 现 在 还 当 这 样 行 麽 ?(CN-cuvs) Zechariah 7:3 At upang magsalita sa mga saserdote ng bahay ng Panginoon ng mga hukbo, at sa mga propeta, na sabihin, Iiyak baga ako sa ikalimang buwan, na ako'y hihiwalay, gaya ng aking ginawa nitong maraming taon?(Tagalog-PH) Zechariah 7:3 và nói cùng các thầy tế lễ của nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân, và cùng các đấng tiên tri mà rằng: Tôi có nên khóc lóc và biệt mình riêng ra trong tháng năm như tôi đã làm trong nhiều năm chăng?(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:3 وليكلموا الكهنة الذين في بيت رب الجنود والانبياء قائلين أأبكي في الشهر الخامس منفصلا كما فعلت كم من السنين هذه Zacharie 7:3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?(F) Zechariah 7:3 만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매 (Korean) Захария 7:3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?"(RU) Zacarias 7:3 E para dizerem aos sacerdotes que estavam na casa do SENHOR dos exércitos e aos profetas o seguinte: Devemos chorar e jejuar no quinto mês, como já temos feito há tantos anos?(Portuguese) Zec 7:3 Yo te voye yo vin mande prèt yo ansanm ak pwofèt k'ap sèvi nan tanp Seyè a keksyon sa a: -Pandan senkyèm mwa a, èske se pou nou toujou pran lapenn pou tanp yo te detwi a? Eske se pou nou toujou fè jèn jan nou te konn fè pandan tout lanne anvan yo?(Creole-HT) जकर्याह 7:3 और सेनाओं के यहोवा के भवन के याजकों से और भविष्यद्वक्ताओं से भी यह पूछें, “क्या हमें उपवास करके रोना चाहिये जैसे कि कितने वर्षों से हम पाँचवें महीने में करते आए हैं?” (Hindi) Zec 7:3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre?(Luther-1545) Zechariah 7:3 I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat?(Polish) Zaccaria 7:3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni?(Italian) Zechariah 7:3 و به كاهنانی كه در خانه یهوه صبایوت بودند و به انبیا تكلم نموده، گفتند: «آیا در ماه پنجم میباید كه من گریه كنم و زهد ورزم چنانكه در این سالها كردم؟»(Persian) ゼカリヤ書 7:3 かつ万軍の主の宮にいる祭司に問わせ、かつ預言者に問わせて言った、「わたしは今まで、多年おこなってきたように、五月に泣き悲しみ、かつ断食すべきでしょうか」。 (JP) Zechariah 7:3 และร้องขอต่อบรรดาปุโรหิตที่พระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา และต่อผู้พยากรณ์ว่า "ควรที่ข้าพเจ้าจะไว้ทุกข์และปลีกตัวออกในเดือนที่ห้า อย่างที่ข้าพเจ้าได้กระทำมาแล้วเป็นหลายปีนั้นหรือไม่" (Thai) Zec 7:3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη (lxx) (Hebrew) 3 ׃7 לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃ פ Zechariah Zacharia 7:3 Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren?(Dutch) Захарія. 7:3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років?(Ukranian) Zec 7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"(nkjv) ======= Zechariah 7:4 ============ Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying, (nasb) Zacarías 7:4 Entonces vino a mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:(Spanish) Zec 7:4 万 军 之 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Zechariah 7:4 Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon ng mga hukbo sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Zechariah 7:4 Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:4 ثم صار اليّ كلام رب الجنود قائلا Zacharie 7:4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:(F) Zechariah 7:4 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 (Korean) Захария 7:4 И было ко мне слово Господа Саваофа:(RU) Zacarias 7:4 Então a palavra do SENHOR dos exércitos veio a mim, dizendo:(Portuguese) Zec 7:4 Lè sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT) जकर्याह 7:4 तब सेनाओं के यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा; (Hindi) Zec 7:4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Zechariah 7:4 I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:(Polish) Zaccaria 7:4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian) Zechariah 7:4 پس كلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:(Persian) ゼカリヤ書 7:4 この時、万軍の主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Zechariah 7:4 แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าว่า (Thai) Zec 7:4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων (lxx) (Hebrew) 4 ׃7 וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Zechariah Zacharia 7:4 Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:(Dutch) Захарія. 7:4 І було слово Господа Саваота таке:(Ukranian) Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(nkjv) ======= Zechariah 7:5 ============ Zec 7:5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted? (nasb) Zacarías 7:5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo [mes] estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?(Spanish) Zec 7:5 你 要 宣 告 国 内 的 众 民 和 祭 司 , 说 : 你 们 这 七 十 年 , 在 五 月 、 七 月 禁 食 悲 哀 , 岂 是 丝 毫 向 我 禁 食 麽 ?(CN-cuvs) Zechariah 7:5 Salitain mo sa lahat ng tao ng lupain at sa mga saserdote, na iyong sabihin, Nang kayo'y magayuno, at tumangis ng ikalima at ikapitong buwan, nito ngang pitong pung taon, kayo baga'y nagayunong lubos sa akin, para sa akin?(Tagalog-PH) Zechariah 7:5 Hãy nói cùng cả dân sự trong đất và cùng các thầy tế lễ mà rằng: Các ngươi kiêng ăn và khóc lóc trong tháng năm tháng bảy đã bảy mươi năm nay, có phải các ngươi vì ta, thật là vì ta, mà giữ lễ kiêng ăn đó chăng?(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:5 قل لجميع شعب الارض وللكهنة قائلا. لما صمتم ونحتم في الشهر الخامس والشهر السابع وذلك هذه السبعين سنة فهل صمتم صوما لي انا. Zacharie 7:5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?(F) Zechariah 7:5 온 땅의 백성과 제사장들에게 이르라 너희가 칠십년 동안 오월과 칠월에 금식하고 애통하였거니와 그 금식이 나를 위하여 나를 위하여 한 것이냐 ? (Korean) Захария 7:5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?(RU) Zacarias 7:5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes e chorastes no quinto e no sétimo [mês] durante estes setenta anos, por acaso jejuastes verdadeiramente para mim?(Portuguese) Zec 7:5 -Pale ak tout moun ki nan peyi a ansanm ak prèt yo tou. Mande yo pou mwen: Sa fè swasanndizan depi n'ap fè jèn, depi n'ap pran lapenn sou chak senkyèm ak setyèm mwa. Eske se pou mwen nou te fè tou sa?(Creole-HT) जकर्याह 7:5 “सब साधारण लोगों से और याजकों से कह, कि जब तुम इन सत्तर वर्षों के बीच पाँचवें और सातवें महीनों में उपवास और विलाप करते थे, तब क्या तुम सचमुच मेरे ही लिये उपवास करते थे? (Hindi) Zec 7:5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?(Luther-1545) Zechariah 7:5 Rzecz do wszystkiego ludu tej ziemi, i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego miesiąca przez te siedmdziesiąt lat, izażeście mnie, mnie, mówię, post pościli?(Polish) Zaccaria 7:5 Parla a tutto il popolo del paese, ed ai sacerdoti, dicendo: Quando voi avete digiunato, e pianto, nel quinto, e nel settimo mese, lo spazio di settant’anni, avete voi pur digiunato a me?(Italian) Zechariah 7:5 «تمامی قوم زمین و كاهنان را خطاب كرده، بگو: چون در این هفتاد سال در ماه پنجم و ماه هفتم روزه داشتید و نوحهگری نمودید، آیا برای من هرگز روزه میداشتید؟(Persian) ゼカリヤ書 7:5 「地のすべての民、および祭司に告げて言いなさい、あなたがたが七十年の間、五月と七月とに断食し、かつ泣き悲しんだ時、はたして、わたしのために断食したか。 (JP) Zechariah 7:5 "จงกล่าวแก่ประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินและแก่บรรดาปุโรหิตว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายอดอาหารและไว้ทุกข์ในเดือนที่ห้าและในเดือนที่เจ็ด ตั้งเจ็ดสิบปีนั้น เจ้าได้อดอาหารเพื่อเราคือเราเองหรือ (Thai) Zec 7:5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι (lxx) (Hebrew) 5 ׃7 אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפ֜וֹד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃ Zechariah Zacharia 7:5 Spreek tot het ganse volk dezes lands, en tot de priesters, zeggende: Toen gij vasttet en rouwklaagdet, in de vijfde en in de zevende maand, namelijk nu zeventig jaren, hebt gijlieden Mij, Mij enigszins gevast?(Dutch) Захарія. 7:5 Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п'ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене?(Ukranian) Zec 7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me--for Me?(nkjv) ======= Zechariah 7:6 ============ Zec 7:6 When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves? (nasb) Zacarías 7:6 Y cuando comisteis y bebisteis, ¿no comisteis y bebisteis para [vosotros mismos]?(Spanish) Zec 7:6 你 们 吃 喝 , 不 是 为 自 己 吃 , 为 自 己 喝 麽 ?(CN-cuvs) Zechariah 7:6 At pagka kayo'y nagsisikain, at pagka kayo'y nagsisiinom, di baga kayo'y nagsisikain sa ganang inyong sarili at nagsisiinom, sa ganang inyong sarili?(Tagalog-PH) Zechariah 7:6 Khi các ngươi uống và ăn, há chẳng phải vì mình mà ăn, vì mình mà uống hay sao?(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:6 ولما اكلتم ولما شربتم أفما كنتم انتم الآكلين وانتم الشاربين. Zacharie 7:6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?(F) Zechariah 7:6 너희의 먹으며 마심이 전혀 자기을 위하여 먹으며 자기를 위하여 마심이 아니냐 (Korean) Захария 7:6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?(RU) Zacarias 7:6 E quando comeis e bebeis, não foi para vós que comeis e bebeis?(Portuguese) Zec 7:6 Konsa tou, lè nou t'ap manje, lè nou t'ap bwè, èske se pa t' pou pwòp plezi pa nou?(Creole-HT) जकर्याह 7:6 और जब तुम खाते पीते हो, तो क्या तुम अपने ही लिये नहीं खाते, और क्या तुम अपने ही लिये नहीं पीते हो? (Hindi) Zec 7:6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken?(Luther-1545) Zechariah 7:6 A gdy jecie albo pijecie, izali nie sobie jecie i nie sobie pijecie?(Polish) Zaccaria 7:6 E quando voi mangiate, e quando bevete, non siete voi quelli che mangiate, e che bevete?(Italian) Zechariah 7:6 و چون میخورید و چون مینوشید، آیا به جهت خود نمیخورید و برای خود نمینوشید؟(Persian) ゼカリヤ書 7:6 あなたがたが食い飲みする時、それは全く自分のために食い、自分のために飲むのではないか。 (JP) Zechariah 7:6 และเมื่อเจ้ารับประทานแและเมื่อเจ้าดื่ม เจ้าก็รับประทานเพื่อตัวเจ้าเอง และดื่มเพื่อตัวเจ้าเองมิใช่หรือ (Thai) Zec 7:6 καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε (lxx) (Hebrew) 6 ׃7 וְכִ֥י תֹאכְל֖וּ וְכִ֣י תִשְׁתּ֑וּ הֲל֤וֹא אַתֶּם֙ הָאֹ֣כְלִ֔ים וְאַתֶּ֖ם הַשֹּׁתִֽים׃ Zechariah Zacharia 7:6 Of als gij at, en als gij dronkt, waart gij het niet, die daar at, en gij, die daar dronkt?(Dutch) Захарія. 7:6 А коли ви їсте та коли ви п'єте, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте?(Ukranian) Zec 7:6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?(nkjv) ======= Zechariah 7:7 ============ Zec 7:7 Are not these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"(nasb) Zacarías 7:7 ¿No [oiréis] las palabras que proclamó Jehová por medio de los primeros profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el Neguev y la llanura estaban habitados?(Spanish) Zec 7:7 当 耶 路 撒 冷 和 四 围 的 城 邑 有 居 民 , 正 兴 盛 , 南 地 高 原 有 人 居 住 的 时 候 , 耶 和 华 藉 从 前 的 先 知 所 宣 告 的 话 , 你 们 不 当 听 麽 ?(CN-cuvs) Zechariah 7:7 Di baga ninyo dapat dinggin ang mga salita na isinigaw ng Panginoon sa pamamagitan ng mga unang propeta, nang ang Jerusalem ay tinatahanan at nasa kaginhawahan, at ang mga bayan niyaon na nangasa palibot niya, at ang Timugan, at ang mababang lupain ay tinatahanan?(Tagalog-PH) Zechariah 7:7 Ấy há chẳng phải những lời mà Ðức Giê-hô-va cậy các đấng tiên tri đời trước rao ra, khi Giê-ru-sa-lem và những thành chung quanh nó có dân cư được thạnh vượng, và khi phương nam và đồng bằng có dân cư hay sao?(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:7 أليس هذا هو الكلام الذي نادى به الرب عن يد الانبياء الاولين حين كانت اورشليم معمورة ومستريحة ومدنها حولها والجنوب والسهل معمورين Zacharie 7:7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités?(F) Zechariah 7:7 여호와가 이전 선지자로 외친 말을 너희가 청종할 것이 아니냐 ? 그 때에는 예루살렘과 사면읍에 백성이 거하여 형통하였고 남방과 평원에도 사람이 거하였었느니라 (Korean) Захария 7:7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?(RU) Zacarias 7:7 Não são estas as palavras que o SENHOR pregou por meio dos antigos profetas, quando Jerusalém estava habitada e tranquila, com suas cidades ao seu redor, e o Sul e a campina eram habitadas?(Portuguese) Zec 7:7 Se menm mesaj sa a Seyè a te voye pwofèt tan lontan yo vin di nou. Lè sa a, lavil Jerizalèm te plen moun, zafè yo t'ap mache byen. Te plen moun ap viv nan ti bouk ki toutotou lavil la, nan zòn Negèv la ak nan plenn sou bò solèy kouche a.(Creole-HT) जकर्याह 7:7 ¶ क्या यह वही वचन नहीं है, जो यहोवा पूर्वकाल के भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा उस समय पुकारकर कहता रहा जब यरूशलेम अपने चारों ओर के नगरों समेत चैन से बसा हुआ था, और दक्षिण देश और नीचे का देश भी बसा हुआ था?” (Hindi) Zec 7:7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?(Luther-1545) Zechariah 7:7 Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?)(Polish) Zaccaria 7:7 Non son queste le parole che il Signore ha fatte predicare per li profeti de’ tempi passati, mentre Gerusalemme era abitata, e tranquilla, insieme con le sue città d’intorno; ed era parimente abitata la parte meridionale, e la pianura?(Italian) Zechariah 7:7 آیا كلامی را كه خداوند به واسطه انبیای سلف ندا كرد، هنگامی كه اورشلیم مسكون و امن میبود و شهرهای مجاورش و جنوب و هامون مسكون میبود (نمیدانید)؟»(Persian) ゼカリヤ書 7:7 昔エルサレムがその周囲の町々と共に、人が住み、栄えていた時、また南の地および平野にも、人が住んでいた時に、さきの預言者たちによって、主がお告げになった言葉は、これらの事ではなかったか」。 (JP) Zechariah 7:7 ในเมื่อเยรูซาเล็มมีคนอยู่และมั่งคั่ง มีหัวเมืองล้อมรอบ ภาคใต้และแดนที่ราบก็มีคนอยู่ เจ้าน่าจะฟังพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประกาศโดยผู้พยากรณ์รุ่นก่อนๆ มิใช่หรือ" (Thai) Zec 7:7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο (lxx) (Hebrew) 7 ׃7 הֲל֣וֹא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְי֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃ פ Zechariah Zacharia 7:7 Zijn het niet de woorden, welke de HEERE uitriep door den dienst der vorige profeten, toen Jeruzalem bewoond en gerust was, en haar steden rondom haar; en het zuiden en de laagte bewoond was?(Dutch) Захарія. 7:7 Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені?(Ukranian) Zec 7:7 Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "(nkjv) ======= Zechariah 7:8 ============ Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah saying, (nasb) Zacarías 7:8 Y vino palabra de Jehová a Zacarías, diciendo:(Spanish) Zec 7:8 耶 和 华 的 话 又 临 到 撒 迦 利 亚 说 :(CN-cuvs) Zechariah 7:8 At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Zacarias na nagsasabi,(Tagalog-PH) Zechariah 7:8 Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Xa-cha-ri, mà rằng:(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:8 وكان كلام الرب الى زكريا قائلا. Zacharie 7:8 ¶ La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:(F) Zechariah 7:8 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하여 이르시되 (Korean) Захария 7:8 И было слово Господне к Захарии:(RU) Zacarias 7:8 E a palavra do SENHOR veio a Zacarias, dizendo:(Portuguese) Zec 7:8 Seyè a pale ak Zakari, li di l' konsa:(Creole-HT) जकर्याह 7:8 फिर यहोवा का यह वचन जकर्याह के पास पहुँचा: “सेनाओं के यहोवा ने यह कहा है, (Hindi) Zec 7:8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach:(Luther-1545) Zechariah 7:8 I stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza, mówiąc:(Polish) Zaccaria 7:8 Poi la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, dicendo:(Italian) Zechariah 7:8 و كلام خداوند بر زكریا نازل شده، گفت:(Persian) ゼカリヤ書 7:8 主の言葉が、またゼカリヤに臨んだ、 (JP) Zechariah 7:8 และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเศคาริยาห์ว่า (Thai) Zec 7:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων (lxx) (Hebrew) 8 ׃7 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְכַרְיָ֖ה לֵאמֹֽר׃ Zechariah Zacharia 7:8 Verder geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, zeggende:(Dutch) Захарія. 7:8 І було до Захарія слово Господнє таке:(Ukranian) Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying,(nkjv) ======= Zechariah 7:9 ============ Zec 7:9 "Thus has the Lord of hosts said, 'Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother; (nasb) Zacarías 7:9 Así habló Jehová de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y piedad cada cual con su hermano:(Spanish) Zec 7:9 万 军 之 耶 和 华 曾 对 你 们 的 列 祖 如 此 说 : 要 按 至 理 判 断 , 各 人 以 慈 爱 怜 悯 弟 兄 。(CN-cuvs) Zechariah 7:9 Ganito ang sinalita ng Panginoon ng mga hukbo, na nagsasabi, Mangaglapat kayo ng tunay na kahatulan, at magpakita ng kaawaan at ng kahabagan ang bawa't isa sa kaniyang kapatid,(Tagalog-PH) Zechariah 7:9 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy làm điều gì thật công bình, và ai nấy khá lấy sự nhơn từ, thương xót đối với anh em mình;(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:9 هكذا قال رب الجنود قائلا. اقضوا قضاء الحق واعملوا احسانا ورحمة كل انسان مع اخيه. Zacharie 7:9 Ainsi parlait l'Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.(F) Zechariah 7:9 만군의 여호와가 이미 말하여 이르기를 너희는 진실한 재판을 행하며 피차에 인애와 긍휼을 베풀며 (Korean) Захария 7:9 так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый иоказывайте милость и сострадание каждый брату своему;(RU) Zacarias 7:9 Assim falou o SENHOR dos exércitos, dizendo: Julgai juízo verdadeiro, e praticai piedade e misericórdia cada um com seu irmão;(Portuguese) Zec 7:9 -Mwen te pale ak pèp mwen an, mwen te di yo se pou yo rann jistis san patipri. Se pou yo aji ak bon kè yonn ak lòt, se pou yo gen pitye yonn pou lòt.(Creole-HT) जकर्याह 7:9 खराई से न्याय चुकाना, और एक दूसरे के साथ कृपा और दया से काम करना, (Hindi) Zec 7:9 Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit;(Luther-1545) Zechariah 7:9 Tak powiedział Pan zastępów, mówiąc: Sprawiedliwie sądźcie, a miłosierdzie i litość pokazujcie każdy nad bliźnim swoim;(Polish) Zaccaria 7:9 Così disse già il Signor degli eserciti: Fate fedel giudicio, ed usate benignità, e pietà, ciascuno inverso il suo fratello.(Italian) Zechariah 7:9 «یهوه صبایوت امر فرموده، چنین میگوید: براستی داوری نمایید و با یكدیگر احسان و لطف معمول دارید.(Persian) ゼカリヤ書 7:9 「万軍の主はこう仰せられる、真実のさばきを行い、互に相いつくしみ、相あわれみ、 (JP) Zechariah 7:9 "พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า จงพิพากษาตามความจริง ทุกคนจงแสดงความเมตตากรุณาและความสงสารต่อพี่น้องของตน (Thai) Zec 7:9 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 9 ׃7 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְחֶ֣סֶד וְרַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ Zechariah Zacharia 7:9 Alzo sprak de HEERE der heirscharen, zeggende: Richt een waarachtig gericht, en doet goedertierenheid en barmhartigheden, de een aan den ander;(Dutch) Захарія. 7:9 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Судіть суд по правді, і чиніть один одному милосердя та милість.(Ukranian) Zec 7:9 "Thus says the Lord of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.(nkjv) ======= Zechariah 7:10 ============ Zec 7:10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'(nasb) Zacarías 7:10 No oprimáis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.(Spanish) Zec 7:10 不 可 欺 压 寡 妇 、 孤 儿 、 寄 居 的 , 和 贫 穷 人 。 谁 都 不 可 心 里 谋 害 弟 兄 。(CN-cuvs) Zechariah 7:10 At huwag ninyong pighatiin ang babaing bao, ni ang ulila man, ang taga ibang lupa, ni ang dukha man; at sinoman sa inyo ay huwag magisip ng kasamaan sa inyong puso laban sa kaniyang kapatid.(Tagalog-PH) Zechariah 7:10 chớ ức hiếp đờn bà góa, hoặc kẻ mồ côi, hoặc người trú ngụ, hay là kẻ nghèo khó, và ai nấy chớ mưu một sự dữ nào trong lòng nghịch cùng anh em mình.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:10 ولا تظلموا الارملة ولا اليتيم ولا الغريب ولا الفقير ولا يفكر احد منكم شرا على اخيه في قلبكم. Zacharie 7:10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.(F) Zechariah 7:10 과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 남을 해하려하여 심중에 도모하지 말라 하였으나 (Korean) Захария 7:10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем.(RU) Zacarias 7:10 Não oprimais à viúva, nem ao órfão, nem ao estrangeiro, nem ao pobre; e ninguém planeje o mal em seu coração contra seu irmão.(Portuguese) Zec 7:10 Pa peze vèv yo, ni timoun san papa yo, ni moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, ni moun ki nan nesesite. Pa rete ap kalkile nan tèt nou jan pou nou fè lòt moun mal.(Creole-HT) जकर्याह 7:10 न तो विधवा पर अंधेर करना, न अनाथों पर, न परदेशी पर, और न दीन जन पर; और न अपने-अपने मन में एक दूसरे की हानि की कल्पना करना।” (Hindi) Zec 7:10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen!(Luther-1545) Zechariah 7:10 A wdowy i sieroty, i przychodnia, i ubogiego nie uciskajcie, i złego jeden przeciwko drugiemu nie myślcie w sercu swojem.(Polish) Zaccaria 7:10 E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro.(Italian) Zechariah 7:10 و بر بیوه زنان و یتیمان و غریبان و فقیران ظلم منمایید و در دلهای خود بریكدیگر بدی میندیشید.(Persian) ゼカリヤ書 7:10 やもめ、みなしご、寄留の他国人および貧しい人を、しえたげてはならない。互に人を害することを、心に図ってはならない」。 (JP) Zechariah 7:10 อย่าบีบบังคับหญิงม่าย ลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือคนยากจน และอย่าคิดอุบายชั่วในใจต่อพี่น้องของตน" (Thai) Zec 7:10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 10 ׃7 וְאַלְמָנָ֧ה וְיָת֛וֹם גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃ Zechariah Zacharia 7:10 En verdrukt de weduwe noch den wees, den vreemdeling noch den ellendige; en denkt niet in uw hart de een des anderen kwaad.(Dutch) Захарія. 7:10 А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму!(Ukranian) Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.'(nkjv) ======= Zechariah 7:11 ============ Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing. (nasb) Zacarías 7:11 Pero no quisieron escuchar, antes volvieron la espalda, y taparon sus oídos para no oír;(Spanish) Zec 7:11 他 们 却 不 肯 听 从 , 扭 转 肩 头 , 塞 耳 不 听 ,(CN-cuvs) Zechariah 7:11 Nguni't kanilang tinanggihang dinggin, at kanilang iniurong ang balikat, at nagtakip ng pakinig, upang huwag nilang marinig.(Tagalog-PH) Zechariah 7:11 Nhưng chúng nó không chịu nghe, xây vai lại đặng sau, và bịt lỗ tai lại đặng không nghe.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:11 فابوا ان يصغوا واعطوا كتفا معاندة وثقّلوا آذانهم عن السمع. Zacharie 7:11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.(F) Zechariah 7:11 청종하기를 싫어하며 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며 (Korean) Захария 7:11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.(RU) Zacarias 7:11 Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.(Portuguese) Zec 7:11 Men, yo te derefize koute m'. Yo t'ap fè wondonmon. Yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande.(Creole-HT) जकर्याह 7:11 परन्तु उन्होंने चित्त लगाना न चाहा, और हठ किया, और अपने कानों को बन्द कर लिया ताकि सुन न सके। (Hindi) Zec 7:11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,(Luther-1545) Zechariah 7:11 Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali.(Polish) Zaccaria 7:11 Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;(Italian) Zechariah 7:11 اما ایشان از گوش گرفتن ابا نمودند و سركشی كرده، گوشهای خود را از شنیدن سنگین ساختند.(Persian) ゼカリヤ書 7:11 ところが、彼らは聞くことを拒み、肩をそびやかし、耳を鈍くして聞きいれず、 (JP) Zechariah 7:11 แต่เขาปฏิเสธไม่ยอมฟังและหันบ่าดื้อเข้าใส่ และอุดหูของเขาเสียเพื่อเขาจะไม่ได้ยิน (Thai) Zec 7:11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν (lxx) (Hebrew) 11 ׃7 וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃ Zechariah Zacharia 7:11 Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.(Dutch) Захарія. 7:11 Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати,(Ukranian) Zec 7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.(nkjv) ======= Zechariah 7:12 ============ Zec 7:12 They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of hosts. (nasb) Zacarías 7:12 Y pusieron su corazón [como] diamante, para no oír la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por medio de los profetas primeros; vino, por tanto, grande ira de parte de Jehová de los ejércitos.(Spanish) Zec 7:12 使 心 硬 如 金 钢 石 , 不 听 律 法 和 万 军 之 耶 和 华 用 灵 藉 从 前 的 先 知 所 说 的 话 。 故 此 , 万 军 之 耶 和 华 大 发 烈 怒 。(CN-cuvs) Zechariah 7:12 Oo, kanilang ginawa na parang batong diamante ang kanilang puso upang huwag magsidinig ng kautusan, at ng mga salita na ipinasugo ng Panginoon ng mga hukbo sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu, ng mga unang propeta: kaya't dumating ang malaking poot na mula sa Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH) Zechariah 7:12 Chúng nó làm cho lòng mình cứng như đá kim cương, để không nghe luật pháp và những lời mà Ðức Giê-hô-va vạn quân đã bởi Thần Ngài cậy các tiên tri đời xưa sai đến; vậy nên có sự thạnh nộ lớn lắm đến từ Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:12 بل جعلوا قلبهم ماسا لئلا يسمعوا الشريعة والكلام الذي ارسله رب الجنود بروحه عن يد الانبياء الاولين فجاء غضب عظيم من عند رب الجنود. Zacharie 7:12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.(F) Zechariah 7:12 그 마음을 금강석 같게 하여 율법과 만군의 여호와가 신으로 이전 선지자를 빙자하여 전한 말을 듣지 아니하므로 큰 노가 나 만군의 여호와께로서 나왔도다 (Korean) Захария 7:12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.(RU) Zacarias 7:12 E fizeram seus corações duros como diamante, para não ouvirem a Lei nem as palavras que o SENHOR dos exércitos enviou por seu Espírito através dos antigos profetas; por isso veio grande ira da parte do SENHOR dos exércitos.(Portuguese) Zec 7:12 Yo fè kè yo di kou wòch pou yo pa tande lòd ak mesaj mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te voye ba yo. Se Lespri Seyè a menm ki te mete nan bouch pwofèt tan lontan yo mesaj sa yo. Se konsa Seyè ki gen tout pouvwa a te move anpil sou yo.(Creole-HT) जकर्याह 7:12 वरन् उन्होंने अपने हृदय को इसलिए पत्थर सा बना लिया, कि वे उस व्यवस्था और उन वचनों को न मान सके जिन्हें सेनाओं के यहोवा ने अपने आत्मा के द्वारा पूर्वकाल के भविष्यद्वक्ताओं से कहला भेजा था। इस कारण सेनाओं के यहोवा की ओर से उन पर बड़ा क्रोध भड़का। (Hindi) Zec 7:12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;(Luther-1545) Zechariah 7:12 Serca też swe zatwardzili jako dyjament, aby nie słuchali zakonu tego i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swoim przez proroków przeszłych, skąd przyszedł wielki gniew od Pana zastępów.(Polish) Zaccaria 7:12 e rendettero il cuor loro simile ad un diamante, per non ascoltar la Legge, nè le parole che il Signor degli eserciti mandava a dir loro per lo suo Spirito, per lo ministerio de’ profeti de’ tempi passati; laonde vi è stata grande indegnazione da parte del Signor degli eserciti.(Italian) Zechariah 7:12 بلكه دلهای خویش را (مثل) الماس سخت نمودند تا شریعت و كلامی را كه یهوه صبایوت به روح خود به واسطه انبیای سلف فرستاده بود نشنوند، بنابراین خشم عظیمی از جانب یهوه صبایوت صادر شد.(Persian) ゼカリヤ書 7:12 その心を金剛石のようにして、万軍の主がそのみたまにより、さきの預言者によって伝えられた、律法と言葉とに聞き従わなかった。それゆえ、大いなる怒りが、万軍の主から出て、彼らに臨んだのである。 (JP) Zechariah 7:12 เออ เขาได้กระทำใจของเขาเหมือนหินแข็ง เกรงว่าเขาจะได้ยินพระราชบัญญัติและพระวจนะ ซึ่งพระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงส่งไปทางผู้พยากรณ์รุ่นก่อนโดยพระวิญญาณของพระองค์ เหตุฉะนั้นพระพิโรธอันยิ่งใหญ่จึงได้มาจากพระเยโฮวาห์จอมโยธา (Thai) Zec 7:12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος (lxx) (Hebrew) 12 ׃7 וְלִבָּ֞ם שָׂ֣מוּ שָׁמִ֗יר מִ֠שְּׁמוֹעַ אֶת־הַתּוֹרָ֤ה וְאֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בְּרוּח֔וֹ בְּיַ֖ד הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים וַֽיְהִי֙ קֶ֣צֶף גָּד֔וֹל מֵאֵ֖ת יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ Zechariah Zacharia 7:12 En zij maakten hun hart als een diamant, opdat zij niet hoorden de wet en de woorden, die de HEERE der heirscharen zond in Zijn Geest, door den dienst der vorige profeten, waaruit ontstaan is een grote toorn van den HEERE der heirscharen.(Dutch) Захарія. 7:12 і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.(Ukranian) Zec 7:12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.(nkjv) ======= Zechariah 7:13 ============ Zec 7:13 And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the Lord of hosts; (nasb) Zacarías 7:13 Y aconteció [que] como Él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;(Spanish) Zec 7:13 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 !(CN-cuvs) Zechariah 7:13 At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo;(Tagalog-PH) Zechariah 7:13 Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:13 فكان كما نادى هو فلم يسمعوا كذلك ينادون هم فلا اسمع قال رب الجنود. Zacharie 7:13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.(F) Zechariah 7:13 만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고 (Korean) Захария 7:13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.(RU) Zacarias 7:13 Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb~em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;(Portuguese) Zec 7:13 Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'.(Creole-HT) जकर्याह 7:13 सेनाओं के यहोवा का यही वचन है, “जैसे मेरे पुकारने पर उन्होंने नहीं सुना, वैसे ही उसके पुकारने पर मैं भी न सुनूँगा; (Hindi) Zec 7:13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545) Zechariah 7:13 Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.(Polish) Zaccaria 7:13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.(Italian) Zechariah 7:13 پس واقع خواهد شد چنانكه او ندا كرد و ایشان نشنیدند، همچنان یهوه صبایوت میگوید ایشان فریاد خواهند برآورد و من نخواهم شنید.(Persian) ゼカリヤ書 7:13 「わたしが呼ばわったけれども、彼らは聞こうとしなかった。そのとおりに、彼らが呼ばわっても、わたしは聞かない」と万軍の主は仰せられる。 (JP) Zechariah 7:13 ดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า "เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น (Thai) Zec 7:13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ (lxx) (Hebrew) 13 ׃7 וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ Zechariah Zacharia 7:13 Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;(Dutch) Захарія. 7:13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.(Ukranian) Zec 7:13 Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts.(nkjv) ======= Zechariah 7:14 ============ Zec 7:14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate." (nasb) Zacarías 7:14 Antes los esparcí con torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues convirtieron en ruinas la tierra deseable.(Spanish) Zec 7:14 我 必 以 旋 风 吹 散 他 们 到 素 不 认 识 的 万 国 中 。 这 样 , 他 们 的 地 就 荒 凉 , 甚 至 无 人 来 往 经 过 , 因 为 他 们 使 美 好 之 地 荒 凉 了 。(CN-cuvs) Zechariah 7:14 Kundi aking pangangalatin sila sa pamamagitan ng ipoipo sa gitna ng lahat na bansa na hindi nila nakilala. Ganito nasira ang lupain pagkatapos nila, na anopa't walang tao na nagdadaan o nagbabalik: sapagka't kanilang inihandusay na sira ang kaayaayang lupain.(Tagalog-PH) Zechariah 7:14 Ta đã làm tan tác chúng nó như bởi một cơn gió lốc trong khắp các nước mà chúng nó chưa từng biết; vậy đất đã trở nên hoang vu sau chúng nó, đến nỗi không ai trải qua hoặc trở về; vì chúng nó đã làm cho đất vui thích thành ra hoang vu.(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 7:14 واعصفهم الى كل الامم الذين لم يعرفوهم. فخربت الارض وراءهم لا ذاهب ولا آئب فجعلوا الارض البهجة خرابا Zacharie 7:14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.(F) Zechariah 7:14 회리바람으로 그들을 그 알지 못하던 모든 열국에 헤치리라한 후로 이 땅이 황무하여 왕래하는 사람이 없었나니 이는 그들이 아름다운 땅으로 황무하게 하였음이니라 하시니라 (Korean) Захария 7:14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.(RU) Zacarias 7:14 E eu os espalhei com turbilhão entre todas as nações, que eles não conheciam, e a terra foi assolada atrás deles, de maneira que ninguém passava por ela, nem voltava; porque tornaram a terra desejada em ruínas.(Portuguese) Zec 7:14 Li gaye yo nan mitan yon bann nasyon yo pa t' konnen. Lènmi fin devalize tout peyi a, yo pa kite pesonn ladan l'. Yon bon peyi konsa, yo fè l' tounen yon dezè.(Creole-HT) जकर्याह 7:14 वरन् मैं उन्हें उन सब जातियों के बीच जिन्हें वे नहीं जानते, आँधी के द्वारा तितर-बितर कर दूँगा, और उनका देश उनके पीछे ऐसा उजाड़ पड़ा रहेगा कि उसमें किसी का आना जाना न होगा; इसी प्रकार से उन्होंने मनोहर देश को उजाड़ कर दिया।” (Hindi) Zec 7:14 Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.(Luther-1545) Zechariah 7:14 I rozproszyłem ich jako wicher między wszystkie narody, które nie znali, i ta ziemia spustoszała po nich, tak, że nie był przechodzący i wracający się, a tak ziemię pożądaną w spustoszenie obrócili.(Polish) Zaccaria 7:14 Ed io li ho dissipati fra tutte le genti, le quali essi non conoscevano; e il paese è stato desolato dietro a loro, senza che alcuno andasse, o venisse più per esso; ed essi han messo il paese dilettissimo in desolazione.(Italian) Zechariah 7:14 و ایشان را بر روی تمامی امتهایی كه نشناخته بودند، به گردباد پراكنده خواهم ساخت و زمین در عقب ایشان چنان ویران خواهد شد كه كسی در آن عبور و تردد نخواهد كرد. پس زمین مرغوب را ویران ساختهاند.»(Persian) ゼカリヤ書 7:14 「わたしは、つむじ風をもって、彼らを未知のもろもろの国民の中に散らした。こうして彼らが去った後、この地は荒れて行き来する者もなく、この麗しい地は荒れ地となったのである」。 (JP) Zechariah 7:14 และเราก็ให้เขากระจัดกระจายไปด้วยลมบ้าหมูท่ามกลางประชาชาติทั้งสิ้นซึ่งเขาไม่รู้จัก ดังนั้นแผ่นดินจึงรกร้างอยู่เบื้องหลังเขา ไม่มีใครผ่านไปหรือกลับเข้าไป เพราะเขาได้ปล่อยให้แผ่นดินที่น่าพึงพอใจนั้นรกร้างไปเสียแล้ว" (Thai) Zec 7:14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν (lxx) (Hebrew) 14 ׃7 וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְהָאָ֙רֶץ֙ נָשַׁ֣מָּה אַֽחֲרֵיהֶ֔ם מֵֽעֹבֵ֖ר וּמִשָּׁ֑ב וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶֽרֶץ־חֶמְדָּ֖ה לְשַׁמָּֽה׃ פ Zechariah Zacharia 7:14 Maar Ik heb hen weggestormd onder alle heidenen, welke zij niet kenden; en het land werd achter hen verwoest, zodat er niemand doorging, noch wederkeerde; want zij stelden het gewenste land tot een verwoesting.(Dutch) Захарія. 7:14 І розвіяв Я їх по всіх народах, які не знали їх, а Край був спустошений по них, так що не було такого, хто б переходив чи вертався, і вони зробили улюблений Край спустошенням.(Ukranian) Zec 7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."(nkjv) ======= Zechariah 8:1 ============ Zec 8:1 Then the word of the Lord of hosts came, saying, (nasb) Zacarías 8:1 Y vino [a mí] palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:(Spanish) Zec 8:1 万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Zechariah 8:1 At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Zechariah 8:1 Lại có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:(VN) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 8:1 وكان كلام رب الجنود قائلا Zacharie 8:1 ¶ La parole de l'Eternel des armées se révéla, en ces mots:(F) Zechariah 8:1 만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되 (Korean) Захария 8:1 И было слово Господа Саваофа:(RU) Zacarias 8:1 Depois veio a palavra do SENHOR dos exércitos, dizendo:(Portuguese) Zec 8:1 Seyè ki gen tout pouvwa a te bay Zakari mesaj sa a:(Creole-HT) जकर्याह 8:1 ¶ फिर सेनाओं के यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (Hindi) Zec 8:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Zechariah 8:1 Potem stało się słowo Pana zastępów, mówiąc:(Polish) Zaccaria 8:1 LA parola del Signor degli eserciti mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Zechariah 8:1 و كلام یهوه صبایوت بر من نازل شده،گفت:(Persian) ゼカリヤ書 8:1 万軍の主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Zechariah 8:1 และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai) Zec 8:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου παντοκράτορος λέγων (lxx) (Hebrew) 1 ׃8 וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹֽר׃ Zechariah Zacharia 8:1 Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:(Dutch) Захарія. 8:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) Zec 8:1 Again the word of the Lord of hosts came, saying,(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0918_38_Zechariah_07_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0914_38_Zechariah_03_USA.html 0915_38_Zechariah_04_USA.html 0916_38_Zechariah_05_USA.html 0917_38_Zechariah_06_USA.html NEXT CHAPTERS: 0919_38_Zechariah_08_USA.html 0920_38_Zechariah_09_USA.html 0921_38_Zechariah_10_USA.html 0922_38_Zechariah_11_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |